Как Дьявол женился на трёх сестрах
«Как Дьявол женился на трех сестрах» — итальянская сказка из Томаса Фредерика Крейна » «Итальянских народных сказок (1885). Он был собран и первоначально опубликован на немецком языке под названием « Der Teufel heirathet drei Schwestern » Видтером и Вольфом в 1866 году. [ 1 ] [ 2 ]
Он классифицируется как рассказ Аарне-Томпсона типа 311: «Героиня спасает себя и своих сестер». [ 3 ] [ 4 ]
Итало Кальвино Пересказ под названием «Серебряный нос в его итальянских народных сказках» (1956) представляет собой композит, скелетный сюжет которого основан на пьемонтской версии с изображением мужа-дьявола с серебряным носом, дополненной вариантами из других местностей. [ 3 ] [ 5 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Следующая версия была предложена Видтером и Вольфом (Томас Фредерик Крейн тр.): [ 2 ]
Однажды Дьявол решил жениться. Он подготовил дом, переоделся прекрасным джентльменом и пришел с визитом к семье, чтобы добиться расположения трех дочерей. Старшая согласилась выйти за него замуж. Когда он отвез ее домой, он запретил ей заглядывать в дверь, но как только он ушел, она так и сделала, и адский огонь в двери опалил маленький букет цветов. [ а ] который она носила на груди. Она не могла скрыть случившееся, поэтому Дьявол сказал, что ее любопытство будет удовлетворено, и бросил ее в ад. Через несколько месяцев он сватался ко второй дочери, но ее постигла та же участь, что и сестру.
Потом он приехал свататься к младшей дочери Маргарите. Она была умна и подозревала, что он убил ее сестер, но совпадение было настолько хорошим, что найти лучшую было бы непросто. Пройдя то же испытание, она тоже была охвачена любопытством и открыла запретную дверь, обнаружив, что за ней находится ад, что там находятся ее сестры, а мужчина, за которого она вышла замуж, был Дьяволом. Маргарита вытащила двух своих сестер и спрятала их. По случайности она положила свой цветок в воду, и он остался невредимым в огне, поэтому ее действия остались незамеченными. Дьявол, успокоенный, увидев ее цветы еще свежими, полюбил ее безоговорочно.
Размышляя план побега, Маргарита попросила Дьявола отнести каждый из трех сундуков ее родителям, заставив его пообещать никогда не оставлять их по пути. Она сказала, что будет смотреть. Дьявол хотел выгрузить сундук, но каждый раз его останавливал голос, кричавший: «Не клади его, я вижу тебя!» хотя крик на самом деле исходил от первой сестры, которую он нес в сундуке. Для Дьявола было чудом, что его жена могла видеть так далеко и даже за углами. Вторую сестру таким же образом вывезли на спине обманутого Дьявола. Третий сундук предназначался для самой Маргариты. На балконе ( поджиоло ) был прикреплен манекен, изображавший ее, как будто для наблюдения, после чего горничная помогла погрузить сундук на спину Дьявола. На этот раз Дьявол доставил ношу с еще большим усилием, думая, что на этот раз она наблюдает с возвышенности.
Вернувшись, Дьявол позвал Маргариту, но жене негде было его поприветствовать. Заметив фигуру на балконе, он велел ей спуститься, протестуя против собачьей усталости (« stracco da can ») и волчьего голода (« una известность да любовь »). [ б ] Затем он подскочил и сильно ударил ее по уху, но обнаружил, что это был тряпичный манекен с фальшивой головой, которая представляла собой всего лишь слепок шляпника. Обыскивая дом, он нашел ее шкатулку с драгоценностями. Он поспешил в дом своих родственников и нашел там трех своих жен, живых и презрительно смеющихся над ним, и мысль о трех сразу заставила его бежать.
С тех пор Дьявол потерял желание когда-либо снова жениться.
