Jump to content

Норвежские народные сказки

Асбьорнсена и Мо Norske Folkeeventyr , 5-е издание, 1874 г.

Норвежские народные сказки ( норвежский : Norske Folkeeventyr ) — сборник норвежских народных сказок и легенд Питера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Мо . Он также известен как Асбьёрнсен и Мо , в честь коллекционеров. [ 1 ]

Асбьёрнсен и Мо

[ редактировать ]

Учитель Асбьёрнсен и министр Моэ дружили около 15 лет, когда в 1841 году они опубликовали первый том народных сказок – [ 2 ] коллекция которого интересовала обоих в течение нескольких лет. Популярность произведения частично объясняется недавно завоеванной частичной независимостью Норвегии и волной национализма, охватившей страну в 19 веке; и норвежский письменный язык, в развитие которого они внесли свой вклад (то есть то, что впоследствии стало букмолом ). Язык публикации сказок установил баланс в том смысле, что, хотя он и не сохранил их первоначальную диалектную форму в целом, он все же импортировал из нее некоторые недатские черты (диалектные слова и некоторые синтаксические конструкции). [ 3 ] [ 4 ] [ а ]

Асбьёрнсен и Мо были вдохновлены немецкими собирателями сказок, братьями Гримм , не просто для подражания их методологии, но и для того, чтобы получить от нее поддержку; их усилия были работой национального значения. [ 4 ] тем более, что Гримм открыто высоко оценили норвежский фолькевентир . [ 5 ] Асбьёрнсен и Мо применили принципы, которых придерживались братья Гримм, например, используя простой лингвистический стиль вместо диалектов, сохраняя при этом первоначальную форму рассказов. [ нужна ссылка ] Более того, Асбьёрнсен и Мо не публиковали сборники сказок в необработанном виде, а создавали «пересказанные» версии, стремясь восстановить утраченную урформу сказок, хотя внесенные изменения не были такими радикальными, как Гримм иногда позволяли себе лицензию. [ 6 ] Норвежская пара также сама собирала сказки с поля, в отличие от Гримм. [ 7 ]

Публикации

[ редактировать ]

Оригинальная серия под названием Norske Folkeeventyr выходила в свет по частям. Впервые появилась тонкая брошюра (1841 г.), в которой предлагалась подборка нескольких сказок, без титульного листа, имен редакторов и оглавления. Это было достаточно хорошо встречено и поддержано П. А. Мунком в немецкой газете. [ 4 ] Это привело к появлению переиздания первого тома в 1843 году и второго тома в 1844 году в твердом переплете. Второе издание вышло в 1852 году. [ 8 ] Позже появилась еще одна серия, получившая название «Новая коллекция» ( Norske Folke-Eventyr. Ny Samling 1871). Сказки пронумерованы: первоначальный сборник, содержащий 58 сказок, в более поздних изданиях увеличился до 60 сказок. В новом сборнике вошло 50 сказок.

Асбьёрнсен как сольный проект собрал и опубликовал Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn I-II (1845–48), [ 1 ] который также был расширен «вторым сборником» ( Norske huldre-eventyr og Folkesagn: anden samling, 1866). [ 9 ]

Иллюстраторы

[ редактировать ]
Обложка издания 1914 года, художник: Теодор Киттельсен.

Первым полностью иллюстрированным изданием книги стало издание 1879 года « Норске фолькэ-ог хульдре-эвентир» Асбьёрнсена , в котором были представлены работы нескольких художников: Петера Николая Арбо (1831–1892), Ганса Гуде (1825–1903), Винсента Столтенберга Лерхе. [ нет ] , Эйлиф Петерсен (1852−1928), Август Шнайдер (1842−1873), Отто Синдинг (1842–1909 гг.), Адольф Тидеманд (1814–1876 гг.) и Эрик Вереншельд (1855–1938 гг.). [ 10 ] [ б ]

В более поздних изданиях Вереншельд и Теодор Киттельсен стали выдающимися иллюстраторами. Киттельсен был неизвестным художником, когда начал работать над проектом по рекомендации своего друга Вереншельда. [ 13 ]

Перевод на английский

[ редактировать ]

Сказки были впервые переведены на английский язык сэром Джорджем Уэббом Дасентом . [ с ] , за исключением нескольких Он перевел все сказки из двух серий Norske Folkeeventyr . Дасента «Популярные скандинавские сказки» (1859 г.) содержат все 58 сказок из первоначального издания оригинального сборника. [ 15 ] [ д ] Книга Дасента «Сказки Фьельда: вторая серия популярных сказок» (1874 г.) охватывает две сказки, добавленные к более поздним изданиям оригинального сборника, и 45 сказок из нового сборника. [ 16 ] [ и ]

Асбьёрнсен и Мо, очевидно, одобряли переводы Дасента: «Во Франции и Англии появились сборники, в которых наши сказки не только были правильно и безупречно переведены, но даже переданы с образцовой правдивостью и тщательностью, более того, с совершенным мастерством. Английский перевод Джорджа Уэббе Дасент — лучшее и счастливейшее из когда-либо существовавших воплощений наших сказок». [ 17 ] Последний перевод на английский язык был выполнен Тииной Наннелли в 2019 году. [ 18 ]

