Джеспер, который пас зайцев
Джеспер, который пас зайцев | |
---|---|
![]() Джеспер (Сапоги) вызывает зайцев с помощью волшебной трубки. Иллюстрация Джона Мойра Смита к «Сказкам Фьельда» (1896 г.). | |
Люди говорят | |
Имя | Джеспер, который пас зайцев |
Аарне – Томпсона Группировка | АТУ 570 («Кроличье стадо») |
Область | Скандинавия |
Опубликовано в | «Приключения из Ютландии» Эвальда Тан Кристенсена |
Джеспер, который пас зайцев ( датский : Jesper Harehyrde ) — скандинавская сказка , впервые записанная датским собирателем народных сказок Эвальдом Тан Кристенсеном в первом томе «Æventyr fra Jylland» . [ 1 ] Эндрю Лэнг включил его в «Фиолетовую книгу сказок» . [ 2 ]
Мотив пасущихся зайцев – распространенная сказочная тема. Другая сказка с ее участием — «Три майских персика» . Эта сказка, как и «Гриффин» , также представляет собой проверку правдивого рассказа о том, что несет персонаж.
Сказка и ее варианты сгруппированы в индексе Аарне-Томпсона-Утера как ATU 570, «Кроличье стадо» или «Мешок лжи». [ 3 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]
Король королевства, столь маленького, что мог видеть каждую границу с башен своего замка, все равно гордился этим. Имея единственную дочь, он хотел, чтобы она вышла замуж за человека, достойного стать королем. Он заявил, что тот, кто принесет ему двенадцать лучших жемчужин (чтобы обеспечить богатство жениха) и сможет выполнять определенные задачи, женится на ней. Многие князья и купцы привозили жемчуг, но не справлялись с заданием, а многие пробовали фальшивый жемчуг, но их быстрее отвергли.
У рыбака было три сына: Петр, Павел и Йеспер. Однажды он поймал три дюжины устриц, в каждой из которых была прекрасная жемчужина. Было решено, что у каждого сына будет свой шанс завоевать принцессу. По дороге Петр встретил Короля Муравьев, который сражался с Королем Жуков и потерпел поражение; он попросил Питера о помощи, и Питер сказал, что слишком занят. Потом он встретил старуху , которая спросила, что он несет; он сказал пепел, она сказала, что ну, это пепел, а когда он добрался до замка, жемчуг превратился в пепел. Он не рассказал, что произошло, когда вернулся домой. Пол попробовал, и его постигла та же участь. Джеспер попробовал; он помог королю муравьев, который вместе с ним выиграл поле, и рассказал старухе о своем жемчуге. Старуха выпросила у него немного еды, так как он мог питаться в замке. Он сдал весь свой обед. Старуха позвала его обратно и дала свисток, который вернет ему утраченное.
Царю такой зять не понравился. У него было по мешку пшеницы, ячменя, овса и ржи, смешанных вместе, и он сказал Джесперу, что должен перебрать их за день. Муравьи сделали это за него.

Тогда ему поручили пасти сотню зайцев. Используя свисток, он держал их вместе. Король услышал об этом и решил остановить его. Обшарпанная девчонка выпросила зайца, чтобы накормить гостей; наконец, Джеспер согласился подарить ей один в обмен на поцелуй, но затем свистнул в ответ. Следующей подошла толстая старуха в крестьянском платье. Он согласился дать ей один, если она будет ходить на цыпочках рядом с ним, кудахча, как курица, а затем свистнул в ответ. Пришел толстый старик в ливрее королевского конюха, и Джеспер согласился дать ему одну, если он встанет на голову, а затем свистнул в ответ.
На следующий день король поставил кадку и сказал, что Джеспер должен наполнить ее несомненными истинами, и он рассудит, когда это будет. Джеспер рассказал о девушке и о том, что она принцесса; затем о женщине и о том, что она королева; затем о старике — и король заявил, что ванна полна, поэтому Джеспер женился на принцессе, и король решил, что он будет хорошим королем, если будет заботиться о людях так же, как он заботится о зайцах.
