Норвежские народные сказки

Норвежские народные сказки ( норвежский : Norske Folkeeventyr ) — сборник норвежских народных сказок и легенд Питера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Мо . Он также известен как Асбьёрнсен и Мо , в честь коллекционеров. [ 1 ]
Асбьёрнсен и Мо
[ редактировать ]Учитель Асбьёрнсен и министр Моэ дружили около 15 лет, когда в 1841 году они опубликовали первый том народных сказок – [ 2 ] коллекция которого интересовала обоих в течение нескольких лет. Популярность произведения частично объясняется недавно завоеванной частичной независимостью Норвегии и волной национализма, охватившей страну в 19 веке; и норвежский письменный язык, в развитие которого они внесли свой вклад (то есть то, что впоследствии стало букмолом ). Язык публикации сказок установил баланс в том смысле, что, хотя он и не сохранил их первоначальную диалектную форму в целом, он все же импортировал из нее некоторые недатские черты (диалектные слова и некоторые синтаксические конструкции). [ 3 ] [ 4 ] [ а ]
Асбьёрнсен и Мо были вдохновлены немецкими собирателями сказок, братьями Гримм , не просто для подражания их методологии, но и для того, чтобы получить от нее поддержку; их усилия были работой национального значения. [ 4 ] тем более, что Гримм открыто высоко оценили норвежский фолькевентир . [ 5 ] Асбьёрнсен и Мо применили принципы, которых придерживались братья Гримм, например, используя простой лингвистический стиль вместо диалектов, сохраняя при этом первоначальную форму рассказов. [ нужна ссылка ] Более того, Асбьёрнсен и Мо не публиковали сборники сказок в необработанном виде, а создавали «пересказанные» версии, стремясь восстановить утраченную урформу сказок, хотя внесенные изменения не были такими радикальными, как Гримм иногда позволяли себе лицензию. [ 6 ] Норвежская пара также сама собирала сказки с поля, в отличие от Гримм. [ 7 ]
Публикации
[ редактировать ]Оригинальная серия под названием Norske Folkeeventyr выходила в свет по частям. Впервые появилась тонкая брошюра (1841 г.), в которой предлагалась подборка нескольких сказок, без титульного листа, имен редакторов и оглавления. Это было достаточно хорошо встречено и поддержано П. А. Мунком в немецкой газете. [ 4 ] Это привело к появлению переиздания первого тома в 1843 году и второго тома в 1844 году в твердом переплете. Второе издание вышло в 1852 году. [ 8 ] Позже появилась еще одна серия, получившая название «Новая коллекция» ( Norske Folke-Eventyr. Ny Samling 1871). Сказки пронумерованы: первоначальный сборник, содержащий 58 сказок, в более поздних изданиях увеличился до 60 сказок. В новом сборнике вошло 50 сказок.
Асбьёрнсен как сольный проект собрал и опубликовал Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn I-II (1845–48), [ 1 ] который также был расширен «вторым сборником» ( Norske huldre-eventyr og Folkesagn: anden samling, 1866). [ 9 ]
Иллюстраторы
[ редактировать ]
Первым полностью иллюстрированным изданием книги стало издание 1879 года « Норске фолькэ-ог хульдре-эвентир» Асбьёрнсена , в котором были представлены работы нескольких художников: Петера Николая Арбо (1831–1892), Ганса Гуде (1825–1903), Винсента Столтенберга Лерхе. , Эйлиф Петерсен (1852−1928), Август Шнайдер (1842−1873), Отто Синдинг (1842–1909 гг.), Адольф Тидеманд (1814–1876 гг.) и Эрик Вереншельд (1855–1938 гг.). [ 10 ] [ б ]
В более поздних изданиях Вереншельд и Теодор Киттельсен стали выдающимися иллюстраторами. Киттельсен был неизвестным художником, когда начал работать над проектом по рекомендации своего друга Вереншельда. [ 13 ]
Перевод на английский
[ редактировать ]Сказки были впервые переведены на английский язык сэром Джорджем Уэббом Дасентом . [ с ] , за исключением нескольких Он перевел все сказки из двух серий Norske Folkeeventyr . Дасента «Популярные скандинавские сказки» (1859 г.) содержат все 58 сказок из первоначального издания оригинального сборника. [ 15 ] [ д ] Книга Дасента «Сказки Фьельда: вторая серия популярных сказок» (1874 г.) охватывает две сказки, добавленные к более поздним изданиям оригинального сборника, и 45 сказок из нового сборника. [ 16 ] [ и ]
Асбьёрнсен и Мо, очевидно, одобряли переводы Дасента: «Во Франции и Англии появились сборники, в которых наши сказки не только были правильно и безупречно переведены, но даже переданы с образцовой правдивостью и тщательностью, более того, с совершенным мастерством. Английский перевод Джорджа Уэббе Дасент — лучшее и счастливейшее из когда-либо существовавших воплощений наших сказок». [ 17 ] Последний перевод на английский язык был выполнен Тииной Наннелли в 2019 году. [ 18 ]
Х. Л. Брэкстад, «Вокруг святочного бревна: норвежские народные и сказки» (1881 г.) включает сказки из Norske Huldre-Eventyr . [ 19 ] Сокращенный перевод «Скандинавских народных сказок» Штребе (1922), [ 20 ] переведенный на английский язык Мартенсом, содержит дополнительные сказки из различных сборников и в некоторой степени дополняет приведенные выше переводы. Карла Нормана «Норвежские народные сказки» (1960) представляют собой подборку, в которую входят некоторые сказки из « Нью-Сэмлинга» , пропущенные Дасентом. [ 21 ]
Список норвежских сказок
[ редактировать ]Норвежские народные сказки
[ редактировать ]Легенда :
- Асбьёрнсена и Мо. "NF #" - номер сказки в том виде, в каком он появляется в Norske Folkeeventyr
- «Современное норвежское название» - модернизированное написание (согласно Projekt Runeberg ). электронным текстам [ 22 ]
- «Индекс АТ» - индекс системы классификации Аарне – Томпсона для сказочного типа.