Итальянские варианты
[ редактировать ]Пересказ Кальвино
[ редактировать ]Итало Кальвино Пересказ под названием Il naso d'argento («Серебряный нос») основан на пьемонтской версии, но он нашел эту элементарную версию скудной и расширил свой пересказ добавленными элементами, используя варианты из Болоньи и Венеции. [ 5 ]
Дьявол с серебряным носом
[ редактировать ](Пьемонт)
Оригинал основного рассказа Кальвино «Ildiavolo dal naso d'argento» (Дьявол с серебряным носом)» был собран Ланге в Пьемонте Каррароли в регионе [ 6 ] обозначено (P) ниже. Другими текстами, которые заимствовал Кальвино, были болонская версия «La fola del diavel» Коронеди-Берти (B) и венецианский «El Diavolo» (V). Текст Видтера-Вольфа/Журавля (WW) также используется здесь для сравнения.
В (P) незнакомец приходит в дом к матери-одиночке не для того, чтобы добиться расположения трех ее дочерей, как в (WW), а для того, чтобы поставить их себе на службу. У этого мужчины серебряный нос, что сразу вызывает у матери подозрение, что он дьявол, но первая девочка не прислушивается к предупреждению матери. В (P), когда дочь открывает запретную дверь, дьявол ловит ее на месте преступления, когда она закрывала дверь. Дьявол в (P) затем возвращается к матери, чтобы забрать вторую дочь, не указывая надлежащей причины, что вызвало комментарий Каррароли о том, что дьявол, вероятно, объяснил невесте, что она довольна, но все же скучает по компании других. (Калв.) однако заставляет диавола объяснить, что дел было так много, что одного помощника не хватало.
В (P) третья дочь достаточно умна, чтобы сдержать свое обещание, тогда как в (WW) любопытство берет верх, и она тоже открывает запретную дверь, но остается незамеченной, потому что заранее убрала букет цветов. Следовательно, (P) оставляет нераскрытым, как третья дочь вообще узнала о судьбе своих сестер - что она неизбежно должна была знать, прежде чем она могла совершить свой следующий шаг по планированию их побега; тогда как в (WW) она обнаружила своих сестер с другими проклятыми душами в пылающем аду за запретной дверью.
В (Б) и (Калв.) дьявол заставляет трех женщин носить розу, гвоздику, [ 7 ] и жасмин [ 8 ] соответственно вместо букета, а первую и третью дочерей зовут Зоза/Карлотта и Лючия/Лозла. В (V) это роза, каждый раз помещаемая в голову. Во всех вариантах, отличных от (P), запретная дверь скрывает адское пламя, губящее цветы дочерям, не прошедшим испытание.
В (P), (WW) и других вариантах дьявола обманом заставляют нести сундуки со спрятанными внутри женщинами, тогда как в (Кальв.) его просят отнести мешки с бельем матери женщин, которая овдовевшая прачка. Здесь (Кальв.) адаптировано из (V), где умная дочь говорит дьяволу, что она набивает сундук «вещью (или одеждой) для стирки» ( un poca de roba a lavar ). [ с ]
Дополнительные родственные сказки
[ редактировать ]Полный список аналогов (для сказки братьев Гримм Фитчерс Фогель ), охватывающий множество языков, составлен в «Записках детских и домашних сказок братьев Гримм обозначено БП I» Болте и Поливки (1913), (в фольклористике ). [ 9 ] [ д ]
Приведенный ниже сокращенный список охватывает итальянские образцы, классифицированные современными комментаторами как типы AT 311.
