Jump to content

Норвежский языковой конфликт

(Перенаправлено из норвежской языковой борьбы )
Карта форм официальных языков норвежских муниципалитетов по состоянию на 2024 год.
  Букмол
  Нюнорск
  Нейтральный

Норвежский языковой конфликт ( норвежский : målstriden , датский : sprogstriden ) представляет собой продолжающееся противоречие в норвежской культуре и политике по поводу различных разновидностей письменного норвежского языка . С 1536/1537 по 1814 год датский язык был стандартным письменным языком Норвегии из-за союза корон с Данией . В результате близость современного письменного норвежского языка к датскому лежит в основе противоречий в антиимпериалистическом национализме , сельской и городской культурах , истории литературы , диглоссии (разговорный и формальный диалекты , литературный язык ), реформе орфографии и орфографии . [1]

В Соединённых Королевствах Дании и Норвегии официальными языками были датский и немецкий . Городской норвежский высший класс говорил на датско-норвежском ( dansk-norsk ), датском с норвежским произношением и другими незначительными местными различиями, в то время как большинство людей говорили на своем местном и региональном диалекте. После того, как в 1815 году по Кильскому договору Норвегия была передана из состава Дании-Норвегии в Швецию-Норвегию , датско-норвежский язык был единственным официальным языком до 1885 года. [ нужна ссылка ]

В начале 1840-х годов молодой лингвист Ивар Аасен путешествовал по сельской местности, собирая используемые там слова и грамматику. Он собрал норвежский язык на основе диалектов, мало затронутых датским, и опубликовал свою первую грамматику и словарь языка норвежского народа ( Folkemål ) в 1848 и 1850 годах соответственно. Примерно в это же время он и многие другие авторы писали тексты на своих диалектах. [2]

Норвежский язык — северогерманский язык . Дано-норвежский язык, язык, легко доступный и по сути написанный как датский, вобрал в себя все большее количество норвежского языка. Тем временем «народный язык» Осена утвердился. В 1885 году парламент решил, что две формы письменного норвежского языка должны быть одинаково официальными. Оба претерпели некоторые изменения в названиях до 1929 года, когда парламент решил, что язык, первоначально основанный на датском языке, должен называться букмол (буквально «книжный язык»), а язык, основанный на норвежских диалектах, должен называться Нюнорск («новый норвежский»).

В начале 20 века был принят более активный подход к письменному норвежскому языку. В течение нескольких десятилетий правительство пыталось сблизить две языковые формы с целью их слияния, но потерпело неудачу из-за широкого сопротивления с обеих сторон. Официальная политика по объединению букмола и нюнорска в один письменный стандарт под названием самнорск посредством серии реформ привела к появлению широкого спектра разновидностей этих двух языков. Неофициальная форма, риксмол , считается более консервативной, чем букмол. Точно так же неофициальный Хёгнорск гораздо ближе к языку Осена середины 1800-х годов, чем к сегодняшнему Нюнорску. Норвежцы получают образование в зависимости от того, какая форма более распространена там, где они живут ( ховедмол / ховудмол ), и полученная в результате форма вторичного языка ( сидемол , «боковой язык»).

Официально утвержденного разговорного стандарта норвежского языка не существует, но, по мнению некоторых лингвистов, таких как Кьелл Венас , [3] один де-факто разговорный стандарт сродни букмолу, городскому восточно-норвежскому языку ( Остнорск ).

Датский текст [2]
В 1877 году Брандес покинул Копенгаген и поселился в Берлине. Однако из-за его политических взглядов ему было неудобно жить в Пруссии, и в 1883 году он вернулся в Копенгаген, где его встретила совершенно новая группа писателей и мыслителей, стремившихся принять его в качестве своего лидера. Самой важной из его более поздних работ была работа об Уильяме Шекспире, которая была переведена на английский язык Уильямом Арчером и сразу же получила признание.
Норвежский (букмол) [3]
В 1877 году Брандес покинул Копенгаген и поселился в Берлине. Однако из-за его политических взглядов ему было неудобно оставаться в Пруссии, и в 1883 году он вернулся в Копенгаген, где его встретила совершенно новая группа писателей и мыслителей, которые стремились принять его в качестве своего лидера. Самой важной из его более поздних работ является его работа об Уильяме Шекспире, которая была переведена на английский язык Уильямом Арчером и сразу же получила признание.
Норвежский (Нюнорск)
В 1877 году Брандес покинул Копенгаген и поселился в Берлине. Когда из-за своих политических взглядов ему стало неприятно оставаться в Пруссии, он вернулся в Копенгаген в 1883 году. Там его встретила совершенно новая группа писателей и мыслителей, которые жаждали видеть его своим лидером. Наиболее важной из его более поздних работ является работа об Уильяме Шекспире, которая была переведена на английский язык Уильямом Арчером и сразу же получила признание.
английский перевод
В 1877 году Брандес покинул Копенгаген и поселился в Берлине. Однако его политические взгляды сделали Пруссию неудобным местом для жизни, и в 1883 году он вернулся в Копенгаген. Там его встретила совершенно новая группа писателей и мыслителей, жаждавших принять его в качестве своего лидера. Наиболее важной из более поздних работ Брандеса является его сочинение о Шекспире, которое, переведенное на английский язык Уильямом Арчером , сразу же получило признание.
  1. Отрывки из статей о датском критике Георге Брандесе из датской Википедии, версия от 19 мая 2006 г., 09:36 и норвежской (букмол) Википедии, версия от 4 апреля 2006 г., 01:38 .