- «Da#» — номер сказки в переводе Дасента, который можно использовать в качестве ключа сортировки. [ 15 ]
- "Бр." «Иверсен и Нор». "Ул. и Мартенс" "Нет." - переводы Брэкстада, Иверсена и Нормана, Штробе и Мартенса и Наннелли.
НФ# | Современный норвежский титул | Индекс АТ | И# | Название в английском переводе (Dasent) | Альтернативные переводы |
---|---|---|---|---|---|
1 | Золушка, укравшая серебряные кончики тролля [ ж ] [ 23 ] | АТ 328 | 32 | «Сапоги и тролль» | « О Пепельном парне, который украл у тролля серебряных уток, покрывало и золотую арфу » (Нанн.) |
2 | Гертруда птица | АТ 751А | 31 | « Птица Гертруды » | «Птица Гьертруда» (Нанн.) |
3 | Птичья плотина | АТ 301 | 55 | "Большая птица Дэн" | «Гриффин» (Нанн.) |
4 | Вопрос [ г ] | В 853 | 19 | «Укрощение строптивой» | «Затруднительное положение» (Нанн.) |
5 | Рич Пер Креммер | АТ 461 | 30 | «Богатый Питер Разносчик». | "Богатый торговец Пер" (Нанн.) |
6 | Золушка, которая гонялась за троллем | В 1000 | 5 | « Сапоги, съевшие спичку с троллем » | «Пепельный парень, состязавшийся с троллем» (Нанн.); «Пепельный парень, который поссорился с троллем» (Иверсен и Нор. 4) |
7 | Мальчик, который пошел на северный ветер и снова потребовал муку | АТ 563 | 34 | «Парень, который ушел на северный ветер» | «О мальчике, который пошел на северный ветер и потребовал муку обратно» (Нанн.); «Парень и северный ветер» (Бр. 18) |
8 | Дева Мария как крестная мать | АТ 710 | 27 | « Девушка и ее крестная мать » | «Дева Мария как крестная мать» (Нанн.); «Дитя Марии» (ул. Мартенса, 10). [ 25 ] ) |
9 | Три принцессы в Хвиттенланде | АТ 400 | 26 | « Три принцессы Уайтленда » | «Три принцессы в Белой стране» (Нанн.); «Три принцессы в Уайтленде» (ул. Мартенса, 17) |
10 | Некоторые женщины такие | В 1384 | 24 | « Нет значка, чтобы выбирать между ними » | «Некоторые женщины такие» (Нанн.) |
11 | Каждый думает о своих детях лучше всех | АТ 247 | 25 | «Собственные дети всегда самые красивые» | «Каждый думает, что их собственные дети лучше» (Нанн.) |
12 | История ухаживания | В 1459 г. | 14 | "Как один пошел ухаживать" | «Сказка об ухаживании» (Нанн.) |
13 | Три образца | АТ 501 | 28 | « Три тети » | там же. (Нанн.) |
14 | сын вдовы | АТ 314 | 44 | «Сын вдовы» | « Сын вдовы » (Нанн.); (Бр. 26) |
15 | Дочь мужчины и дочь женщины | АТ 480 | 17 | «Две сводные сестры» | « Дочь мужа и дочь жены » (Нанн.) |
16 | Петух и курица в ореховом лесу | В 2021 ГОДУ | 54 | "Петух и курица трахаются" | « Петух и курица в ореховом лесу » (Нанн.) |
17 | Медведь и Лисица: | — | Н/Д | (Истории Медведя и Лисы) | «Медведь и Лисица» (Нанн.) |
17.1 | Почему медведь коренастый; | АТ 2 | 23 | « Почему медведь короткохвостый » | «Отчего у медведя обрубок хвоста» (Нанн.) |
17.2 | Лиса обманывает медведя с рождественским подарком | В 15 | 57 | «Брюин и Рейнард» | «Лиса обманывает медведя с рождественской трапезы» (Нанн.) |
18 | Гюдбранд в Лии | В 1415 | 21 | « Гюдбранд на склоне холма » | «Склон Гудбранд» (монахиня); «Гудбранд со склона холма» (Иверсен и Нор. 9) |
19 | Кари Трестак | АТ 510АБ | 50 | " Кэти Вуденклоак " | «Клепная юбка Кари» (Нанн.); «Кари Деревянное пальто» (ул. Мартенса, 19) |
20 | Лиса, которая пасет | В 37 | 10 | «Лисица как пастух» | « Лисица в роли пастыря » (Нанн.) |
21 | Кузнец, которого не осмеливаются пустить в ад | АТ 330 | 16 | "Мастер-Кузнец" | « Кузнец, которого не посмели пустить в ад » (Нанн.); «Кузнец, которого не посмели пустить в ад» (Земсдорф); [ 26 ] «Кузнец и дьявол» (Бр. 14) |
22 | Петух и курица | В 2075 году | 15 | «Петух и курица» | « Петух и Курица » (Нанн.) |
23 | Петух, ястреб и лунь | АТ 120 | 29 | «Петух, кукушка и тетерев» | « Петух, кукушка и тетерев » (Нанн.) |
24 | Цветочная открытка | АТ 303 | 20 | " Коротконогие " | «Лиллекорт» (монахиня). |
25 | Кукла в траве | АТ 402 | 52 | " Кукла в траве " | «Кукла в траве» (Нанн.) |
26 | Пол Андрестуа | В 1725 году | 58 | "Том Тотерхаус" | « Паал по соседству » (Нанн.) |
27 | Замок Сория Мория | АТ 400 | 56 | « Замок Сория Мория » | там же . (Нанн.); (Иверсен и Нор. 12); (ул. и Мартенса 36) |
28 | Херрепер | АТ 545Б | 42 | « Лорд Питер » | «Сэр Пер» (Нанн.); «Оруженосец Пер» (Иверсен и Нор. 25) |
29 | Ласка Осе Гусиная девочка | АТ 870А | 59 | " Маленькая девочка-гусь Энни " | "Маленькая девочка-аасе-гусь" (Нанн.) |
