Jump to content

Сказка

(Перенаправлено из Сказок )

Европейская сказка Красная Шапочка и Волк на картине Карла Ларссона 1881 года.

Сказка ( альтернативные названия включают сказку , сказку , волшебную сказку или волшебную сказку ) — рассказ , относящийся к жанру фольклора . [1] В таких историях обычно рассказывается о магии , волшебстве и мифических или причудливых существах. В большинстве культур нет четкой границы, отделяющей миф от народной или сказки; все это вместе образует литературу дописьменных обществ. [2] Сказки можно отличить от других народных повествований, таких как легенды (которые обычно предполагают веру в правдивость описываемых событий). [3] и явные моральные сказки, включая басни о зверях . Распространенные элементы включают драконов , гномов , эльфов , фей , гигантов , гномов , гоблинов , грифонов , мерфолков , монстров , пикси , говорящих животных , троллей , единорогов , ведьм , волшебников , магию и чары .

В менее технических контекстах этот термин также используется для описания чего-то, наделенного необычным счастьем, например, «сказочный конец» ( счастливый конец ). [4] или «сказочный романс ». В разговорной речи термин «сказка» или «сказка» также может означать любую надуманную историю или небылицу ; его особенно употребляют в отношении любой истории, которая не только не соответствует действительности, но и не может быть правдой. Легенды воспринимаются как реальные в своей культуре; сказки могут сливаться в легенды, повествование в которых воспринимается как рассказчиками, так и слушателями как основанное на исторической правде. Однако, в отличие от легенд и эпосов , сказки обычно не содержат более чем поверхностных упоминаний о религии и реальных местах, людях и событиях; они происходят « однажды », а не в реальном времени. [5]

Сказки встречаются как в устной, так и в литературной форме ( литературная сказка ); название «сказка» (« conte de fées » по-французски) впервые приписала им мадам д'Ольнуа в конце 17 века. Многие из сегодняшних сказок произошли от многовековых историй, которые с вариациями появлялись в разных культурах по всему миру. [6]

Историю сказки проследить особенно трудно, поскольку выжить могут только литературные формы. Тем не менее, по мнению исследователей из университетов Дарема и Лиссабона , такие истории могут возникать тысячи лет назад, некоторые из них относятся к бронзовому веку . [7] [8] Сказки и произведения на основе сказок пишутся и сегодня.

Джатаки , вероятно, являются старейшим собранием подобных сказок в литературе, а возраст большей части остальных явно превышает тысячу лет. Несомненно, большая часть (возможно, одна пятая) популярной литературы современной Европы заимствована из тех частей этой огромной массы, которые пришли на запад во время крестовых походов через арабов и евреев. [9]

Фольклористы классифицировали сказки по-разному. Индекс Аарне-Томпсона-Утера и морфологический анализ Владимира Проппа являются одними из наиболее примечательных. Другие фольклористы интерпретировали значение сказок, но ни одна школа не установила окончательно значения сказок.

Терминология

[ редактировать ]

Некоторые фольклористы предпочитают использовать немецкий термин Märchen или «чудо-сказка». [10] для обозначения жанра, а не сказки , практика, которой придается вес в определении Томпсона в его издании «Сказки» 1977 [1946] года :

«...рассказ некоторой длины, включающий последовательность мотивов или эпизодов. Он происходит в нереальном мире без определенного места или определенных существ и наполнен чудесным. В этой никогда не встречающейся стране скромные герои убивают противников, преуспевают в королевства и жениться на принцессах». [11]

Персонажи и мотивы сказок просты и архетипичны: царевны и гусь-девочки; младшие сыновья и доблестные принцы; огры , гиганты , драконы и тролли ; злые мачехи и лжегерои ; феи-крестные и другие волшебные помощники , часто говорящие лошади, или лисы, или птицы ; стеклянные горы; а также запреты и нарушение запретов. [12]

Определение

[ редактировать ]
Картина из сказки «Шутливые ночи Страпаролы», на которой изображены люди, наблюдающие за тем, как человек прыгает внутрь здания.
Hop-o'-My-Thumb и огр на иллюстрации 1865 года.

Хотя сказка представляет собой отдельный жанр в рамках более широкой категории народных сказок, определение произведения как сказки является источником серьезных споров. [13] Сам термин происходит от перевода « Сказки о феях» мадам Д'Ольнуа , впервые использованного в ее сборнике в 1697 году. [14] В просторечии сказки смешиваются с баснями о зверях и другими народными сказками, и ученые расходятся во мнениях относительно того, в какой степени присутствие фей и/или подобных мифических существ (например, эльфов , гоблинов , троллей следует воспринимать , гигантов, огромных монстров или русалок). как дифференциатор. Владимир Пропп в своей «Морфологии народной сказки » подверг критике общепринятое различие между «сказками» и «сказками о животных» на том основании, что многие сказки содержат как фантастические элементы, так и животных. [15] Тем не менее, чтобы отобрать произведения для своего анализа, Пропп использовал все русские народные сказки , отнесенные к фольклору ( индекс Аарне-Томпсона-Утера 300–749) - в системе каталогизации, которая проводила такое различие, - чтобы получить четкий набор сказок. [16] Его собственный анализ идентифицировал сказки по элементам сюжета, но сам по себе он подвергался критике, поскольку анализ с трудом поддается анализу сказок, не предполагающих квеста , и, кроме того, те же элементы сюжета встречаются и в несказочных сказках. работает. [17]

Меня спросили, что такое сказка? Я должен ответить: «Читай Ундину : это сказка   … из всех сказок, которые я знаю, я считаю Ундину самой красивой».

Джордж Макдональд , «Фантастическое воображение».

Как Стит Томпсон отмечает , говорящие животные и присутствие волшебства, кажется, более характерны для сказки, чем сами феи . [18] Однако одно только наличие говорящих животных не делает сказку сказкой, особенно когда животное явно представляет собой маску на человеческом лице, как в баснях . [19]

В своем эссе « О сказках » Дж   . Р.   Р.   Толкин согласился с исключением слова «фей» из определения, определив сказки как рассказы о приключениях людей в Фейри , стране фей, сказочных принцев и принцессы, гномы , эльфы и не только другие волшебные существа, но и многие другие чудеса. [20] Однако то же эссе исключает сказки, которые часто считают сказками, приводя в качестве примера «Сердце обезьяны », которое Эндрю Лэнг включил в «Книгу сказок сирени» . [19]

Стивен Суонн Джонс определил наличие волшебства как особенность, по которой сказки можно отличить от других видов народных сказок. [21] Дэвидсон и Чаудри называют «трансформацию» ключевой особенностью жанра. [10] С психологической точки зрения Жан Кириак доказывал необходимость фантастического в этих повествованиях. [22]

Что касается эстетических ценностей, Итало Кальвино назвал сказку ярким примером «быстроты» в литературе из-за экономии и краткости сказок. [23]

История жанра

[ редактировать ]
Картина Гюстава Доре, на которой Матушка Гусыня, старушка, читает детям письменные (литературные) сказки.
Картина Гюстава Доре, на которой Матушка Гусыня читает письменные (литературные) сказки.

