Норвежские народные сказки

Норвежские народные сказки ( норвежские : норвежские народные сказки ) - это коллекция норвежских народных сказок и легенд Питера Кристена Асбьернсена и Джёргена Мо . Он также известен как Асбьернсен и Мо , после коллекционеров. [ 1 ]
Асбьернсен и Мо
[ редактировать ]Асбьернсен, учитель и министр Мо, был друзьями около 15 лет, когда в 1841 году они опубликовали первый том народных сказков - [ 2 ] Коллекция которой была интереса и обоих в течение нескольких лет. Популярность работы отчасти связана с недавно выигранной частичной независимостью Норвегии и волной национализма, которая охватила страну в 19 веке; и норвежский письменный язык, который они внесли в развитие (то есть, что станет Бокмаль ). Язык их публикации сказок нанесла баланс, в то время как он не сохранил их первоначальную форму диалекта в целом, он импортировал определенные не даренские особенности от него (диалектные слова и определенные синтаксические конструкции). [ 3 ] [ 4 ] [ А ]
Асбьернсен и Мо были вдохновлены немецкими народными коллекционерами, братьями Гриммом , не просто для подражания их методологии, но и привлечение к нему поддержку, их усилия была работой национальной важности, [ 4 ] Тем более, что Гриммс открыто давал высокую похвалу за Norske Folkeeventyr . [ 5 ] Асбьернсен и Мо применили принципы, поддерживаемые Гриммсом, например, с использованием простого лингвистического стиля вместо диалектов, сохраняя при этом оригинальную форму историй. [ Цитация необходима ] Более того, Асбьернсен и Мо не опубликовали собранные народные сказки в сырых, но создали версии «пересмотреть», стремясь реконструировать потерянную форму рассказов, хотя и выполняемые изменения не были такими радикальными, как гриммы иногда допускали лицензию для себя. [ 6 ] Норвежская пара также сами собрала рассказы с поля, в отличие от Гриммса. [ 7 ]
Публикации
[ редактировать ]Оригинальный сериал под названием Norske Folkeeventyr вступил в публикацию по частям. Сначала он появилась тонкая брошюра (1841), предлагающая выбор нескольких рассказов без титульного страницы, имен или содержимого редактора. Это было достаточно хорошо принято и отстаивалось PA Munch в немецкой газете. [ 4 ] Это привело к появлению перепечатки первого тома в 1843 году и второму тому в 1844 году как правильные твердые переплеты. Второе издание появилось в 1852 году. [ 8 ] Еще одна серия, получившая название «Новая коллекция», появилась позже ( Norske Folke-Eventyr. NY Samling 1871). Сказки пронумерованы, оригинальная коллекция, содержащая 58 рассказов, увеличилась до 60 рассказов в более поздних изданиях. Новая коллекция провела 50 рассказов.
Asbjørnsen как сольный проект, собранный и опубликованный норвежский Huldre-Adventyr и FolksAgn I-II (1845–48), [ 1 ] Который также был расширен за счет «второй коллекции» ( норвежский Халдре-Адвентир и народные сказки: вторая коллекция 1866). [ 9 ]
Иллюстраторы
[ редактировать ]
Первым полностью иллюстрированным изданием книги было издание 1879 года « Приключения норвежского народного и Халдре» Асбьернсена , в котором были представлены произведения нескольких артистов: Питер Николай Арбо (1831-1892), Ганс Гуде (1825-1903), Винсент Сттенберг Лерче Лерче [1825-1903), Винсент Сттенберг , Эйлиф Петерсен (1852-1928), август Шнайдер (1842-1873), Отто Синдинг (1842-1909), Адольф Тидеманд (1814-1876) и Эрик Веренскиолд (185-1938). [ 10 ] [ B ]
В более поздних изданиях Веренскиолд и Теодор Киттельсен стали выдающимися иллюстраторами. Киттельсен был неизвестным художником, когда начал сотрудничать над проектом по рекомендации своего друга Веренскиолда. [ 13 ]
Перевод на английский
[ редактировать ]Сказки были впервые переведены на английский язык сэром Джорджем Уэббе Дасентом . [ C ] Он перевел все, кроме нескольких рассказов из двух серий Norske Folkeeventyr . Популярные сказки Dasent от норвежского (1859) содержит все 58 рассказов из первоначального издания оригинальной коллекции. [ 15 ] [ D ] Рассказы Dasent от Fjeld: вторая серия популярных сказок (1874) охватывает две сказки, добавленные к более поздним изданиям оригинальной коллекции и 45 рассказов из новой коллекции. [ 16 ] [ E ]
Asbjørnsen и Moe, очевидно, одобрили переводы Dasent: «Во Франции и Англии появились коллекции, в которых наши рассказа не только правильно и безупречно переводя Webbe Dasent, лучший и самый счастливый рендеринг наших сказок, которые появились ». [ 17 ] Последний перевод на английский язык - Tiina Nunnally в 2019 году. [ 18 ]
HL Braekstad, Round The Yule Log: норвежские народные и сказки (1881) включает в себя выступления из норвежского приключения Халдре . [ 19 ] К сокращению перевода скандинавского Volksmärchen (1922) Строэбе (1922), [ 20 ] Переведенный на английский язык Martens, рассказывает о различных коллекциях и в некоторой степени дополняет приведенные выше переводы. Карла Нормана Норвежские народные сказки (1960) - это выбор, который включает в себя некоторые из рассказов из Нью -Йорка, опущенного Dasent. [ 21 ]
Список норвежских народных сказков
[ редактировать ]Норвежские народные приключения
[ редактировать ]Легенда :
- "NF#" - Talk Number, как они появляются в Асбьернсен и норвежском народном приключении.
- «Современное норвежское название»-модернизированное правописание (соответствует Projekt Runeberg E-Texts). [ 22 ]
- «В индексе» - Индекс системы классификации Aarne -Thompson для народного типа.