30 | Мальчик и дьявол | В 1158 | 53 | « Парень и дьявол » | «Мальчик и дьявол» (Нанн.); «Парень и черт» (Бр. 4); «Молодой парень и дьявол» (ул. Мартенса, 28) |
31 | Семь жеребят | АТ 471 | 43 | « Семь жеребят » | там же. (Нанн.) |
32 | Предполагать | В 1353 | 33 | "Гуси Гриззель" | « Путеводитель » (монахиня). |
33 | Двенадцать диких земель | АТ 451 | 8 | « Двенадцать диких уток » | там же . (Нанн.); (Иверсен и Нор. 15) |
34 | Главный вор | АТ 1525А-Ф | 35 | « Мастер-вор » | там же . (Нанн.) |
35 | Курица споткнулась о камень | АТ 311 | 3 | « Старуха и ее курица » | «Три сестры, которых забрали в гору» (Нанн.) |
36 | Рис, в котором не было сердца | АТ 302 | 9 | « Гигант, у которого не было сердца в теле » | «О гигантском тролле, который никогда не носил с собой своего сердца» (Нанн.); «Великан, не имевший Сердца» (Бр. 7); «О великане, у которого не было сердца» (ул. и Мартенс, 16) |
37 | Мрачный жнец | АТ 531 | 40 | " Даппплегрим " | «Пестрая полоса» (Нанн.) |
38 | Не нужен тот, кого любят все женщины | АТ 580 | 36 | «Самое лучшее желание» | « Тому, кого любят все женщины, ничего не нужно » (Нанн.) |
39 | Золушка, которая заставила принцессу солгать | АТ 852 | 7 | « Сапоги, которые заставили принцессу сказать: «Это история» » | «Пепельный парень, который заставил принцессу сказать, что он лжет» (Нанн); «Пепельный парень, который заставил принцессу сказать: «Ты лжец»» (Иверсен и Нор. 18); «Эшипаттл, который наконец заставил принцессу сказать правду» (Бр. 28) |
40 | Три козла Брюсе | АТ 122Э | 37 | " Три грубых козла " | «Три грубых козла, которые должны были подняться на горное пастбище, чтобы откормиться» (Нанн.); «Три козла, которые пошли в горы толстеть» (Бр. 15) |
41 | К востоку от Солнца и к западу от Луны | АТ 425 | 4 | « К востоку от Солнца и к западу от Луны » | там же. (Нанн.); (Бр. 27); (ул. & Мартенса 22) |
42 | Курица, которая собиралась в Довре, чтобы не наступил конец света | ПРИ 20С | 49 | « Петух и курица, которые пошли в Доврефель » | «Курица, которой пришлось отправиться на гору Довре, иначе погиб бы весь мир» (Нанн.) |
43 | Мужчина, который должен был заботиться о доме | В 1408 | 39 | « Муж, который должен был присматривать за домом » | «Человек, которому приходилось вести дом» (Нанн.); «Человек, который собирался присматривать за домом» (Бр. 5) |
44 | Маленький | АТ 700 | 51 | "Тюмбикин" | «Том-с-пальчик» (Нанн.) |
45 | Хокен Боркенскегг | АТ 900 | 6 | "Хакон Седой Борода" | « Хаакен Крапчатая Борода » (Нанн.) |
46 | Местремё | АТ 313 | 11 | " Хозяйка " | «Мастер-дева» (Нанн.); «Мастер-Герл» (ул. Мартенса, 15) |
47 | Молодцы и плохо платят | АТ 154 | 38 | «Молодцы, но плохо заплатили» | «Молодцы, но плохо вознаграждены» (Нанн.) |
48 | Вера и неверность | АТ 613 | 1 | « Правда и неправда » | там же. (Нанн.) |
49 | Пер, Пол и Эспен Аскеладд | АТ 577 | 46 | « Ботинки и его братья » | «Пер и Паал и Эсбен Эш Лад» (Нанн.) |
50 | Мельница, которая стоит и мелет на дне моря | АТ 565 | 2 | « Почему море соленое » | «Мельница, которая мелет на дне морском» (Нанн.); «Мельница, которая мелет на дне моря» (Иверсен и Нор. 30) |
51 | Богородица на айсберге | АТ 530 | 13 | « Принцесса на Стеклянном холме » | «Девушка на Стеклянной горе» (Нанн.) |
52 | Лютик | АТ 327С | 18 | " Лютик " | «Баттербол» (Нанн.); «Сморбукк (Баттербол)» (Иверсен и Нор. 11) |
53 | Магазин-Пер и Весле-Пер | В 15:35 | 47 | «Большой Питер и Маленький Питер» | « Большой и маленький » (Нанн.) |
54 | Лурвехетт | АТ 711 | 48 | " Обрывок " | «Рваная Шапка» (Нанн.) |
55 | Бускебрур | АТ 403 | 45 | « Пушистая невеста » | «Пушистая невеста» (Нанн.) |
56 | Кетта в Довре | В 1161 | 12 | « Кот на Доврефьеле » | «Полосатый кот на горе Довре» (Нанн.) |
57 | Фермер Ветробород | АТ 325 | 41 | « Фермер Уэзерски » | «Фермер-погодка-борода» (Нанн.) |
58 | Голубая лента | АТ 590 | 22 | « Голубой пояс » | «Голубой шпагат» (Нанн.) |
59 | Ярмарочный квартал | В 1651 году | 62 | «Честная копейка» | «Честная монета четырёх навыков» (Нанн.); « Четырёхшиллинговая монета » (ул. & Мартенс, 12) [ 27 ] |
60 | Он сам в гостиной | АТ 168А | 66 | «Отец Брюин в углу» | «Старик дома» (Нанн.) |
Новая коллекция норвежских народных сказок
[ редактировать ]Новая коллекция. NF# будет задан рядом с исходной коллекцией.