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]сказка классифицируется В международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 570, «Кроличье стадо»: скромный главный герой предлагает пасти королевских зайцев (или других животных), что он и делает с помощью магический инструмент. [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]
Варианты
[ редактировать ]Распределение
[ редактировать ]Говорят, что эту сказку можно найти по всей Европе, «от Исландии до Кавказа». [ 7 ] Сообщается, что более 200 [ 8 ] или зарегистрировано 400 вариантов, особенно из Северной и Центральной Европы: [ 9 ] 79 версий из Финляндии; 36 французских версий, как отметил Поль Деларю ; 53 со всей Германии [ 10 ] и 25 в регионе Шлезвиг-Гольштейн , по словам Курта Ранке . [ 11 ]
Джек Хейни также утверждает, что эта история «мало известна за пределами России», но «распространена в Западной Европе». [ 12 ] Шведский ученый Вальдемар Люнгманн обнаружил варианты в романо- , германо- , славянских , балтийско- и финно-угороязычных регионах. [ 13 ]
Такое географическое распространение, похоже, подтверждает анализ профессора Стита Томпсона о том, что сказка «по существу европейская», а не имеет восточного происхождения. [ 14 ] Люнгманн также предположил, что эта история возникла в Европе, вероятно, из германского источника. [ 15 ]
По словам Курта Ранке, сказка мигрировала в Америку и встречается как в Северной , так и в Южной Америке . [ 16 ] Варианты также встречаются в Турции, Леванте и Китае. [ 17 ] Поль Деларю также отметил, что этот тип сказки существует в Западной Азии «вплоть до Индии» и в Северной Африке . [ 18 ]
Предшественники
[ редактировать ]Самым старым свидетельством сказки считается публикация 1791 года, в отличие от других европейских сказок с долгой литературной историей. Стипендия предполагает, что это произошло из-за пикантности истории. [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] Например, фольклорист Элси Клюс Парсонс отметила, что информатор варианта из Южной Каролины опустил подробности сексуального контакта между главным героем-мужчиной и женщинами, которые упоминались в сказках Кабо-Верде. [ 22 ] Уильям Бернард Маккарти в том же духе отметил, что рассказчик знал две версии сказки: одну для широкой аудитории, а другую для мужской аудитории. [ 23 ]
Европа
[ редактировать ]Скандинавия
[ редактировать ]Бенджамин Торп перевел датскую версию под названием «Искушения» , в которой сын бедного крестьянина нанимает на работу мастера, знающего черные искусства. У хозяина есть ферма с зайцами, которых мальчику приходится пасти. [ 24 ] Эта сказка также была опубликована в сборнике скандинавских сказок. [ 25 ] Луи Брюэйр указал, что эта история на самом деле была произведением Карит Этлар . [ 26 ]
Иллюстратор Кэтрин Пайл опубликовала рассказ под названием «Волшебная трубка: скандинавская сказка» , где имя героя переводится как Сапоги, который хочет предложить королю свои услуги по выпасу королевских зайцев. [ 27 ]
Сообщается, что версия из Швеции была собрана и опубликована под названием «Королевские зайцы» . [ 28 ] [ 29 ]
Норвегия
[ редактировать ]Тип сказки ATU 570 известен в Норвегии под названием Gjete kongens harer («Пасти королевских зайцев»), согласно книге Орнульфа Ходне « Типы норвежской народной сказки ». [ 30 ]
Версия была собрана Питером Асбьёрнсеном на оригинальном норвежском языке под названием Gjæte Kongens Harer . [ 31 ] и позже переведено как «Королевские зайцы» . В примечании к переводу Клары Штребе упоминается вариант котла вместо мешка. [ 32 ]
Норвежский вариант был представлен как Эшипаттл и королевские зайцы в книге «Вокруг рождественского бревна: норвежский народ и сказки» . [ 33 ]
Литературная версия сказки называлась «Королевский хранитель кроликов» была указана скандинавская легенда . , источником которой в аннотации [ 34 ]
Джордж Уэббе Дасент перевел эту сказку как «Трубка Осборна» в своем втором сборнике скандинавских народных сказок ( «Сказки Фьельда »), где имя героя было дано как «Осборн Сапоги» . [ 35 ]
Балтийский регион
[ редактировать ]Эстония
[ редактировать ]Сказочный тип известен в Эстонии как Jänesekarjus («Зайцепастух»). [ 36 ]
Латвия
[ редактировать ]Тип сказки также зарегистрирован в Латвии под названием Zaķu gans («Стадо кроликов»). [ 37 ]
Литва
[ редактировать ]Литовский фольклорист Йонас Балис в своем анализе литовских сказок (опубликованном в 1936 году) перечислил 13 вариантов типа 570 «Zuikiu piemuo» («Стадо кроликов»). [ 38 ]
источником которого указан литовский В варианте , «Сто зайцев» , три брата пытаются добиться руки принцессы и встречают на пути нищего. Двое старших оскорбляют нищего, а младший брат, глупый и простак, обходится с нищим вежливо и получает волшебный свисток . взамен [ 39 ]