Первоначально рассказы, которые в наше время считались сказками, не выделялись в отдельный жанр. Немецкий термин « Märchen » происходит от старого немецкого слова « Mär », что означает новость или сказка. [24] Слово « Märchen » — уменьшительное от слова « Mär », поэтому оно означает «маленькая история». Вместе с общим началом « когда-то давно » это говорит нам о том, что сказка или märchen изначально представляла собой небольшой рассказ, произошедший давным-давно, когда мир еще был волшебным. (Действительно, на одно обычное немецкое начало меньше : «В старые времена, когда желание еще было действенным».) [25]

Французские писатели и исполнители жанра conte de fées часто включали в свои рассказы фей; название жанра в английском переводе стало «сказкой» и «постепенно затмило более общий термин «народная сказка», охватывающий широкий спектр устных сказок». [26] Джек Зипес также объясняет этот сдвиг изменением социально-политических условий в семнадцатом и восемнадцатом веках, которые привели к тривиализации этих историй высшими классами. [26]

Корни жанра берут свое начало в различных устных рассказах, переданных в европейских культурах. Жанр был впервые отмечен писателями эпохи Возрождения , такими как Джованни Франческо Страпарола и Джамбаттиста Базиле , и стабилизировался благодаря работам более поздних коллекционеров, таких как Шарль Перро и братья Гримм . [27] В этой эволюции название было придумано, когда прециозы начали писать литературные рассказы; Мадам д'Ольнуа изобрела термин Conte de fée , или сказка, в конце 17 века. [28]

До определения жанра фэнтези многие произведения, которые теперь классифицировались бы как фэнтези, назывались «сказками», в том числе «Хоббит » Толкина , Джорджа Оруэлла и «Скотный двор» « Л. Фрэнка Баума Чудесный волшебник из страны Оз» . [29] Действительно, «О сказках» Толкина включает обсуждение построения мира и считается важной частью критики фэнтези. Хотя фэнтези, особенно поджанр сказочного фэнтези , во многом опирается на сказочные мотивы, [30] жанры теперь считаются отдельными.

Народные и литературные

[ редактировать ]

Сказка, рассказанная устно, является подклассом народной сказки . Многие писатели писали в форме сказки. Это литературные сказки, или Kunstmärchen . [14] Самые старые формы, от Панчатантры до Пентамерона , демонстрируют значительную переработку устной формы. [31] Братья Гримм были одними из первых, кто попытался сохранить черты устных сказок. Однако рассказы, напечатанные под именем Гримм, были значительно переработаны, чтобы соответствовать письменной форме. [32]

Литературные сказки и устные сказки свободно обменивались сюжетами, мотивами и элементами друг с другом и со сказками чужих краев. [33] Литературная сказка вошла в моду в 17 веке и была разработана аристократками как салонная игра. Это, в свою очередь, способствовало сохранению устной традиции. По словам Джека Зипса , «тема разговоров состояла из литературы, нравов, вкуса и этикета, при этом все выступавшие стремились изобразить идеальные ситуации в наиболее эффективном ораторском стиле, который постепенно оказал бы существенное влияние на литературные формы». [34] Многие фольклористы XVIII века пытались восстановить «чистую» сказку, не загрязненную литературными версиями. И все же, хотя устные сказки, вероятно, существовали за тысячи лет до появления литературных форм, чистой народной сказки не существует, и каждая литературная сказка опирается на народные традиции, хотя бы в пародии. [35] Это делает невозможным проследить формы передачи сказки. Известно, что устные рассказчики читают литературные сказки, чтобы пополнить свой запас рассказов и трактовок. [36]

Pages from a printed edition of the 14th-century Chinese "wonder tales" collection Jiandeng Xinhua by Qu You; the collection is considered to be one of the most influential East Asian works of fiction.[37]

Устная традиция сказки возникла задолго до письменной страницы. Сказки рассказывались или разыгрывались драматически, а не записывались и передавались из поколения в поколение. Из-за этого история их развития по необходимости неясна и размыта. Сказки время от времени появляются в письменной литературе во всех грамотных культурах. [а] [б] как в «Золотом осле» , включающем Амур и Психею ( римляне , 100–200 гг. н.э.), [41] или Панчатантра ( Индия 3 век до н. э.), [41] но неизвестно, в какой степени они отражают реальные народные сказки даже своего времени. Стилистические данные указывают на то, что в этих и многих более поздних сборниках народные сказки были переработаны в литературные формы. [31] What they do show is that the fairy tale has ancient roots, older than the Arabian Nights collection of magical tales (compiled circa 1500 AD),[41] such as Vikram and the Vampire, and Bel and the Dragon. Besides such collections and individual tales, in China Taoist philosophers such as Liezi and Zhuangzi recounted fairy tales in their philosophical works.[42] В более широком определении жанра первыми известными западными сказками являются сказки Эзопа (6 век до н.э.) в Древней Греции .

Scholarship points out that Medieval literature contains early versions or predecessors of later known tales and motifs, such as the grateful dead, The Bird Lover or the quest for the lost wife.[43][c] Recognizable folktales have also been reworked as the plot of folk literature and oral epics.[46]

Jack Zipes writes in When Dreams Came True, "There are fairy tale elements in Chaucer's The Canterbury Tales, Edmund Spenser's The Faerie Queene, and in many of William Shakespeare plays."[47] King Lear can be considered a literary variant of fairy tales such as Water and Salt and Cap O' Rushes.[48] The tale itself resurfaced in Western literature in the 16th and 17th centuries, with The Facetious Nights of Straparola by Giovanni Francesco Straparola (Italy, 1550 and 1553),[41] which contains many fairy tales in its inset tales, and the Neapolitan tales of Giambattista Basile (Naples, 1634–36),[41] which are all fairy tales.[49] Carlo Gozzi made use of many fairy tale motifs among his Commedia dell'Arte scenarios,[50] including among them one based on The Love For Three Oranges (1761).[51] Simultaneously, Pu Songling, in China, included many fairy tales in his collection, Strange Stories from a Chinese Studio (published posthumously, 1766),[42] which has been described by Yuken Fujita of Keio University as having "a reputation as the most outstanding short story collection."[52] The fairy tale itself became popular among the précieuses of upper-class France (1690–1710),[41] and among the tales told in that time were the ones of La Fontaine and the Contes of Charles Perrault (1697), who fixed the forms of Sleeping Beauty and Cinderella.[53] Although Straparola's, Basile's and Perrault's collections contain the oldest known forms of various fairy tales, on the stylistic evidence, all the writers rewrote the tales for literary effect.[54]

The Salon Era

[edit]

In the mid-17th century, a vogue for magical tales emerged among the intellectuals who frequented the salons of Paris. These salons were regular gatherings hosted by prominent aristocratic women, where women and men could gather together to discuss the issues of the day.

In the 1630s, aristocratic women began to gather in their own living rooms, salons, to discuss the topics of their choice: arts and letters, politics, and social matters of immediate concern to the women of their class: marriage, love, financial and physical independence, and access to education. This was a time when women were barred from receiving a formal education. Some of the most gifted women writers of the period came out of these early salons (such as Madeleine de Scudéry and Madame de Lafayette), which encouraged women's independence and pushed against the gender barriers that defined their lives. The salonnières argued particularly for love and intellectual compatibility between the sexes, opposing the system of arranged marriages.

Sometime in the middle of the 17th century, a passion for the conversational parlour game based on the plots of old folk tales swept through the salons. Each salonnière was called upon to retell an old tale or rework an old theme, spinning clever new stories that not only showcased verbal agility and imagination but also slyly commented on the conditions of aristocratic life. Great emphasis was placed on a mode of delivery that seemed natural and spontaneous. The decorative language of the fairy tales served an important function: disguising the rebellious subtext of the stories and sliding them past the court censors. Critiques of court life (and even of the king) were embedded in extravagant tales and in dark, sharply dystopian ones. Not surprisingly, the tales by women often featured young (but clever) aristocratic girls whose lives were controlled by the arbitrary whims of fathers, kings, and elderly wicked fairies, as well as tales in which groups of wise fairies (i.e., intelligent, independent women) stepped in and put all to rights.