Самые ранние примеры недатско-норвежской письменности относятся к XII веку, Konungs skuggsjá ярким примером является . Язык, используемый в то время, известен как древнескандинавский и широко использовался в письменной форме в Норвегии и Исландии. Языки Швеции и Дании в то время мало чем отличались от языка Норвегии, и их часто также называют древнескандинавскими. Хотя в письменных документах того времени очевидны некоторые региональные различия, трудно точно определить различия между разговорными диалектами. Этот временный норвежец известен как средний норвежец ( мелломнорск ).

С Черной смертью в 1349 году экономика и политическая независимость Норвегии рухнули, и страна перешла под власть Дании . Норвежский язык также претерпел довольно значительные изменения, избавившись от сложных грамматических форм и приняв новую лексику.

Норвежский письменный язык в это время постепенно вышел из употребления и в конечном итоге был полностью оставлен в пользу письменного датского языка , кульминацией которого стал перевод в 1604 году кодекса Магнуса Законодателя на датский язык. Последний найденный образец оригинального средненорвежского документа датируется 1583 годом.

Однако норвежские диалекты продолжали жить и развиваться среди населения в качестве народной речи, даже несмотря на то, что образованные классы постепенно переняли в речи дано-норвежский койне . Писатель норвежского происхождения Людвиг Хольберг стал одним из ведущих представителей стандартного письменного датского языка, даже несмотря на то, что он сохранил несколько отчетливо норвежских форм в своем собственном письме.

Фактически, норвежские писатели — даже те, кто был сторонниками датского языка — никогда полностью не отказывались от своего родного словарного запаса и его использования в своих произведениях. Примеры включают Петтера Дасса , Йохана Нордаля Бруна , Йенса Зетлица и Кристиана Браунмана Туллина . Хотя датский язык был официальным языком королевства, норвежские писатели испытывали разницу между языками, на которых они говорили и писали.

В конце 18 века в сочинениях педагога Кристиана Кёлле , таких как Ær dæt Fårnuftigt, есть религия? Как Вилкен может быть одним из ваших друзей? — использовал многие из своих спорных в то время лингвистических идей, в том числе фонематическую орфографию , использование женского грамматического рода в письменной форме и букву ( a с косой чертой, основанной на ø ) для замены аа . [4] [5]

В 1814 году Норвегия отделилась от Дании как Королевство Норвегия и приняла собственную конституцию . Она была вынуждена заключить новый, но более слабый союз со Швецией , и ситуация развивалась следующим образом:

  • Письменным языком был датский, хотя правящий класс считал его норвежским, что было важно для обозначения независимости Норвегии от Швеции.
  • Правящий класс говорил на датско-норвежском языке. Они считали его культурным норвежским языком, в отличие от общего языка рабочих, ремесленников и фермеров.
  • Остальное население говорило на норвежских диалектах. Высший класс обычно считал их вульгарной речью или, возможно, слабой попыткой говорить на «стандартном» норвежском языке, который игнорировал или не признавал тот факт, что эти диалекты представляли собой отдельную эволюцию от общего предка, древнескандинавского языка.

Начало 19 века

[ редактировать ]

Распад Дании и Норвегии произошел в эпоху возникновения европейских национальных государств . В соответствии с принципами романтического национализма легитимность была придана молодой и еще формирующейся нации Норвегии через ее историю и культуру, включая норвежский язык. Норвежские писатели постепенно переняли в свое творчество отчетливо норвежскую лексику. Хенрик Вергеланд , возможно, был первым, кто сделал это; но именно сборники народных сказок Йоргена Мо и Питера Кристена Асбьёрнсена создали особый норвежский письменный стиль. Это вызвало некоторую оппозицию со стороны консерваторов, особенно со стороны поэта Йохана Себастьяна Велхейвена . Влиятельный драматург Хенрик Ибсен был вдохновлен националистическим движением, но в своих более поздних произведениях он писал в основном на стандартном датском языке, вероятно, из-за заботы о своей датской аудитории.