- Опубликовано на итальянском языке или диалектах
- Бернони (1873) , «Дьявол», венецианские народные сказки и сказания , вып. 3 [ 2 ] [ 10 ] [ 9 ]
- Каррароли (1906) , «Дьявол с серебряным носом», Архив XXIII. [ 11 ] [ 9 ]
- Коронеди-Берти (1883) , вып. 27, «Дьявольская сказка» [ 12 ]
- Имбриани (1877) , «[Убийцы]», La Novellaja fiorentina, нет. 22. [ 14 ] [ 9 ]
- Имбриани (1877) , «Фермер, у которого было три сына», La Novellaja fiorentina, нет. 2 [ 13 ] [ 15 ]
- Имбриани (1877) , «Огр», La Novellaja fiorentina, вып. 1 [ 3 ] [ 9 ] [ 13 ] [ 15 ]
- Имбриани (1877) , «Ломбрион», Миланская Новеллая [ 13 ]
- Питре, «Раскопки» (тр. Зипес и Руссо (2009) «Раб»)
- Висентини (1879) , «Дьявол» Мантуанские сказки , вып. 39 [ 3 ] [ 9 ]
- Опубликовано на немецком языке
- Каден (1880) , «Der Albanese» (перевод/адаптация Питре 19. «Лысый мужчина»). [ и ]
- Гонценбах (1870) , № 22, «О разбойнике, у которого была ведьмина голова» («Del brigante che. possedeva la testa di mavara»; тр. Зипес (2004) «Разбойник с ведьминой головой»). [ 13 ]
- Гонценбах (1870) , вып. 33, «Die Geschichte von Ohimè» («Новелла об Охиме»; тр. Zipes & Russo (2009) «История О Май»). [ 9 ] [ 13 ]
Лу Скаву
[ редактировать ](сицилийский) Сборник сицилийских сказок Питре «Лу Скаву» (тр. Ципеса «Раб», [ 16 ] и « Der Albanese », то есть «Славянин», Кадена. [ 17 ] ) изображает трех дочерей кавуцилиддару ( нем. Kräuter sammler ), то есть человека, который сбором или продажей кавулиседди или листовых капустных овощей (капусты, горчицы или рапса ). зарабатывает на жизнь [ 18 ] [ 19 ] Мужчина берет младшую по имени Русидда (тр. Розетта или Роза) и находит прекрасный гриб, который они тянут и дергают, пока из земли не выскакивает (вытащенный за ухо, по мнению Кадена) раб (или Славянин). Раб заключает сделку, чтобы дочь осталась с ним в его великолепном подземном жилище, заплатив отцу кошелек, полный денег. С ней обращаются хорошо, пока однажды Раб не уходит из дома и, пообещав ей сделать все, что он ей прикажет, не приказывает ей съесть руку со свежей плотью в его отсутствие. В ужасе она раздавливает руку в ступке и бросает этот беспорядок в унитаз. По возвращении Раба она лжет, утверждая, что съела его, но когда Раб зовет руку, она отвечает и раскрывает свое местонахождение. [ ж ] Раб обезглавливает и выбрасывает Русидду, затем торгует отцом в пользу других сестер, Катарины (Катерины), которая не проходит испытание, и Нтонии (Антонии), которая перехитрила Раба. Антония размалывает руку и размазывает грязь по животу, как гипс. Она завоевывает доверие своего похитителя, обнаруживает свежие трупы своих сестер, королей и принцев, находит сосуд с лекарством, содержимое которого при нанесении кистью на разорванную рану восстанавливает недостающую часть тела и оживляет мертвых. Спасенная королевская семья предлагает выйти замуж или усыновить свою спасительницу, и Антония решает стать женой принца Португалии. [ г ] Есть эпилог, в котором Раб пытается отомстить, превращаясь в неподвижную статую или куклу, одетую в португальскую одежду и помещенную в стеклянный шкаф, обманом заставляя короля купить куклу в качестве декора для спальни своей жены (немецкий перевод Кадена более ясен. по этому поводу оригинальное слово для обозначения предмета мебели — scaffarrata , что Зипес переводится как «шкаф», но на самом деле это стеклянный шкаф). [ ч ] Раб пытается причинить ей вред, пока она спит, но Антония замечает, что его задерживают, и всем бывшим жертвам Славянина предлагается отомстить злодею, пока он не умрет.