The salon tales as they were originally written and published have been preserved in a monumental work called Le Cabinet des Fées, an enormous collection of stories from the 17th and 18th centuries.[14]

Later works

[edit]
Illustration of the Russian fairy tale about Vasilisa the Beautiful, showing a rider on a horse in a forest
Ivan Bilibin (1876–1942)'s illustration of the Russian fairy tale about Vasilisa the Beautiful
The Violet Fairy Book (1906)

The first collectors to attempt to preserve not only the plot and characters of the tale, but also the style in which they were told, was the Brothers Grimm, collecting German fairy tales; ironically, this meant although their first edition (1812 & 1815)[41] remains a treasure for folklorists, they rewrote the tales in later editions to make them more acceptable, which ensured their sales and the later popularity of their work.[55]

Such literary forms did not merely draw from the folktale, but also influenced folktales in turn. The Brothers Grimm rejected several tales for their collection, though told orally to them by Germans, because the tales derived from Perrault, and they concluded they were thereby French and not German tales; an oral version of "Bluebeard" was thus rejected, and the tale of Little Briar Rose, clearly related to Perrault's "Sleeping Beauty", was included only because Jacob Grimm convinced his brother that the figure of Brynhildr, from much earlier Norse mythology, proved that the sleeping princess was authentically Germanic folklore.[56]

This consideration of whether to keep Sleeping Beauty reflected a belief common among folklorists of the 19th century: that the folk tradition preserved fairy tales in forms from pre-history except when "contaminated" by such literary forms, leading people to tell inauthentic tales.[57] The rural, illiterate, and uneducated peasants, if suitably isolated, were the folk and would tell pure folk tales.[58] Sometimes they regarded fairy tales as a form of fossil, the remnants of a once-perfect tale.[59] However, further research has concluded that fairy tales never had a fixed form, and regardless of literary influence, the tellers constantly altered them for their own purposes.[60]

The work of the Brothers Grimm influenced other collectors, both inspiring them to collect tales and leading them to similarly believe, in a spirit of romantic nationalism, that the fairy tales of a country were particularly representative of it, to the neglect of cross-cultural influence. Among those influenced were the Russian Alexander Afanasyev (first published in 1866),[41] the Norwegians Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe (first published in 1845),[41] the Romanian Petre Ispirescu (first published in 1874), the English Joseph Jacobs (first published in 1890),[41] and Jeremiah Curtin, an American who collected Irish tales (first published in 1890).[35] Ethnographers collected fairy tales throughout the world, finding similar tales in Africa, the Americas, and Australia; Andrew Lang was able to draw on not only the written tales of Europe and Asia, but those collected by ethnographers, to fill his "coloured" fairy books series.[61] They also encouraged other collectors of fairy tales, as when Yei Theodora Ozaki created a collection, Japanese Fairy Tales (1908), after encouragement from Lang.[62] Simultaneously, writers such as Hans Christian Andersen and George MacDonald continued the tradition of literary fairy tales. Andersen's work sometimes drew on old folktales, but more often deployed fairytale motifs and plots in new tales.[63] MacDonald incorporated fairytale motifs both in new literary fairy tales, such as The Light Princess, and in works of the genre that would become fantasy, as in The Princess and the Goblin or Lilith.[64]

Cross-cultural transmission

[edit]

Two theories of origins have attempted to explain the common elements in fairy tales found spread over continents. One is that a single point of origin generated any given tale, which then spread over the centuries; the other is that such fairy tales stem from common human experience and therefore can appear separately in many different origins.[65]

Fairy tales with very similar plots, characters, and motifs are found spread across many different cultures. Many researchers hold this to be caused by the spread of such tales, as people repeat tales they have heard in foreign lands, although the oral nature makes it impossible to trace the route except by inference.[66] Folklorists have attempted to determine the origin by internal evidence, which can not always be clear; Joseph Jacobs, comparing the Scottish tale The Ridere of Riddles with the version collected by the Brothers Grimm, The Riddle, noted that in The Ridere of Riddles one hero ends up polygamously married, which might point to an ancient custom, but in The Riddle, the simpler riddle might argue greater antiquity.[67]

Folklorists of the "Finnish" (or historical-geographical) school attempted to place fairy tales to their origin, with inconclusive results.[68] Sometimes influence, especially within a limited area and time, is clearer, as when considering the influence of Perrault's tales on those collected by the Brothers Grimm. Little Briar-Rose appears to stem from Perrault's The Sleeping Beauty, as the Grimms' tale appears to be the only independent German variant.[69] Similarly, the close agreement between the opening of the Grimms' version of Little Red Riding Hood and Perrault's tale points to an influence, although the Grimms' version adds a different ending (perhaps derived from The Wolf and the Seven Young Kids).[70]

Fairy tales tend to take on the color of their location, through the choice of motifs, the style in which they are told, and the depiction of character and local color.[71]

The Brothers Grimm believed that European fairy tales derived from the cultural history shared by all Indo-European peoples and were therefore ancient, far older than written records. This view is supported by research by the anthropologist Jamie Tehrani and the folklorist Sara Graca Da Silva using phylogenetic analysis, a technique developed by evolutionary biologists to trace the relatedness of living and fossil species. Among the tales analysed were Jack and the Beanstalk, traced to the time of splitting of Eastern and Western Indo-European, over 5000 years ago. Both Beauty and the Beast and Rumpelstiltskin appear to have been created some 4000 years ago. The story of The Smith and the Devil (Deal with the Devil) appears to date from the Bronze Age, some 6000 years ago.[7] Various other studies converge to suggest that some fairy tales, for example the swan maiden,[72][73][74] could go back to the Upper Palaeolithic.

Association with children

[edit]
Spoons for children;engraved on them are fairy tale scenes from "Snow White", "Little Red Riding Hood", and "Hansel and Gretel".
Cutlery for children. Detail showing fairy-tale scenes: Snow White, Little Red Riding Hood, Hansel and Gretel.

Originally, adults were the audience of a fairy tale just as often as children.[75] Literary fairy tales appeared in works intended for adults, but in the 19th and 20th centuries the fairy tale became associated with children's literature.

The précieuses, including Madame d'Aulnoy, intended their works for adults, but regarded their source as the tales that servants, or other women of lower class, would tell to children.[76] Indeed, a novel of that time, depicting a countess's suitor offering to tell such a tale, has the countess exclaim that she loves fairy tales as if she were still a child.[76] Among the late précieuses, Jeanne-Marie Leprince de Beaumont redacted a version of Beauty and the Beast for children, and it is her tale that is best known today.[77] The Brothers Grimm titled their collection Children's and Household Tales and rewrote their tales after complaints that they were not suitable for children.[78]

In the modern era, fairy tales were altered so that they could be read to children. The Brothers Grimm concentrated mostly on sexual references;[79] Rapunzel, in the first edition, revealed the prince's visits by asking why her clothing had grown tight, thus letting the witch deduce that she was pregnant, but in subsequent editions carelessly revealed that it was easier to pull up the prince than the witch.[80] On the other hand, in many respects, violence‍—‌particularly when punishing villains‍—‌was increased.[81] Other, later, revisions cut out violence; J. R. R. Tolkien noted that The Juniper Tree often had its cannibalistic stew cut out in a version intended for children.[82] The moralizing strain in the Victorian era altered the classical tales to teach lessons, as when George Cruikshank rewrote Cinderella in 1854 to contain temperance themes. His acquaintance Charles Dickens protested, "In an utilitarian age, of all other times, it is a matter of grave importance that fairy tales should be respected."[83][84]