- «DA#» - Номер рассказы, как появляется в переводе Dasent, используется как ключ сортировки. [ 15 ]
- "Бр." "Iversen & NO." "Str. & Martens" "Nunn. - Braextad, Iversen & Norms, Strove & Martens и Nunnnally Translate.
Nf# | Современное норвежское название | В индексе | И# | Английский переведенный название (Dasent) | Альтернативные переводы |
---|---|---|---|---|---|
1 | Askeladden, который украл серебряные разговоры с троллем [ f ] [ 23 ] | В 328 | 32 | "Сапоги и тролль" | « О Эш, Лад, который украл серебряные утки тролля, покрытие и золотую арфу » (Nunn.) |
2 | Гьертрудсфуглен | В 751а | 31 | " Птица Гертруды " | «Птица Гьтруд» (Nunn.) |
3 | Птичий пруд | В 301 | 55 | "Большая птица Дэн" | «Гриффин» (Nunn.) |
4 | Вопрос [ G ] | В 853 | 19 | "Укрощение строптива" | «Заранже» (Nunn.) |
5 | Богатые на кремы | В 461 | 30 | "Рич Петр Педлар" | «Ричман Педдлер за» (Nunn.) |
6 | Askeladden как режущая песня с троллем | В 1000 | 5 | " Мальчик, который ел совпадение с троллем " | «Эш Лад, который соревновался с троллем» (Nunn.); «Парень пепла, который ел совпадение с троллем» (Iversen & Nor. 4) |
7 | Мальчик, который пошел на северный ветер и снова потребовал муку | В 563 | 34 | "Парень, который отправился на северный ветер" | «О мальчике, который отправился на северный ветер и потребовал муку назад» (Nunn.); «Парень и северный ветер» (Br. 18) |
8 | Дева Мария как крестная мать | В 710 | 27 | " Лейси и ее крестная мать " | «Дева Мария как крестная мать» (Nunn.); "Ребенок Марии" (str. & Martens 10 [ 25 ] ) |
9 | Три принцесса в Хвиттенленде | В 400 | 26 | " Три принцессы Уайтленда " | «Три принцессы в белой земле» (Nunn.); «Три принцессы в Уайтланде» (Str. & Martens 17) |
10 | Некоторые подруги таковы | В 1384 году | 24 | " Не буланка для выбора между ними " | «Некоторые женщины такие» (Nunn.) |
11 | Каждый лучше всего думает о своих детях | В 247 | 25 | "Собственные дети всегда самые красивые" | «Все думают, что их собственные дети лучше всего» (Nunn.) |
12 | Более свободная история | В 1459 | 14 | "Как вышел, чтобы ухаживать" | «Сказка о ухаживании» (Nunn.) |
13 | Три мосла | В 501 | 28 | " Три тети " | там же. (Nunn.) |
14 | Вдова | В 314 | 44 | "Сын вдовы" | « Сын вдовы » (Nunn.); (Бр. 26) |
15 | Дочь и подруга мужчины | В 480 | 17 | "Два шага-сестры" | « Дочь мужа и дочь жены » (Nunn.) |
16 | Мужчина и курица в ореховом лесу | В 2021 году | 54 | "Петухи и курица вырезают" | « Петух и курица в ореховом лесу » (Nunn.) |
17 | Медведь и лиса: | — | N/a | (Истории медведя и лиса) | «Медведь и лиса» (Nunn.) |
17.1 | Почему медведь упрямый; | В 2 | 23 | « Почему медведь накалена » | «Почему у медведя есть пень хвоста» (Nunn.) |
17.2 | Фокс обманывает медведя за рождественскую стоимость | В 15 лет | 57 | "Брюин и Рейнард" | «Фокс обманывает медведя из его рождественской еды» (Nunn.) |
18 | Гудбранд в Лии | В 1415 | 21 | " Гудбранд на стороне холма " | "Gudbrand Slope" (монахиня); «Гудбранд склона холма» (Iversen & Nor. 9) |
19 | Кари Трестакк | В 510ab | 50 | " Кэти Вуденклоак " | «Кари-хвост» (Nunn.); "Кари Вудкоат" (Str. & Martens 19) |
20 | Лиса, которая пастушь | В 37 | 10 | "Лиса как пастуха" | « Лиса как пастух » (Nunn.) |
21 | Кузнец, которого они не осмеливались попасть в ад | В 330 | 16 | "Мастер-смит" | « Кузнец, которого они не осмеливаются впустить в ад » (Nunn.); «Смит, которого они не осмеливаются впустить в ад» (Sehmsdorf); [ 26 ] «Смит и дьявол» (Br. 14) |
22 | Петух и курица | В 2075 году | 15 | "Петух и курица" | « Петух и курица » (Nunn.) |
23 | Петух, гаукен и Århanen | В 120 | 29 | "Петух, кукушка и Блэккок" | « Петух, кукушка и черная куропатка » (Nunn.) |
24 | Цветочный торт | В 303 | 20 | " Шортбэнк " | «Цветочный корт» (монахиня) |
25 | Кукла в траве | В 402 | 52 | " Кукла я" трава " | «Кукла в траве» (Nunn.) |
26 | Pål Andrestua | В 1725 году | 58 | "Том Тотерхаус" | " PAAL NESTOOR " (Nunn.) |
27 | Сория Мория замок | В 400 | 56 | " Замок Сория Мория " | там же . (Nunn.); (Iversen & Nor. 12); (Str. & Martens 36) |
28 | Джентльмен | В 545B | 42 | " Господь Петр " | «Сэр Пер» (Nunn.); "Сквайр за" (Iversen & Nor. 25) |
29 | Весл Åse Goose Girl | В 870а | 59 | " Маленькая Энни, гусиная девушка " | "Little Aase Goosegirl" (Nunn.) |
