Jump to content

Норвежские народные сказки

(Перенаправлено из Асбджорнсена и Мо )
Асбджорнсен и норвежское народное приключение 5 -го издания, 1874 года.

Норвежские народные сказки ( норвежские : норвежские народные сказки ) - это коллекция норвежских народных сказок и легенд Питера Кристена Асбьернсена и Джёргена Мо . Он также известен как Асбьернсен и Мо , после коллекционеров. [ 1 ]

Асбьернсен и Мо

[ редактировать ]

Асбьернсен, учитель и министр Мо, был друзьями около 15 лет, когда в 1841 году они опубликовали первый том народных сказков - [ 2 ] Коллекция которой была интереса и обоих в течение нескольких лет. Популярность работы отчасти связана с недавно выигранной частичной независимостью Норвегии и волной национализма, которая охватила страну в 19 веке; и норвежский письменный язык, который они внесли в развитие (то есть, что станет Бокмаль ). Язык их публикации сказок нанесла баланс, в то время как он не сохранил их первоначальную форму диалекта в целом, он импортировал определенные не даренские особенности от него (диалектные слова и определенные синтаксические конструкции). [ 3 ] [ 4 ] [ А ]

Асбьернсен и Мо были вдохновлены немецкими народными коллекционерами, братьями Гриммом , не просто для подражания их методологии, но и привлечение к нему поддержку, их усилия была работой национальной важности, [ 4 ] Тем более, что Гриммс открыто давал высокую похвалу за Norske Folkeeventyr . [ 5 ] Асбьернсен и Мо применили принципы, поддерживаемые Гриммсом, например, с использованием простого лингвистического стиля вместо диалектов, сохраняя при этом оригинальную форму историй. [ Цитация необходима ] Более того, Асбьернсен и Мо не опубликовали собранные народные сказки в сырых, но создали версии «пересмотреть», стремясь реконструировать потерянную форму рассказов, хотя и выполняемые изменения не были такими радикальными, как гриммы иногда допускали лицензию для себя. [ 6 ] Норвежская пара также сами собрала рассказы с поля, в отличие от Гриммса. [ 7 ]

Публикации

[ редактировать ]

Оригинальный сериал под названием Norske Folkeeventyr вступил в публикацию по частям. Сначала он появилась тонкая брошюра (1841), предлагающая выбор нескольких рассказов без титульного страницы, имен или содержимого редактора. Это было достаточно хорошо принято и отстаивалось PA Munch в немецкой газете. [ 4 ] Это привело к появлению перепечатки первого тома в 1843 году и второму тому в 1844 году как правильные твердые переплеты. Второе издание появилось в 1852 году. [ 8 ] Еще одна серия, получившая название «Новая коллекция», появилась позже ( Norske Folke-Eventyr. NY Samling 1871). Сказки пронумерованы, оригинальная коллекция, содержащая 58 рассказов, увеличилась до 60 рассказов в более поздних изданиях. Новая коллекция провела 50 рассказов.

Asbjørnsen как сольный проект, собранный и опубликованный норвежский Huldre-Adventyr и FolksAgn I-II (1845–48), [ 1 ] Который также был расширен за счет «второй коллекции» ( норвежский Халдре-Адвентир и народные сказки: вторая коллекция 1866). [ 9 ]

Иллюстраторы

[ редактировать ]
Обложка Art to 1914 Edition, художник: Теодор Киттельсен

Первым полностью иллюстрированным изданием книги было издание 1879 года « Приключения норвежского народного и Халдре» Асбьернсена , в котором были представлены произведения нескольких артистов: Питер Николай Арбо (1831-1892), Ганс Гуде (1825-1903), Винсент Сттенберг Лерче Лерче [1825-1903), Винсент Сттенберг Лерче Нет ] , Эйлиф Петерсен (1852-1928), август Шнайдер (1842-1873), Отто Синдинг (1842-1909), Адольф Тидеманд (1814-1876) и Эрик Веренскиолд (185-1938). [ 10 ] [ B ]

В более поздних изданиях Веренскиолд и Теодор Киттельсен стали выдающимися иллюстраторами. Киттельсен был неизвестным художником, когда начал сотрудничать над проектом по рекомендации своего друга Веренскиолда. [ 13 ]

Перевод на английский

[ редактировать ]