В другом литовском варианте, «Дурак, который пас сотню кроликов» , глупый младший брат получает волшебный свисток, чтобы выпасать сто царских зайцев. На следующий день он использует волшебную трубу, чтобы пасти сотню королевских лошадей. [ 40 ] Сказка была первоначально опубликована Кристофом Юркшатом в 1898 году под названием Хундерт Хасен («Сто зайцев»). [ 41 ]
Россия
[ редактировать ]В русском варианте «Дивные зайцы » помещик дает крестьянину пасти еще большее количество зайцев, что он и делает с помощью волшебной дудки . Когда ему нужно выпасти триста зайцев, помещичья дочь пытается купить одного у мужика, но он просит взамен показать ей родимые пятна. [ 42 ]
Польша
[ редактировать ]Этот тип сказки известен в Польше как Głupie pasie zające («Дурак, который пас зайцев») в Каталоге польских народных сказок Юлиана Кшижановского . [ 43 ]
Польский этнограф Станислав Цишевский ( pl ) собрал два варианта, один из Нарамы , а другой из Щедрковице , сгруппированных под лозунгом O parobku, co upasł królewskie zjące i nagadał pełny werek gadek («О фермере, который откормил королевских зайцев и наполнил мешок»). с кучей лжи»). [ 44 ]
В другом польском варианте, «Пастух, который тысячу зайцев пас» («Юноша, который пас тысячу зайцев»), «во времена татарского нашествия» Всеил пробирается через Карпаты и встречает старика в леса. Он делится едой со стариком и получает взамен трубку. Всеил выходит и садится попить молока, как вдруг видит идущего другого человека. Он делится своим напитком с новичком, и мужчина дает ему кнут. Наконец он встречает на дороге третьего мужчину, дает ему немного денег и получает трость. Всеил нанимается на работу к местному лорду в качестве своего кролиководства. Он использует трубку, чтобы приказать зайцам следовать за ним, чтобы пастись на лугу, трость, чтобы обвести вокруг себя каждое животное, и кнут, чтобы приказать зайцу, которого он дает принцессе, вернуться на луг. [ 45 ]
Бельгия
[ редактировать ]Роджер Пинон перечислил три диалектных варианта ( L'chuflot insôrcèlè , El chuflot d'saule и рукописный вариант), два из Льежа и один из Суаньи. [ 46 ]
Германия
[ редактировать ]Людвиг Бехштейн собрал немецкий вариант под названием « Хранитель зайцев и королевская дочь [ 47 ] или Заяц-Хранитель , [ 48 ] где старик дает пастуху трость, чтобы пасти зайцев. В сказке сохраняется острота, которой не хватает в других вариантах. [ 49 ] Однако эта своеобразная характеристика все еще присутствует в немецких вариантах Der Hasenhirt («Заячье стадо») Иоганна Вильгельма Вольфа ; [ 50 ] Der Wollensack («Шерстяной мешок») Ульриха Яна ; [ 51 ] в «Зеленом инжире » Адальберта Куна . [ 52 ]
В варианте из Фленсберга . Кнесбен Аскфис (Повесть II) трое сыновей фермера, Пер, Пол и Кнесбен Аскфис, покидают дом, чтобы попытать счастья в мире Аскфис идет к королю, и ему поручают пасти его триста зайцев, что он и делает с помощью свистка. [ 53 ]
Центральная Европа
[ редактировать ]В среднеевропейской сказке, собранной Теодором Верналекеном ( Пипинг Ганс ), принцесса бросает картошку толпе потенциальных женихов. Тот, кто его добудет, должен выполнить три задачи, первая из которых - выпасти «несколько сотен зайцев». [ 54 ] Верналекен также указал на существование австрийского варианта из Хаугсдорфа , где стоит та же задача по выпасу кроликов, но с конкретным количеством 700 (семьсот) зайцев. [ 55 ]
Швейцарская сказка Der Figesack («Мешок с инжиром»), собранная Отто Сутермейстером , [ 56 ] указала Автор Аделина Риттерсхаус на близкую параллель норвежским «Королевским зайцам» . [ 57 ]
В моравской сказке « Глупый Гонза » («Глупый Гонза ») трое сыновей фермера идут в замок, чтобы дать принцессе инжир для лечения ее недуга (ATU 610, «Целебные плоды»), но только младшему, Хонзе, удается это сделать, потому что он был добр к старику. Несмотря на то, что крестьянин исцелил свою дочь, король все же поручает Хонзе пасти бесчисленных королевских зайцев. Благодаря свистку, который дал ему старик, Хонза справляется со своей задачей. [ 58 ]
Южная Европа
[ редактировать ]По данным исследования 20-го века, этот тип сказки засвидетельствован в сборниках итальянских народных сказок с девятью вариантами: [ 59 ]
Австрийский дипломат Иоганн Георг фон Хан собрал греческий вариант «Визиани», где мирско-прекрасная принцесса ставит перед героем задачи. Одна из задач — выпасти ровно девяносто девять зайцев. Фон Хан предположил, что количество зайцев может быть связано с мифическим немецким персонажем по имени «Фрау Харке». [ 60 ]
Мотив выпаса зайцев также встречается в эпизоде боснийской сказки « Пферде дер Вилен» : он начинается с того, что младший из трех братьев стоит на страже на лугу и ловит трех волшебных лошадей (сродни ATU 530, «Принцесса на Стеклянная гора») и продолжает, что король ставит задачу построить золотой корабль, который плавает по суше и воде (ATU 513). Ближе к концу истории к героям присоединяется быстро бегающий великан, владеющий тремя зайцами, и король посылает своего слугу купить одного из зайцев великана. [ 61 ]