30 | Мальчик и хр | В 1158 | 53 | " Парень и дьявол " | «Мальчик и дьявол» (Nunn.); «Парень и дьявол» (Br. 4); «Молодой парень и дьявол» (Str. & Martens 28) |
31 | Семь фольг | В 471 | 43 | " Семь жеребят " | там же. (Nunn.) |
32 | Гиске | В 1353 | 33 | "Гуси Гриззел" | « Гидске » (Nunn.) |
33 | Двенадцать стен | В 451 | 8 | " Двенадцать диких уток " | там же . (Nunn.); (Iversen & Nor. 15) |
34 | Мастер вор | В 1525A-F | 35 | " Мастер вор " | там же . (Nunn.) |
35 | Курица перепрыгивает в скале | В 311 | 3 | " Старая дама и ее курица " | «Три сестры, которые были взяты в гору» (Nunn.) |
36 | Рис, у которого не было сердца | В 302 | 9 | « Гигант, у которого не было сердца в его теле » | «О гигантском тролле, который никогда не носил с собой свое сердце» (Nunn.); «Гигант, у которого не было сердца» (Br. 7); «Анон, гигант, у которого не было своего сердца» (Str. & Martens 16) |
37 | Grimsborken | В 531 | 40 | " Даплегрим " | "Dappleband" (Nunn.) |
38 | У него нет страданий с тем, что все женщины любят | В 580 | 36 | "Наилучшее желание" | « Ничто не нужно для того, кого любят все женщины » (Nunn.) |
39 | Аскаладден, который заставил принцессу лгать | В 852 | 7 | « Сапоги, которые заставили принцессу сказать:« Это история » » | «Эш Лад, который заставил принцессу сказать, что он лгал» (Nunn.); «Парень пепла, который заставил принцессу сказать« Ты лжец »» (Iversen & NOR. 18); «Эшипаттл, который заставил принцессу, наконец, сказать правду» (Br. 28) |
40 | Три бакса душ | В 122E | 37 | " Три билли коза грубо " | «Три козы Билли Граф, которые должны были подняться на горное пастбище, чтобы откормить» (Nunn.); «Три козла Билли, которые поднялись на холмы, чтобы толстеть» (Br. 15) |
41 | К востоку от Сола и Запада на Луну | В 425 | 4 | " Восток" Солнце и Запад "Луна " | там же. (Nunn.); (Br. 27); (Str. & Martens 22) |
42 | Курица, которая собиралась добраться не по миру, должна погибнуть | В 20 ° С. | 49 | " Петух и курица, которые пошли в Доврефелл " | «Курица, которая должна была пойти на гору Довра, иначе весь мир погибнет» (Nunn.) |
43 | Человек, который позаботился дома | В 1408 | 39 | " Муж, который должен был возражать за домом " | «Человек, который должен был держать дом» (Nunn.); «Человек, который собирался возражать за домом» (Бр. 5) |
44 | Большой палец | В 700 | 51 | "Thumbikin" | "Том, пальцем" (Nunn.) |
45 | Håken Borken Beard | В 900 | 6 | "Hacon Grizzlebeard" | " Haaken Speckled-Beard " (Nunn.) |
46 | Мастер М. | В 313 | 11 | " Мастерма " | «Мастер дева» (Nunn.); «Мастер -девушка» (Str. & Martens 15) |
47 | Молодец | В 154 | 38 | "Молодец и я заплатил" | «Молодец и плохо вознагражден» (Nunn.) |
48 | Вера и неверная | В 613 | 1 | " Правда и не соответствует действительности " | там же. (Nunn.) |
49 | Per, Pål и Espen Askeladd | В 577 | 46 | " Сапоги и его братья " | «Per and Paal и Esben Ash Lad» (Nunn.) |
50 | Плочинка стоит и рисует на дне моря | В 565 | 2 | " Почему море соль " | «Мельница, которая продолжает измельчать на дне моря» (Nunn.); «Мельница, которая измельчается на дне моря» (Iversen & Nor. 30) |
51 | Jomfruen на Glassberget | В 530 | 13 | " Принцесса на стеклянном холме " | «Дева на стеклянной горе» (Nunn.) |
52 | Бабочка | В 327с | 18 | " Лютик " | "Butterball" (Nunn.); "Smorbukk (Butterball)" (Iversen & Nor. 11) |
53 | Магазин за и Весл в | В 1535 | 47 | "Большой Петр и Маленький Петр" | « Большой и маленький » (Nunn.) |
54 | Lurvesses | В 711 | 48 | " Chatterhood " | "Оруряющаяся на капюре" (Nunn.) |
55 | Buskebrae | В 403 | 45 | " Густая невеста " | «Густая невеста» (Nunn.) |
56 | Цепочка на довре | В 1161 | 12 | " Кошка на доврефелле " | «Табби-кат на горе Довра» (Nunn.) |
57 | Фермерская погода борода | В 325 | 41 | " Фермерский Уэтерский " | «Фермер-поддержание» (Nunn.) |
58 | Синяя лента | В 590 | 22 | " Голубой пояс " | «Синий шпагат» (Nunn.) |
59 | Праведный карьер | В 1651 году | 62 | "Честная пенни" | «Честная монета с четырьмя наколками» (Nunn.); « Четырехшинг » (Str. & Martens 12) [ 27 ] |
60 | Он сам отец в гостиной | В 168A | 66 | "Отец Брюин в углу" | «Старик дома» (Nunn.) |
Норвежская народная приключения новая коллекция
[ редактировать ]Новая коллекция. NF# будет предоставлен из оригинальной коллекции.