Psychoanalysts such as Bruno Bettelheim, who regarded the cruelty of older fairy tales as indicative of psychological conflicts, strongly criticized this expurgation, because it weakened their usefulness to both children and adults as ways of symbolically resolving issues.[85] Fairy tales do teach children how to deal with difficult times. To quote Rebecca Walters (2017, p. 56) "Fairytales and folktales are part of the cultural conserve that can be used to address children's fears …. and give them some role training in an approach that honors the children's window of tolerance". These fairy tales teach children how to deal with certain social situations and helps them to find their place in society.[86] Fairy tales teach children other important lessons too. For example, Tsitsani et al. carried out a study on children to determine the benefits of fairy tales. Parents of the children who took part in the study found that fairy tales, especially the color in them, triggered their child's imagination as they read them.[87] Jungian Analyst and fairy tale scholar Marie Louise Von Franz interprets fairy tales[d] based on Jung's view of fairy tales as a spontaneous and naive product of soul, which can only express what soul is.[88] That means, she looks at fairy tales as images of different phases of experiencing the reality of the soul. They are the "purest and simplest expression of collective unconscious psychic processes" and "they represent the archetypes in their simplest, barest and most concise form" because they are less overlaid with conscious material than myths and legends. "In this pure form, the archetypal images afford us the best clues to the understanding of the processes going on in the collective psyche". "The fairy tale itself is its own best explanation; that is, its meaning is contained in the totality of its motifs connected by the thread of the story. [...] Every fairy tale is a relatively closed system compounding one essential psychological meaning which is expressed in a series of symbolical pictures and events and is discoverable in these". "I have come to the conclusion that all fairy tales endeavour to describe one and the same psychic fact, but a fact so complex and far-reaching and so difficult for us to realize in all its different aspects that hundreds of tales and thousands of repetitions with a musician's variation are needed until this unknown fact is delivered into consciousness; and even then the theme is not exhausted. This unknown fact is what Jung calls the Self, which is the psychic reality of the collective unconscious. [...] Every archetype is in its essence only one aspect of the collective unconscious as well as always representing also the whole collective unconscious.[89]

Other famous people commented on the importance of fairy tales, especially for children. For example, G. K. Chesterton argued that "Fairy tales, then, are not responsible for producing in children fear, or any of the shapes of fear; fairy tales do not give the child the idea of the evil or the ugly; that is in the child already, because it is in the world already. Fairy tales do not give the child his first idea of bogey. What fairy tales give the child is his first clear idea of the possible defeat of bogey. The baby has known the dragon intimately ever since he had an imagination. What the fairy tale provides for him is a St. George to kill the dragon."[90] Albert Einstein once showed how important he believed fairy tales were for children's intelligence in the quote "If you want your children to be intelligent, read them fairytales. If you want them to be more intelligent, read them more fairytales."[91]

The adaptation of fairy tales for children continues. Walt Disney's influential Snow White and the Seven Dwarfs was largely (although certainly not solely) intended for the children's market.[92] The anime Magical Princess Minky Momo draws on the fairy tale Momotarō.[93] Jack Zipes has spent many years working to make the older traditional stories accessible to modern readers and their children.[94]

Motherhood

[edit]

Many fairy tales feature an absentee mother, as an example "Beauty and the Beast", "The Little Mermaid", "Little Red Riding Hood" and "Donkeyskin", where the mother is deceased or absent and unable to help the heroines. Mothers are depicted as absent or wicked in the most popular contemporary versions of tales like "Rapunzel", "Snow White", "Cinderella" and "Hansel and Gretel", however,some lesser known tales or variants such as those found in volumes edited by Angela Carter and Jane Yolen depict mothers in a more positive light.[95]

Carter's protagonist in The Bloody Chamber is an impoverished piano student married to a Marquis who was much older than herself to "banish the spectre of poverty". The story is a variant on Bluebeard, a tale about a wealthy man who murders numerous young women. Carter's protagonist, who is unnamed, describes her mother as "eagle-featured" and "indomitable". Her mother is depicted as a woman who is prepared for violence, instead of hiding from it or sacrificing herself to it. The protagonist recalls how her mother kept an "antique service revolver" and once "shot a man-eating tiger with her own hand."[95]

Contemporary tales

[edit]

Literary

[edit]
Illustration of three trolls surrounding a princess in a dark area, as adapted from a collection of Swedish fairy tales
John Bauer's illustration of trolls and a princess from a collection of Swedish fairy tales

In contemporary literature, many authors have used the form of fairy tales for various reasons, such as examining the human condition from the simple framework a fairytale provides.[96] Some authors seek to recreate a sense of the fantastic in a contemporary discourse.[97] Some writers use fairy tale forms for modern issues;[98] this can include using the psychological dramas implicit in the story, as when Robin McKinley retold Donkeyskin as the novel Deerskin, with emphasis on the abusive treatment the father of the tale dealt to his daughter.[99] Sometimes, especially in children's literature, fairy tales are retold with a twist simply for comic effect, such as The Stinky Cheese Man by Jon Scieszka and The ASBO Fairy Tales by Chris Pilbeam. A common comic motif is a world where all the fairy tales take place, and the characters are aware of their role in the story,[100] such as in the film series Shrek.

Other authors may have specific motives, such as multicultural or feminist reevaluations of predominantly Eurocentric masculine-dominated fairy tales, implying critique of older narratives.[101] The figure of the damsel in distress has been particularly attacked by many feminist critics. Examples of narrative reversal rejecting this figure include The Paperbag Princess by Robert Munsch, a picture book aimed at children in which a princess rescues a prince, Angela Carter's The Bloody Chamber, which retells a number of fairy tales from a female point of view and Simon Hood's contemporary interpretation of various popular classics.[citation needed]

There are also many contemporary erotic retellings of fairy tales, which explicitly draw upon the original spirit of the tales, and are specifically for adults. Modern retellings focus on exploring the tale through use of the erotic, explicit sexuality, dark and/or comic themes, female empowerment, fetish and BDSM, multicultural, and heterosexual characters. Cleis Press has released several fairy tale-themed erotic anthologies, including Fairy Tale Lust, Lustfully Ever After, and A Princess Bound.

It may be hard to lay down the rule between fairy tales and fantasies that use fairy tale motifs, or even whole plots, but the distinction is commonly made, even within the works of a single author: George MacDonald's Lilith and Phantastes are regarded as fantasies, while his "The Light Princess", "The Golden Key", and "The Wise Woman" are commonly called fairy tales. The most notable distinction is that fairytale fantasies, like other fantasies, make use of novelistic writing conventions of prose, characterization, or setting.[102]

Film

[edit]

Fairy tales have been enacted dramatically; records exist of this in commedia dell'arte,[103] and later in pantomime.[104] Unlike oral and literacy form, fairy tales in film is considered one of the most effective way to convey the story to the audience. The advent of cinema has meant that such stories could be presented in a more plausible manner, with the use of special effects and animation. The Walt Disney Company has had a significant impact on the evolution of the fairy tale film. Some of the earliest short silent films from the Disney studio were based on fairy tales, and some fairy tales were adapted into shorts in the musical comedy series "Silly Symphony", such as Three Little Pigs. Walt Disney's first feature-length film Snow White and the Seven Dwarfs, released in 1937, was a ground-breaking film for fairy tales and, indeed, fantasy in general.[92] With the cost of over 400 percent of the budget and more than 300 artists, assistants and animators, Snow White and the Seven Dwarfs was arguably one of the highest work force demanded film at that time.[105] The studio even hired Don Graham to open animation training programs for more than 700 staffs.[106] As for the motion capture and personality expression, the studio used a dancer, Marjorie Celeste, from the beginning to the end for the best results.[106] Disney and his creative successors have returned to traditional and literary fairy tales numerous times with films such as Cinderella (1950), Sleeping Beauty (1959), The Little Mermaid (1989) and Beauty and the Beast (1991). Disney's influence helped establish the fairy tale genre as a genre for children, and has been accused by some of bowdlerizing the gritty naturalism – and sometimes unhappy endings – of many folk fairy tales.[99] However, others note that the softening of fairy tales occurred long before Disney, some of which was even done by the Grimm brothers themselves.[107][108]

Many filmed fairy tales have been made primarily for children, from Disney's later works to Aleksandr Rou's retelling of Vasilissa the Beautiful, the first Soviet film to use Russian folk tales in a big-budget feature.[109] Others have used the conventions of fairy tales to create new stories with sentiments more relevant to contemporary life, as in Labyrinth,[110] My Neighbor Totoro, Happily N'Ever After, and the films of Michel Ocelot.[111]

Other works have retold familiar fairy tales in a darker, more horrific or psychological variant aimed primarily at adults. Notable examples are Jean Cocteau's Beauty and the Beast[112] and The Company of Wolves, based on Angela Carter's retelling of Little Red Riding Hood.[113] Likewise, Princess Mononoke,[114] Pan's Labyrinth,[115] Suspiria, and Spike[116] create new stories in this genre from fairy tale and folklore motifs.