К 1866 году датский священнослужитель Андреас Листов (1817–1889) счел необходимым издать книгу, содержащую около 3000 терминов, которые нуждались в переводе с норвежского на датский. Хотя большая часть этих терминов, вероятно, была взята прямо из путевых отчетов Осмунда Олавссона Винье , публикация отражала широко распространенное признание того, что большая часть норвежской письменности больше не является чисто датским. [6]

Первоначальные реформы и пропаганда

[ редактировать ]

К середине XIX века два пионера норвежской лингвистики начали работу, которая по сей день влияет на языковую ситуацию. Ивар Аасен , самоучка , полиглот и основоположник современной норвежской лингвистики , изучал сначала диалекты Суннмёре , своего родного округа, а затем структуру норвежских диалектов в целом. Он был одним из первых, кто описал эволюцию от древнескандинавского языка к современному норвежскому . После этого он перешел к защите и разработке отчетливо норвежского письменного языка, который он назвал Ландсмолем , «языком страны». Его работа была основана на двух важных принципах: в морфологии он выбирал формы, которые считал общими знаменателями, из которых можно было вывести современные разновидности, в лексикографии он применял пуристские принципы и исключал слова датского или средненижненемецкого происхождения, когда по крайней мере некоторые диалекты имели сохранились синонимы, унаследованные от древнескандинавского языка. В 1885 году ландсмол был принят в качестве официального письменного языка наряду с норвежской версией датского языка.

Кнуд Кнудсен , учитель, вместо этого работал над адаптацией орфографии к разговорному дано-норвежскому койне , известному как «культурная повседневная речь» ( dannet dagligtale ). Он утверждал, что культурная повседневная речь была лучшей основой для отдельной норвежской письменности, поскольку образованные классы не принадлежали к какому-либо конкретному региону, они были многочисленны и обладали культурным влиянием. Кнудсен также находился под влиянием общего датско-норвежского движения за фонематическую орфографию и был его сторонником . Письменная форма норвежского языка, основанная на его работах, в конечном итоге стала известна как Riksmål , термин, введенный автором Бьёрнстьерне Бьёрнсоном в 1899 году. Префикс riks- используется в словах, обозначающих «принадлежность к (или) стране»; Риксмол означает «государственный язык».

В результате работы Кнудсена парламент Норвегии принял первые орфографические реформы в 1862 году, большинство из которых также имели своих сторонников в Дании. Хотя он и был скромным по сравнению с последующими реформами, он, тем не менее, ознаменовал законодательный шаг к четкому письменному стандарту для Норвегии. Из письменного норвежского языка были исключены молчаливые буквы e ( faa , а не faae ), двойные гласные больше не использовались для обозначения долгих гласных, k заменил использование c , q и ch в большинстве слов, а ph был исключен в пользу f. .

Примерно в 1870 году x был заменен на ks .

Подобные орфографические реформы продолжались и в последующие годы, но в 1892 году норвежский департамент образования утвердил первый набор факультативных форм в издании Нордаля Рольфсена « Читатель для начальной школы» ( Læsebog for Folkeskolen ). Кроме того, в 1892 году национальное законодательство предоставило каждому местному школьному совету право решать, обучать ли своих детей риксмолу или ландсмалю.

В 1907 году лингвистические реформы были расширены и охватили не только орфографию, но и грамматику. Характерные норвежские «твердые» согласные (p, t, k) заменили на письме датские «мягкие» согласные (b, d, g); согласные удваивались для обозначения кратких гласных; слова, которые по-норвежски были односложными, писались именно так; а спряжения, относящиеся к среднему грамматическому роду, были адаптированы к обычному норвежскому использованию в культурной повседневной речи.

В 1913 году Олафа Буля криминальный роман «Мит навн эр Кноф » ( «Меня зовут Кноф» ) стал первым произведением норвежской литературы, переведенным с риксмола на датский для датских читателей, тем самым подчеркивая, что риксмол к тому времени стал отдельным языком.

Споры вспыхивают

[ редактировать ]

В 1906 году видные писатели Ландсмола сформировали ассоциацию для продвижения своей версии письменного норвежского языка, назвав себя Noregs Mållag ; год спустя была основана соответствующая организация по продвижению риксмола, назвавшая себя Riksmålsforbundet . Формирование этих организаций совпало с правилом, согласно которому все поступающие в университеты студенты — те, кто сдал экзамен artium должны были продемонстрировать владение обоими для поступления на университетские программы. Им пришлось написать второе дополнительное эссе на норвежском языке, который не был их основным языком.

В 1911 году писателя Габриэля Скотта комедийной пьесы «Вавилонская башня» в Осло состоялась премьера . Речь идет о маленьком городке на востоке Норвегии, который захватили сторонники Ландсмола, которые казнят всех, кто сопротивляется их языку. Кульминацией пьесы является то, что сторонники Ландсмола убивают друг друга из-за того, как называть свою страну: Норегр, Туле, Ультима, Ню-Нориг или Нюриг. Последнюю строчку произносит деревенский крестьянин, который, видя побоище, говорит: «Хорошо, что я в этом не участвовал!».