Х. Л. Брэкстад, «Вокруг святочного бревна: норвежские народные и сказки» (1881 г.) включает сказки из Norske Huldre-Eventyr . [ 19 ] Сокращенный перевод «Скандинавских народных сказок» Штребе (1922), [ 20 ] переведенный на английский язык Мартенсом, содержит дополнительные сказки из различных сборников и в некоторой степени дополняет приведенные выше переводы. Карла Нормана «Норвежские народные сказки» (1960) представляют собой подборку, в которую входят некоторые сказки из « Нью-Сэмлинга» , пропущенные Дасентом. [ 21 ]

Список норвежских сказок

[ редактировать ]

Норвежские народные сказки

[ редактировать ]

Легенда :

  • Асбьёрнсена и Мо. "NF #" - номер сказки в том виде, в каком он появляется в Norske Folkeeventyr
  • «Современное норвежское название» - модернизированное написание (согласно Projekt Runeberg ). электронным текстам [ 22 ]
  • «Индекс АТ» - индекс системы классификации Аарне – Томпсона для сказочного типа.
  • «Da#» — номер сказки в переводе Дасента, который можно использовать в качестве ключа сортировки. [ 15 ]
  • "Бр." «Иверсен и Нор». "Ул. и Мартенс" "Нет." - переводы Брэкстада, Иверсена и Нормана, Штробе и Мартенса и Наннелли.
Норвежские народные сказки
НФ# Современный норвежский титул Индекс АТ И# Название в английском переводе (Dasent) Альтернативные переводы
1 Золушка, укравшая серебряные кончики тролля [ ж ] [ 23 ] АТ 328 32 «Сапоги и тролль» « О Пепельном парне, который украл у тролля серебряных уток, покрывало и золотую арфу » (Нанн.)
2 Гертруда птица АТ 751А 31 « Птица Гертруды » «Птица Гьертруда» (Нанн.)
3 Птичья плотина АТ 301 55 "Большая птица Дэн" «Гриффин» (Нанн.)
4 Вопрос [ г ] В 853 19 «Укрощение строптивой» «Затруднительное положение» (Нанн.)
5 Рич Пер Креммер АТ 461 30 «Богатый Питер Разносчик». "Богатый торговец Пер" (Нанн.)
6 Золушка, которая гонялась за троллем В 1000 5 « Сапоги, съевшие спичку с троллем » «Пепельный парень, состязавшийся с троллем» (Нанн.); «Пепельный парень, который поссорился с троллем» (Иверсен и Нор. 4)
7 Мальчик, который пошел на северный ветер и снова потребовал муку АТ 563 34 «Парень, который ушел на северный ветер» «О мальчике, который пошел на северный ветер и потребовал муку обратно» (Нанн.); «Парень и северный ветер» (Бр. 18)
8 Дева Мария как крестная мать АТ 710 27 « Девушка и ее крестная мать » «Дева Мария как крестная мать» (Нанн.); «Дитя Марии» (ул. Мартенса, 10). [ 25 ] )
9 Три принцессы в Хвиттенланде АТ 400 26 « Три принцессы Уайтленда » «Три принцессы в Белой стране» (Нанн.); «Три принцессы в Уайтленде» (ул. Мартенса, 17)
10 Некоторые женщины такие В 1384 24 « Нет значка, чтобы выбирать между ними » «Некоторые женщины такие» (Нанн.)
11 Каждый думает о своих детях лучше всех АТ 247 25 «Собственные дети всегда самые красивые» «Каждый думает, что их собственные дети лучше» (Нанн.)
12 История ухаживания В 1459 г. 14 "Как один пошел ухаживать" «Сказка об ухаживании» (Нанн.)
13 Три образца АТ 501 28 « Три тети » там же. (Нанн.)
14 сын вдовы АТ 314 44 «Сын вдовы» « Сын вдовы » (Нанн.); (Бр. 26)
15 Дочь мужчины и дочь женщины [ нет ] АТ 480 17 «Две сводные сестры» « Дочь мужа и дочь жены » (Нанн.)
16 Петух и курица в ореховом лесу В 2021 ГОДУ 54 "Петух и курица трахаются" « Петух и курица в ореховом лесу » (Нанн.)
17 Медведь и Лисица: Н/Д (Истории Медведя и Лисы) «Медведь и Лисица» (Нанн.)
17.1 Почему медведь коренастый; АТ 2 23 « Почему медведь короткохвостый » «Отчего у медведя обрубок хвоста» (Нанн.)
17.2 Лиса обманывает медведя с рождественским подарком В 15 57 «Брюин и Рейнард» «Лиса обманывает медведя с рождественской трапезы» (Нанн.)
18 Гюдбранд в Лии В 1415 21 « Гюдбранд на склоне холма » «Склон Гудбранд» (монахиня); «Гудбранд со склона холма» (Иверсен и Нор. 9)
19 Кари Трестак АТ 510АБ 50 " Кэти Вуденклоак " «Клепная юбка Кари» (Нанн.); «Кари Деревянное пальто» (ул. Мартенса, 19)
20 Лиса, которая пасет В 37 10 «Лисица как пастух» « Лисица в роли пастыря » (Нанн.)
21 Кузнец, которого не осмеливаются пустить в ад АТ 330 16 "Мастер-Кузнец" « Кузнец, которого не посмели пустить в ад » (Нанн.); «Кузнец, которого не посмели пустить в ад» (Земсдорф); [ 26 ] «Кузнец и дьявол» (Бр. 14)
22 Петух и курица В 2075 году 15 «Петух и курица» « Петух и Курица » (Нанн.)
23 Петух, ястреб и лунь АТ 120 29 «Петух, кукушка и тетерев» « Петух, кукушка и тетерев » (Нанн.)