In comics and animated TV series, The Sandman, Revolutionary Girl Utena, Princess Tutu, Fables and MÄR all make use of standard fairy tale elements to various extents but are more accurately categorised as fairytale fantasy due to the definite locations and characters which a longer narrative requires.

A more modern cinematic fairy tale would be Luchino Visconti's Le Notti Bianche, starring Marcello Mastroianni before he became a superstar. It involves many of the romantic conventions of fairy tales, yet it takes place in post-World War II Italy, and it ends realistically.

In recent years, Disney has been dominating the fairy tale film industry by remaking their animated fairy tale films into live action. Examples include Maleficent (2014), Cinderella (2015), Beauty and the Beast (2017) and so on.

Иллюстрация королей в темном лесу 1909 года.
«Королевская сказка» , 1909, Микалоюс Константинас Чюрленис
Иллюстрация к сказке «Красавица и Чудовище». Принцесса стоит рядом с «зверем», лежащим на земле.
Красавица и чудовище , иллюстрация Уорвика Гобла.

При любом сравнении сказок быстро обнаруживается, что многие сказки имеют общие черты друг с другом. Двумя наиболее влиятельными классификациями являются классификации Антти Аарне , пересмотренные Ститом Томпсоном в классификационную систему Аарне-Томпсона , и Владимира Проппа «Морфология народной сказки» .

Аарне-Томпсон

[ редактировать ]

Эта система группирует сказки и народные сказки по общему сюжету. Общие, отличительные черты выбираются, чтобы решить, какие сказки сгруппированы вместе. Поэтому многое зависит от того, какие характеристики считаются решающими.

Например, такие сказки, как «Золушка» — «в которых преследуемая героиня с помощью феи-крестной или аналогичного волшебного помощника посещает событие (или три), в котором она завоевывает любовь принца и считается его настоящей невестой» — «относятся к типу 510 — преследуемая героиня. Некоторые из таких сказок : «Чудесная береза »; Ашенпуттель ; Кэти Вуденклоук ; История Тэма и Кэма ; Е Сянь ; Кэп О'Раш ; кошачья кожа ; Ярмарка, Коричневая и Дрожащая ; Финетт Сендрон ; Аллерлейрау .

Дальнейший анализ сказок показывает, что в «Золушке» , «Чудесной березке» , «Истории Тэма и Кэма» , «Е Сянь » и «Ашенпуттель » героиня преследуется мачехой и ей отказывают в разрешении пойти на бал или другое мероприятие, а в «Ярмарке» Браун и Тремблинг и Финетт Сендрон, написанные ее сестрами и другими женскими фигурами, сгруппированы как 510A; в то время как в «Капсуле» , «Кошачьей шкуре » и «Аллерлейрау» героиня изгнана из дома из-за преследований отца и вынуждена работать на кухне в другом месте, и они сгруппированы как 510B. Но в «Кэти ВуденПлащ» она изгнана из дома из-за преследований мачехи и вынуждена работать на кухне в другом месте, а в «Таттеркоутс » дедушка не разрешает ей пойти на бал. Учитывая эти черты, общие для обоих типов 510, Кэти ВуденПлащ классифицируется как 510А, потому что злодейка является мачехой, а Оборванец - как 510В, потому что дедушка исполняет роль отца.

Слабая сторона этой системы заключается в невозможности классифицировать части сказки как мотивы. Рапунцель - это тип 310 (Дева в Башне), но он начинается с того, что ребенка требуют в обмен на украденную еду, как и Паддоки ; но Паддоки не девушка в сказке «Башня», в отличие от «Канарского принца» , который начинается с ревнивой мачехи.

В нем также можно сделать акцент на общих элементах, поскольку фольклорист описывает «Черного быка Норроуэя» как ту же историю, что и «Красавица и чудовище» . Это может быть полезно в качестве сокращения, но также может стереть цвет и детали истории. [117]

Морфология

[ редактировать ]
В русской сказке «Дед Мороз» донором выступает сказочный персонаж изо льда Дед Мороз. Он испытывает героиню, молодую девушку в чадре, сидящую в снегу, прежде чем одарить ее богатством.
Дед Мороз выступает донором в русской сказке « Дед Мороз» , испытывая героиню, прежде чем одарить ее богатством.

Владимир Пропп специально изучал сборник русских сказок , но его анализ оказался полезным и для сказок других стран. [118] [ нужна страница ] Раскритиковав типовой анализ Аарне-Томпсона за игнорирование того, что мотивы выполняют в рассказах, а также за то, что используемые мотивы не были четко различимы, [119] он проанализировал сказки на предмет функции, которую выполнял каждый персонаж и действие, и пришел к выводу, что сказка состоит из тридцати одного элемента («функций») и семи персонажей или «сфер действия» («царевна и ее отец» представляют собой единую сферу). ). Хотя не все элементы были необходимы для всех сказок, когда они появлялись, они появлялись в неизменном порядке – за исключением того, что каждый отдельный элемент мог быть отрицательным дважды, так что он появлялся три раза , как в случае, когда в «Брате и сестре» брат дважды сопротивляется питью из заколдованных ручьев, так что третий очаровывает его. [120] 31 функция Проппа также попадает в шесть «стадий» (подготовка, усложнение, перенос, борьба, возвращение, узнавание), причем стадия также может повторяться, что может повлиять на воспринимаемый порядок элементов.

Одним из таких элементов является донор , который оказывает герою магическую помощь, часто после его тестирования. [121] В «Золотой птице » говорящая лиса испытывает героя, предостерегая его от входа в корчму, и в случае успеха помогает ему найти предмет своего поиска; в «Мальчике, который рисовал кошек » священник советовал герою оставаться на ночь в маленьких местах, что защищает его от злого духа; в «Золушке » фея-крестная дает Золушке платья, необходимые ей для посещения бала, как это делают духи их матерей в «Баванг Путих Баванг Мера» и «Чудесная береза» ; в «Сестре-лисе» буддийский монах дарит братьям волшебные бутылки для защиты от духа лисы . Роли могут быть более сложными. [122] В «Красном Эттине » роль разделена на мать — «которая предлагает герою весь путеводительный торт со своим проклятием или половину с ее благословением» — и когда он берет половину, фею, которая дает ему совет; в «Мистере Симигдали» солнце, луна и звезды дарят героине волшебный дар. Персонажи, которые не всегда являются донорами, могут действовать как доноры. [123] В «Калло и гоблинах» гоблины-злодеи тоже дарят героине подарки, потому что их обманули; в Скиппейтаро злые кошки выдают герою свою тайну, давая ему возможность победить их. В других сказках, таких как « История о юноше, который пошел узнать, что такое страх» , донор не упоминается.