Во время показа спектакля среди зрителей произошла как минимум одна драка, и была подготовлена ​​почва для языкового раскола, который будет характеризовать норвежскую политику по сей день.

Чтобы еще больше запутать ситуацию, Эйвинд Бергграв , Хальвдан Кохт и Дидрик Аруп Сейп сформировали третью организацию под названием «Остландский реайннинг» , которая стремилась как бы увеличить представительство восточно-норвежских диалектов в Ландсмоле, поскольку они чувствовали, что язык Осена находился под чрезмерным влиянием диалекты Западной Норвегии .

Реформы 1917 года и их последствия

[ редактировать ]

В 1917 году норвежский парламент принял первый крупный стандарт для обоих норвежских языков. Стандарт риксмола по большей части был продолжением реформ 1907 года и добавлял некоторые факультативные формы, которые были ближе к норвежским диалектам, но стандарты ландсмола стремились сократить формы, которые считались идиосинкразическими для Западной Норвегии.

Как оказалось, реформы внутри риксмола сами по себе вызвали разногласия – между теми, кто считал, что письменный язык должен максимально приближаться к формальному языку образованной элиты, с одной стороны, и теми, кто считал, что он должен отражать повседневный язык простолюдинов, с одной стороны. другой. Было проведено различие между «консервативным» и «радикальным» риксмолом. Это добавило дальнейшее политическое измерение дебатам, которые открыли возможность сближения более либеральных форм Ландсмола и радикальных форм Риксмола. Это должно было стать основой понятия Самнорск, синтеза — который еще не был реализован — двух основных направлений письменного норвежского языка.

К 1921 году школьные округа сделали свой выбор в условиях растущего противоречия: 2000 преподавали ландсмол в качестве основного письменного языка; 2550 радикальная форма риксмола и 1450 консервативная форма риксмола. В 1920 году национальные власти решили, что вопрос языка должен быть поставлен перед избирателями на местных референдумах, что вывело спор на местный уровень, где он стал не менее спорным. В муниципалитете Эйдсволл , например, местному банкиру (Гудбранд Брек, отец Олы Скьок Брек ) угрожали изгнанием из города из-за его поддержки Самнорска.

Новые топонимы

[ редактировать ]

Уже в конце 19 века топонимы в Норвегии начали меняться, в идеале чтобы отражать то, как их называли жители. В 1917 г. было переименовано 188 муниципалитетов; все округа получили новые названия в 1918 году; а несколько крупнейших городов были переименованы в 1920-е годы; в частности, Кристиания стала Осло , а Фредрикшальд стал Халденом , например. Некоторые из этих изменений были менее популярны. Например, некоторые жители Сандвикена были не слишком довольны «радикальными» изменениями в Сандвике , и многие жители соседнего Форнебо не были готовы принять Форнебу . Наибольшие споры разгорелись вокруг города Тронхейм , который до этого был известен как Тронхейм , но в эпоху средневековья назывался Нидарос . После того, как власти решили, не посоветовавшись с населением, переименовать город в Нидарос , в конечном итоге был достигнут компромисс с Тронхеймом .

Дело Гримстада и разговорная речь в школах

[ редактировать ]

В 1911 году школьный совет Кристиансунда распространил среди своих учителей документ, который требовал, чтобы их устное обучение должно было осуществляться на том же языке, что и письменный язык округа, в данном случае риксмол. Учитель Кнут Гримстад отказался принять это на том основании, что ни школьный округ, ни норвежские национальные власти не имели права навязывать в качестве обучения вариант разговорного языка. Он нашел поддержку в резолюции 1878 года, которая требовала, чтобы все студенты — «насколько это возможно» — получали обучение на языке, близком к их родному языку. Впоследствии выяснилось, что это означает, что их должны были обучать на «норвежском языке» - фраза, также допускающая интерпретацию.

Гримстад был вынужден извиниться за форму своего протеста, но вопрос, тем не менее, поднялся в парламенте в 1912 году. Это стало одним из первых политических вызовов для нового кабинета Конова , находящегося под эгидой Эдварда Аполлониуссена Лильедала , министра церквей. и образование. Лильедал был уважаемым и закоренелым членом лагеря Ландсмола, фактически выступая перед парламентом на своем родном диалекте из Согна . За упрек позиции Гримстада он подвергся критике со стороны своих собственных. [ нужны разъяснения ] Пытаясь найти компромисс, его кафедра подтвердила принцип обучения на «местном общем разговорном языке», одновременно требуя, чтобы они «обучались на языке, выбранном для их письменной работы». Теперь это вызвало гнев лагеря Риксмол.