24 Цветочная открытка АТ 303 20 " Коротконогие " «Лиллекорт» (монахиня).
25 Кукла в траве АТ 402 52 " Кукла в траве " «Кукла в траве» (Нанн.)
26 Пол Андрестуа В 1725 году 58 "Том Тотерхаус" « Паал по соседству » (Нанн.)
27 Замок Сория Мория АТ 400 56 « Замок Сория Мория » там же . (Нанн.); (Иверсен и Нор. 12); (ул. и Мартенса 36)
28 Херрепер АТ 545Б 42 « Лорд Питер » «Сэр Пер» (Нанн.); «Оруженосец Пер» (Иверсен и Нор. 25)
29 Ласка Осе Гусиная девочка АТ 870А 59 " Маленькая девочка-гусь Энни " "Маленькая девочка-аасе-гусь" (Нанн.)
30 Мальчик и дьявол В 1158 53 « Парень и дьявол » «Мальчик и дьявол» (Нанн.); «Парень и черт» (Бр. 4); «Молодой парень и дьявол» (ул. Мартенса, 28)
31 Семь жеребят АТ 471 43 « Семь жеребят » там же. (Нанн.)
32 Предполагать В 1353 33 "Гуси Гриззель" « Путеводитель » (монахиня).
33 Двенадцать диких земель АТ 451 8 « Двенадцать диких уток » там же . (Нанн.); (Иверсен и Нор. 15)
34 Главный вор АТ 1525А-Ф 35 « Мастер-вор » там же . (Нанн.)
35 Курица споткнулась о камень АТ 311 3 « Старуха и ее курица » «Три сестры, которых забрали в гору» (Нанн.)
36 Рис, в котором не было сердца АТ 302 9 « Гигант, у которого не было сердца в теле » «О гигантском тролле, который никогда не носил с собой своего сердца» (Нанн.); «Великан, не имевший Сердца» (Бр. 7); «О великане, у которого не было сердца» (ул. и Мартенс, 16)
37 Мрачный жнец АТ 531 40 " Даппплегрим " «Пестрая полоса» (Нанн.)
38 Не нужен тот, кого любят все женщины АТ 580 36 «Самое лучшее желание» « Тому, кого любят все женщины, ничего не нужно » (Нанн.)
39 Золушка, которая заставила принцессу солгать АТ 852 7 « Сапоги, которые заставили принцессу сказать: «Это история» » «Пепельный парень, который заставил принцессу сказать, что он лжет» (Нанн); «Пепельный парень, который заставил принцессу сказать: «Ты лжец»» (Иверсен и Нор. 18); «Эшипаттл, который наконец заставил принцессу сказать правду» (Бр. 28)
40 Три козла Брюсе АТ 122Э 37 " Три грубых козла " «Три грубых козла, которые должны были подняться на горное пастбище, чтобы откормиться» (Нанн.); «Три козла, которые пошли в горы толстеть» (Бр. 15)
41 К востоку от Солнца и к западу от Луны АТ 425 4 « К востоку от Солнца и к западу от Луны » там же. (Нанн.); (Бр. 27); (ул. & Мартенса 22)
42 Курица, которая собиралась в Довре, чтобы не наступил конец света ПРИ 20С 49 « Петух и курица, которые пошли в Доврефель » «Курица, которой пришлось отправиться на гору Довре, иначе погиб бы весь мир» (Нанн.)
43 Мужчина, который должен был заботиться о доме В 1408 39 « Муж, который должен был присматривать за домом » «Человек, которому приходилось вести дом» (Нанн.); «Человек, который собирался присматривать за домом» (Бр. 5)
44 Маленький АТ 700 51 "Тюмбикин" «Том-с-пальчик» (Нанн.)
45 Хокен Боркенскегг АТ 900 6 "Хакон Седой Борода" « Хаакен Крапчатая Борода » (Нанн.)
46 Местремё АТ 313 11 " Хозяйка " «Мастер-дева» (Нанн.); «Мастер-Герл» (ул. Мартенса, 15)
47 Молодцы и плохо платят АТ 154 38 «Молодцы, но плохо заплатили» «Молодцы, но плохо вознаграждены» (Нанн.)
48 Вера и неверность АТ 613 1 « Правда и неправда » там же. (Нанн.)
49 Пер, Пол и Эспен Аскеладд АТ 577 46 « Ботинки и его братья » «Пер и Паал и Эсбен Эш Лад» (Нанн.)
50 Мельница, которая стоит и мелет на дне моря АТ 565 2 « Почему море соленое » «Мельница, которая мелет на дне морском» (Нанн.); «Мельница, которая мелет на дне моря» (Иверсен и Нор. 30)
51 Богородица на айсберге АТ 530 13 « Принцесса на Стеклянном холме » «Девушка на Стеклянной горе» (Нанн.)
52 Лютик АТ 327С 18 " Лютик " «Баттербол» (Нанн.); «Сморбукк (Баттербол)» (Иверсен и Нор. 11)
53 Магазин-Пер и Весле-Пер В 15:35 47 «Большой Питер и Маленький Питер» « Большой и маленький » (Нанн.)
54 Лурвехетт АТ 711 48 " Обрывок " «Рваная Шапка» (Нанн.)
55 Бускебрур АТ 403 45 « Пушистая невеста » «Пушистая невеста» (Нанн.)
56 Кетта в Довре В 1161 12 « Кот на Доврефьеле » «Полосатый кот на горе Довре» (Нанн.)
57 Фермер Ветробород АТ 325 41 « Фермер Уэзерски » «Фермер-погодка-борода» (Нанн.)
58 Голубая лента АТ 590 22 « Голубой пояс » «Голубой шпагат» (Нанн.)
59 Ярмарочный квартал В 1651 году 62 «Честная копейка» «Честная монета четырёх навыков» (Нанн.); « Четырёхшиллинговая монета » (ул. & Мартенс, 12) [ 27 ]
60 Он сам в гостиной АТ 168А 66 «Отец Брюин в углу» «Старик дома» (Нанн.)