Испания
[ редактировать ]По словам латиноамериканца Ральфа Стила Боггса , этот тип сказки также засвидетельствован в Испании в сочетании с типом сказки Аарне-Томпсон 851, «Принцесса, которая не смогла разгадать загадку». [ 62 ] Аурелио Маседонио Эспиноза собрал два варианта под названием El acertajo из Толедо и Гранады и Хуан Сольдао и ла Принсеса из Ретортильо, Сория. [ 63 ] Другие варианты были засвидетельствованы как каталонские рондаллы из Эйвиссы ( Ибица ). [ 64 ]
В варианте Майорки , Der Lügensack ( Es sach de mentides ), крестьянину поручают пасти тринадцать петухов лорда, и всякий раз, когда лорд сам пытается купить одного или посылает сделать это свою жену и дочь, крестьянин вызывает услужливый орел, чтобы вернуть петуха. [ 65 ]
В астурийской сказке Сомьедо , озаглавленной «El пастор де конехос » («Кроличье стадо»), человек по имени Кеведо влюбляется в принцессу, но ее отец, король, ставит перед ним задачу: забрать двенадцать королевских зайцев, паси их год и возвращайся со всеми двенадцатью. Кеведо встречает старушку, которая дает ему волшебный свисток («сильбато»). Две другие принцессы, королева и король, пытаются купить зайца, но Кеведо дает свисток и вызывает зайцев обратно. Позже король приказывает этому человеку наполнить мешок лжи. [ 66 ]
Португалия
[ редактировать ]По мнению португальских ученых Изабель Кардигос и Паулу Хорхе Коррейя, тип сказки ATU 570, O Pastor de Coelhos («Стадо кроликов»), также присутствует в португалоязычных странах, таких как Португалия, Бразилия и Кабо-Верде. [ 67 ] [ 68 ]
В португальском варианте Os figos verdes ( англ . «Зеленый инжир») Дева Мария дает глупому герою губную гармошку , с помощью которой он может командовать королевскими зайцами. [ 69 ]
Венгрия
[ редактировать ]В варианте под названием «Аз харом аранигюру » («Три кольца») обиженный принц получает помощь от бородатого мужчины, который дает ему свисток, чтобы он выпас 100 царских гусей. История также включает в себя угадывание родимых пятен принцессы (ATU 850). [ 70 ]
Во второй сказке «Непростительный Богнар». [ 71 ] («Бесполезный возчик»), собранный Джеремайей Кертином , король оскорбляет своего никчемного возчика и заставляет его выполнять невыполнимые задачи с помощью лисы. Третье задание — выпасать зайцев короля, что он и делает с помощью свистка, подаренного ему лисой. [ 72 ]
Венгерский писатель Элек Бенедек записал вариант из своей страны под названием A király nyulai («Королевские зайцы»). [ 73 ] Эта сказка была переведена Мишелем Климо как Les Lièvres du Roi . В этом варианте трое сыновей вдовы хотят работать на короля. По пути они встречают мышонка, который просит еды; старшие отказываются давать, но младший делится едой с мелким зверьком и получает волшебный свисток. Когда старших нанимают пасти королевских зайцев, они позволяют одному сбежать, и король увольняет их. Когда наступает очередь младшего, он использует волшебный свисток, чтобы вызвать их. [ 74 ]
Шотландия
[ редактировать ]Роберт Чемберс собрал и опубликовал «Джок и его колыбельные» из Шотландии , которые были переведены на французский язык как «Jock et ses Pipeaux» . Луи Брюэйром [ 75 ] В этой сказке два брата по имени Джок пытаются разбогатеть в этом мире и нанимаются на службу королю зайчатниками. В стаде есть заяц хромой; первый Джок приносит его в жертву ради еды, из-за чего король его повешивает; второй Джок позаботится об этом и женится на принцессе. [ 76 ]
Уэльс
[ редактировать ]Ученый Фрэнсис Хиндс Грум опубликовал валлийско -цыганскую сказку под названием «Десять кроликов» ( цыганский : I Shuvali Râni ): старуха живет со своими тремя сыновьями. Однажды двое старших ищут работу в замке джентльмена, чтобы пасти кроликов. К нему приходит старик и просит немного еды. Они отказываются делиться с ним едой. Каждый из братьев терпит неудачу в выпасе кролика и наказывается смертью. Младший брат, дурак, устраивается на работу к тому же господину пасти кроликов. Он делится едой со стариком и получает серебряный свисток, чтобы собрать всех кроликов вместе. Он справляется с задачей и получает в жены дочь джентльмена. [ 77 ]
идиш
[ редактировать ]В идишской русской сказке «Сорок зайцев и принцесса» король поручает бедному юноше пасти сорок королевских зайцев, что он и делает с помощью волшебного свистка. Подозревая, что король замышляет свои проделки, когда переодетый монарх пытается купить одного из зайцев, мальчик заставляет короля поцеловать заячьем хвост. Когда ему в следующий раз поручают наполнить мешок ложью, король останавливает мальчика, прежде чем он расскажет о неловком эпизоде. [ 78 ]
Америка
[ редактировать ]Варианты сказки были собраны в Северной Каролине , Миссури и в горах Озарк . [ 79 ] Вариант под названием «Мешок историй» был собран на Си-Айлендс , Южная Каролина . [ 80 ]