НФ# | Современный норвежский титул | Индекс АТ | И# | Название в английском переводе (Dasent) [ 16 ] | Альтернативные переводы |
---|---|---|---|---|---|
61 | Баран и свинья, которые собирались в лес и жили одни [ 28 ] | АТ 130 | 101 | «Овца и свинья, построившие дом» | « Баран и Свинья, ушедшие в лес, чтобы жить одни » (Иверсен и Нор. 23) |
62 | Друзья в жизни и смерти | АТ 470 | 86 | « Друзья в жизни и смерти » | |
63 | Мальчик, которому пришлось отсидеть три года без зарплаты | АТ 560 | 88 | «Три года без зарплаты» | « Молодежь, которой пришлось отсидеть три года без сохранения заработной платы » (ул. Мартенса, 33) |
64 | Кьерринга против течения | АТ 1365AB | 94 | "Гуди, пойми поток" | « Старуха против течения » (Иверсен и Нор. 20) |
65 | Седьмой отец в доме | АТ 726 | 87 | «Отец семейства» | «Седьмой отец дома» (Иверсен и Нор. 24); «Семь отцов в доме» (Бр. 11) |
66 | Три лимона | АТ 408 | 84 | « Три лимона » | там же. (ул. & Мартенса 3) |
67 | Любовник в лесу | АТ 955 | 97 | «Милая в лесу» | |
68 | Не за рулём и не катаюсь | В 875 | 95 | « Как завоевать принца » | «Не за рулем и не за рулем» (Иверсен и Нор. 26) |
69 | Шкипер и старый Эрик | В 1179 | 93 | «Шкипер и старый Ник» | «Шкипер и сэр Юриан» (ул. Мартенса, 32) |
70 | Мальчик, превратившийся в льва, сокола и муравья | АТ 302 | 96 | «Сапоги и звери» | «Мальчик, который стал львом, соколом и муравьем» (Лунге-Ларсен) [ 29 ] |
71 | Табачный мальчик | АТ 611 | 81 | «Мастер Табак» | |
72 | Золотой замок, висящий в воздухе | АТ 531 | 102 | «Золотой дворец, висящий в воздухе» | «Золотой замок, висящий в воздухе» (Иверсен и Нор. 6) |
73 | Заяц, который был женат | В 96 | 76 | «Заяц и наследница» | « Заяц, который был женат » (Иверсен и Нор. 14) |
74 | Медведь и Лисица: | Н/Д | Медведь и Лисица (часть «Истории Питера о зверях») | ||
74.1 | Отпусти еловый корень и возьми лисью лапку. | В 5 | 77 | «Поскользнись, поймай ногу Рейнарда» | |
74.2 | Они делают ставку на свинину и хмельные шарики | В 7 | 75 | «Свинина и мед» | «Медведь и лисица, заключившие пари» (Иверсен и Нор. 1) |
74.3 | Они должны были иметь поля в общей собственности. | В 10:30 | 79 | «Брюин и Рейнард Партнерс» | |
74.4 | Миккель хочет попробовать конину | И 47А | 80 | «Рейнард хочет попробовать конину» | |
75 | Бамсе Бракар | АТ 116 | 78 | "Брюин Гудфеллоу" | «Храбрый старик» (Бр. 12) |
76 | Рёдрев и Ашкеладден | АТ 300 | 99 | «Осборн Бутс и мистер Блистательный Язык» | |
77 | Мальчик, который хотел сделать предложение дочери матери на крючке | АТ 402 | 104 | "Дочь матери карусели" | «Юноша, который хотел завоевать дочь матери в углу» (ул. Мартенса, 34) |
78 | Глупые мужики и тролли для старух | В 1406 | 90 | «Глупые мужчины и хитрые жены» | «Глупые мужчины и ругающиеся жены» (Бр. 22) |
79 | Золушка и добрые помощники | АТ 513 | 106 | «Ботинки и его команда» | «Пепельный парень и хорошие помощники» (Иверсен и Нор. 8) |
80 | Мальчик, который хотел стать торговцем | В 1538 году | 100 | «Это парень, который продал свинью» | |
81 | Стрижка, которая никогда не хотела идти домой | В 2015 году | 98 | «Как они получили волосы дома» | |
82 | Угольная горелка | В 1641 году | 82 | « Угольщик » | там же. (Бр. 33) |
83 | Золотая птица | АТ 550 | 110 | « Золотая птица » | там же. (Иверсен и Нор. 5) |
84 | Зеленый рыцарь | АТ 432 | 105 | « Зеленый рыцарь » | |
85 | Тириханс, рассмешивший королевскую дочь | АТ 571 | 91 | "Тапер Том" | «Тапер Том - Кто рассмешил принцессу» (Иверсен и Нор. 28); «Ганс, рассмешивший принцессу» (Бр. 30) |
86 | Священник и звонарь | АТ 922 | 85 | « Священник и служащий » | «Парсон и пономарь» (ул. Мартенса, 31, № 21); «Парсон и приказчик» (Бр. 23) |
87 | Гейл-Мэттис | В 1696 году | 108 | «Глупый Мэтт» | |
88 | Звонарь в нашей деревне | В 1537 году | 89 | «Наш приходской секретарь» | |
89 | Маленькие мальчики, которые встретили троллей в Хедальскогене | АТ 303 | 92 | «Тролли в лесу Хедейл» | «Мальчики, которые встретили троллей в лесу Хедал» (Иверсен и Нор. 13); «Парни, которые встретили троллей в лесу Хедейл» (Бр. 2) |
90 | Белый Медведь Король Валемон | АТ 425 | 109 | « Король Валемон, Белый Медведь » | «Валемон - Король белых медведей» (Иверсен и Нор. 16) |
91 | Коробка со странными вещами внутри. | В 2250 | 83 | «Коробка, в которой есть что-то красивое» | «Коробка со смешной штукой» (Бр. 25) |
92 | Домовая мышь и горная мышь | АТ 112 | 107 | «Городская мышь и падшая мышь» | «Домовая мышь и деревенская мышь» (Иверсен и Нор. 19) |
93 | Добрый день, чувак! -- Рукоять топора | В 1968J | 68 | "Гудман Топоры" | « Добрый день, приятель!» «Рукоятка топора!» (Иверсен и Нор. 7) |
94 | Петух и Лиса | В 61 | 67 | «Рейнард и Шантеклер» | |
95 | Мир платит по-другому | АТ 155 | 73 | «Путь мира» | |
96 | Гусиное яйцо Мамбл | АТ 650А | 65 | "Ворчливый желудок" | «Жадный юноша» (Бр. 10); «Журмур Гусиное Яйцо» (ул. Мартенса 23) |