Новая коллекция норвежских народных сказок

[ редактировать ]

Новая коллекция. NF# будет задан рядом с исходной коллекцией.

Новая коллекция НФ
НФ# Современный норвежский титул Индекс АТ И# Название в английском переводе (Dasent) [ 16 ] Альтернативные переводы
61 Баран и свинья, которые собирались в лес и жили одни [ 28 ] АТ 130 101 «Овца и свинья, построившие дом» « Баран и Свинья, ушедшие в лес, чтобы жить одни » (Иверсен и Нор. 23)
62 Друзья в жизни и смерти АТ 470 86 « Друзья в жизни и смерти »
63 Мальчик, которому пришлось отсидеть три года без зарплаты АТ 560 88 «Три года без зарплаты» « Молодежь, которой пришлось отсидеть три года без сохранения заработной платы » (ул. Мартенса, 33)
64 Кьерринга против течения АТ 1365AB 94 "Гуди, пойми поток" « Старуха против течения » (Иверсен и Нор. 20)
65 Седьмой отец в доме АТ 726 87 «Отец семейства» «Седьмой отец дома» (Иверсен и Нор. 24); «Семь отцов в доме» (Бр. 11)
66 Три лимона АТ 408 84 « Три лимона » там же. (ул. & Мартенса 3)
67 Любовник в лесу АТ 955 97 «Милая в лесу»
68 Не за рулём и не катаюсь В 875 95 « Как завоевать принца » «Не за рулем и не за рулем» (Иверсен и Нор. 26)
69 Шкипер и старый Эрик В 1179 93 «Шкипер и старый Ник» «Шкипер и сэр Юриан» (ул. Мартенса, 32)
70 Мальчик, превратившийся в льва, сокола и муравья АТ 302 96 «Сапоги и звери» «Мальчик, который стал львом, соколом и муравьем» (Лунге-Ларсен) [ 29 ]
71 Табачный мальчик АТ 611 81 «Мастер Табак»
72 Золотой замок, висящий в воздухе АТ 531 102 «Золотой дворец, висящий в воздухе» «Золотой замок, висящий в воздухе» (Иверсен и Нор. 6)
73 Заяц, который был женат В 96 76 «Заяц и наследница» « Заяц, который был женат » (Иверсен и Нор. 14)
74 Медведь и Лисица: Н/Д Медведь и Лисица (часть «Истории Питера о зверях»)
74.1 Отпусти еловый корень и возьми лисью лапку. В 5 77 «Поскользнись, поймай ногу Рейнарда»
74.2 Они делают ставку на свинину и хмельные шарики В 7 75 «Свинина и мед» «Медведь и лисица, заключившие пари» (Иверсен и Нор. 1)
74.3 Они должны были иметь поля в общей собственности. В 10:30 79 «Брюин и Рейнард Партнерс»
74.4 Миккель хочет попробовать конину И 47А 80 «Рейнард хочет попробовать конину»
75 Бамсе Бракар АТ 116 78 "Брюин Гудфеллоу" «Храбрый старик» (Бр. 12)
76 Рёдрев и Ашкеладден АТ 300 99 «Осборн Бутс и мистер Блистательный Язык»
77 Мальчик, который хотел сделать предложение дочери матери на крючке АТ 402 104 "Дочь матери карусели" «Юноша, который хотел завоевать дочь матери в углу» (ул. Мартенса, 34)
78 Глупые мужики и тролли для старух В 1406 90 «Глупые мужчины и хитрые жены» «Глупые мужчины и ругающиеся жены» (Бр. 22)
79 Золушка и добрые помощники АТ 513 106 «Ботинки и его команда» «Пепельный парень и хорошие помощники» (Иверсен и Нор. 8)
80 Мальчик, который хотел стать торговцем В 1538 году 100 «Это парень, который продал свинью»