Антрополог Элси Клюс Парсонс собрала из Доминики вариант под названием «Мешок лжи» : принцесса и королева пытаются купить зайца у бедного моряка, который взамен просит их лечь с ним. [ 81 ] [ 82 ]
Африка
[ редактировать ]Азорийский : богатый человек обещает свою дочь любому , вариант «Свежий инжир » был собран Элси Спайсер Иллс кто сможет ее вылечить (ATU 610, «Целебные плоды»). Когда богач видит, что это сделал юноша-простак, он поручает ему пасти зайцев. Юноша получает волшебную трубку от дамы в синем. [ 83 ]
Антрополог Элси Клюс Парсонс собрала два варианта Кабо-Верди . В первом случае мальчик рождается со свистком в руке, с помощью которого он призывает всех крыс мира; король пытается подкупить мальчика, отправив свою Черную служанку, свою дочь и королеву. Во втором главный герой предлагает принцессе загадку, которая не может ее разгадать; ее отец, король, к концу тридцати дней отправляет юношу откормить трех своих зайцев. [ 84 ]
Азия
[ редактировать ]Средний Восток
[ редактировать ]Сообщается, что этот тип сказки существует в сборниках еврейских народных сказок под названием « Солнце восходит на Западе» . [ 85 ]
Китай
[ редактировать ]сказка Ученые считают, что уйгурская о народном герое Анизе имеет сходство со сказкой типа 570 «Кроличье стадо». [ 86 ]
Литературные варианты
[ редактировать ]Литературная версия под названием «Очарованный свисток» ( Le sifflet enchanté ). [ 87 ] приписывается французскому писателю Александру Дюма : молодой крестьянин получает от таинственной старушки волшебный свисток, чтобы управлять существами. Король ставит перед ним три задачи: первое — выпасти сто зайцев, что он с легкостью выполняет, используя свисток. Король пытается заставить мальчика потерпеть неудачу, купив у него одного зайца. После выполнения трех задач король готовит «мешок лжи» в качестве последнего испытания для крестьянина. [ 88 ] [ 89 ]
Другой французский вариант сказки был адаптирован и пересказан как «Волшебный свисток» . [ 90 ]
Адаптации
[ редактировать ]Немецкая версия сказки Людвига Бехштейна была адаптирована для создания фильма-сказки в 1977 году под названием Der Hasenwachter ( de ).
Венгерский вариант сказки был адаптирован в эпизод венгерского телесериала Magyar népmesék («Венгерские народные сказки») ( hu ) под названием Nyúlpásztor («Стадо кроликов»).
См. также
[ редактировать ]- Грифон (сказка) (немецкая сказка братьев Гримм )
- Три майских персика (французская сказка)
- Свинопас (литературная сказка Ганса Христиана Андерсена )
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Кристенсен, Эвальд Тан. Приключения из Ютландии . Том. И. Кйобехавн: Напечатано в издательстве Конрада Йоргенсена в Кольдинге. 1881. стр. 73-83 (Речь № 10). [1]
- ^ Эндрю Лэнг, Фиолетовая книга сказок , «Джеспер, который пас зайцев»
- ^ Томпсон, Стит. Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. 1977. стр. 154–155. ISBN 0-520-03537-2 .
- ^ Томпсон, Стит. Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. 1977. стр. 155–156. ISBN 0-520-03537-2 .
- ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. с. 210.
- ^ Утер, Ханс-Йорг ; Товарищи, Фольклор (2004). ФФ Коммуникации . Финская академия наук. п.п. 339–340. ISBN 978-951-41-0963-8 .
- ^ Томпсон, Стит. Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. 1977. с. 155. ISBN 0-520-03537-2 .
- ^ Томпсон, Стит. Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. 1977. с. 155. ISBN 0-520-03537-2 .
- ^ Деккер, Тон. «Хранитель кроликов». В: От Аладдина до Лебедя придерживается этого. Лексикон сказок: происхождение, развитие, вариации . 1-е издание. Тон Деккер, Юрьен ван дер Коой и Тео Медер. Критак: Вс. 1997. стр. 188-189.
- ^ Ранке, Курт. Народные сказки Германии . Рутледж и К. Пол. 1966. с. 216. ISBN 9788130400327 .
- ^ Дандес, Алан. Анализ обычаев: очерки фрейдистского фольклориста . Издательство Университета Висконсина. 1987. с. 172. ISBN 0-299-11260-8 .
- ^ Хейни, Джек В. Полная русская народная сказка: т. 4: Русские чудесные сказки 2 — Сказки о волшебстве и сверхъестественном . Нью-Йорк: Рутледж. 2015 [2001]. п. 434. https://doi.org/10.4324/9781315700076
- ^ Люнгман, Вальдемар. Шведские народные сказки: происхождение и история . Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2022 [1961]. п. 177. https://doi.org/10.1515/9783112618004-004 .
- ^ Томпсон, Стит. Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. 1977. с. 155. ISBN 0-520-03537-2 .
- ^ Люнгман, Вальдемар. Шведские народные сказки: происхождение и история . Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2022 [1961]. п. 177. https://doi.org/10.1515/9783112618004-004 .
- ^ Ранке, Курт. Народные сказки Германии . Рутледж и К. Пол. 1966. стр. 215–216. ISBN 9788130400327 .
- ^ Деккер, Тон. «Хранитель кроликов». В: От Аладдина до Лебедя придерживается этого. Лексикон сказок: происхождение, развитие, вариации . 1-е издание. Тон Деккер, Юрьен ван дер Коой и Тео Медер. Критак: Вс. 1997. стр. 188-189.