97 | Ласка фрика со скрипкой | АТ 592 | 103 | «Маленький Фредди со своей скрипкой» | «Маленький Фредди и его скрипка» (Иверсен и Нор. 10) |
98 | Выпас королевских зайцев | АТ 570 | 60 | "Трубка Осборна" | « Эшипаттл и королевские зайцы » (Бр. 19): «Королевские зайцы» (ул. & Мартенс, 25) |
99 | Крамбугуттен с кучей старого сыра | АТ 506 | 70 | «Продавец и его сыр» | |
100 | Компаньон | АТ 507А | 69 | " Компаньон " | «Спутник» (Иверсен и Нор. 2); «Товарищ» (ул. Мартенса, 6) |
101 | Точка | В 1542 г. | 71 | "Фальшивый" | там же. (Бр. 21) |
102 | Кетта, которая так плохо ела | В 2027 году | 64 | «Жадный кот» | Кот, который мог так много съесть (ул. Мартенса, 21) |
103 | Петух, упавший в варочный чан | В 2022 году | 63 | «Смерть Шантеклера» | |
104 | Блин | В 2025 году | 74 | "Блин" | там же. (Бр. 8); «Блинная хроника» (ул. Мартенса, 35) |
105 | Мальчик с банкой пива | АТ 332 | 72 | «Смерть и Доктор» | |
106 | Блин | В 1186 | Н/Д | Н/Д | «Дьявол и пристав» (Иверсен и Нор. 3) |
107 | Ключ от клетки в голове ската | В 1453 г. | Н/Д | Н/Д | «Ключ в прялке» (Иверсен и Нор. 29) |
108 | Сью киска, вставай со стола! | В 1456 г. | Н/Д | Н/Д | (Шу кот, встает со стола) |
109 | Семилетний Граут | В 1462 | Н/Д | Н/Д | (Семилетняя каша) |
110 | Невеста джентльмена | В 14:40 | Н/Д | Н/Д | «Невеста оруженосца» (Иверсен и Нор. 27) |
Норвежские приключения Хулдре
[ редактировать ]Легенда :
- «Hu #» - номер сказки в Norske Huldre-Eventyr (1845–48), с непрерывной нумерацией для «второго сборника» (1866).
- «Современное норвежское название» - модернизированное написание (соответствует Projekt Runeberg ). электронным текстам
- «Год» – Год сбора. Перечислено в указателе и под заголовком в 3-м издании (1870 г.). [ 30 ]
- «Br#» — номер сказки из « Вокруг рождественского бревна» Брэкстада .
- «Str. & Martens» - перевод Stroebe & Martens.
- «Chr. & Iversen» - изд. Кристиансена, перевод Пэта Шоу Иверсена. [ 31 ]
Ху# | Современный норвежский титул | Год | Бр# | Название в английском переводе (Брэкстад) | Альтернативные переводы |
---|---|---|---|---|---|
Ху1 | Шлифовальный глагол [ 32 ] (ср. Квернкнурр ) | 1843 | 17 | «Легенды мельницы» | «Мельница с привидениями» (первая сказка и смесь второй и третьей сказок, Дасент); «Сделал это сам» (вторая сказка, ул. И Мартенса, 14) |
Ху2 | Король Экеберга | 1838 | |||
Ху3 | Истории Маттиаса Шутера | 1838 | 3 | «Истории Матиаса Охотника» | |
Ху4 | Рассказы Берты Туппенхауг [ 33 ] | 1843 | 13 | «Истории матери Берты» | «Свадьба троллей» (ул. Мартенса, 8) [ 34 ] |
Ху5 | Вечер на фирменной кухне | 1845 | 29 | «Вечер на кухне сквайра» | «Тролль-жена» (ул. Мартенса, 24) [ 35 ] |
Ху6 | Тайная семья | 1843 | |||
Ху7 | Холл с водным корнем | 1845 | |||
Ху8 | Семья тупиков | 1845 | |||
Ху9 | Старомодный сочельник | 1843 | 1 | «Старомодный сочельник» | |
Ху10 | Ночь в Нордмаркене. | 1845 | «Соседское метро» (ул. Мартенса, 4) [ 36 ] | ||
Ху11 | Вечер у Андельвена | 1845 | «Шляпа Хульдреса» (ул. Мартенса, 9) [ 37 ] | ||
Ху12 | Сказки землекопа | 1845 | «По следам ведьмы» и «Шабаш ведьм» (Хр. и Иверсен 17а 17б) | ||
Ху13 | Я говорю о Йоханнесе Блессоме | 1844 | 24 | «Гигант и Йоханнес Блессом» | «Владыка горы и Джон Блессом» (ул. И Мартенс, 27); « Ютул и Йоханнес Блессом» (Хр. и Иверсен 35) |
Ху14 | С горы и сиденья | 1845 |
Ху# | Современный норвежский титул | Год | Бр# | Название в английском переводе (Брэкстад) | Альтернативные переводы |
---|---|---|---|---|---|
Ху15 | Фотографии Хёйфьеля: | 1848 | |||
Ху15.1 | 1: Воскресный вечер для мест | «Ола Сторбеккьен» (ул. & Мартенс, 20) | |||
Ху15.2 | 2: Охота на оленей в Рондане | 16 | « Питер Гюнт » | ||
Ху16 | Всадники на досках | 1848 | «Заставить дьявола нести кошку» и «Игроки в карты и дьявол» (Хр. и Иверсен 13 14) | ||
Ху17 | Я не искал Холле | 1848 | 9 | «День с глухарями» | |
Ху18 | Кольцо с печаткой | 1848 | 32 | "Ведьма" | |
Чт 19 | Летняя ночь в Крокскогене. | 1848 | 31 | Летняя ночь в норвежском лесу | |
Ху20 | Картофелины | 1848 | |||
Ху21 | Вечер на соседней ферме | 1853 | |||
Ху22 | Из Согне-фьорда | 1855 | |||
Ху23 | В Хаус | ||||
Ху23.1 | Бакланы из Утрёста | 1849 | 6 | «Бакланы Удрёста» | «Остров Удрость» (ул. Мартенса, 2); «Бакланы из Утрёста» (Хр. и Иверсен 26) |
Ху23.2 | Хохлатые люди в Сандфлесе | 1851 | «Счастливчик Андрей» (ул. Мартенса, 30); " Туфте - Народ на Сандфлесе" (Хр. и Иверсен 27) | ||
Ху23.3 | Макрел Стрит | 1851 | 20 | «Скумбрия-троллинг» | «Магия Шторма» (ул. Мартенса 11) [ 38 ] |
Ху23.4 | На высоте Александрии | 1852 | « Ведьма-пастор » (Штробе, на немецком языке) [ 39 ] |
Другие произведения
[ редактировать ]Сказки, не входящие ни в одну из предыдущих серий, которые обычно включаются вместе с ними в более поздние сборники:
