Политкорректные сказки на ночь
Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Август 2024 г. ) |
«Политкорректные сказки на ночь: современные сказки для нашей жизни и времен» — книга американского писателя Джеймса Финна Гарнера , написанная в 1994 году , в которой Гарнер высмеивает тенденцию к политкорректности и цензуре детской литературы с упором на юмор и пародию . [ 1 ] Большую часть книги составляют сказки, такие как «Красная Шапочка» , « Три поросенка» и «Белоснежка» , переписанные так, чтобы они представляли собой то, что политически корректный взрослый счел бы хорошей и нравственной сказкой для детей. [ 2 ]
Изменения включают широкое использование политически корректных модных словечек (и их пародий), намеренно жесткие морализаторские диалоги и повествование, включение современных концепций и объектов (таких как спа- курорты , минеральная вода и автомобили) и часто содержат поворот сюжета , который меняет ход событий. роли героев и злодеев рассказа (например, лесоруб в «Красной Шапочке» рассматривается Красной Шапочкой не как героический спаситель, а как «сексистский» и «видовой» нарушитель, а злая мачеха Белоснежки оказывается с положительным изображением, в то время как принц и семь гномов изображаются шовинистами ).
«Политически корректные сказки на ночь» были первой опубликованной книгой Гарнера (или, по словам его столь же сатирического аннотации к биографии из книги, «его первой обработанной древесной тушей»). В США было продано более 2,5 миллионов копий, и с тех пор книга была переведена на 20 языков. Гарнер написал две последующие книги: « Однажды в более просвещенное время: более политкорректные сказки на ночь». [ 3 ] и «Политкорректные праздничные истории: для просвещенных святок » [ 4 ] последняя книга высмеивает политкорректность во время рождественских каникул. В 1998 году эти три книги были объединены в сборник под названием « Политкорректность: окончательный сборник рассказов» . [ 5 ] Все издания «Политически корректных» изданий в настоящее время распроданы .
В 2018 году Гарнер выпустил «Политкорректного Буратино ».
Истории
[ редактировать ]Ниже приводится список рассказов в том порядке, в котором они появляются в книге.
Красная Шапочка
[ редактировать ]Основанная на одноименной популярной сказке , эта пародия включает в себя в качестве основных тем высмеивание идеи анти- спесишизма и более радикальных ветвей и концепций феминизма (например, использование написания « womyn » вместо «женщины»). повсюду, образец, который повторяется в других рассказах книги) и является одним из нескольких рассказов, финал которых полностью отличается от оригинальной сказки.
Лесник (который спасает Красную Шапочку и ее бабушку в самых известных версиях сказки) в конечном итоге обезглавлен бабушкой, которая выпрыгивает из волчьей пасти по собственному желанию после «волнующей» морализирующей речи Рыжей: который утверждает, что женщины и волки могут решать свои проблемы без вмешательства мужчины. Это произошло, конечно, после того, как Красная Шапочка назвала его «сексистом» и «видовиком» за то, что он решил попытаться спасти Красную Шапочку, убив волка . Волк, Красная Шапочка и ее бабушка вместе образуют «альтернативную семью».
Новая одежда императора
[ редактировать ]Это пародия на одноименную сказку . Хорошо известный финал не изменился полностью, но его исход и мораль истории, тем не менее, изменились.
История заканчивается пронудистским поворотом : все королевство быстро решает создать общество, не предполагающее одежды .
Три поросенка
[ редактировать ]Пародия на одноименную сказку , в ней волки — жадные капиталисты, а свиньи — туземцы, изгнанные со своей земли, которые позже становятся борцами за свободу или «порчинистами», пародируя никарагуанскую партию Сандинистский фронт национального освобождения , или сандинизм . Большой Злой Волк умирает от сердечного приступа.
«Спорчинисты» убивают волков, забирают свои земли и основывают на их месте утопическую социалистическую демократию, живущую долго и счастливо .
Румпельштильцхен
[ редактировать ]Пародия на классическую историю Румпельштильцхена .
Вместо того, чтобы с помощью волшебства превратить солому в золото , девушка (Эсмеральда) и Румпельштильцхен отдают солому бедным фермерам, которые используют ее для покрытия своих крыш; с улучшением здоровья фермеры становятся более продуктивными, что улучшает местную экономику и в конечном итоге приводит к свержению принца и награде Эсмеральды золотом. Затем Эсмеральда может помешать плану Румпельштильцхена забрать ее первенца, угадав его имя; однако, в отличие от оригинальной истории, она догадывается об этом только потому, что его именной бейдж « Семинар по расширению прав и возможностей маленьких людей » все еще находится на его теле. Разгневанная мыслью о том, что репродуктивные права у нее почти отобрали , она переезжает в Калифорнию, открывает клинику по контролю над рождаемостью и живет долго и счастливо — как «удовлетворенный, преданный своему делу одинокий человек».
Три созависимых козла
[ редактировать ]Это пародия на сказку Билли Гоутса Граффа , которая высмеивает « мазохистские тенденции современной американской либеральной морали». Трое козлов и Тролль пытаются взять на себя вину за ситуацию и заканчивают массовой дракой, в результате которой они падают с моста.