Парламент и департамент надеялись, что это разъяснение решит проблему, но в 1923 году школьный совет Бергена решил, что разговорным языком во всех школах будет риксмол. Олав Андреас Эфтестёль (1863-1930), директор школы этого региона (таких назначенцев на всю страну было семь), передал это решение департаменту в 1924 году, после чего последовали новые парламентские дебаты. Точка зрения Эфтестёля была поддержана, и это положило конец дискуссии о разговорном языке в школах, хотя потребовалось больше времени, прежде чем носители саамского и квенского языков получили те же права; Недавно эта проблема вновь возникла в отношении родного языка детей-иммигрантов. [7]

Лейбористская партия и реформы 1938 года.

[ редактировать ]
Муниципальное принятие языков

Подъем Норвежской Лейбористской партии оказался решающим в проведении реформ 1917 года, и одному лейбористскому политику — Хальвдану Кохту — в начале 1920-х годов было поручено разработать политическую платформу партии для норвежского языка.

Кохт в течение нескольких лет был одновременно председателем Noregs Mållag и Ostlandsk , занимаясь языковым вопросом. Он опубликовал свои выводы в 1921 году и поместил их в явно политический контекст.

Его точка зрения, которая должна была получить распространение среди его собратьев-лейбористов, заключалась в том, что у городского рабочего класса и класса сельских фермеров произошло сближение языковых интересов, что привело к возникновению нового «народного языка» ( фолкэмолет ). Он писал, что «Борьба за народный язык есть культурная сторона рабочего движения». Эта идея конвергенции привела Лейбористскую партию к идеалу синтеза двух основных языков в один язык, построенный на разговорных формах «обычного человека», или самнорского языка .

Уже изменив названия языков — риксмол стал букмолом и ландсмолем нюнорском — парламентской резолюцией 1929 года Лейбористская партия сделала Кохта своим идейным лидером и представителем по этим вопросам, формализовав его взгляды в своей платформе.

Реформы 1938 года, предложенные при первом прочном лейбористском кабинете Йохана Нигаардсволда , представляли собой радикальный отход от предыдущих реформ.

  • Букмол
    • Формы, распространенные в культурной повседневной речи ( даннет даглигтале ), утратили свой нормативный статус в букмоле и вместо этого стали одним из нескольких факторов.
    • Было проведено новое разграничение: между первичными и вторичными формами, при котором предпочтение отдавалось первичным формам, обычно более «радикальным».
    • Некоторые формы консервативного риксмола/букмола были полностью отвергнуты. Например, написание дифтонгов стало обязательным; и ряд слов женского рода пришлось склонять с помощью -a, а не -en .
  • Нюнорск
    • Предпочтение отдавалось «широким», а не «узким» корневым гласным, например, меллом , а не миллом .
    • Суффикс -i в большинстве случаев заменялся суффиксом -a, устраняя форму, которую многие считали характерной для Западной Норвегии.

Реформы явно были направлены на сближение двух языков и, как и ожидалось, разозлили сторонников в каждом лагере. В частности, сторонники риксмола считали, что реформы были лобовым нападением на их письменный язык и чувства, поскольку многие элементы их предыдущей нормы – dannet dagligtale – были признаны устаревшими. Однако пуристы из лагеря Ландсмола также были недовольны, считая, что реформы потрошат их язык.

Вторая мировая война

[ редактировать ]

Оккупация Норвегии нацистской Германией в 1940–1945 годах вывела языковой вопрос с национальной политической сцены. Правительство Квислинга отменило реформы 1938 года и внесло некоторые собственные изменения, но, как и практически все, что делал Квислинг, это было признано недействительным послевоенным норвежским правительством.

Освобождение, и дебаты усиливаются

[ редактировать ]

Как оказалось, война существенно отбросила нюнорское движение назад. Импульс, полученный активизмом Лейбористской партии в отношении Нюнорска, был потерян во время войны, и весь архив Норега Моллага был утерян в 1944 году. Опрос общественного мнения 1946 года показал, что 79% всех норвежцев высказались за создание Самнорска . [8] отодвигая еще больше назад дело пуристов, которые отдавали предпочтение традиционным формам Ландсмола.

С другой стороны, поэт Арнульф Оверланд активизировал деятельность Riksmålsforbundet не против Нюнорска, который он уважал, а против радикального букмола, рекомендованного реформами 1938 года. Их усилия были особенно отмечены в Осло, где в 1939 году школьный совет решил сделать радикальные формы букмола нормой ( Oslo-vedtaket ). В 1951 году обеспокоенные родители, преимущественно из богатых западных кварталов Осло, организовали «родительскую кампанию против Самнорска» ( foreldreaksjonen mot samnorsk ), которая в 1953 году включала «исправление» учебников.

В 1952 году Оверланд и Riksmålsforbundet опубликовали так называемый «синий список», который рекомендовал более консервативную орфографию и формы, чем большинство реформ 1938 года. Эта книга впервые установила реальную альтернативу законодательному букмолу в риксмоле. Он установил стандарты для двух главных ежедневных газет столицы: Aftenposten и Morgenbladet . Это также способствовало отмене «решения Осло» 1954 года.