# | Современный норвежский титул | Год | АТ-мотив | Название в английском переводе (разные) | Альтернативные переводы |
---|---|---|---|---|---|
* | Три королевские дочери на голубой горе (из «Книги приключений для детей 1883–1887», изд. Асбьёрнсена и Мольтке Моэ) [ 40 ] | «Три принцессы на синей горе» (Иверсен и Нор. 31) | |||
* | Рассказ священника (из «Иллюстрированного народного календаря Дыбвада 1881», Мольтке Мо.) | ||||
* | Принцесса, которую никто не мог приручить (из «Книги приключений для детей 1883–1887», изд. Асбьёрнсена и Мольтке Моэ) [ 41 ] [ ч ] | В 853 | «Принцесса, за которой всегда должно было оставаться последнее слово» (Иверсен и Нор. 22) | ||
* | Западная лесная долина (из "Из скандинавских поэтов. Альбом" 1869 г.) | ||||
* | Фискерсоннене (из «Иллюстрированного народного календаря Дибвада, 1881 год») | АТ 303 | |||
* | Свинья и ее образ жизни (из Barne-Eventyr 1909, изд. Мольтке Мо) | АТ 211 | «Свинья и его образ жизни» (Кари Б. Свендсен, 1985) [ 42 ] | ||
* | Гюльфебла (с рождественской елки за 1850 год ) | ||||
* | Йомфру Мария ог свален (из книги приключений для детей 1883–1337 гг., изд. Асбьёрнсена и Мольтке Моэ) [ 43 ] | ||||
* | Рождественский визит в дом священника (с елки за 1851 год ) | ||||
* | Мать священника | ||||
* | Реве-енка (из Barne-Eventyr 1909. Мольтке Моэ.) | ||||
* | Господь наш и св. Педер на прогулке (Богемное приключение.) (из «Норда и Юга» , 1858 г.) |
Влияние
[ редактировать ]Замок Сория Мория, который появился в переводах сказок Дасента, вдохновил Дж. Р. Р. Толкина использовать имя Мория для сказочного подземного комплекса в его рассказах о Средиземье . [ 44 ]
Сноски
[ редактировать ]Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ^ В то же время язык в сказках также содержал много слов из норвежских диалектов, что помогло создать гибрид старых датских и восточно-норвежских диалектов, в частности, языковой вариант, который поэтапно превратился в сегодняшний норвежский букмол , или «книгу». язык." В конце 1800-х и 1900-х годах букмол стал менее датским в результате языковых реформ, и язык народных сказок Асбьёрнсена и Мо последовал этому примеру. Их язык модернизировался неоднократно . Кроме того, многие из этих сказок были опубликованы издательством Det Norske Samlaget в 1995 году на новонорвежском языке, наиболее отчетливо норвежском из двух официальных вариантов письменного норвежского языка, и во многих случаях языковой форме, наиболее близкой к сказкам, записанным Асбьёрнсеном и Мо. .
- ^ В прилагаемом «Указателе иллюстраций и художников» указывается каждое произведение искусства, упоминаются такие граверы, как HP Хансен и Фредерик Хендриксен чьи подписи присутствуют на гравюрах. [ 11 ]
- ^ Немецкий перевод Фридриха Бреземанна 1847 года. [ 14 ] появился до английского языка Дасента в 1849 году.
- ↑ Дасент разделяет две подсказки «Бьёрнен и ревен» на две независимые сказки, в результате чего количество его сказок достигает 59.
- ^ « Сказки Дасента из Фьельда» насчитывают 51 сказку = 2 оригинальных сборника + 45 новых сборников + 3 (считаются «Бьёрнен и ревен» как 4 отдельные истории о медведе и лисе) + 1 («Мельница с привидениями», которая представляет собой «Кваренсагн», взятая из «Норске Хульдре» Асбьёрнсена) Сказки и фольклор»).
- ↑ Главный герой был изменен с «Аскепот» в первом издании на Акеладден в более поздних выпусках.
- ↑ Другой «немного другой вариант» — «Принцесса, на которую никто не мог нацелиться », в книге «Приключения для детей» , том 3. [ 24 ]
- ↑ Принцесса, которую никто не мог связать, — это небольшой вариант сказки Спурнинген из Norske Folkeeventyr , [ 24 ] и заменяет его в большинстве последующих публикаций.
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Чисхолм, Хью , изд. (1911). . Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.
- ^ «[Мо] впервые встретил Асбьёрнсена, когда ему было четырнадцать лет». [ 1 ] Итак, 1827 год.
- ^ Рудвин, Метте (ок. 1999), Norske Folkeeventyr . Полисистемный подход к народной литературе в Норвегии девятнадцатого века (PDF) .
Одна из причин, по которой корпус Асбьёрнсена и Мо получил такое национальное признание и консенсус, заключалась именно в том, что он воплощал как миф о национальной идентичности, так и о национальном языке в относительно консервативная (т.е. датская) форма и, следовательно, функционировала как компромисс между формирующейся национальной идентичностью и сохранением (элитной) консервативной языковой и литературной формы. ... Политика перевода Асбьёрнсена и Мо сыграла важную роль в закладывании основы новой и жизнеспособной национальной языковой формы, которая неуклонно развивалась все дальше и дальше от датизированного языка, который представлял колонизированное прошлое, в новый, независимый язык - ни датский, ни сельский. диалект.
- ^ Перейти обратно: а б с Уэллс (2013) , стр. 35–36.