81 Стрижка, которая никогда не хотела идти домой В 2015 году 98 «Как они получили волосы дома»
82 Угольная горелка В 1641 году 82 « Угольщик » там же. (Бр. 33)
83 Золотая птица АТ 550 110 « Золотая птица » там же. (Иверсен и Нор. 5)
84 Зеленый рыцарь АТ 432 105 « Зеленый рыцарь »
85 Тириханс, рассмешивший королевскую дочь АТ 571 91 "Тапер Том" «Тапер Том - Кто рассмешил принцессу» (Иверсен и Нор. 28); «Ганс, рассмешивший принцессу» (Бр. 30)
86 Священник и звонарь АТ 922 85 « Священник и служащий » «Парсон и пономарь» (ул. Мартенса, 31, № 21); «Парсон и приказчик» (Бр. 23)
87 Гейл-Мэттис В 1696 году 108 «Глупый Мэтт»
88 Звонарь в нашей деревне В 1537 году 89 «Наш приходской секретарь»
89 Маленькие мальчики, которые встретили троллей в Хедальскогене АТ 303 92 «Тролли в лесу Хедейл» «Мальчики, которые встретили троллей в лесу Хедал» (Иверсен и Нор. 13); «Парни, которые встретили троллей в лесу Хедейл» (Бр. 2)
90 Белый Медведь Король Валемон АТ 425 109 « Король Валемон, Белый Медведь » «Валемон - Король белых медведей» (Иверсен и Нор. 16)
91 Коробка со странными вещами внутри. В 2250 83 «Коробка, в которой есть что-то красивое» «Коробка со смешной штукой» (Бр. 25)
92 Домовая мышь и горная мышь АТ 112 107 «Городская мышь и падшая мышь» «Домовая мышь и деревенская мышь» (Иверсен и Нор. 19)
93 Добрый день, чувак! -- Рукоять топора В 1968J 68 "Гудман Топоры" « Добрый день, приятель!» «Рукоятка топора!» (Иверсен и Нор. 7)
94 Петух и Лиса В 61 67 «Рейнард и Шантеклер»
95 Мир платит по-другому АТ 155 73 «Путь мира»
96 Гусиное яйцо Мамбл АТ 650А 65 "Ворчливый желудок" «Жадный юноша» (Бр. 10); «Журмур Гусиное Яйцо» (ул. Мартенса 23)
97 Ласка фрика со скрипкой АТ 592 103 «Маленький Фредди со своей скрипкой» «Маленький Фредди и его скрипка» (Иверсен и Нор. 10)
98 Выпас королевских зайцев АТ 570 60 "Трубка Осборна" « Эшипаттл и королевские зайцы » (Бр. 19): «Королевские зайцы» (ул. & Мартенс, 25)
99 Крамбугуттен с кучей старого сыра АТ 506 70 «Продавец и его сыр»
100 Компаньон АТ 507А 69 " Компаньон " «Спутник» (Иверсен и Нор. 2); «Товарищ» (ул. Мартенса, 6)
101 Точка В 1542 г. 71 "Фальшивый" там же. (Бр. 21)
102 Кетта, которая так плохо ела В 2027 году 64 «Жадный кот» Кот, который мог так много съесть (ул. Мартенса, 21)
103 Петух, упавший в варочный чан В 2022 году 63 «Смерть Шантеклера»
104 Блин В 2025 году 74 "Блин" там же. (Бр. 8); «Блинная хроника» (ул. Мартенса, 35)
105 Мальчик с банкой пива АТ 332 72 «Смерть и Доктор»
106 Блин В 1186 Н/Д Н/Д «Дьявол и пристав» (Иверсен и Нор. 3)
107 Ключ от клетки в голове ската В 1453 г. Н/Д Н/Д «Ключ в прялке» (Иверсен и Нор. 29)
108 Сью киска, вставай со стола! В 1456 г. Н/Д Н/Д (Шу кот, встает со стола)
109 Семилетний Граут В 1462 Н/Д Н/Д (Семилетняя каша)
110 Невеста джентльмена В 14:40 Н/Д Н/Д «Невеста оруженосца» (Иверсен и Нор. 27)

Норвежские приключения Хулдре

[ редактировать ]

Легенда :