Nf# | Современное норвежское название | В индексе | И# | Английский переведенный название (Dasent) [ 16 ] | Альтернативные переводы |
---|---|---|---|---|---|
61 | Овен и свинья, которые шли в лес и жили для себя [ 28 ] | В 130 | 101 | "Овцы и свинья, которые разместили дом" | « Барана и свинья, которые вошли в лес, чтобы жить сами » (Iversen & NOR. 23) |
62 | Друзья в жизни и смерти | В 470 | 86 | " Друзья в жизни и смерти " | |
63 | Мальчик, который заработал бы три года без зарплаты | В 560 | 88 | "Три года без заработной платы" | « Молодежь, которая должна была служить три года без оплаты » (Str. & Martens 33) |
64 | Подруга к потоку | В 1365Ab | 94 | "Goody Gainst-The Stream" | « Старуха против потока » (Iversen & Nor. 20) |
65 | Седьмой отец в доме | В 726 | 87 | "Отец семьи" | «Седьмой отец дома» (Iversen & Nor. 24); «Семь отцов в доме» (Br. 11) |
66 | Три лимона | В 408 | 84 | " Три лимона " | там же. (Str. & Martens 3) |
67 | Подруга в лесу | В 955 | 97 | "Возлюбленная в лесу" | |
68 | Не ездить и не кататься | В 875 | 95 | " Как выиграть принца " | «Не ездить и не кататься» (Iversen & Nor. 26) |
69 | Шкипер и старый Эрик | В 1179 | 93 | "Шкипер и старый Ник" | «Шкипер и сэр Урий» (Str. & Martens 32) |
70 | Мальчик, который сделал себя львом, соколом и муравьями | В 302 | 96 | "Сапоги и звери" | «Мальчик, который стал львом, соколом и муравей» (Lunge-Larsen) [ 29 ] |
71 | Табачный мальчик | В 611 | 81 | "Мастер табак" | |
72 | Золотой замок, который висел в воздухе | В 531 | 102 | "Золотой дворец, который висел в воздухе" | «Золотой замок, который висел в воздухе» (Iversen & Nor. 6) |
73 | Заяц, который был женат | В 96 | 76 | "Заяц и наследница" | « Заяц, который был женат » (Iversen & Nor. 14) |
74 | Медведь и лиса: | N/a | Медведь и лиса (часть «Зверя Питера») | ||
74.1 | Бросить корень ели и взять в лисугу | В 5 | 77 | "Слив корень, поймай ногу Рейнарда" | |
74.2 | Они делают ставку на Flesk и Hops Bol | В 7 | 75 | "Свинина и мед" | «Медведь и лиса, которые сделали ставку» (Iversen & Nor. 1) |
74.3 | У них должны быть поля в совместной собственности | В 1030 | 79 | "Брюин и Рейнард Партнеры" | |
74.4 | Миккель почувствует мясо лошади | И 47а | 80 | "Рейнард хочет попробовать лошадь" | |
75 | Bamse Braks | В 116 | 78 | "Брюин Гудфелло" | "Храбрый старый Брюин" (Бр. 12) |
76 | Красная лиса и Аскаладден | В 300 | 99 | "Осборн ботинки и мистер Глибтонги" | |
77 | Мальчик, который освободит дочь матери в крючке | В 402 | 104 | "Дочь кольцевой развязки" | «Молодежь, которая хотела выиграть дочь матери в углу» (Str. & Martens 34) |
78 | Глупые мужчины и тролли подругам | В 1406 | 90 | "Глупые люди и хитрые жен" | «Глупые мужчины и ругающие жен» (Br. 22) |
79 | Askeladden и хорошие помощники | В 513 | 106 | "Сапоги и его команда" | «Парень пепла и хорошие помощники» (Iversen & Nor. 8) |
80 | Мальчик, который станет торговым судом | В 1538 | 100 | "Это парень, который продал свинью" | |
81 | Волосы, кто никогда не пойдет домой | В 2015 году | 98 | "Как они получили волосы домой" | |
82 | Угольная горелка | В 1641 году | 82 | " Горелка древесного угля " | там же. (Бр. 33) |
83 | Золотая птица | В 550 | 110 | " Золотая птица " | там же. (Iversen & Nor. 5) |
84 | Зеленый рыцарь | В 432 | 105 | " Зеленый рыцарь " | |
85 | Тириханы, которые заставили дочь короля смеяться | В 571 | 91 | "Конусный Том" | «Копчик Том - который заставил принцессу смеяться» (Iversen & Nor. 28); «Ганс, который заставил принцессу смеяться» (Бр. 30) |
86 | Священник и сторож | В 922 | 85 | " Священник и клерк " | «Парсон и Секстон» (Str. & Martens 31, NO. 21); «Парсон и клерк» (Br. 23) |
87 | Гейл-Маттис | В 1696 году | 108 | "Глупый Мэтт" | |
88 | Часы в нашей деревне | В 1537 году | 89 | "Наш приходской клерк" | |
89 | Маленькие мальчики, которые ударили по тролли в Хедальскоген | В 303 | 92 | "Тролли в лесу Хедейл" | «Мальчики, которые встретили троллей в хедальском лесу» (Iversen & Nor. 13); «Парни, которые встретили троллей в лесу Хедейл» (Br. 2) |
90 | Kvitebjørn King Valemon | В 425 | 109 | " Король Валеремон, Белый медведь " | «Valemon - король белого медведя» (Iversen & Nor. 16) |
91 | Коробка со странным в | В 2250 | 83 | "Коробка с чем -то красивым в нем" | «Коробка с забавной вещью в нем» (Br. 25) |
92 | Домашняя мышь и горная мышь | В 112 | 107 | "Городская мышца и фалл-мыши" | «Мышь и мышь страны» (Iversen & Nor. 19) |
93 | Добрый день, чувак! - Шахта топора | В 1968J | 68 | "Goodman Axehaft" | « Добрый день, парень!» 'Ручка топора!' "(Iversen & Nor. 7) |
94 | Мужчина и лиса | В 61 | 67 | "Рейнард и Шантейллер" | |
95 | Мир не платит по -другому | В 155 | 73 | "Путь мира" | |
96 | Бормотать гулиные яйца | В 650а | 65 | "Grumblegizzard" | «Жадный юноша» (Br. 10); «Гуз-яйца» (Str. & Martens 23) |