Между этим проведены аналогии с анализом мифов о путешествии героя . [124]

Интерпретации

[ редактировать ]

Многие сказки интерпретировались исходя из их (предполагаемого) значения. Одна мифологическая интерпретация рассматривала многие сказки, в том числе «Гензель и Гретель» , «Спящую красавицу » и «Короля-лягушку» , как солнечные мифы ; впоследствии этот способ интерпретации стал менее популярным. [125] Фрейдистский , юнгианский и другие психологические анализы также объяснили множество историй, но ни один из способов интерпретации не утвердился окончательно. [126] [ нужна страница ]

Конкретные анализы часто подвергались критике. [ кем? ] за придание большого значения мотивам, которые на самом деле не являются неотъемлемой частью сказки; это часто происходит из-за того, что один экземпляр сказки рассматривается как окончательный текст, в котором сказка рассказана и пересказана во многих вариациях. [127] В вариантах « Синей Бороды » любопытство жены выдается окровавленным ключом , разбитым яйцом или пением розы, которую она носила , не влияя на историю, но интерпретации конкретных вариантов утверждают, что конкретный объект является целостным. к сказке. [128]

Другие фольклористы интерпретировали сказки как исторические документы. Много [ количественно ] Немецкие фольклористы, полагая, что в сказках сохранились детали древних времен, использовали сказки братьев Гримм для объяснения древних обычаев. [85]

Согласно одному из подходов, топография европейского Мерхена отражает период сразу после последнего ледникового периода . [129] Другие фольклористы объясняли фигуру злой мачехи историческим/социологическим контекстом: многие женщины действительно умирали при родах, их мужья вступали в повторный брак, а новые мачехи конкурировали с детьми от первого брака за ресурсы. [130]

В лекции 2012 года Джек Зипес читает сказки как примеры того, что он называет «ребилдизмом». Он предполагает, что в сказках есть ужасные аспекты, которые (помимо прочего) заставляют детей мириться с жестоким обращением и даже насилием. [131]

Сказки в музыке

[ редактировать ]

Сказки вдохновили музыку, а именно оперу, например, французскую Opéra féerie и немецкую Märchenoper . » Гретри Французские примеры включают «Земир и Азор Обера и «Бронзовый рыцарь» » Моцарта , немецкие оперы — «Волшебная флейта Гумпердинка , «Гензель и Гретель» » Зигфрида Вагнера , во всем виновата «Хютхен ! , основанный на многих сказках, и «Клюге» Карла Орфа .

Балет также является благодатной почвой для воплощения сказок в жизнь. Игоря Стравинского Первый балет «Жар-птица» использует в своем произведении элементы различных классических русских сказок.

Даже современные сказки написаны с целью вдохновения в музыкальном мире. «Девушка-ворон» Одри Ниффенеггер была написана, чтобы вдохновить на создание нового танца для Королевского балета в Лондоне. Песня «Singring and the Glass Guitar» американской группы Utopia, записанная для их альбома «Ra», называется «An Electrified Fairytale». Сочиненный четырьмя участниками группы, Роджером Пауэллом, Касимом Салтоном, Уилли Уилкоксом и Тоддом Рандгреном, он рассказывает историю кражи Стеклянной гитары Силами Зла, которую должны вернуть четыре героя.

Сборники

[ редактировать ]

Авторы и работы:

Из многих стран

[ редактировать ]

Германия

[ редактировать ]

Великобритания и Ирландия

[ редактировать ]

Скандинавия

[ редактировать ]

Эстония, Финляндия и Балтийский регион

[ редактировать ]

Чехия и Словакия

[ редактировать ]

Балканский регион и Восточная Европа

[ редактировать ]

Испания и Португалия

[ редактировать ]
  • Гарегин Серванцян (Гарегин Сруандзтеанц; епископ Сирванцдианц), этнолог и священнослужитель; издатель Хамова-Хотова (1884 г.)
  • Ованес Туманян , армянский поэт и писатель, переработавший фольклорный материал в литературные сказки (1869–1923).

Средний Восток

[ редактировать ]

Индийский субконтинент

[ редактировать ]

Бразилия

[ редактировать ]

Южная Корея

[ редактировать ]
  • Пэк Хи-на , автор «Облачного хлеба» (Южная Корея, 1971–)
  • Хван Сон Ми , автор книги «Курица со двора» (Южная Корея, 1963–)
  • Ганс Штумме , ученый и коллекционер североафриканского фольклора (1864–1936).
  • Сигрид Шмидт , фольклорист; известна своей объемной серией Afrika erzählt («Африка повествует»). Десять томов представляют собой рассказы (с обширными комментариями), собранные автором в 1959–1962 и 1972–1997 годах (тома с 1 по 7 на немецком языке, тома с 8 по 10 на английском языке), в основном в Намибии . [135]