  • «Hu #» - номер сказки в Norske Huldre-Eventyr (1845–48), с непрерывной нумерацией для «второго сборника» (1866).
  • «Современное норвежское название» - модернизированное написание (соответствует Projekt Runeberg ). электронным текстам
  • «Год» – Год сбора. Перечислено в указателе и под заголовком в 3-м издании (1870 г.). [ 30 ]
  • «Br#» — номер сказки из « Вокруг рождественского бревна» Брэкстада .
  • «Str. & Martens» - перевод Stroebe & Martens.
  • «Chr. & Iversen» - изд. Кристиансена, перевод Пэта Шоу Иверсена. [ 31 ]
Приключение Хулдре, часть 1
Ху# Современный норвежский титул Год Бр# Название в английском переводе (Брэкстад) Альтернативные переводы
Ху1 Шлифовальный глагол [ 32 ] (ср. Квернкнурр [ нет ] ) 1843 17 «Легенды мельницы» «Мельница с привидениями» (первая сказка и смесь второй и третьей сказок, Дасент); «Сделал это сам» (вторая сказка, ул. И Мартенса, 14)
Ху2 Король Экеберга 1838
Ху3 Истории Маттиаса Шутера 1838 3 «Истории Матиаса Охотника»
Ху4 Рассказы Берты Туппенхауг [ 33 ] 1843 13 «Истории матери Берты» «Свадьба троллей» (ул. Мартенса, 8) [ 34 ]
Ху5 Вечер на фирменной кухне 1845 29 «Вечер на кухне сквайра» «Тролль-жена» (ул. Мартенса, 24) [ 35 ]
Ху6 Тайная семья 1843
Ху7 Холл с водным корнем 1845
Ху8 Семья тупиков 1845
Ху9 Старомодный сочельник 1843 1 «Старомодный сочельник»
Ху10 Ночь в Нордмаркене. 1845 «Соседское метро» (ул. Мартенса, 4) [ 36 ]
Ху11 Вечер у Андельвена 1845 «Шляпа Хульдреса» (ул. Мартенса, 9) [ 37 ]
Ху12 Сказки землекопа 1845 «По следам ведьмы» и «Шабаш ведьм» (Хр. и Иверсен 17а 17б)
Ху13 Я говорю о Йоханнесе Блессоме 1844 24 «Гигант и Йоханнес Блессом» «Владыка горы и Джон Блессом» (ул. И Мартенс, 27); « Ютул и Йоханнес Блессом» (Хр. и Иверсен 35)
Ху14 С горы и сиденья 1845
Приключение Хулдре, часть 2
Ху# Современный норвежский титул Год Бр# Название в английском переводе (Брэкстад) Альтернативные переводы
Ху15 Фотографии Хёйфьеля: 1848
Ху15.1 1: Воскресный вечер для мест «Ола Сторбеккьен» (ул. & Мартенс, 20)
Ху15.2 2: Охота на оленей в Рондане 16 « Питер Гюнт »
Ху16 Всадники на досках 1848 «Заставить дьявола нести кошку» и «Игроки в карты и дьявол» (Хр. и Иверсен 13 14)
Ху17 Я не искал Холле 1848 9 «День с глухарями»
Ху18 Кольцо с печаткой 1848 32 "Ведьма"
Чт 19 Летняя ночь в Крокскогене. 1848 31 Летняя ночь в норвежском лесу
Ху20 Картофелины 1848
Ху21 Вечер на соседней ферме 1853
Ху22 Из Согне-фьорда 1855
Ху23 В Хаус
Ху23.1 Бакланы из Утрёста 1849 6 «Бакланы Удрёста» «Остров Удрость» (ул. Мартенса, 2); «Бакланы из Утрёста» (Хр. и Иверсен 26)
Ху23.2 Хохлатые люди в Сандфлесе 1851 «Счастливчик Андрей» (ул. Мартенса, 30); " Туфте - Народ на Сандфлесе" (Хр. и Иверсен 27)
Ху23.3 Макрел Стрит 1851 20 «Скумбрия-троллинг» «Магия Шторма» (ул. Мартенса 11) [ 38 ]
Ху23.4 На высоте Александрии 1852 « Ведьма-пастор » (Штробе, на немецком языке) [ 39 ]

Другие произведения

[ редактировать ]

Сказки, не входящие ни в одну из предыдущих серий, которые обычно включаются вместе с ними в более поздние сборники:

Из других работ
# Современный норвежский титул Год АТ-мотив Название в английском переводе (разные) Альтернативные переводы
* Три королевские дочери на голубой горе (из «Книги приключений для детей 1883–1887», изд. Асбьёрнсена и Мольтке Моэ) [ 40 ] «Три принцессы на синей горе» (Иверсен и Нор. 31)
* Рассказ священника (из «Иллюстрированного народного календаря Дыбвада 1881», Мольтке Мо.)
* Принцесса, которую никто не мог приручить (из «Книги приключений для детей 1883–1887», изд. Асбьёрнсена и Мольтке Моэ) [ 41 ] [ ч ] В 853 «Принцесса, за которой всегда должно было оставаться последнее слово» (Иверсен и Нор. 22)
* Западная лесная долина (из "Из скандинавских поэтов. Альбом" 1869 г.)
* Фискерсоннене (из «Иллюстрированного народного календаря Дибвада, 1881 год») АТ 303
* Свинья и ее образ жизни (из Barne-Eventyr 1909, изд. Мольтке Мо) АТ 211 «Свинья и его образ жизни» (Кари Б. Свендсен, 1985) [ 42 ]
* Гюльфебла рождественской елки за 1850 год )
* Йомфру Мария ог свален (из книги приключений для детей 1883–1337 гг., изд. Асбьёрнсена и Мольтке Моэ) [ 43 ]
* Рождественский визит в дом священника елки за 1851 год )
* Мать священника
* Реве-енка (из Barne-Eventyr 1909. Мольтке Моэ.)
* Господь наш и св. Педер на прогулке (Богемное приключение.) (из «Норда и Юга» , 1858 г.)