- ^ Дорсон, Ричард (1964), «Предисловие», у Кристиансена, Р.Т. (ред.), Народные сказки Норвегии , Лондон: Рутледж и Кеган Пол, стр. x,
конечный продукт [Асбьёрнсена и Мо] настолько понравился Якобу Гримму, что он назвал их лучшими печатными произведениями
, цитируемыми в Рудвине (около 1999 г.) , стр. 25н - ^ Рудвин (ок. 1999) , стр. 25–26.
- ^ Рудвин (ок. 1999) , с. 26н.
- ^ Рудвин (ок. 1999) , с. 41.
- ^ Асбьёрнсен, Питер Кристен, изд. (1866). Норвежские сказки и фольклор Хулдре: Второй сборник . Том. 2 (2-е изд.). Христиания: Пи Джей Стинсбаллес Форлаг.
- ^ Асбьёрнсен (1879) .
- ^ Асбьёрнсен (1879) , стр. 339–441, Асбьёрнсен (1896) , стр. 364–367
- ^ «Очаровательные норвежские народные сказки в новом английском переводе» . Новости Норвегии . Том. 18, нет. 5. 13 апреля 1961 г. с. 55.
- ^ Iversen & Norman (1990) [1960], Введение, цитируется в News ofНорвегия . [ 12 ]
- ^ Бреземанн (1847) .
- ^ Перейти обратно: а б Дасент (1859 г.) .
- ^ Перейти обратно: а б Дасент (1874 г.) .
- ^ Дасент (1874) , с. мы.
- ^ Наннелли (2019) .
- ^ Брэкстад (1881) .
- ^ Стробе (1922a) .
- ^ Иверсен и Норман (1990) (
- ^ Асбьёрнсен и Мо . Норвежские народные сказки - через проект Runeberg .
- ^ Асбьёрнсен и Мо (1843) (1-е изд.) «О Золушке, которая украла у тролля серебряного лебедя, покрывало и золотую арфу». 1 : стр. 1–7
• Асбьёрнсен, Мо и Мо (1904a) (7-е изд.) «Об Ашкеладдене как...» . 1 : стр. 1–7. - ^ Перейти обратно: а б Логеман, Анри [на голландском языке] (июнь 1914 г.), «Еще три заметки о Пере Гюнте » , Публикации Общества содействия развитию скандинавских исследований , 1 (5): 215, JSTOR 40914922
- ^ Стробе и Мартенс (1922) , с. 56
- ^ Земсдорф, Хеннинг К. (1986). «Кузнец, которого не посмели пустить в Хель». Рассказы из Норвегии, 1850-1900 гг . Департамент скандинавских исследований Университета Висконсина. п. 6.
- ^ Стробе и Мартенс (1922) , с. 69. «Честная четырехшиллинговая монета» — дословное название, данное в сноске.
- ^ Асбьёрнсен и Мо (1871) . « Овен и Свинья, которым пришлось уйти к Сковам и жить отдельно ». стр. 1–4; Асбьёрнсен и Мо (1883) . « Овен и Свинья (там же).. ». стр. 1–7. Асбьёрнсен и Мо (1908) . « Баран и свинья, которые ушли в лес и жили для себя ». стр. 7–12.
- ^ Тролль без сердца в теле . Перевод Лунге-Ларсена, Лизы. Книги HMH для юных читателей. 1999. ISBN 0395913713 .
- ^ Асбьёрнсен (1870) .
- ^ Кристиансен (2016) .
- ^ Асбьёрнсен (1859) . «Квензагген». Пустое приключение 1 : 1–16; Асбьёрнсен (1870), стр. 1–10
- ^ Асбьёрнсен (1859) . « Сказки Сигнекерринга ». Пустое приключение 1 : 39–55; Асбьёрнсен (1870) «Сказки Берты Туппенхауг», стр. 26–36.
- ^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). "Signekjærrings Fortrællinger", 1:50 , начало: " Это было лето, долгое-долгое время, sia, они лежали на сиденьях с крёттерами из Мельбустада, на Халланде... "; Асбьёрнсен (1870) , стр. 33 и далее
- ^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «Вечер на собственной кухне», 1:77, начало: « Много лет назад… на ферме в Хаделанде жила пара старых жителей Запада »; Асбьёрнсен (1870) , стр. 50 и далее.
- ^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «En Nat i Nordmaken», 1 :149 начало: « Был-был фермер, жил он в Телемаркене,.. »; Асбьёрнсен (1870) , стр. 99ff
- ^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «Вечер в Андельвене», 1 :157, начало: « Это была большая свадьба на ферме… »; Асбьёрнсен (1870) , стр. 104ff
- ^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «Макрелдоргинг», I : 248, начало « Он все лето плавал со шкипером в молодости »; Асбьёрнсен (1870) , стр. 355 и далее
- ^ Начало перевода: Huldre-Eventyr (1859). «Тильхаус IV. На Александрийском холме» I : 281, начало: « Это был дом священника в деревне близ Кристиансанда »; Асбьёрнсен (1870) , стр. 364 и далее
- ^ Книга приключений (1883–1887) 3 : 1–29; " Три королевские дочери на горе, которая взорвалась " Приключенческая книга 2-е изд. (1908) 3 :5–27;
- ^ «Принцесса, которую никто не любит Кунде Маальбинде» Книга приключений (1883–1887) 3 : 97–101; " Принцесса, которую никто не мог приручить " Приключенческая книга 2-е изд. (1908) 3
- ^ Свендсен, Кари Б. (1985). Сказки скандинавов: народные сказки, собранные Асбьёрсеном и Мо, отобранные и рассказанные Норвежское издательство Gyldendal. стр. 100-1 9–. ISBN 8205163375 .
- ^ « Дева Мария и ласточка » Книга приключений (1883–1887) 2 : 83–92.
- ^ Дж. Р. Р. Толкиен (1981), Письма Дж. Р. Р. Толкина , Джорджа Аллена и Анвина, письмо №. 297 (август 1967 г.) с. 384; ISBN 0-04-826005-3
Библиография
[ редактировать ]- Тексты
- Асбьёрнсен, Питер Кристен ; Мо, Йорген , ред. (1843). Норвежские народные сказки . Том. 1. Христиания: Йохан Даль. Экземпляр Национальной библиотеки - № 1 в Die tre Bukkerne (здесь № 41).