Рапунцель
[ редактировать ]Пародия на сказку Рапунцель , с совершенно другим финалом.
В нем рассказывается о том, что принц имеет связи в индустрии звукозаписи ; услышав, как она поет, он хочет сделать ее звездой и получить большую прибыль от продажи ее голоса и ее внешности. Вскоре он убеждает ведьму, что ей следует согласиться на сделку и остаться ее менеджером . Однако Рапунцель, которой противна идея использования ее голоса в целях капиталистической выгоды, вылезает из башни и убегает, чтобы стать народным музыкантом, который бесплатно выступает в « кофейне ».
Золушка
[ редактировать ]Пародия на о Золушке сказку с явно феминистским и антилукистским уклоном . Концовка совершенно отличается от оригинальной сказки.
» Золушки « Сказочный Бог (мужчина) неохотно соглашается нарядить ее для бала. Однако она настолько привлекательна в своей непрактичной обуви, одежде и макияже , что каждый мужчина в бальном зале сходит с ума по ней, и начинается драка, которая в конечном итоге приводит к гибели всех до единого. Женщины, завидуя способности Золушки сводить с ума мужчин своей красотой, сначала отворачиваются от нее; однако часы бьют 12:00 ночи, и она снова превращается в свою крестьянскую одежду - и так счастлива снова оказаться в удобной одежде, что другие женщины решают, что теперь они завидуют ее комфорту. Однако вместо того, чтобы убить ее, они снимают корсеты , платья и непрактичную обувь и танцуют в « рубахах и босиком». Скрывая настоящую причину смерти мужчин, они захватывают королевство и открывают швейную компанию, производящую только удобную и практичную одежду для женщин.
Златовласка
[ редактировать ]Пародия на оригинальную сказку «Златовласка и три медведя» , Златовласка — не маленькая девочка, а скорее жадный мошенник -биолог, стремящийся выслеживать и изучать мирных антропоморфных медведей , чтобы произвести фурор в научном сообществе.
Златовласка пытается подложить транквилизаторы медведей в кашу и ловушки с радиоошейниками в их кроватях. Однако медведи замечают «химический» запах своей органической каши и с подозрением обнаруживают ловушки, а также Златовласку, которая заснула в углу комнаты, ожидая возвращения своих целей. Затем Папа-Медведь и Мама-Медведица жестоко убивают и поедают Златовласку, пока потрясенный Медведь наблюдает; Выясняется, что семья вегетарианцы, хотя на этот раз родители сделали исключение.
Чистый белый цвет
[ редактировать ]Эта пародия основана на классической сказке о Белоснежке с многочисленными сатирическими элементами (например, « Семь гномов », которых называют «мужчинами с вертикальными отклонениями», организуют приют для мужчин, желающих предаться «первобытному» поведению ) и совсем другая концовка. Он имеет схожие темы с пародией на Золушку, представленной ранее в книге.
Как и в оригинальной истории, королева притворяется старухой, продающей яблоки, которые на самом деле отравлены. Однако во время разговора с Белоснежкой она сближается с ней. Забыв, что рассматриваемое яблоко было отравлено, она делит его с Белоснежкой, и оба в коме падают на пол.
Тем временем гномы возвращаются — с принцем . Принц находится в ретрите, чтобы попытаться вылечить свое бессилие , и, привлеченный жертвой подростковой комы, просит заняться с ней сексом; в этот момент гномы решают, что Белоснежка, находящаяся без сознания, проводит идеальное лечение от импотенции, и решают выставить ее напоказ, чтобы они могли заработать больше денег. Однако, когда они пытаются переместить тела двух женщин, кусочки отравленного яблока выпадают из их горла, как и в оригинальной истории; женщины просыпаются, злые и с отвращением к тому, что они подслушали, находясь в коме и неспособные действовать. Затем королева объявляет гномов нарушителями границ и выгоняет их из своего леса. Позже она и Белоснежка открывают на том же месте спа-центр для женщин.
Цыпленок Литтл
[ редактировать ]Эта история , являющаяся пародией на одноименную популярную сказку , во многом высмеивает легкомысленные судебные процессы . Цыпленок Литтл, Хенни Пенни и Гуси Лузи пытаются подать в суд по различным вопросам и в конечном итоге оказываются вовлеченными в судебную тяжбу, которая длится до сих пор.
Принц-лягушка
[ редактировать ]Пародия на о Принце-лягушке сказку . Принц-лягушка здесь скорее застройщик, который обманом лишил нескольких домовладельцев их собственности и за это был наказан превращением в лягушку. Вернувшись в человека, разработчик пытается убедить принцессу помочь ему в его жадных планах по освоению новых земель, что заканчивается тем, что она убивает его.
Джек и бобовый стебель
[ редактировать ]сказку Пародия на одноименную . Джек пытается украсть волшебную арфу и яйца, но попадает в ловушку гиганта, который показывает, что вырвал бобовый стебель, и предлагает Джеку присоединиться к облачному сообществу, состоящему из людей, попавших в ловушку аналогичным образом.