97 | Veslefrikk с Fela | В 592 | 103 | "Маленький Фредди со своей скрипкой" | «Маленький Фредди и его скрипку» (Iversen & Nor. 10) |
98 | GJETE KING'S RARES | В 570 | 60 | "Труба Осборна" | « Ashepattle и The King's Rices » (Br. 19): «Королевские зайцы» (Str. & Martens 25) |
99 | Крайня со старой сырной нагрузкой | В 506 | 70 | "Shopboy и его сыр" | |
100 | Компаньон | В 507а | 69 | " Компаньон " | «Компаньон» (Iversen & Nor. 2); «Товарищ» (Str. & Martens 6) |
101 | Моча | В 1542 году | 71 | «Пейк» | там же. (Бр. 21) |
102 | Цепь, которая была так противна есть | В 2027 году | 64 | "Жадная кошка" | Кошка, которая могла бы есть так много (str. & Martens 21) |
103 | Петух, который упал в пивоваренный сосуд | В 2022 году | 63 | "Смерть Chanticleer" | |
104 | Блин | В 2025 году | 74 | "Блин" | там же. (Br. 8); «Хроника блин» (Str. & Martens 35) |
105 | Мальчик с пивом может | В 332 | 72 | "Смерть и доктор" | |
106 | Черт возьми и Футен | В 1186 | N/a | N/a | «Дьявол и балифф» (Iversen & Nor. 3) |
107 | Зарезанный ключ в голове гребня | В 1453 | N/a | N/a | «Ключ в дискаффе» (Iversen & Nor. 29) |
108 | KJU PUS, вы хотите вниз по столу! | В 1456 | N/a | N/a | (Shoo Cat, за столом) |
109 | Семь -моя | В 1462 | N/a | N/a | (Семилетняя каша) |
110 | Невеста джентльмена | В 1440 | N/a | N/a | «Невеста Сквайра» (Iversen & Nor. 27) |
Норвежское приключение Халдре
[ редактировать ]Легенда :
- «Hu#»-Номер рассказы в Norske Huldre-Eventyr (1845–48), с непрерывной нумером для «Второй коллекции» (1866)
- «Современное норвежское название»-модернизированное правописание (соответствует Projekt Runeberg E-Texts).
- «Год» - год коллекции. Перечислен в индексе и под заголовком в 3 -м издании (1870). [ 30 ]
- «Br#» - Номер сказки, как появляется в журнале Yule's Tround's Braekstad .
- «Str. & Martens» - перевод Stepbe & Martens.
- "Chr. & Iversen" - Christiansen ed., Перевод Пэт Шоу Айверсен. [ 31 ]
Ху# | Современное норвежское название | Год | Br# | Английский переведенный название (Braekstad) | Альтернативные переводы |
---|---|---|---|---|---|
HU1 | Кикори [ 32 ] (Ср. Kvernknurr ) | 1843 | 17 | "Легенды мельницы" | «Мельница с привидениями» (первая история и состав второго и третьего сказки, Dasent); «Самоуверен» (Вторая сказка, стр. & Martens 14) |
HU2 | Король | 1838 | |||
HU3 | Матиас Скайттер рассказывает | 1838 | 3 | "Матиас рассказы охотника" | |
HU4 | Берте Таппенхауг рассказывает [ 33 ] | 1843 | 13 | "Истории матери Берты" | «Свадьба для троллей» (Str. & Martens 8) [ 34 ] |
HU5 | Вечернее время на проприетарной кухне | 1845 | 29 | "Вечер на кухне Сквайна" | «Тролль-жена» (Str. & Martens 24) [ 35 ] |
HU6 | Гуггг | 1843 | |||
HU7 | Галлинг с Quannerot | 1845 | |||
HU8 | Ландит | 1845 | |||
HU9 | Старый модный рождественский канун | 1843 | 1 | "Старомодный канун Рождества" | |
HU10 | Одна ночь на северном поле | 1845 | «Соседка под землей» (Str. & Martens 4) [ 36 ] | ||
ХУ11 | Вечер в кооперативе | 1845 | «Шляпа Халдреса» (Str. & Martens 9) [ 37 ] | ||
HU12 | Истории могил | 1845 | «Следуя за ведьмой» и «Суббота ведьм» (Chr. & Iversen 17a 17b) | ||
HU13 | Я разговариваю с OG Johannes Blessom | 1844 | 24 | «Гигант и Йоханнес благословит» | «Господь холма и Иоанна Блессома» (Str. & Martens 27); « Jutul и Johannes Blessom» (Chr. & Iversen 35) |
HU14 | С горы и места | 1845 |
Ху# | Современное норвежское название | Год | Br# | Английский переведенный название (Braekstad) | Альтернативные переводы |
---|---|---|---|---|---|
HU15 | Высокие горные машины: | 1848 | |||
HU15.1 | 1: В воскресенье вечером на места | "Ola Storbaekjen" (Str. & Martens 20) | |||
HU15.2 | 2: охота на листьев в Рондане | 16 | " Питер Гинт " | ||
HU16 | Планкеры | 1848 | «Заставка дьявола несет кошку» и «Карточки и дьявол» (Chr. & Iversen 13 14) | ||
HU17 | Я не так | 1848 | 9 | "День с каперкайльзиами" | |
HU18 | Знак -up | 1848 | 32 | "Ведьма" | |
HU19 | Летняя ночь в Krokskogen | 1848 | 31 | Летняя ночь в норвежском лесу | |
HU20 | Татеры | 1848 | |||
HU21 | Вечер в соседнем дворе | 1853 | |||
HU22 | От Sognefjord | 1855 | |||
HU23 | Хаус | ||||
HU23.1 | Бакланы от незамеченных | 1849 | 6 | "Склады Удрёста" | «Остров Удрост» (Str. & Martens 2); «Очистики из Утреста» (Chr. & Iversen 26) |
HU23.2 | Тафт людей в Sandflesa | 1851 | (St. & Martens 30); " Тогда Sandfela" (Chr. & Iversen 27) | ||
HU23.3 | Mackereldorg | 1851 | 20 | "Троллинг скумбрии" | «Шторм магия» (Str. & Martens 11) [ 38 ] |
HU23.4 | В разгар Александрии | 1852 | " Hexe Pastor " (Стробе, на немецком языке) [ 39 ] |
Другие части
[ редактировать ]Сказки не из каких -либо из разбирательных серий, которые обычно включаются вместе с ними в более поздние коллекции:
# | Современное норвежское название | Год | В мотиве | Название английского языка (различные) | Альтернативные переводы |
---|---|---|---|---|---|