Замок Сория Мория, который появился в переводах сказок Дасента, вдохновил Дж. Р. Р. Толкина использовать имя Мория для сказочного подземного комплекса в его рассказах о Средиземье . [ 44 ]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. ^ В то же время язык в сказках также содержал много слов из норвежских диалектов, что помогло создать гибрид старых датских и восточно-норвежских диалектов, в частности, языковой вариант, который поэтапно превратился в сегодняшний норвежский букмол , или «книгу». язык." В конце 1800-х и 1900-х годах букмол стал менее датским в результате языковых реформ, и язык народных сказок Асбьёрнсена и Мо последовал этому примеру. Их язык модернизировался неоднократно . Кроме того, многие из этих сказок были опубликованы издательством Det Norske Samlaget в 1995 году на новонорвежском языке, наиболее отчетливо норвежском из двух официальных вариантов письменного норвежского языка, и во многих случаях языковой форме, наиболее близкой к сказкам, записанным Асбьёрнсеном и Мо. .
  2. ^ В прилагаемом «Указателе иллюстраций и художников» указывается каждое произведение искусства, упоминаются такие граверы, как HP Хансен и Фредерик Хендриксен [ нет ], чьи подписи присутствуют на гравюрах. [ 11 ]
  3. ^ Немецкий перевод Фридриха Бреземанна 1847 года. [ 14 ] появился до английского языка Дасента в 1849 году.
  4. Дасент разделяет две подсказки «Бьёрнен и ревен» на две независимые сказки, в результате чего количество его сказок достигает 59.
  5. ^ « Сказки Дасента из Фьельда» насчитывают 51 сказку = 2 оригинальных сборника + 45 новых сборников + 3 (считаются «Бьёрнен и ревен» как 4 отдельные истории о медведе и лисе) + 1 («Мельница с привидениями», которая представляет собой «Кваренсагн», взятая из «Норске Хульдре» Асбьёрнсена) Сказки и фольклор»).
  6. Главный герой был изменен с «Аскепот» в первом издании на Акеладден в более поздних выпусках.
  7. Другой «немного другой вариант» — «Принцесса, на которую никто не мог нацелиться », в книге «Приключения для детей» , том 3. [ 24 ]
  8. Принцесса, которую никто не мог связать, — это небольшой вариант сказки Спурнинген из Norske Folkeeventyr , [ 24 ] и заменяет его в большинстве последующих публикаций.
  1. ^ Перейти обратно: а б с Чисхолм, Хью , изд. (1911). «Асбьёрнсен, Питер Кристен» . Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.
  2. ^ «[Мо] впервые встретил Асбьёрнсена, когда ему было четырнадцать лет». [ 1 ] Итак, 1827 год.
  3. ^ Рудвин, Метте (ок. 1999), Norske Folkeeventyr . Полисистемный подход к народной литературе в Норвегии девятнадцатого века (PDF) . Одна из причин, по которой корпус Асбьёрнсена и Мо получил такое национальное признание и консенсус, заключалась именно в том, что он воплощал как миф о национальной идентичности, так и о национальном языке в относительно консервативная (т.е. датская) форма и, следовательно, функционировала как компромисс между формирующейся национальной идентичностью и сохранением (элитной) консервативной языковой и литературной формы. ... Политика перевода Асбьёрнсена и Мо сыграла важную роль в закладывании основы новой и жизнеспособной национальной языковой формы, которая неуклонно развивалась все дальше и дальше от датизированного языка, который представлял колонизированное прошлое, в новый, независимый язык - ни датский, ни сельский. диалект.
  4. ^ Перейти обратно: а б с Уэллс (2013) , стр. 35–36.
  5. ^ Дорсон, Ричард (1964), «Предисловие», у Кристиансена, Р.Т. (ред.), Народные сказки Норвегии , Лондон: Рутледж и Кеган Пол, стр. x, конечный продукт [Асбьёрнсена и Мо] настолько понравился Якобу Гримму, что он назвал их лучшими печатными произведениями , цитируемыми в Рудвине (около 1999 г.) , стр. 25н
  6. ^ Рудвин (ок. 1999) , стр. 25–26.
  7. ^ Рудвин (ок. 1999) , с. 26н.
  8. ^ Рудвин (ок. 1999) , с. 41.
  9. ^ Асбьёрнсен, Питер Кристен, изд. (1866). Норвежские сказки и фольклор Хулдре: Второй сборник . Том. 2 (2-е изд.). Христиания: Пи Джей Стинсбаллес Форлаг.
  10. ^ Асбьёрнсен (1879) .
  11. ^ Асбьёрнсен (1879) , стр. 339–441, Асбьёрнсен (1896) , стр. 364–367
  12. ^ «Очаровательные норвежские народные сказки в новом английском переводе» . Новости Норвегии . Том. 18, нет. 5. 13 апреля 1961 г. с. 55.
  13. ^ Iversen & Norman (1990) [1960], Введение, цитируется в News ofНорвегия . [ 12 ]
  14. ^ Бреземанн (1847) .
  15. ^ Перейти обратно: а б Дасент (1859 г.) .
  16. ^ Перейти обратно: а б Дасент (1874 г.) .
  17. ^ Дасент (1874) , с. мы.