Другое сатирическое содержание в книге
[ редактировать ]Писатель и издатели, не довольствуясь тем, что истории сами по себе являются единственной сатирой в книге, также включили сатирическое содержание в аннотацию к биографии автора на обложке книги , описание самой книги («[...] рассказы были сексистскими , дискриминационный, несправедливый, культурно предвзятый и в целом унизительный по отношению к ведьмам , животным, гоблинам и феям повсюду [...] Нам хотелось бы думать, что будущие поколения поклонников сказок увидят в этом достойную попытку. развивать осмысленную литературу, полностью свободную от предвзятости и очищенную от влияний порочного культурного прошлого»).
Если, из-за бездействия или совершения действий, я непреднамеренно продемонстрировал какую-либо сексистскую , расистскую , культурологическую , националистическую , региональную , эйджистскую , лукистскую , эйблистскую , спесишистскую , сайзистскую , интеллектуалистическую , социоэкономистскую , этноцентристскую , фаллоцентристскую , гетеропатриархальную или другую предвзятость. безымянный, прошу прощения...
Стиль письма, общие темы и повторяющиеся элементы
[ редактировать ]В книге присутствует множество повторяющихся тем и элементов на протяжении всей истории. Одним из повторяющихся элементов является альтернативное написание слов «wommon» и « womyn » (вместо «женщина» и «женщины»). Кроме того, включение явно современных концепций (таких как Златовласка как мошенник- биолог или Красная Шапочка, приносящая своей бабушке минеральную воду ) является обычным явлением во всей книге, что соответствует концепции «обновления» классических сказок для современности . Еще одним общим элементом является то, что многие из предыдущих героев или злодеев менялись ролями : женщины-злодеи обычно становились более просвещенными или наделенными полномочиями и подружились с героиней . Женские персонажи (за некоторыми исключениями) спасаются после того, как обретают такие же силы и просвещение.
Главный герой каждой истории якобы соответствует вышеупомянутым идеологиям до абсурдного и навязчивого уровня. Сатирический стиль, использованный на протяжении всей книги, начиная с вступления к каждому из рассказов и далее, — это стиль чрезмерно осторожного, чрезмерно многословного автора, который настолько боится обидеть или оклеветать кого-либо из читателей, что постоянно отвлекается и озабочен использованием политических правильная (или псевдополиткорректная) терминология и формулировка, до смешности и избыточности . Однако в книге отсутствует полемика — ее рассказы созданы лишь в невозмутимом контексте устранения всех традиционных предубеждений, стереотипов и предрассудков из известной художественной литературы под предлогом того, что они не искажают молодые умы.
См. также
[ редактировать ]- Кампания против политической корректности
- Официальный политкорректный словарь и справочник
- Политически некорректно
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Гарнер, Джеймс Финн (апрель 1994 г.). Политкорректные сказки на ночь: современные сказки для нашей жизни и времени . John Wiley & Sons Inc. Нью-Джерси: ISBN 0-02-542730-Х .
- ^ Керридж, Джейк (23 февраля 2023 г.). «Сатирик, который случайно предсказал ворота Роальда Даля» – через www.telegraph.co.uk.
- ^ Гарнер, Джеймс Финн (май 1995 г.). «Однажды в более просвещённое время: более политкорректные сказки на ночь» . Нью-Джерси: Издательская компания Macmillan. ISBN 0-02-860419-9 .
- ^ Гарнер, Джеймс Финн (октябрь 1995 г.). Политкорректные праздничные истории: для просвещенных святок . John Wiley & Sons Inc. Нью-Джерси: ISBN 0-02-860420-2 .
- ^ Гарнер, Джеймс Финн (август 1998 г.). Политкорректность: лучший сборник рассказов — политкорректные сказки на ночь, «Однажды в более просвещенное время» и политкорректные праздничные истории . Нью-Йорк: Издательство Smithmark. ISBN 0-7651-0867-4 .
Соответствующая литература
[ редактировать ]- Кастельо Логроньо, Марта Саломе и Рамон Пло Аластру. Перевод эвфемизмов: сравнительный анализ мексиканских и полуостровных испанских переводов политкорректных сказок на ночь (1994) Джеймса Ф. Гарнера. Университет Сарагосы.
- Дагабак, Эзги Су. Реконструкция идеального женского образа в сказках через стратегии перевода: случай политкорректных сказок на ночь. Магистерская диссертация, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2018.
- Гринг-Пембл, Лиза и Марта Соломон Уотсон. «Риторические пределы сатиры: анализ политически корректных сказок Джеймса Финна Гарнера на ночь». Ежеквартальный журнал выступлений 89, вып. 2 (2003): 132–153.
- Кинслер, Джеффри С. «Политически некорректно». Обзор закона СМУ , том 48.2: 411-426. 1995.
- Малек, Мартина. Прагматический анализ стратегий вежливости в «Политкорректных сказках на ночь» Джеймса Финна Гарнера (1994). (2020).
- Влашкович Илич, Биляна. «Освобождение сказочных героинь в политкорректных сказках на ночь Джеймса Финна Гарнера». Фабула 63, вып. 1–2 (2022): 180–194.