Разнообразный

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Ученые Джон Т. Хонти и Гедеон Юэ утверждали существование сказок в древней и средневековой литературе, а также в классической мифологии. [38] [39]
  2. ^ Еще раньше, по словам профессора Берланги Фернандеса, элементы международного «Märchen» демонстрируют «точные параллели и темы (...), которые кажутся общими с греческим фольклором и более поздними традициями». [40]
  3. ^ Фольклорист Александр Хаггерти Краппе утверждал, что большинство исторических вариантов типов сказок восходят к средневековью, а некоторые засвидетельствованы в литературных произведениях классической древности . [44] Точно так же Фрэнсис Ли Атли показал, что средневековая кельтская литература и мифы о короле Артуре содержат узнаваемые мотивы типов сказок, описанных в международном указателе. [45]
  4. Подробное введение в интерпретацию сказок и основные термины юнгианской психологии (Анима, Анимус, Тень) см. в Franz 1970 .
  1. ^ Йоргенсен, Жана (2022). Сказки 101: Доступное введение в сказки . Фокс Фолк Пресс. 372 страницы. ISBN  979-8985159233 .
  2. ^ Беттельхейм 1989 , с. 25 .
  3. ^ Томпсон, Стит (1972). "Сказка". В Личе, Мария; Фрид, Джером (ред.). Стандартный словарь фольклора, мифологии и легенд Funk & Wagnalls . Фанк и Вагналлс . ISBN  978-0-308-40090-0 .
  4. ^ Мартин, Гэри. « Сказочный финал» – значение и происхождение этого словосочетания» . Фразеоискатель . Архивировано из оригинала 19 сентября 2020 года . Проверено 21 августа 2020 г.
  5. ^ Оренштейн 2002 , с. 9.
  6. ^ Грей, Ричард (5 сентября 2009 г.). «Сказки имеют древнее происхождение» . Телеграф . Архивировано из оригинала 8 сентября 2009 года.
  7. ^ Jump up to: а б «История сказок насчитывает тысячи лет, говорят исследователи» . Новости Би-би-си . 20 января 2016 г. Архивировано из оригинала 3 января 2018 г. Проверено 20 января 2016 г.
  8. ^ Блейкмор, Эрин (20 января 2016 г.). «Сказки могут быть старше, чем вы когда-либо могли себе представить» . Журнал Смитсонион . Архивировано из оригинала 27 февраля 2019 года . Проверено 4 марта 2019 г.
  9. ^ Джейкобс, Джозеф (1892). «Примечания и ссылки» . Индийские сказки   . п. 230 – через Wikisource .
  10. ^ Jump up to: а б Дэвидсон, Хильда Эллис; Чаудри, Анна (2006). Спутник сказки . Бойделл и Брюэр. п. 39. ИСБН  978-0-85991-784-1 .
  11. ^ Томпсон 1977 , стр. 8.
  12. ^ Байатт 2004 , с. XVIII.
  13. ^ Хайнер, Хайди Энн. «Что такое сказка?» . Сюр-Ла-Лун . Архивировано из оригинала 15 августа 2020 года.
  14. ^ Jump up to: а б с Виндлинг, Терри (2000). «Les Contes de Fées: Литературные сказки Франции» . Царства Фэнтези . Архивировано из оригинала 28 марта 2014 года. {{cite journal}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  15. ^ Пропп 1968 , с.
  16. ^ Пропп 1968 , с.
  17. ^ Суонн Джонс 1995 , с. 15.
  18. ^ Томпсон 1977 , стр. 55.
  19. ^ Jump up to: а б Толкин 1966 , с. 15.
  20. ^ Толкин 1966 , стр. 10–11.
  21. ^ Суонн Джонс 1995 , с. 8.
  22. ^ Джонс, Дж. «Психоанализ и сказки» . Файл Фрейда . Румынская ассоциация содействия психоанализу. Архивировано из оригинала 10 ноября 2012 года . Проверено 13 марта 2013 г.
  23. ^ Кальвино, Итало (1988). Шесть памяток на следующее тысячелетие . Издательство Гарвардского университета. стр. 36–37. ISBN  0-674-81040-6 .
  24. ^ «Мархен» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . Проверено 22 сентября 2022 г. (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
  25. ^ Хили, Марти (19 января 2019 г.). «Марти Хили: Начни с чего угодно» . Айкен Стандарт . Архивировано из оригинала 30 января 2023 года . Проверено 30 января 2023 г.
  26. ^ Jump up to: а б Зипес, Джек (2002b). Разрушение волшебного заклинания: радикальные теории народных и сказок . Лексингтон: Университетское издательство Кентукки. п. 28. ISBN  978-0-8131-7030-5 .
  27. ^ Zipes 2001 , стр. xi-xii.
  28. ^ Зипес 2001 , с. 858.
  29. ^ Аттебери 1980 , с. 83.
  30. ^ Мартин 2002 , стр. 38–42.
  31. ^ Jump up to: а б Суонн Джонс 1995 , с. 35.
  32. ^ Аттебери 1980 , с. 5.
  33. ^ Зипес 2001 , с. xii.
  34. ^ Зипес, Джек (2013). Сказка как миф/Миф как сказка . Университет Кентукки Пресс. стр. 20–21. ISBN  978-0-8131-0834-6 .
  35. ^ Jump up to: а б Зипес 2001 , с. 846.
  36. ^ Дег 1988 , с. 73.
  37. ^ «Кагеро Бунко» (PDF) . Международная лига продавцов антикварной книги (ILAB) . ... многие писатели в этих странах были вдохновлены рассматривать Цзяньдэн Синьхуа как высший образец сочинения художественной литературы.
  38. ^ Хонти, Джон Т. (1936). «Кельтские исследования и исследования европейских народных сказок». Белоидеас . 6 (1): 33–39. дои : 10.2307/20521905 . JSTOR   20521905 .
  39. ^ Краппе, Александр Хаггерти (1925). «Обзор популярных статей». Заметки о современном языке . 40 (7): 429–431. дои : 10.2307/2914006 . JSTOR   2914006 .
  40. ^ Берланга Фернандес, Инмакулада (4 декабря 2017 г.). «Народная тематика в литературе Азии (Дальний Восток). Связь с греческими мифами» [Народная тематика в литературе Азии (Дальний Восток). Связь с греческими мифами. Альдаба (на испанском языке) (31): 239–252. doi : 10.5944/aldaba.31.2001.20465 (неактивен 3 апреля 2024 г.). {{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на апрель 2024 г. ( ссылка )
  41. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Хайнер, Хайди Энн. «Хронология сказок» . Сюр-Ла-Лун . Архивировано из оригинала 15 августа 2020 года.
  42. ^ Jump up to: а б Робертс, Мосс, изд. (1979). "Введение". Китайские сказки и фантазии . Издательство Кнопф Даблдей. п. XVIII. ISBN  0-394-73994-9 .
  43. ^ Соверффи, Джозеф (июль 1960 г.). «Некоторые заметки по средневековым исследованиям и фольклору». Журнал американского фольклора . 73 (289): 239–244. дои : 10.2307/537977 . JSTOR   537977 .
  44. ^ Краппе, Александр Хаггерти (1962). Наука фольклора . Нью-Йорк: Barnes & Noble. стр. 14–15. OCLC   492920 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  45. ^ Атли, Фрэнсис Ли (1964). «Артурианский роман и международный метод народных сказок». Романская филология . 17 (3): 596–607. JSTOR   44939518 .
  46. ^ Бошкович-Стулли, Майя (1962). « Сюжеты народных сказок в хорватско-сербском эпосе». Народное искусство: Хорватский журнал этнологии и фольклористики (на хорватском языке). 1 (1): 15–36. Архивировано из оригинала 20 апреля 2021 года . Проверено 20 апреля 2021 г.
  47. ^ Зипес 2007 , с. 12.
  48. ^ Митакидо, Соула; Манна, Энтони Л.; Канацули, Мельпомена (2002). Народные сказки Греции: Сокровищница наслаждений . Гринвуд-Виллидж, Колорадо: Безлимитные библиотеки. п. 100. ИСБН  1-56308-908-4 .
  49. ^ Суонн Джонс 1995 , с. 38.
  50. ^ Виндлинг, Терри. «Белый, как рикотта, красный, как вино: магические знания Италии» . Журнал мифических искусств . Архивировано из оригинала 3 октября 2022 года . Проверено 19 августа 2022 г.
  51. ^ Кальвино 1980 , с. 738.
  52. ^ Фудзита, Юкен (1954). . « Введение в изучение «ляо чай чжи и» (Рёсай ши): с особым акцентом на позицию автора] Гейбун Кенкю [Гэйбун кэнкю] (на японском языке) (3): 49–61. ISSN .   0435-1630 из оригинала Архивировано 5 декабря 2022 г. CRID 1050282813926397312
  53. ^ Зипес 2007 , стр. 38–42.
  54. ^ Суонн Джонс 1995 , стр. 38–39.
  55. ^ Суонн Джонс 1995 , с. 40.
  56. ^ Мерфи, Дж. Рональд (2000). Сова, ворон и голубь: религиозный смысл волшебных сказок братьев Гримм . Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-515169-0 .
  57. ^ Зипес 2007 , с. 77.
  58. ^ Дег 1988 , стр. 66–67.
  59. ^ Опи, Айона ; Опи, Питер (1974). Классические сказки . Издательство Оксфордского университета. п. 17. ISBN  978-0-19-211559-1 .
  60. ^ Йолен, Джейн (2000). Коснитесь Магии . Литл-Рок, Арканзас: Августовский дом. п. 22. ISBN  0-87483-591-7 .
  61. ^ Ланг, Эндрю (1904). «Предисловие» . Книга Коричневой Феи . Архивировано из оригинала 4 марта 2007 года.
  62. ^ Одзаки, Йей Теодора. «Предисловие» . Японские сказки – через Sur La Lune.