  18. ^ Наннелли (2019) .
  19. ^ Брэкстад (1881) .
  20. ^ Стробе (1922a) .
  21. ^ Иверсен и Норман (1990) (
  22. ^ Асбьёрнсен и Мо . Норвежские народные сказки - через проект Runeberg .
  23. ^ Асбьёрнсен и Мо (1843) (1-е изд.) «О Золушке, которая украла у тролля серебряного лебедя, покрывало и золотую арфу». 1 : стр. 1–7
    Асбьёрнсен, Мо и Мо (1904a) (7-е изд.) «Об Ашкеладдене как...» . 1 : стр. 1–7.
  24. ^ Перейти обратно: а б Логеман, Анри [на голландском языке] (июнь 1914 г.), «Еще три заметки о Пере Гюнте » , Публикации Общества содействия развитию скандинавских исследований , 1 (5): 215, JSTOR   40914922
  25. ^ Стробе и Мартенс (1922) , с. 56
  26. ^ Земсдорф, Хеннинг К. (1986). «Кузнец, которого не посмели пустить в Хель». Рассказы из Норвегии, 1850-1900 гг . Департамент скандинавских исследований Университета Висконсина. п. 6.
  27. ^ Стробе и Мартенс (1922) , с. 69. «Честная четырехшиллинговая монета» — дословное название, данное в сноске.
  28. ^ Асбьёрнсен и Мо (1871) . « Овен и Свинья, которым пришлось уйти к Сковам и жить отдельно ». стр. 1–4; Асбьёрнсен и Мо (1883) . « Овен и Свинья (там же).. ». стр. 1–7. Асбьёрнсен и Мо (1908) . « Баран и свинья, которые ушли в лес и жили для себя ». стр. 7–12.
  29. ^ Тролль без сердца в теле . Перевод Лунге-Ларсена, Лизы. Книги HMH для юных читателей. 1999. ISBN  0395913713 .
  30. ^ Асбьёрнсен (1870) .
  31. ^ Кристиансен (2016) .
  32. ^ Асбьёрнсен (1859) . «Квензагген». Пустое приключение 1 : 1–16; Асбьёрнсен (1870), стр. 1–10
  33. ^ Асбьёрнсен (1859) . « Сказки Сигнекерринга ». Пустое приключение 1 : 39–55; Асбьёрнсен (1870) «Сказки Берты Туппенхауг», стр. 26–36.
  34. ^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). "Signekjærrings Fortrællinger", 1:50 , начало: " Это было лето, долгое-долгое время, sia, они лежали на сиденьях с крёттерами из Мельбустада, на Халланде... "; Асбьёрнсен (1870) , стр. 33 и далее
  35. ^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «Вечер на собственной кухне», 1:77, начало: « Много лет назад… на ферме в Хаделанде жила пара старых жителей Запада »; Асбьёрнсен (1870) , стр. 50 и далее.
  36. ^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «En Nat i Nordmaken», 1 :149 начало: « Был-был фермер, жил он в Телемаркене,.. »; Асбьёрнсен (1870) , стр. 99ff
  37. ^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «Вечер в Андельвене», 1 :157, начало: « Это была большая свадьба на ферме… »; Асбьёрнсен (1870) , стр. 104ff
  38. ^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «Макрелдоргинг», I : 248, начало « Он все лето плавал со шкипером в молодости »; Асбьёрнсен (1870) , стр. 355 и далее
  39. ^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «Тильхаус IV. На Александрийском холме» I : 281, начало: « Это был дом священника в деревне близ Кристиансанда »; Асбьёрнсен (1870) , стр. 364 и далее
  40. ^ Книга приключений (1883–1887) 3 : 1–29; " Три королевские дочери на горе, которая взорвалась " Приключенческая книга 2-е изд. (1908) 3 :5–27;
  41. ^ «Принцесса, которую никто не любит Кунде Маальбинде» Книга приключений (1883–1887) 3 : 97–101; " Принцесса, которую никто не мог приручить " Приключенческая книга 2-е изд. (1908) 3
  42. ^ Свендсен, Кари Б. (1985). Сказки скандинавов: народные сказки, собранные Асбьёрсеном и Мо, отобранные и рассказанные Норвежское издательство Gyldendal. стр. 100-1 9–. ISBN  8205163375 .
  43. ^ « Дева Мария и ласточка » Книга приключений (1883–1887) 2 : 83–92.
  44. ^ Дж. Р. Р. Толкиен (1981), Письма Дж. Р. Р. Толкина , Джорджа Аллена и Анвина, письмо №. 297 (август 1967 г.) с. 384; ISBN   0-04-826005-3

Библиография

[ редактировать ]
Тексты
Переводы
  • Бреземан, Фридрих, тр., изд. Норвежские народные сказки (на немецком языке). Том 1. Асбьёрнсен и Мо (оригинальная ред.); Людвиг Тик (предисловие). Берлин: М. Симион. {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список редакторов ( ссылка )
  • Иверсен, Пэт Шоу, изд. (1990) [1960]. Норвежские народные сказки Перевод Нормана, Карла. Асбьёрнсен и Мо (оригинальные ред.). Книги Пантеона. стр. 100-1 17–18. ISBN  82-09-10598-1 .
Другой

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 950b383c7145400f0d7f9d9255f7ec35__1716211560
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/95/35/950b383c7145400f0d7f9d9255f7ec35.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Norwegian Folktales - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)