* | Три королевские дочери в горе (от книги приключений для детей 1883-1887, Асбьернсен и Мольтке Мо Эдд.) [ 40 ] | «Три принцессы в горе в синем» (Iversen & Nor. 31) | |||
* | История священства (от «Dybwads Illustrated Folk Calendar 1881», Moltke Moe.) | ||||
* | Принцесса как никто не мог гола (из приключенческой книги для детей 1883-1887 гг., Асбьернсен и Мольтке Мо Эдд.) [ 41 ] [ H ] | В 853 | «Принцесса, которая всегда должна была иметь последнее слово» (Iversen & Nor. 22) | ||
* | Западный Skovdal (от «от Nordic Poets. Альбом» 1869 г.) | ||||
* | Сыновья рыболовства (из «Dybwads иллюстрированного народного календаря 1881 года») | В 303 | |||
* | Его свинья и образ жизни (из Детского приключения 1909, Молтке Мо Эд.) | В 211 | «Свинья и его образ жизни» (Кари Б. Свендсен, 1985) [ 42 ] | ||
* | Gullfebla (с елки на 1850 г. ) | ||||
* | Дева Мэри и Швален (из приключенческой книги для детей 1883-1337. Асбьернсен и Мольтке Мо Эдд.) [ 43 ] | ||||
* | Рождественский бизнес в Prestegården (от рождественской елки за 1851 год ) | ||||
* | Мать священника | ||||
* | Реве-Энка (из детского приключения 1909 года. Мольтке Мо.) | ||||
* | Наш Господь и Св. Педер на походах (Bömian Adventure.) (Из северного и суд. 1858) |
Влияние
[ редактировать ]Замок Сория Мория, который появился в переводах Дасиента «Сказков», вдохновил JRR Tolkien использовать имя Moria для сказочного подземного комплекса в своих историях о среднем приземлении . [ 44 ]
Сноски
[ редактировать ]Пояснительные заметки
[ редактировать ]- ^ В то же время язык в рассказах также содержал много слов с норвежских диалектов, которые помогли сделать гибрид старых датских и восточных норвежских диалектов, в частности, языкового варианта, который был поэта разработан язык." В конце 1800 -х и 1900 -х годов Бокмал стал менее датским благодаря языковым реформам, а язык народных рассказов Асбьернсена и Мо последовал примеру. Их язык был модернизирован много раз. Кроме того, многие из этих рассказов были опубликованы Дет -Норске Самлагетом в 1995 году на Нью -Норвежском, наиболее отчетливо норвежском из двух официальных вариантов письменного норвежца, и во многих случаях формулировку, которая наиболее близкая к рассказам, как записано Асбдженом и Мо. Полем
- ^ Прилагаемый «Список иллюстраций и художников» отдает должное каждому произведению искусства, назвав гравтуры, такие как HP Hansen и Frederik Hendriksen чья подпись появляется на гравюрах. [ 11 ]
- ^ Немецкий перевод Фридриха Бресеманна в 1847 году [ 14 ] появился до английского языка Дасента в 1849 году.
- ^ Дасент расщепляет два подталки Бьёрнена Ог Ревена в 2 независимых сказок, что приводит к 59.
- ^ Рассказы Дасента из Fjeld Count 51 Tales = 2 Оригинальная коллекция + 45 Новая коллекция + 3 (считает медведя и рефен как 4 отдельных историй о медведях и лисах) + 1 (Норвежская мельница с привидениями, которая является «Kværensag» из Асбджорнсена. Приключения и народные сказки »)
- ^ Назчавший персонаж был изменен с «Askepot» в первом издании на Акеладден в более поздних изданиях.
- ^ Еще один «немного другой вариант» - это принцесса, поскольку никто не мог целей , в книге приключений для детей , том 3. [ 24 ]
- ^ Принцесса, которая никому не могла нацелиться, является вариантом Vlight от речи сказок из норвежских народных , [ 24 ] и заменяет его в большинстве последующих публикаций.
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный в Чисхолм, Хью , изд. (1911). " Британская (11 -е изд.). Издательство Кембриджского университета.
- ^ «[Мо] встретил Асбьернсена первым, когда ему было четырнадцать лет». [ 1 ] Итак, 1827.
- ^ Rudvin, Mette (ок. 1999), Norske Folkeeventyr . Полисистемный подход к народной литературе в Норвегии девятнадцатого века (PDF) ,
одной из причин, по которой Асбьернсен и Корпус МО получили такое национальное признание, и консенсус был именно в том, что он воплощал как миф о национальной идентичности, так и национального языка в относительно Консервативная (т.е. датская) форма, и поэтому функционирует как компромисс между новой национальной идентичностью и поддержанием (элиты) консервативная лингвистическая и литературная форма. ... Политика перевода Асбьернсена и МО о том, что он стал важным для заработной платы для новой и жизнеспособной формы национального языка, которая все еще и дальше развивалась от датизированного языка, который представлял колонизированное прошлое на новый, независимый язык - ни датский, ни сельский диалект
- ^ Jump up to: а беременный в Уэллс (2013) , с. 35–36
- ^ Дорсон, Ричард (1964), «Предисловие», в Кристиансен, Р. Т. (Ред.), Народные сказки Норвегии , Лондон: Routledge & Kegan Paul, p. X,
[Asbjørnsen и Moe's Long Product так обратились к Джейкобу Гримму, что он назвал их лучшим Märchen в печати
, цитируемый в Rudvin (ок. 1999) , с. 25N - ^ Рудвин (ок. 1999) , с. 25–26.