- ^ Деларю, Поль Деларю. Борзая книга французских народных сказок . Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, Inc., 1956. с. 359.
- ^ Деккер, Тон. «Хранитель кроликов». В: От Аладдина до Лебедя придерживается этого. Лексикон сказок: происхождение, развитие, вариации . 1-е издание. Тон Деккер, Юрьен ван дер Коой и Тео Медер. Критак: Вс. 1997. с. 189.
- ^ Линдал, Карл. Американские народные сказки: из коллекций Библиотеки Конгресса США . Нью-Йорк и Лондон: Рутледж. 2004. стр. 341–342. ISBN 978-0-765680-624
- ^ Рэндольф, Вэнс. «Покати меня на руки: «непечатные» народные песни и фольклор Озарка». Том I: Народные песни и музыка. Фейетвилл: Издательство Университета Арканзаса. 1992. с. 350. ISBN 1-55728-231-5
- ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюс. Фольклор Морских островов, Южная Каролина . Кембридж, Массачусетс: Американское фольклорное общество, 1923. с. 102 (сноска № 4).
- ^ Маккарти, Уильям Бернард. Золушка в Америке: книга народных и сказок . Университетское издательство Миссисипи. 2007. с. 356. ISBN 978-1-57806-959-0
- ^ Торп, Бенджамин. Святочные истории: сборник скандинавских и северогерманских народных сказок и традиций, взятых из шведских, датских и немецких языков . Лондон; Нью-Йорк: Дж. Белл. 1910. С. 369–375.
- ^ Дасент, Джордж Уэббе. Сборник популярных сказок норвежского и северогерманского языков . Лондон, Нью-Йорк [и др.]: Общество Норрны. 1906. стр. 105–114.
- ^ Брюэйр, Лойс. Народные сказки Британии . Париж: Hachette, 1875. с. 61.
- ^ Пайл, Кэтрин. Народные сказки и феи . Бостон: Литтл, Браун и компания, 1919. стр. 201–220.
- ^ Шведские народные сказки и легенды . Эд. и Транс. Лоун Тайгесен Блечер и Джордж Блечер. Нью-Йорк: Pantheon Books, 1993. стр. 128 след.
- ^ Дэвидсон, Хильда Эллис. «Помощники и противники в сказках». В: Спутник сказки . Под редакцией Хильды Эллис Дэвидсон и Анны Чаудри. Кембридж: Д.В. Брюэр. 2006 [2003]. п. 104. ISBN 0-85991-784-3
- ^ Ходне, Орнульф. Типы норвежской народной сказки . Университетское издательство, 1984. с. 137.
- ^ Асбьёрнсен, Питер Кристен. Норвежский народ и приключения хульдре . Кйобенхавн: Книжный магазин Den Gyldendalske (Ф. Гегель и сын). 1896. стр. 192-204.
- ^ Штробе, Клара; Мартенс, Фредерик Герман. Норвежская книга сказок . Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса. [1922] стр. 202-212.
- ^ Асбьёрнсон, Питер Кристиан. Вокруг святочного бревна: норвежские народные и сказки . Перевод Х.Л. Брэкстада. Лондон: Сэмпсон, Лоу, Марстон, Сирл и Ривингтон. 1881. С. 168–179.
- ^ Скиннер, Элеонора Луиза и Ада Мария Скиннер. Веселые сказки . Нью-Йорк: Американская книжная компания. 1915. стр. 7 и 62–71.
- ^ Асбьёрнсен, Питер Кристен; Дасент, Джордж Уэббе. Полевые сказки: серия популярных скандинавских сказок П.Ч. Асбьёрнсен . Лондон: Гиббингс; Нью-Йорк: ГП Патнэм. 1896. стр. 1-14.
- ^ Monumenta Eestie antiquae V. Эстонские сказки. Я: 2 . Составители: Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеос-Орглаан. Под редакцией Инге Анном, Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеос-Орглаан. Тарту: Издательство Эстонского литературно-музейного науки, 2014. С. 661-662, 722-723. ISBN 978-9949-544-19-6 .
- ^ Арайс, Карлис; Медне, А. Указатель типов латышских сказок . Наука, 1977 с. 99.
- ^ Шары, Джон. Каталог мотивов литовского повествовательного фольклора [Мотив-указатель литовского повествовательного фольклора]. Фольклористика [Фольклористика] Том. II. Каунас: Издание литовского фольклорного архива, 1936. с. 60.
- ^ Олкотт, Фрэнсис Дженкинс. Чудесные сказки от балтийских волшебников: от немецких и английских . Лондон, Нью-Йорк: Лонгман, Грин и компания, 1928. стр. 189–195.
- ^ Zheleznova, Irina. Tales of the Amber Sea . Moscow: Progress Publishers. 1981 [1974]. pp. 198-203.
- ^ Плензат, Карл. Восточно- и западно-прусские сказки и ерунда, упорядоченные по типам . Эльбинг: Фольклорный архив, 1927. стр. 4, 39.