В 1951 году норвежский парламент учредил законом Norsk språknemnd , который позже был переименован в Norsk språkråd (Совет по норвежскому языку). Риксмолсфоренинген не согласился с положениями мандата совета, а именно с тем, что норвежский язык должен быть построен на основе «народного языка». Совет был созван в составе 30 представителей, по 15 от каждого из основных языков. Однако большинство из них поддержало Самнорск.

В 1952 году без особой помпы и споров была проведена небольшая реформа: в официальном разговорном норвежском языке числа свыше 20 должны были произноситься с использованием десятков, например, «двадцать один», как это принято в Швеции и Англии, а не «один и один». -двадцать», предыдущая практика встречается также в датском и немецком языках .

Пик разногласий и реформа учебников 1959 года.

[ редактировать ]

Арнульф Оверланд, который так успешно активизировал движение Риксмол после войны, не считал Нюнорск врагом своего дела. Скорее, он призвал нюнорское движение объединить силы против общего врага, которого он нашел в Самнорске. Однако, по некоторым данным, большая часть активности внутри лагеря Риксмол была направлена ​​против всех «радикальных» тенденций, включая Нюнорск.

использование букмола и нюнорска в контролируемой правительством Норвежской радиовещательной корпорации Особое внимание привлекло (NRK). Будучи государственным учреждением (и монополией), которое традиционно было тесно связано с поддерживающей Нюнорск Норвежской Лейбористской партией , NRK была обязана включать оба языка в свои передачи. По их собственным измерениям, более 80% проживало в букмоле и менее 20% в нюнорске. Тем не менее, сторонники риксмола были возмущены, поскольку они отметили, что некоторые из самых популярных программ (например, новости в 19:00) транслировались в Нюнорске, а букмол слишком радикально следовал нормам 1938 года.

Это достигло апогея в случае с Сигурдом Смебайе , метеорологом , который настаивал на использовании крайне консервативных терминов риксмола при описании погоды. В итоге дело дошло до парламента, где министру пришлось заверить общественность, что каждый имеет право использовать в эфире свой диалект. Однако Смебайе фактически запретили выступать на телевидении, и в итоге он подал в суд на NRK и выиграл дело в Верховном суде.

В то же время одна из дикторов детских радиопередач пожаловалась, что ее тексты были исправлены с риксмола на букмол 1938 года, например, с Dukken lå i sengen sin på gulvet на Dokka lå i senga si på golvet . С реформами 1959 года проблема, кажется, была решена: каждый в НРК мог использовать свой естественный разговорный язык.

В качестве своей первой крупной работы языковой совет опубликовал в 1959 году новые стандарты для учебников. Целью единого стандарта было избежать создания нескольких версий стандартных книг для размещения «умеренных», «радикальных» и «консервативных» версий языков. Стандарт по своей природе был продолжением движения к вечно неуловимой цели Самнорска. Двойные согласные для обозначения кратких гласных широко используются; тихая буква «h» исключена в ряде слов; более «радикальные» формы в букмоле становятся первичными; в то время как Нюнорск на самом деле предлагает больше выбора.

Однако оказалось, что покушение 1959 года стало последним вздохом Самнорского движения. После этого Норвежская Лейбористская партия решила деполитизировать языковые вопросы, создав группы экспертов по лингвистическим вопросам.

«Языковой мир»

[ редактировать ]

созвал комитет Хельге Сивертсен В январе 1964 года министр образования профессора Ганса Фогта под председательством . Он был известен как «комитет Фогта» или «комитет языкового мира» ( språkfredskomitéen ). Его целью было разрядить языковой конфликт в Норвегии и создать атмосферу взаимного уважения.

Комитет опубликовал свои выводы в 1966 году, указав, что:

  • Нюнорск находился в упадке в школьных округах страны, и теперь он составляет 20% всех учащихся начальной школы.
  • Письменный язык в любом случае увеличивал свое влияние на норвежский язык, поскольку различия между диалектами постепенно стирались.
  • Даже несмотря на споры по этому поводу, не было никаких сомнений в том, что Нюнорск и Бокмол сблизились друг с другом за последние 50 лет.
  • Литературные формы норвежской литературы (например, риксмол, используемый выдающимися писателями) не следует игнорировать или отвергать.

Эти выводы стали предметом слушаний и обсуждений в ближайшие годы в гораздо более продуманной форме, чем раньше; и важным результатом стало то, что Norsk språknemnd стал Norsk språkråd , ответственным не столько за предписание языка, сколько за его культивирование. Тем не менее, комитет Фогта пропагандировал конвергенцию как добродетель.

Нюнорск обретает новую популярность в 1960-х и 1970-х годах.

[ редактировать ]

Норвежское контркультурное движение и появление « Новых левых» стремились отмежеваться от консервативного истеблишмента разными способами, включая язык. В университетах студентов поощряли «говорить на своем диалекте, писать нюнорск», а радикальные формы букмола были приняты городскими левыми социалистами.