- ^ Рудвин (ок. 1999) , с. 26N.
- ^ Рудвин (ок. 1999) , с.
- ^ Асбьернсен, Петр Кристен, изд. (1866). Norwegian Huldre Adventure и Folk Tale: вторая коллекция . Тол. 2 (2 -е изд.). Кристиана: PJ Steensballes Forlag.
- ^ Асбьернсен (1879) .
- ^ Asbjørnsen (1879 стр ) ,
- ^ «Очарование норвежских народных сказок в новом английском переводе» . Новости о Норвегии . Тол. 18, нет. 5. 13 апреля 1961 г. с. 55
- ^ Iversen & Norman (1990) [1960], Введение, цитируемое в новостях о Норвегии Ошибка HARSP [ 12 ]
- ^ Бресеманн (1847) .
- ^ Jump up to: а беременный Dasent (1859) .
- ^ Jump up to: а беременный Dasent (1874) .
- ^ Dasent (1874) , с.
- ^ Nunnally (2019) .
- ^ Braekstad (1881) .
- ^ Строэбе (1922a) .
- ^ (1990) Norman
- ^ Асбджорнсен и Мо . Норвежские народные сказки - через Project Runeberg .
- ^ Asbjørnsen & Moe (1843) (1 -е изд.) «О Золушке, которая украла серебряную утку, расслонку и золотую арфу». 1 : с. 1-7
• Asbjørnsen, Moe & Moe (1904a) (7 -е изд.) «О Аскаладдене как ...». 1 : с. 1–7. - ^ Jump up to: а беременный Логист, Анри [на голландском языке] (июнь 1914 г.), «Еще три заметки о« Пером Гинте » , публикациях Общества по продвижению скандинавского исследования , 1 (5): 215, JSTOR 40914922
- ^ Stroebe & Martens (1922) , p. 56
- ^ Sehmsdorf, Henning K. (1986). «Смит, которого они не осмеливались впустить в Хель». Короткие рассказы из Норвегии, 1850-1900 . Департамент скандинавских исследований, Университет Висконсина. п. 6
- ^ Stroebe & Martens (1922) , p. 69. «Честный четырехнуллинг»-это словесное название, приведенное в сноске.
- ^ Asbjørnsen & Moe (1871) . « Вода и свинья, которые собирались в лес и Бо для себя ». с. 1–4; Asbjørnsen & Moe (1883) . « Страж и свинья (там же) .. ». С. 1–7. Asbjørnsen & Moe (1908) . « Быть и свинья как мусор для лесов и жить для себя ». С. 7–12.
- ^ Тролль без сердца в его теле . Перевод Lunge-Larsen, Lise. HMH книги для молодых читателей. 1999. ISBN 0395913713 .
- ^ Асбьернсен (1870) .
- ^ Кристиансен (2016) .
- ^ Асбьернсен (1859) . "Kværnsagn". Huldre Adventure 1 : 1-16; Asbjørnsen (1870) с. 1–10
- ^ Асбьернсен (1859) . « Превосходство Signkjæring ». Приключение пещеры 1 : 39–55; Асбьернсен (1870) «Сказки Берте Таппенхауга», стр. 26–36.
- ^ Перевод начинается в: Халдре-Адвентир (1859). «Превосходство Signkjæring», 1 : 50, начиная: « Это было лето слишком долго, длинная сиа, они крыла для сетеров с Krøttera из Мельбустада в Халланде .. »; Asbjørnsen (1870) , с. 33
- ^ Перевод начинается в: Халдре-Адвентир (1859). », 1 : 77, начало » много лет назад. «Вечернее время в проверке владельца Asbjørnsen (1870) , с. 50ff
- ^ Перевод начинается в: Халдре-Адвентир (1859). «Однажды ночью в Нордмакене», 1 : 149, начало: « Был фермер, которого он жил в Телемаркене, .. »; Asbjørnsen (1870) , с. 99ff
- ^ Перевод начинается в: Халдре-Адвентир (1859). «Вечер колледжа», начало 1 : 157: « Это была большая свадьба во дворе .. »; Asbjørnsen (1870) , с. 104ff
- ^ Перевод начинается в: Халдре-Адвентир (1859). «Mackereldorging», в : начало 248, « он ушел с шкипером, таким как Янгманд все лето »; Asbjørnsen (1870) , с. 355
- ^ Перевод начинается в: Халдре-Адвентир (1859). «Получите IV. О Хёдене Александрии» I : 281, начиная: « Это был Præstegaard в деревне в христиане и »; Asbjørnsen (1870) , с. 364ff
- ^ Приключенческая книга (1883–1887) 3 : 1–29; « Три королевских дочери в роке It » . Blaa (1908) 3 : 5–27;
- ^ «Принцесса как никто не мог связать» приключенческую книгу (1883–1887) 3 : 97–101; « Принцесса как никто не мог » . связать (1908) 3
- ^ Свендсен, Кари Б. (1985). Рассказы о нонсменах: народные сказки, собранные Асбьорсеном и Мо, выбраны и выпущены Gyldendal Norsk Forlag. Стр. 9–. ISBN 8205163375 .
- ^ « Дева Мэри и ласточка » приключенческая книга (1883–1887) 2 : 83–92
- ^ Jrr Tolkien (1981), Письма Jrr Tolkien , George Allen & Unwin, письмо №. 297 (август 1967) с. 384; ISBN 0-04-8260055-3
Библиография
[ редактировать ]- Тексты
- Асбьернсен, Петр Кристен ; Мо, Джёрген , ред. (1843). Норвежские народные приключения . Том. 1. Кристиан: Йохан Даль. Национальная библиотечная копия - #1, чтобы умереть три букера (здесь #41)
- 1 -е издание, 2 -е части, 1 -е буклет - #42 - Virgin на Glassberget (здесь #52.)