- ^ Хейни, Джек В. Полная русская народная сказка: т. 4: Русские чудесные сказки 2 — Сказки о волшебстве и сверхъестественном . Нью-Йорк: Рутледж. 2015 [2001]. стр. 199-202. https://doi.org/10.4324/9781315700076
- ^ Кшижановский, Юлиан. Фольклорные зарисовки: Вокруг легенд и загадок. К вопросам пословицеведения . Издатель Литерацкие, 1980. С. 393. ISBN 9788308000489 .
- ^ Чишевский, Станислав. Краковцы: Этнографическая монография . Том I. Краков: 1894. с. 182–183 и 183–184.
- ^ "Там, где Висла–река" (польские сказки) [Polish Fairy Tales]. Moskva: Детская литература, 1975. pp. 25-37.
- ^ Пинон, Роджер. «Отношения между народной сказкой и диалектной и региональной литературой Валлонии». В: Фабула 4, вып. 1 (1961): 38, 75, 78. https://doi.org/10.1515/fabl.1961.4.1.20 .
- ^ Бехштейн, Людвиг. Все сказки . Мюнхен: 1971. стр. 148–152.
- ^ Бехштейн, Людвиг. Старый сказочник: Популярные немецкие сказки . Лондон, 1854. стр. 97–102.
- ^ Бехштейн, Людвиг. Хороша, как семь: и другие популярные немецкие сказки . Лондон: Джон Камден Хоттен. [1872] стр. 105-110.
- ^ Вольф, Иоганн Вильгельм. Немецкие бытовые сказки . Геттинген/Лейпциг: 1851. стр. 133–144.
- ^ Ян, Ульрих. Свист и мурлыканье из ртов фермеров . Берлин [1890]. стр. 86-99.
- ^ Кун, Адальберт. Легенды, обычаи и сказки Вестфалии и некоторых других, особенно соседних областей северной Германии 1–2. Том 2. Лейпциг: 1859. С. 226–229.
- ^ Мэдсен, Йенс. Народные памятники из прихода Ханвед недалеко от Фленсбурга . Кйобенхавн: в комиссии CS Ivensen Bookhandel. 1870. стр. 47-52. [2]
- ^ Верналекен, Теодор. В стране чудес: Народные сказки Австрии и Богемии . Лондон: Swan Sonnenschein & Co., 1889. стр. 220–223.
- ^ Верналекен, Теодор. Детские и бытовые сказки добросовестно пересказаны народу . 3-е издание, Вена/Лейпциг: 1896 г. (перепечатка Хильдесхайм: Олмс, 1980). п. 293.
- ^ Сутермейстер, Отто. Детские и бытовые сказки из Швейцарии . Аарау, Х. Р. Зауэрландер. 1873. стр. 133–139.
- ^ Риттершауз, Аделина. Новые исландские народные сказки . Холл: Макс Нимейер. 1902. с. 419.
- ^ Меньшик, Йозеф Станислав. Моравские национальные сказки и легенды окрестностей Емнице . Подобрал Джос. Св. Маленький. В Брно: напечатано Карелом Виникером. 1856. стр. 67-72. [3]
- ^ Государственная дискотека (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Невоспетые устные традиции: первый национальный перечень по типам, мотивам или темам [ Устные и невоспеваемые традиции: первый национальный перечень по типам, мотивам или темам ] (на итальянском и английском языках). Министерство культурного и экологического наследия. п. 136.
- ^ Хан, Иоганн Георг фон. Греческие и албанезийские сказки 1-2. Мюнхен/Берлин: Георг Мюллер, 1918 [1864]. стр. 393-395.
- ^ Прейндлсбергер-Мразович, Милена. Боснийские народные сказки . Инсбрук: А. Эдлингер. 1905. стр. 116–126.
- ^ Боггс, Ральф Стил. Указатель испанских сказок, классифицированный согласно «Типам сказок» Антти Аарне . Чикаго: Чикагский университет. 1930. С. 73-74.
- ^ Эспиноза, Аурелио Маседонио. Популярные испанские рассказы, собранные из устной традиции Испании и опубликованные с введением и сравнительными примечаниями . Том I. Стэнфордский университет, Калифорния: Университет. 1923. стр. 43–45, 45–47 и 57–59.
- ^ Валриу, Катарина (ноябрь 2011 г.). «Сборники сплетен Питиусов: обзор» В Эсканделле, Дари; Френч, М. Жезус (ред.). Этнопоэтика и территория: единство и разнообразие (на каталанском языке). AdT: Архив традиций Альгеро. п. 125. ИСБН 978-88-96778-27-2 .
- ^ Сальватор, эрцгерцог Людвиг. Сказки Майорки . Вюрцбург, Лейпциг: Издатель книжного магазина Императорского и Королевского двора Лео Верля, 1896. стр. 137–147.
- ^ Лопес, Хесус Суарес; Педроса, Хосе Мануэль. Фольклор Сомьедо: легенды, рассказы, традиции . 2-е издание. Сеть этнографических музеев Астурии, 2009. стр. 222-226. ISBN 84-87741-74-6 .
- ^ «Чудесные истории: сверхъестественные противники (300–99)» (на португальском языке). п. 152. Архивировано из оригинала 6 июня 2020 года.