Еще несколько сицилийских вариантов под названием «Lu cavulicciddaro». [ я ] «Плохая собака» [ Дж ] «ману пагана», [ к ] и «Ману вирди» [ л ] также были отмечены. [ 13 ] [ 15 ] [ 20 ]
Малу Кани
[ редактировать ](сицилийский) , указанная Питре как вариант Лу Скаву Эта сказка из Чианчианы , была кратко изложена Питре и Зипесом. Маг нанимает трех дочерей для работы в магазине, а те , которые засыпают, превращаются в каменные статуи. Третий остается и ловит спящую несчастную собаку (это колдун), давая ей возможность реанимировать сестер. [ 13 ] [ 20 ]
языческая рука
[ редактировать ](сицилийский) Это сказка IV в Питре, «Nuovo Saggio di Fiabe» (1873). [ м ] Ману Пагана , или «языческая рука», в сицилийских суевериях означает «руку некрещеного ребенка или чужого слуги, который тайно ворует». [ 21 ] В этой версии семь дочерей, и последняя съедает руку, превращая ее в таблетку, которую она может проглотить. Антагониста зовут Зу Драу (Дядя Дракон). [ н ]
Здесь нет ничего о том, что маг получил справедливое наказание. [ 20 ] [ 22 ]
Новелла Охимэ
[ редактировать ](сицилийский) «История Oh My» (изд. Гозенбаха, [ 23 ] Зипес тр. [ 13 ] ). В этом варианте профессия отца — дровосек, у него три внучки. Младшую и самую умную дочь зовут Маруцца (уменьшительное от Марии). «Охимэ!» — отчаянный крик дедушки, на который отвечает злодей из истории, потому что это его имя. Невесты подвергаются испытанию, когда им приказывают съесть мертвую ногу (аналогично мотиву руки, поданной для еды в Лу Скаву выше).
Три цветной капусты
[ редактировать ](тосканский) Эта сказка с подзаголовком «Questa si domanda la Novella dei Tre Cavolfiori» была опубликована в английском переводе Вайолет Пейджет и собрана устно в Colle di Val d'Elsa . [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ]
«Цветная капуста» в названии и первой сцене напоминает несколько сицилийских сказок, в которых упоминаются травы типа брокколи ( cavuliceddu ) или собиратели брокколи. Эта сказка несовершенна, как и тип 311, поскольку героиня Франческа сбегает только сама и не может спасти двух своих сестер (Луизу и Терезину) или других жертв, чьи трупы висят в чулане. Утопив болтливую болонку, героиня сбегает от мага («Маго»), подкупив плотника, чтобы тот запер ее в ящике и бросил в море. Вооруженный усыпляющей свечой (сделанной из жира его жертв), Маго выслеживает ее во Франции, где она стала королевой. Но Франческа задувает свечу, делая Магона беспомощным, поскольку он встречает смерть от толпы, предупрежденной призывом королевы о помощи.
Тип сказки Аарне-Томпсона
[ редактировать ]Сказка классифицируется как сказка Аарне-Томпсона типа 311: «Героиня спасает себя и своих сестер». [ 3 ] Это родственно «Сказке братьев Гримм» KHM 46, «Птица Фитчера» . [ 4 ] со многими аналогами, перечисленными в комментариях Болте и Поливки к «Сказкам Гримма» (часто обозначаемых «БП»). [ 27 ]
Иногда ее также считают аналогом сказок « типа Синей Бороды ». [ 28 ] хотя строго по системе Аарне-Томпсона, Bluebeard классифицируется как тип 312.
См. также
[ редактировать ]Сноски
[ редактировать ]Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ^ Немецкий : Букет "букет цветов"
- ↑ Это единственные фрагменты итальянского текста этой сказки, предоставленные немецкими редакторами Видтером и Вольфом.
- ^ (B) использует формулировку, аналогичную (V), и дочь утверждает, что набивает свою грудь «немного вкусностей» («un poch ed roba») для своей матери, но не для того, чтобы она их постирала.
- ^ Основной источник типа сказки, описание и краткое содержание AT 311 в Утер, Ханс-Йорг (2004), Типы международных народных сказок (фрагмент) , том. 1, Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica, стр. 191 конкретно не упоминает «Как дьявол женился на трех сестрах» как сказку в группе, поскольку в ней не приводится список сказок этой группы, а вместо этого приводится библиография. Эта биография начинается с «BP I, 370–375, 398–412», то есть Bolte & Polivka (1913) , Anmerkungen von KHM ; 46. Fitchers Vogel, S.398-412, только что процитированные, и 40. Der Räuberbräutigam , S.398-412 (т.е. примечания к «Жениху-разбойнику» , KHM 40, Type 955)
- ↑ Из 44 рассказов Кадена 34 переведены из «Фиабе, Крейн» Питре (1885) , стр. XXIV, цитируя Кёлер, Р. (1881). «Обзор: Каден, лес. Под оливковыми деревьями.. » . Литературный Центрблатт . XXXIIгод=1881:337 . . Кёлер называет «Der Albanese» номером один в карьере Питра. 19
- ^ туалет. по Зипсу. Каден просто говорит, что это Loche или «дыра», но Питре толкует cumun[i] как « luogo comune comodo », а Biundi (1857) , Diz. Так. В нем, стр. 109, дано определение «cumùni, sm. comune; per cesso , destro»; таким образом «туалет.