- Йохана Дала (1852) 2 -е издание, Кристиана: издатель
- 3 -е издание, Кристиана: Джейкоб Дайбвад (1866)
- 4-е изд., Кристиана: Джейкоб Дайбвад, (1868-1871)
- 5 -е изд., Кристиана: Джейкоб Дайбвад (1874)
- 7 -е изд., Кристиан: H. Aschehoug & Co (1904)
- Асбьернсен, Петр Кристен ; Мо, Джёрген ; Мо, Мольтке , ред. (1904a). Норвежские народные приключения . Тол. 1 (7 -е изд.). Christiania: H. Aschehoug & Co.
- Асбьернсен, Петр Кристен ; Мо, Джёрген ; Moe, Moltke , Eds. Норвежские народные приключения . Тол. 2 (7 -е изд.). Christiania: H. Aschehoug & Co.
- Асбьернсен, Петр Кристен; Мо, Джёрген, ред. (1871). Норвежское народное приключение: новая коллекция . Dybwad в комм .
- Асбьернсен, Петр Кристен , изд. (1859). Норвежские приключения Халдре и народные сказки . Тол. 1 (2 -е изд.). Кристиана: PJ Steensballes Forlag. - База для Строэбе (1922a) . перевода Германии
- ——, ред. (1870). Норвежский Халдре-Адвентир и Фолкген (3-е изд.). Кристиана: PJ Steensballes Forlag.
- Асбьернсен, Петр Кристен , изд. (1879). Норвежские народные и пустые приключения . Копенгаген: Gyldendalske. - База для Braekstad (1881) . перевода
- ——, ред. (1896). Норвежское народное и Халдре Приключение (2 -е изд.). Копенгаген: Gyldendalske. - Нефрактурный шрифт
- Асбьернсен, Петр Кристен ; Мо, Джёрген , ред. (1883). Книга приключений для детей. Норвежские народные сказки . Тол. 1. Копенгаген: Gyldendalske Boghandels Forlag.
- Асбьернсен, Петр Кристен ; Мо, Джёрген , ред. (1908). Книга приключений для детей: норвежское народное приключение . Тол. 1 (3 -е изд.). Копенгаген: Gyldendalske Boghandels Forlag.
- Тол. 2 (1908)
- Тол. 3 , 2 -е изд. (1908)
- Переводы
- Braekstad, Hl, tr., Ed. (1881). Раунд журналом Yule: норвежские народные и сказки . Первоначально отредактирован Петром Кристен Асбьернсен.
{{cite book}}
: CS1 Maint: Несколько имен: список редакторов ( ссылка ) Национальная библиотека копия
- Bresemann, Friedrich, Tr., Ed. Норвежский народ Mährchen (на немецком языке). Vol. Людвиг Тик (Предисловие). Берлин: М. Симион.
{{cite book}}
: CS1 Maint: несколько имен: список редакторов ( ссылка )
- Кристиан, Рейдар , изд. (2016) [1964] Фолькталы Норвегии Перевод Iversen, Shaw. Чикагский университет Прес. ISBN 022637520x .
- Dasent, GW, Tr. , изд. (1859). Популярные рассказы с норвежских . Асбьернсен и Мо (2 -е, увеличенное изд.). Эдинбург: Эдмонстон и Дуглас.
{{cite book}}
: CS1 Maint: несколько имен: список редакторов ( ссылка ) - Dasent, GW, Tr. , изд. (1874). Сказки из Fjeld: вторая серия популярных сказок . Asbjørnsen и Moe (Orig. Edd.). Чепмен и Холл.
{{cite book}}
: CS1 Maint: несколько имен: список редакторов ( ссылка )
- Найнально, Тина, Тр. , Изд. (2019). Полные и оригинальные норвежские народные сказки Asbjornsen & Moe Миннеаполис: Университет Миннесоты Пресс. ISBN 1-452-96455-6 .
{{cite book}}
: CS1 Maint: несколько имен: список редакторов ( ссылка )
- Айверсен, Пэт Шоу, изд. (1990) Норвежские народные сказки Перевод Нормана, Карл. Asbjørnen и Moe (Orig. Eds.). Пантеон книги. Стр. 17–18. ISBN 82-09-10598-1 .
- Стробе, Клара (1922a). Северные народные сказки . Часть 1: Дания/Швеция (на немецком языке). Асбджорнсен и Мо (Orig. Eds.). Э. Дидерихс. Часть 1 через Google Books
- Стробе, Клара (1922b). Северные народные сказки . Часть 2: Швеция (на немецком языке). Асбджорнсен и Мо (Orig. Eds.). Э. Дидерихс. Часть 2 через Google Books
- Стробе, Клара, изд. (1922). Норвежская сказочная книга . Перевод Мартенса, Фредерика Х. Асбджорнсена и Мо (Orig. Eds.); Джордж В. Худ (иллю.). Фредерик А. Стоукс Компания. ; Электронный текст через Интернет
- Другой
- Ну, Мари (2013) Кристен . Питер , 35–36, ISBN 978-1135455798
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Кристиансен, Рейдар Т.Т. (1922). Норвежские сказки: короткое резюме . Фольклорные стипендиаты общения. Vol.
- Hodne, ørnulf [на норвежском языке] (1984). Типы норвежской народной сказки . Universitetsforlaget.
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Норвежские народные истории аудиокниги на норвежском языке
- Английский перевод Norske folkeeventyr: популярные рассказы с норвежского перевода Джорджа Уэббе Дасента, третье издание, 1888
![]() | Этот список, связанный с литературой, является неполным ; Вы можете помочь, добавив недостающие предметы . ( Октябрь 2021 г. ) |