Сказки были впервые переведены на английский язык сэром Джорджем Уэббе Дасентом . [ C ] Он перевел все, кроме нескольких рассказов из двух серий Norske Folkeeventyr . Популярные сказки Dasent от норвежского (1859) содержит все 58 рассказов из первоначального издания оригинальной коллекции. [ 15 ] [ D ] Рассказы Dasent от Fjeld: вторая серия популярных сказок (1874) охватывает две сказки, добавленные к более поздним изданиям оригинальной коллекции и 45 рассказов из новой коллекции. [ 16 ] [ E ]

Asbjørnsen и Moe, очевидно, одобрили переводы Dasent: «Во Франции и Англии появились коллекции, в которых наши рассказа не только правильно и безупречно переводя Webbe Dasent, лучший и самый счастливый рендеринг наших сказок, которые появились ». [ 17 ] Последний перевод на английский язык - Tiina Nunnally в 2019 году. [ 18 ]

HL Braekstad, Round The Yule Log: норвежские народные и сказки (1881) включает в себя выступления из норвежского приключения Халдре . [ 19 ] К сокращению перевода скандинавского Volksmärchen (1922) Строэбе (1922), [ 20 ] Переведенный на английский язык Martens, рассказывает о различных коллекциях и в некоторой степени дополняет приведенные выше переводы. Карла Нормана Норвежские народные сказки (1960) - это выбор, который включает в себя некоторые из рассказов из Нью -Йорка, опущенного Dasent. [ 21 ]

Список норвежских народных сказков

[ редактировать ]

Норвежские народные приключения

[ редактировать ]

Легенда :