- ^ Дочь короля Португалии в немецком тр. Кадена.
- ↑ В сноске Питре сицилийские скаффарраты называются « скарабаттола », или «стеклянная витрина». Любопытно, что обращение продавца к покупателям в оригинальном тексте звучит так: «Кто желает купить прекрасную рабыню» («Chi bellu scavu! Cu' lu voli accattari»), что Зипес меняет на «красивый шкаф», а Каден на « schöne ». Статуя "
- ^ Палермо и Трапани
- ^ Краткое изложение приведено в #Malu cani ниже.
- ^ Краткое изложение в #Manu pagana ниже.
- ^ Из Фикарацци , Боргетто и др.
- ^ От Виллабате и Полицци .
- ^ Зу Драу IV, 5, или дядя Драу , дракон. (словарь Питре)
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Крейн (1885) , стр. 78-, 344, примечание 27.
- ^ Перейти обратно: а б с Видтер и Вольф (1866) , Народные сказки Венето, № 11, стр. 148–155.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Бакчилега, Кристина (1997), Постмодернистские сказки: гендерные и повествовательные стратегии , University of Pennsylvania Press, стр. 109–111 и 176–177 (примечание 11), ISBN 0812216830
- ^ Перейти обратно: а б Д. Л. Ашлиман, « Как черт женил трех сестер и другие сказки типа 311 »
- ^ Перейти обратно: а б с д и Мартин тр., Кальвино (2013) , стр. 26–30, 717 (примечание к главе 9)
- ^ Каррароли (1906)
- ^ Болоньезе: гарофель ; Итал. гарофано , «гвоздика, гвоздика»
- ^ Болоньезе: зесмин ; Итальянский жасмин
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Болте и Поливка (1913) , примечания КХМ ; 46. Птица Фитчера, стр. 398-412.
- ^ Венецианская сказка Кальвино [ 5 ]
- ^ Пьемонтская сказка Кальвино [ 5 ]
- ^ Болонская сказка Кальвино [ 5 ]
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Зипес и Руссо (2009) , т.2, стр.824-825.
- ^ Обобщено. [ 13 ]
- ^ Перейти обратно: а б с Каден (1880) , с. 253 (примечания)
- ^ Зипес и Руссо (2009) , стр. 120-
- ^ Каден (1880)
- « , т. е . cauliciddaru » или «cauliciddaru» сборщик или продавец цветной капусты и других дикорастущих трав. Питре, Сказки , том 7, стр.316
- ^ "капуста, растение caulicèddi sm, рапс, см. корни (sf множественное число, растение, дикая репа)" Бьюнди, Джузеппе (1857), сицилийско-итальянский словарь , Fratelli Pedone Lauriel
- ^ Перейти обратно: а б с Питре (1875) , стр. 180–182
- ^ Питре, Джузеппе (1971), Сицилийская народная медицина (фрагмент) , Coronado Press, стр. 78, ISBN 9780872910133
- ^ Питре (1883) , «Ману Пагана», стр.146-149; 158-162 (словарь)
- ^ Гонценбах (1870), изд., № 33, «История Охиме»;
- ^ Пэджет (1880) , стр. 63–74.
- ^ «Таблица народных сказок» . Фольклорный журнал . 2 (1): 186. 1884.
- ↑ Указана как аналог группы ВР (Болте-Поливка). [ 9 ]
- ^
Полный текст « Записок о детских и домашних сказках братьев Гримм», том I, 46. Фитчерс Фогель в Wikisource
- ^ Юрих, Мэрилин (1998), Сестры Шахерезады: героини-обманщики и их истории в мировой литературе , стр. 82–83, ISBN 9780313297243
Ссылки
[ редактировать ]тексты
- Бернони, Доменико Джузеппе (1873), «III. Эль Дьяволо» , Венецианские народные сказки и сказания , Фонтана-Оттолини, стр. 16–21
- Каррароли, Д. (Дарио) (1906). «Легенды, новеллы и пьемонтские сказки» . Архив для изучения народных традиций (Гл. III. Черт с серебряным носом) . 23 :64–83.