- 1-е издание, 2-я часть 1-го выпуска - № 42 для Jomfruen på glassberget (здесь № 52.)
- 2-е издание, Христиания: Йохан Дальс Форлаг (1852 г.), копия
- 3-е издание, Христиания: Джейкоб Дибвад (1866 г.)
- 4-е изд., Христиания: Джейкоб Дибвад (1868–1871).
- 5-е изд., Христиания: Джейкоб Дибвад (1874).
- 7-е изд., Христиания: Х. Ашехуг и компания (1904).
- Асбьёрнсен, Питер Кристен ; Мо, Йорген ; Мо, Мольтке , изд. (1904а). Норвежские народные сказки . Том. 1 (7-е изд.). Христиания: H. Aschehoug & Co.
- Асбьёрнсен, Питер Кристен ; Мо, Йорген ; Мо, Мольтке , ред. (1904б). Норвежские народные сказки . Том. 2 (7-е изд.). Христиания: H. Aschehoug & Co.
- Асбьёрнсен, Питер Кристен; Мо, Йорген, ред. (1871). Норвежские народные сказки: новый сборник . Дыбвад в сообщении. etext через Интернет-архив
- Асбьёрнсен, Питер Кристен , изд. (1859). Норвежские сказки и фольклор . Том. 1 (2-е изд.). Христиания: Пи Джей Стинсбаллес Форлаг. - база для немецкого перевода Штробе (1922а) .
- ——, изд. (1870). Норвежские хульдре сказки и фольклор (3-е изд.). Христиания: Пи Джей Стинсбаллес Форлаг.
- Асбьёрнсен, Питер Кристен , изд. (1879). Норвежский народ и приключения хульдре . Копенгаген: Гильдендальске. - основа для перевода Брекстада (1881 г.) .
- ——, изд. (1896). Норвежский народный и Huldre-Eventyr (2-е изд.). Копенгаген: Гильдендальске. - шрифт не Fraktur
- Асбьёрнсен, Питер Кристен ; Мо, Йорген , ред. (1883). Приключенческая книга для детей. Норвежские народные сказки . Том. 1. Копенгаген: Gyldendalske Boghandels Forlag.
- Асбьёрнсен, Питер Кристен ; Мо, Йорген , ред. (1908). Приключенческая книга для детей: Норвежские народные сказки . Том. 1 (3-е изд.). Копенгаген: Gyldendalske Boghandels Forlag.
- Том. 2 (1908)
- Том. 3 , 2-е изд. (1908)
- Переводы
- Брэкстад, HL, тр., изд. (1881). Вокруг святочного бревна: норвежские народные сказки и сказки . Первоначально отредактированный Питером Кристеном Асбьёрнсеном.
{{cite book}}
: CS1 обслуживание: несколько имен: список редакторов ( ссылка ) копия Национальной библиотеки
- Бреземан, Фридрих, тр., изд. Норвежские народные сказки (на немецком языке). Том 1. Асбьёрнсен и Мо (оригинальная ред.); Людвиг Тик (предисловие). Берлин: М. Симион.
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список редакторов ( ссылка )
- Кристиансен, Рейдар , изд. (2016) [1964]. Народные сказки Норвегии . Перевод Иверсена, Пэт Шоу. Издательство Чикагского университета. ISBN 022637520X .
- Дасент, Г.В., тр. , изд. (1859). Популярные скандинавские сказки . Асбьёрнсен и Мо (2-е, расширенное изд.). Эдинбург: Эдмонстон и Дуглас.
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список редакторов ( ссылка ) - Дасент, Г.В., тр. , изд. (1874). Сказки из Фьельда: вторая серия популярных сказок . Асбьёрнсен и Мо (оригинальная ред.). Чепмен и Холл.
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список редакторов ( ссылка )
- Нанналли, Сила, тр. , изд. (2019). Полное собрание оригинальных норвежских народных сказок Асбьёрнсена и Мо. Миннеаполис: Издательство Университета Миннесоты. ISBN 1-452-96455-6 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список редакторов ( ссылка )
- Иверсен, Пэт Шоу, изд. (1990) [1960]. Норвежские народные сказки Перевод Нормана, Карла. Асбьёрнсен и Мо (оригинальные ред.). Книги Пантеона. стр. 100-1 17–18. ISBN 82-09-10598-1 .
- Штрёбе, Клара (1922a). Северные народные сказки . Часть 1: Дания/Швеция (на немецком языке). Асбьёрнсен и Мо (оригинальные ред.). Э. Дидерихс. Часть 1 через Google Книги
- Штрёбе, Клара (1922b). Северные народные сказки . Часть 2: Швеция (на немецком языке). Асбьёрнсен и Мо (оригинальные ред.). Э. Дидерихс. Часть 2 через Google Книги.
- Штробе, Клара, изд. (1922). Норвежская книга сказок . Перевод Мартенса, Фредерика Х. Асбьёрнсена и Мо (оригинальные ред.); Джордж Худ (иллюстрация). Компания Фредерика А. Стокса. ; электронная почта через Интернет
- Другой
- Уэллс, Мари (2013), «Асбьёрнсен, Питер Кристен и Йорген Мо» , в Мюррее, Кристофер Джон (редактор), Энциклопедия эпохи романтизма, 1760-1850 , Routledge, стр. 35–36, ISBN 978-1135455798
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Кристиансен, Рейдар Т. (1922). Норвежские сказки: Краткое содержание . Коммуникации стипендиатов фольклора. Том. 46. Хельсинки: Финская академия наук.
- Ходне, Орнульф [на норвежском языке] (1984). Типы норвежской народной сказки . Университетское издательство.
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Аудиокниги Norske Folkeeventyr на норвежском языке
- Английский перевод Norske Folkeeventyr: Popular Tales From the Norse в переводе Джорджа Уэббе Дасента, третье издание, 1888 г.
![]() | Этот список литературы неполный ; Вы можете помочь, добавив недостающие элементы . ( октябрь 2021 г. ) |