Первые дебаты о членстве Норвегии в ЕС, приведшие к референдуму 1972 года, придали новый смысл сельской культуре и диалектам. Нюнорское движение набрало новый импульс, поставив сельские районы и диалекты в центр норвежской политики.

В 1973 году Норск спракрод поручил учителям больше не исправлять учеников, которые использовали консервативный риксмол в своих письмах, при условии, что эти формы используются последовательно.

Конец Самнорска

[ редактировать ]

Рекомендация совета 1973 года была официально одобрена парламентом в 1981 году в так называемой «резолюции о либерализации» ( Liberiseringsvedtaket ). За исключением нескольких «баннерных слов» (Riksmål nu, а не букмол («сейчас»), efter , а не etter («после»), sne , а не snø («снег»), и sprog , а не språk («снег»). язык»), традиционные формы риксмола были полностью приняты в современном букмоле, хотя все радикальные формы были сохранены.

13 декабря 2002 года Самнорский идеал был окончательно официально отвергнут, когда Министерство культуры и по делам церкви разослало по этому поводу пресс-релиз. Основной мотивацией для этого изменения в политике был формирующийся консенсус о том, что государственная политика не должна запрещать формы, которые активно используются и имеют прочную основу в норвежской литературной деятельности.

Это было далее формализовано в так называемых реформах 2005 года, которые в первую очередь затронули орфографию букмола. Так называемые вторичные формы ( сайдформеры ) были упразднены. Эти формы представляли собой варианты написания, которые были терпимы широкой публикой, но запрещены авторами учебников и государственными должностными лицами. Изменения 2005 года теперь придали всем допустимым формам равный статус. Эти изменения фактически признают примерно полное использование форм риксмола. [9]

Разрыв между городом и деревней

[ редактировать ]

В современной Норвегии муниципальные власти многих крупнейших городских центров решили объявить себя нейтральными. Однако можно видеть, что несколько крупных центров официально приняли использование букмола, и очень немногие крупные городские центры используют исключительно нюнорск: [10]

Крупнейшие городские центры (нейтральные) Население (2009 г.)
Осло 876,391
Берген 227,752
Ставангер / Санднес 189,828
Тронхейм 160,072
Драммен 96,562
Шиен / Порсгрунн 86,923
Тромсё 55,057
Мох 41,725
Будё 36,482
Десять 30,015
Крупнейшие городские центры (английский) Население (2009 г.)
Фредрикстад/Сарпсборг 101,698
Кристиансанн 67,547
Тонсберг 47,465
Хаугесунн 42,850
Сандефьорд 40,817
Арендал 32,439
Ларвик 23,899
Холден 22,986
Лиллехаммер 20,097
Крупнейшие городские центры (Новый Норвежский) Население (2009 г.)
Олесунн 46,471
Лейрвик 11,424
Брин 9,627
Кнарревик/Страуме 9,409
Вел 9,248
Осойро 8,772
Флорё 8,448
Клеппе / Вердален 7,348
Орста 6,495
Кверналенд 6,098
Воссеванген 5,860


Будущая эволюция норвежского языка

[ редактировать ]

Самнорский вопрос оказался судьбоносным для двух поколений норвежских лингвистов-любителей и профессионалов и время от времени перерастал в вызывающую разногласия политическую проблему. Позволив букмолу быть букмолом (или риксмолом), а нюнорску — нюнорском, норвежское правительство позволило каждому — в принципе — развиваться самостоятельно.

Поскольку норвежское общество все больше интегрировалось в мировую экономику и европейский космополитизм, влияние этого явления на письменный и устный норвежский язык очевидно. В норвежском языке преобладают английские заимствованные слова, и некоторые относятся к этому с большой обеспокоенностью.

В 2004 году Совет норвежского языка опубликовал норвежскую орфографию для 25 изначально английских слов, предложив, например, слово «бекон» писать как beiken . Это соответствовало прежней практике, согласно которой stasjon стало норвежским словом «станция» и т. д., но так называемые « реформы beiken » потерпели неудачу, и beiken было одним из изменений написания, которое было отклонено. [11]

Существует также тенденция, продолжающаяся после распада Датско -норвежского союза в 1814 году, к ассимиляции отдельных шведских заимствованных слов в норвежский язык. Несмотря на то, что после распада унии между Норвегией и Швецией в 1905 году оно существенно потеряло свою динамику, оно остается постоянным явлением норвежской лингвистики. Действительно, выдающийся норвежский лингвист Финн-Эрик Винье характеризует этот приток после Второй мировой войны как прибойную волну. [12]