- Коронеди-Берти, Каролина (1883), «XXVII. La fola del Diavel» , Favole bolognesi , Monti, стр. 111–
- Имбриани, Витторио (1877), «I. Огр» , La Novellaja Fiorentina , Палермо: Coi Tipi di F. Vigo, стр. 7–11
- «II. Крестьянин, у которого было трое детей (1)», стр. 12–29
- «XXII. ГлиАссассини», стр. 281–289
- Питре, Джузеппе (1875), «19. Лу Скаву» , Мантуанские сказки , Палермо: Луиджи Педоне Лауриэль; типография: Giornale di Sicilia, с. 175
- Питре, Джозеф (1883). «Новое эссе по сицилийским популярным сказкам и рассказам» . Журнал романской филологии (Том 1.1, глава IV) . Имола: Луиджи Педоне Лориэль; типография: Giornale di Sicilia: 146–149, 158–162 (словарь).
- Висентини, Исайя (1879), «39. Дьявол» , Мантуанские сказки , Э. Лешер, стр. 181–184
Опубликовано на немецком языке
- Гонценбах, Лаура (1870), «22. О разбойнике, у которого была ведьминская голова; 23. История Охиме», Сицилийские сказки , т. 1, с. 1, Вильгельм Энгельманн, стр. 135–139, 139–146, 218–219 (примечания).
- Электронные тексты на Zeno.org: 23. История Охиме.
- Каден, Вальдемар (1880), «Альбанцы» , «Под оливковыми деревьями: южноитальянские народные сказки » (на немецком языке), Ф. А. Брокгауз, стр. 73–77, 253 - немецкий перевод «Lu Scavu» Питре.
- Видтер, Джордж; Вольф, Адам (1866). «Народные сказки Венето» . Ежегодник романтической и английской литературы (CHNR. 11. Дьявол женится на трех сестрах, том 7 (на немецком языке). Рейнхольд Кёлер (сравнительное исследование): 148–155.
английские переводы
- Крейн, Томас Фредерик (тр.) (1885), «XVI. Как дьявол женился на трех сестрах» , «Итальянские популярные сказки » , Macmillan, стр. 78-, 344, примечание 27, ISBN 9781613108369 - перевод Видтера и Вольфа 1866 г.
- электронное письмо по адресу: Хайди Энн Хайнер (2006). «Как дьявол женился на трёх сестрах» . Сказочные страницы SurLaLUne . Проверено 19 декабря 2013 г.
- Зипес, Джек; Руссо, Джозеф, ред. (2009), «19. Раб — Лу Скаву» , Сборник сицилийских народных сказок и сказок Джузеппе Питре , том. 1 и 2, Рутледж, стр. 120–, 824–825, ISBN. 9781135861377
- Пэджет, Вайолет (тр.) (1880), «VII. Три цветной капусты» , Тосканские сказки , Дж. Стэнли (иллюстрация), У. Сатчелл и Ко, стр. 63–74
- Зипес, Джек (2004), «2. Грабитель с головой ведьмы» (превью) , «Грабитель с головой ведьмы: Еще истории из великой сокровищницы сицилийского народного творчества и сказок» , Джоэллин Рок (иллюстрация), Рутледж, стр. 5–9, ISBN 0415970695
Пересказы
- Кальвино, Итало (2013) [1956], «9. Серебряный нос» , Итальянские популярные сказки , Джордж Мартин (тр.), Houghton Mifflin Harcourt, стр. 26–30, 717 (примечание к рассказу 9), ISBN 978-0544283220
критические исследования
- Болт, Джон; Поливка, Иржи (1913) [1856], «46. Слесарная птица», Заметки о детских и бытовых сказках братьев Гримм (фрагмент) (на немецком языке), т. 1, Дитрих, стр. 398–412.
Полный текст « Записок о детских и домашних сказках братьев Гримм», том I, 46. Фитчерс Фогель в Wikisource