  63. ^ Clute & Grant 1997 , стр. 26–27, «Ганс Христиан Андерсен».
  64. ^ Клют и Грант 1997 , с. 604, «Джордж Макдональд».
  65. ^ Оренштейн 2002 , стр. 77–78.
  66. ^ Зипес 2001 , с. 845.
  67. ^ Джейкобс, Джозеф (1895). «Примечания и ссылки» . Еще больше кельтских сказок   — через Wikisource .
  68. ^ Кальвино 1980 , с. хх.
  69. ^ Фельтен 2001 , с. 962.
  70. ^ Фельтен 2001 , стр. 966–967.
  71. ^ Кальвин 1980 , с. 21
  72. ^ Хатт, Гудмунд (1949). Азиатские влияния в американском фольклоре . Копенгаген: по заказу Эйнара Мунксгаарда. С. 94–96, 107. OCLC   21629218 .
  73. ^ Березкин, Юрий (2010). «Небесная дева и мировая мифология» . Ирис . 31 (31): 27–39. дои : 10.35562/iris.2020 .
  74. ^ д'Юи, Жюльен (2016). «Мотив женщины-птицы (Т111.2.) и его палеолитическое происхождение» . Французская мифология (265): 4. Архивировано из оригинала 7 июня 2022 года . Проверено 21 августа 2020 г.
  75. ^ Зипес 2007 , с. 1.
  76. ^ Jump up to: а б Зайферт, Льюис К. (1996). «Чудесное в контексте: место проведения конкурсов во Франции конца семнадцатого века». Сказки, сексуальность и гендер во Франции, 1690–1715 гг . стр. 59–98. дои : 10.1017/CBO9780511470387.005 . ISBN  978-0-521-55005-5 .
  77. ^ Зипес 2007 , с. 47.
  78. ^ Татарский 1987 , с.
  79. ^ Татарский 1987 , с.
  80. ^ Татарский 1987 , с.
  81. ^ Байатт 2004 , стр. xlii – xliv.
  82. ^ Толкин 1966 , с. 31.
  83. ^ Бриггс 1967 , стр. 181–182.
  84. ^ «Мошенничество с феями» Чарльза Диккенса (1 октября 1853 г.)» . Викторианская паутина . 23 января 2006 г. Архивировано из оригинала 23 июля 2013 г. Проверено 13 марта 2013 г.
  85. ^ Jump up to: а б Зипес 2002а , с. 48.
  86. ^ Уолтерс, Ребекка (апрель 2017 г.). «Сказки, психодрама и методы действия: способы помочь травмированным детям исцелиться». Журнал психодрамы и социометрии . 16 (1): 53–60. дои : 10.1007/s11620-017-0381-1 . S2CID   151699614 .
  87. ^ Цицани, П.; Псиллиду, С.; Бациос, СП; Ливас, С.; Уранос, М.; Кассимос, Д. (март 2012 г.). «Сказки: компас для здорового развития детей - качественное исследование на греческом острове: Сказки: вневременная ценность». Ребенок: уход, здоровье и развитие . 38 (2): 266–272. дои : 10.1111/j.1365-2214.2011.01216.x . ПМИД   21375565 .
  88. ^ Юнг, К.Г. (1969). «Феноменология духа в сказках». Четыре архетипа . Издательство Принстонского университета. стр. 83–132. ISBN  978-1-4008-3915-5 . JSTOR   j.ctt7sw9v.7 .
  89. ^ Франц 1970 , стр. 1–2.
  90. ^ * Честертон, ГК (1909). Потрясающие мелочи . Лондон: Methuen & Co. 2-й абзац в XVII.
  91. ^ Хенли, Джон (23 августа 2013 г.). «Филип Пуллман: «Ослабление цепей воображения» » . Хранитель . ПроКвест   1427525203 . Архивировано из оригинала 29 августа 2020 года . Проверено 21 августа 2020 г.
  92. ^ Jump up to: а б Клют и Грант 1997 , с. 196, «Кино».
  93. ^ Дражен 2003 , стр. 43–44.
  94. ^ Вольф, Эрик Джеймс (29 июня 2008 г.). «Джек Зипес. Сказки все еще полезны детям?» . Шоу «Искусство повествования» . Архивировано из оригинала 7 января 2010 года.
  95. ^ Jump up to: а б Шаноэс, Вероника Л. (2014). Сказки, мифы и психоаналитическая теория: феминизм и пересказ сказки . Эшгейт. ISBN  978-1-4724-0138-0 . [ нужна страница ]
  96. ^ Зипес 2007 , стр. 24–25.
  97. ^ Клют и Грант 1997 , с. 333, «Сказка».
  98. ^ Мартин 2002 , с. 41.
  99. ^ Jump up to: а б Пилиновский, Елена. «Ослиная шкура, Оленья шкура, Аллерлейрау, Действительность сказки» . Журнал мифических искусств . Архивировано из оригинала 9 августа 2022 года . Проверено 19 августа 2022 г.
  100. ^ Бриггс 1967 , с. 195.
  101. ^ Зипес 2002a , стр. 251–252.
  102. ^ Ваггонер, Диана (1978). Далекие холмы: Путеводитель по фэнтези . Атенеум. стр. 22–23. ISBN  0-689-10846-Х .
  103. ^ Клют и Грант 1997 , с. 219, «Комедия дель арте».
  104. ^ Клют и Грант 1997 , с. 745, «Пантомима».
  105. ^ «Основана компания Уолта Диснея» . История . Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 года . Проверено 12 декабря 2021 г.
  106. ^ Jump up to: а б Фернисс, Морин (2014). «Студия Диснея классической эпохи». Искусство в движении, переработанное издание: Эстетика анимации . Издательство Университета Индианы. стр. 107–132. дои : 10.2307/j.ctt2005zgm.9 . ISBN  978-0-86196-945-6 . JSTOR   j.ctt2005zgm.9 .
  107. ^ Стоун, Кей (июль 1981 г.). «Мархен в сказку: немагическое превращение». Западный фольклор . 40 (3): 232–244. дои : 10.2307/1499694 . JSTOR   1499694 .
  108. ^ Татарский 1987 , с.
  109. ^ Грэм, Джеймс (2006). «Баба Яга в кино» . Журнал мифических искусств .
  110. ^ Шейб, Ричард (9 июля 2004 г.). «Лабиринт (1986)» . Мория . Архивировано из оригинала 8 декабря 2015 года.
  111. ^ Дражен 2003 , с. 264.
  112. ^ Виндлинг, Терри (1995). "Красавица и чудовище" . Архивировано из оригинала 15 ноября 2013 года. {{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  113. ^ Виндлинг, Терри (2004). «Путь иголок или булавок: Красная Шапочка» . Архивировано из оригинала 20 сентября 2013 года. {{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  114. ^ Дражен 2003 , с. 38.
  115. ^ Спеллинг, Ян (25 декабря 2006 г.). «Гильермо дель Торо и Ивана Бакеро спасаются от гражданской войны в сказочной стране Лабиринта Фавна » . Еженедельник научной фантастики . Архивировано из оригинала 7 июля 2007 года . Проверено 14 июля 2007 г.
  116. ^ «Основные события фестиваля: Эдинбургский международный кинофестиваль 2008 г.» . Разнообразие . 13 июня 2008 г. Архивировано из оригинала 7 марта 2014 г. Проверено 28 апреля 2010 г.
  117. ^ Толкин 1966 , с. 18.
  118. ^ Пропп 1968 .
  119. ^ Пропп 1968 , стр. 8–9.
  120. ^ Пропп 1968 , стр. 74.
  121. ^ Пропп 1968 , стр. 39.
  122. ^ Пропп 1968 , стр. 81–82.
  123. ^ Пропп 1968 , стр. 80–81.
  124. ^ Фоглер, Кристофер (1998). Путешествие писателя: мифическая структура для писателей (2-е изд.). М. Визе Продакшнс. п. 30. ISBN  0-941188-70-1 .
  125. ^ Татарский 1987 , с.
  126. ^ Беттельхейм 1989 .
  127. ^ Дандес, Алан (1988). «Психоаналитическая интерпретация Красной Шапочки». В МакГлатери, Джеймс М. (ред.). Братья Гримм и народные сказки . Издательство Университета Иллинойса. ISBN  0-252-01549-5 .
  128. ^ Татарский 1987 , с.
  129. ^ Мейтленд, Сара (2014). «Однажды: затерянный лес и мы» . В Келли, Эндрю (ред.). Важность идей: 16 мыслей, которые заставят вас задуматься . Шорты Стража. Том. 10. Книги-хранители. ISBN  978-1-78356-074-5 . Проверено 22 мая 2016 г. Когда ледники последнего ледникового периода отступили (около 10 000 г. до н. э.), леса различных типов быстро колонизировали землю и покрыли большую часть Европы. [...] Эти леса сформировали топографию, из которой развились сказки (или, как их лучше называть по-немецки – маршен ), которые являются одной из наших самых ранних и наиболее жизненных культурных форм.
  130. ^ Уорнер, Марина (1995). От зверя до блондинки: О сказках и их рассказчиках . Фаррар, Штраус и Жиру. п. 213. ИСБН  0-374-15901-7 .
  131. ^ Фишловиц, Шэрон (15 ноября 2012 г.). «Сказки, жестокое обращение с детьми и «детство»: презентация Джека Зипса» . Институт перспективных исследований Университета Миннесоты. Архивировано из оригинала 12 декабря 2012 года.
  132. ^ Сравнительное исследование и антология традиционных сказок мира.
  133. ^ Сильва, Кармен (1896). «Сказки № 1-10». Легенды рек и гор . Лондон: Джордж Аллен. стр. 1–148.
  134. ^ Пагани, Нандор; Джентиле, Вилли (1913). Венгерская книга сказок . Нью-Йорк: FA Stokes Co.
  135. ^ Африка рассказывает

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]

О происхождении и распространении народных сказок:

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0cdf324cb9c8ab1a3515f92d6c016e02__1722642660
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0c/02/0cdf324cb9c8ab1a3515f92d6c016e02.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Fairy tale - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)