- ^ Коррейя, Пауло Хорхе. ТРАДИЦИОННЫЕ ПОРТУГАЛЬСКИЕ СКАЗКИ (с аналогичными версиями из португалоязычных стран) . IELT (Институт исследований литературы и традиций), Факультет социальных и гуманитарных наук, Universidade NOVA de Lisboa, 2021. стр. 115-116. ISBN 978-989-8968-08-1 .
- ^ Коэльо, Франсиско Адольфо. Португальские народные сказки . Лиссабон, Плантье. 1907. стр. 106-108.
- ^ Ласло Мереньи. Оригинальные народные сказки из Дунамеллека (том 1). Том. И. Пешт: Публикуется «Густав Хеккенас». стр. 1863 г. 1-37.
- ^ Ласло Мереньи. Оригинальные народные сказки из Дунамеллека (том 2). Том. II. Вредитель: Густав Кьяда Хекенаст. стр. 1864 г. 143-158.
- ^ Куртин, Иеремия. Мифы и сказания русских, западных славян и мадьяр . Бостон: Литтл, Браун и компания. 1890. стр. 424–433.
- ^ Бенедек Элек. Мир венгерских сказок и легенд . Том. 1. Будапешт: Компания по продаже книг – Молодёжное издательство «Мора Ференц». 1987 [1894]. 123-127 (повесть № 19).
- ^ Климо, Мишель. Сказки и легенды Венгрии . Популярная литература всех народов. Предания, легенды, сказки, песни, пословицы, загадки, суеверия. Том XXXVI. Париж: Ж. Мезоннёв. 1898.стр. 167-171.
- ^ Брюэйр, Лойс. Народные сказки Британии . Париж: Hachette, 1875. стр. 60-61.
- ^ Чемберс, Роберт. Популярные стишки Шотландии . Лондон, Эдинбург: У. и Р. Чемберс. 1870. стр. 103-105.
- ^ Грум, Фрэнсис Хиндс. Цыганские народные сказки . Лондон: Херст и Блэкетт. 1899. стр. 257-258.
- ^ Элсвит, Шэрон Баркан. Поисковик еврейских историй: Путеводитель по 668 сказкам с указанием тем и источников . 2-е изд. МакФарланд, 2012. с. 164. ISBN 9780786492862 .
- ^ Боуман, Эрнест Уоррен. Тип и мотивный указатель сказок Англии и Северной Америки . Фольклорная серия Университета Индианы № 20. Гаага, Нидерланды: Mouton & Co., 1966. с. 14.
- ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюс. Фольклор Морских островов, Южная Каролина . Кембридж, Массачусетс: Американское фольклорное общество, 1923. стр. 102–103.
- ^ Парсонс, Элси Клюс. Фольклор Антильских островов, французский и английский . Часть I. Нью-Йорк: Издано Американским фольклорным обществом. 1933. стр. 451-452.
- ^ Парсонс, Элси Клюс. Фольклор Антильских островов, французский и английский . Часть III. Нью-Йорк: Издано Американским фольклорным обществом. 1943. С. 277-278.
- ^ Иллс, Элси Спайсер. Острова волшебства: легенды, народные и сказки Азорских островов . Нью-Йорк: Харкорт, Брейс и компания, 1922. стр. 73–79.
- ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюс; и латиноамериканское общество Америки. Фольклор островов Зеленого Мыса. Том. I. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. стр. 251–256.
- ^ Патай, Рафаэль (редактор-основатель); Бар-Ицхак, Хая (ред.). Энциклопедия еврейского фольклора и традиций . Тома 1-2. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. 2015. с. 563. ISBN 978-0-7656-2025-5
- ^ Сил, Грэм. Энциклопедия народных героев . Санта-Барбара, Калифорния: ABC-Clio. 2001. с. 10. ISBN 1-57607-216-9
- ^ Дюма, Александр. Сказки для взрослых и детей Александра Дюма . Полет. I: Два брата - Доблестный портной - Человек без слез - Гигантские руки - Волшебный свисток. Коллекция Хетцель. Лейпциг: Альфонс Дюрр, книготорговец. [без даты] стр. 179-190. [4]
- ^ Миллар, HR Золотая книга сказок . Лондон: Hutchinson & Co.. 1894. стр. 55-67.
- ^ Виггин, Кейт Дуглас Смит; Смит, Нора Арчибальд. Волшебные створки: вторая книга сказок . Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Co., 1931, стр. 251–257. [5]
- ^ Ларнед, Уильям Троубридж и Джон Рэй. Сказки из Франции . Нью-Йорк: PF Volland Co., 1920.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Дандес, Алан. «Символическая эквивалентность алломотивов в кроличьем стаде (AT 570)». В: Анализ обычаев: очерки фрейдистского фольклориста . Под редакцией Алана Дандеса. Мэдисон: Издательство Университета Висконсина. 1987. стр. 167–177.
- Маккарти, Уильям Бернард. 1993. «Сексуальный символ и инсинуация в «Кроличьем стаде» (AT 570)». В: Southern Folklore Quarterly 50: 143–54.