Кроме того, в некоторых кругах существует обеспокоенность тем, что плохая грамматика и ее использование становятся все более обычным явлением в печатной прессе и средствах массовой информации, а, следовательно, среди студентов и населения в целом. Хотя социолингвистическая точка зрения о том, что язык постоянно развивается, справедливо отмечается среди этих критиков, существуют некоторые призывы к большей бдительности в отношении письменного языка. Радиовещательные программы, такие как Typisk Norsk и Språkteigen, предназначены для повышения общей осведомленности о норвежском языке; филолог и бывший директор Språkrådet Sylfest Lomheim работает над тем, чтобы сделать языковые проблемы более заметными. [13]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Мартин Скьекеланд. «Целевая поездка в Норвегию» . Большая норвежская энциклопедия . Проверено 1 февраля 2017 г.
  2. ^ Туве Булл. «Ивар Аасен» . Норвежская биографическая энциклопедия . Проверено 1 февраля 2017 г.
  3. ^ Венас, Кьелл (1998). «Диалект и стандартный разговорный язык» . Аполлон . 1 . ISSN   0803-6926 . Архивировано из оригинала 24 июля 2011 г. Некоторые люди впоследствии отмечали, что языковая ситуация в этой стране в 1814 году была нормальной. Норвегия была обществом фермеров и рыбаков, подавляющее большинство которых говорило на диалекте. Возможно, всего лишь один процент населения говорил на целевом языке, который не был диалектом. Позже ее назвали «сформированной бытовой речью» или «высшей речью». В рамках системы здравоохранения число пользователей значительно увеличилось с 1814 года по сегодняшний день. Мольтке Моэ, сторонник норвегизации, говорил о пяти процентах в 1900 году, а языковой политик Трюгве Булл определенно упоминал процентную цифру в 20 процентов в послевоенный период. Сегодня их желательно несколько; вопрос в том, как определить и различить целевые формы. Это развитие является следствием письменного языка и школьного образования, а также социального престижа, связанного с обычным разговорным языком. И весь норвежский язык, литературный язык и диалекты сильно изменились с 1814 года по сегодняшний день.
  4. ^ Борген, Пер Отто (2006). Энциклопедия Аскера и Бэрума . [Драммен]: Издательство городской и сельской истории. ISBN  82-91649-10-3 . OCLC   1028336468 .
  5. ^ Джексон, Дж. Х.; Сейп, Дидрик Аруп (декабрь 1933 г.). «История норвежского языка примерно до 1370 года» . Язык . 9 (4): 325. дои : 10.2307/409424 . ISSN   0097-8507 . JSTOR   409424 .
  6. ^ «Листов, Андреас Лауриц Карл, 1817-89» . Датский биографический лексикон . Проверено 1 февраля 2017 г.
  7. ^ Оддвар Формеланд. «Олав Эфтестёль» . Норвежская биографическая энциклопедия . Проверено 1 февраля 2017 г.
  8. ^ Ганс-Кристиан Хольм. «1946 год: 79 предложений за Самнорск –» . Самнорск.но . Проверено 30 мая 2010 г.
  9. ^ Тор Гутту (25 октября 2005 г.). «Изменения орфографии 2005 года» . Новости языка (на норвежском языке). Языковой совет. Архивировано из оригинала 24 июня 2007 г. Проверено 22 января 2008 г.
  10. ^ «Правила об усыновлении языка в муниципалитетах и ​​уездных муниципалитетах (Правила об усыновлении языка) – Законодательные данные» . lovdata.no . Проверено 4 января 2023 г.
  11. ^ Языковой совет Beiken Feud, 2004 г.
  12. ^ «За нами стоял народ, еще одно славное королевство» О шведизмах в период Союза 1814–1905 гг. Архивировано 5 июня 2011 г. в Wayback Machine Финном -Эриком Винье из Норвежского языкового совета . Проверено 19 декабря 2007 г.
  13. ^ Хауган, Йенс Политика и грамматика Хамар Арбайдерблад , 30 июня 2008 г., стр. 4. [1]

Источники и библиография

[ редактировать ]
  • Петтер Вильгельм Шервен (редактор): Typisk Norsk , Осло, издательство NRK/Динамо. ISBN   82-525-6160-8 .
  • Эгиль Борре Йонсен (ред.): Наш собственный язык , Ашехуг. ISBN   82-03-17092-7 .
  • Оддмунд Лёкенсгард Хоэль: Национализм в норвежской борьбе за цели 1848–1865 , Осло, 1996, Норвежский исследовательский совет. ISBN   82-12-00695-6 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Финтофт, Кнут (1970) Акустический анализ и восприятие тонемов в некоторых норвежских диалектах (Университетский университет)
  • Хауген, Эйнар Ингвальд (1948) Изучение норвежского диалекта с 1930 года (Университет Иллинойса)
  • Хасби, Олаф (2008) Введение в норвежские диалекты (Tapir Academic Press)
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 416f22975cd961246854b6ba57e2d2a6__1720822980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/41/a6/416f22975cd961246854b6ba57e2d2a6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Norwegian language conflict - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)