  • "NF#" - Talk Number, как они появляются в Асбьернсен и норвежском народном приключении.
  • «Современное норвежское название»-модернизированное правописание (соответствует Projekt Runeberg E-Texts). [ 22 ]
  • «В индексе» - Индекс системы классификации Aarne -Thompson для народного типа.
  • «DA#» - Номер рассказы, как появляется в переводе Dasent, используется как ключ сортировки. [ 15 ]
  • "Бр." "Iversen & NO." "Str. & Martens" "Nunn. - Braextad, Iversen & Norms, Strove & Martens и Nunnnally Translate.
Норвежские народные приключения
Nf# Современное норвежское название В индексе И# Английский переведенный название (Dasent) Альтернативные переводы
1 Askeladden, который украл серебряные разговоры с троллем [ f ] [ 23 ] В 328 32 "Сапоги и тролль" « О Эш, Лад, который украл серебряные утки тролля, покрытие и золотую арфу » (Nunn.)
2 Гьертрудсфуглен В 751а 31 " Птица Гертруды " «Птица Гьтруд» (Nunn.)
3 Птичий пруд В 301 55 "Большая птица Дэн" «Гриффин» (Nunn.)
4 Вопрос [ G ] В 853 19 "Укрощение строптива" «Заранже» (Nunn.)
5 Богатые на кремы В 461 30 "Рич Петр Педлар" «Ричман Педдлер за» (Nunn.)
6 Askeladden как режущая песня с троллем В 1000 5 " Мальчик, который ел совпадение с троллем " «Эш Лад, который соревновался с троллем» (Nunn.); «Парень пепла, который ел совпадение с троллем» (Iversen & Nor. 4)
7 Мальчик, который пошел на северный ветер и снова потребовал муку В 563 34 "Парень, который отправился на северный ветер" «О мальчике, который отправился на северный ветер и потребовал муку назад» (Nunn.); «Парень и северный ветер» (Br. 18)
8 Дева Мария как крестная мать В 710 27 " Лейси и ее крестная мать " «Дева Мария как крестная мать» (Nunn.); "Ребенок Марии" (str. & Martens 10 [ 25 ] )
9 Три принцесса в Хвиттенленде В 400 26 " Три принцессы Уайтленда " «Три принцессы в белой земле» (Nunn.); «Три принцессы в Уайтланде» (Str. & Martens 17)
10 Некоторые подруги таковы В 1384 году 24 " Не буланка для выбора между ними " «Некоторые женщины такие» (Nunn.)
11 Каждый лучше всего думает о своих детях В 247 25 "Собственные дети всегда самые красивые" «Все думают, что их собственные дети лучше всего» (Nunn.)
12 Более свободная история В 1459 14 "Как вышел, чтобы ухаживать" «Сказка о ухаживании» (Nunn.)
13 Три мосла В 501 28 " Три тети " там же. (Nunn.)
14 Вдова В 314 44 "Сын вдовы" « Сын вдовы » (Nunn.); (Бр. 26)
15 Дочь и подруга мужчины [ нет ] В 480 17 "Два шага-сестры" « Дочь мужа и дочь жены » (Nunn.)
16 Мужчина и курица в ореховом лесу В 2021 году 54 "Петухи и курица вырезают" « Петух и курица в ореховом лесу » (Nunn.)
17 Медведь и лиса: N/a (Истории медведя и лиса) «Медведь и лиса» (Nunn.)
17.1 Почему медведь упрямый; В 2 23 « Почему медведь накалена » «Почему у медведя есть пень хвоста» (Nunn.)
17.2 Фокс обманывает медведя за рождественскую стоимость В 15 лет 57 "Брюин и Рейнард" «Фокс обманывает медведя из его рождественской еды» (Nunn.)
18 Гудбранд в Лии В 1415 21 " Гудбранд на стороне холма " "Gudbrand Slope" (монахиня); «Гудбранд склона холма» (Iversen & Nor. 9)
19 Кари Трестакк В 510ab 50 " Кэти Вуденклоак " «Кари-хвост» (Nunn.); "Кари Вудкоат" (Str. & Martens 19)
20 Лиса, которая пастушь В 37 10 "Лиса как пастуха" « Лиса как пастух » (Nunn.)
21 Кузнец, которого они не осмеливались попасть в ад В 330 16 "Мастер-смит" « Кузнец, которого они не осмеливаются впустить в ад » (Nunn.); «Смит, которого они не осмеливаются впустить в ад» (Sehmsdorf); [ 26 ] «Смит и дьявол» (Br. 14)
22 Петух и курица В 2075 году 15 "Петух и курица" « Петух и курица » (Nunn.)
23 Петух, гаукен и Århanen В 120 29 "Петух, кукушка и Блэккок" « Петух, кукушка и черная куропатка » (Nunn.)
24 Цветочный торт В 303 20 " Шортбэнк " «Цветочный корт» (монахиня)
25 Кукла в траве В 402 52 " Кукла я" трава " «Кукла в траве» (Nunn.)
26 Pål Andrestua В 1725 году 58 "Том Тотерхаус" " PAAL NESTOOR " (Nunn.)
27 Сория Мория замок В 400 56 " Замок Сория Мория " там же . (Nunn.); (Iversen & Nor. 12); (Str. & Martens 36)
28 Джентльмен В 545B 42 " Господь Петр " «Сэр Пер» (Nunn.); "Сквайр за" (Iversen & Nor. 25)
29 Весл Åse Goose Girl В 870а 59 " Маленькая Энни, гусиная девушка " "Little Aase Goosegirl" (Nunn.)
30 Мальчик и хр В 1158 53 " Парень и дьявол " «Мальчик и дьявол» (Nunn.); «Парень и дьявол» (Br. 4); «Молодой парень и дьявол» (Str. & Martens 28)
31 Семь фольг В 471 43 " Семь жеребят " там же. (Nunn.)
32 Гиске В 1353 33 "Гуси Гриззел" « Гидске » (Nunn.)
33 Двенадцать стен В 451 8 " Двенадцать диких уток " там же . (Nunn.); (Iversen & Nor. 15)
34 Мастер вор В 1525A-F 35 " Мастер вор " там же . (Nunn.)
35 Курица перепрыгивает в скале В 311 3 " Старая дама и ее курица " «Три сестры, которые были взяты в гору» (Nunn.)
36 Рис, у которого не было сердца В 302 9 « Гигант, у которого не было сердца в его теле » «О гигантском тролле, который никогда не носил с собой свое сердце» (Nunn.); «Гигант, у которого не было сердца» (Br. 7); «Анон, гигант, у которого не было своего сердца» (Str. & Martens 16)
37 Grimsborken В 531 40 " Даплегрим " "Dappleband" (Nunn.)
38 У него нет страданий с тем, что все женщины любят В 580 36 "Наилучшее желание" « Ничто не нужно для того, кого любят все женщины » (Nunn.)
39 Аскаладден, который заставил принцессу лгать В 852 7 « Сапоги, которые заставили принцессу сказать:« Это история » » «Эш Лад, который заставил принцессу сказать, что он лгал» (Nunn.); «Парень пепла, который заставил принцессу сказать« Ты лжец »» (Iversen & NOR. 18); «Эшипаттл, который заставил принцессу, наконец, сказать правду» (Br. 28)
40 Три бакса душ В 122E 37 " Три билли коза грубо " «Три козы Билли Граф, которые должны были подняться на горное пастбище, чтобы откормить» (Nunn.); «Три козла Билли, которые поднялись на холмы, чтобы толстеть» (Br. 15)
41 К востоку от Сола и Запада на Луну В 425 4 " Восток" Солнце и Запад "Луна " там же. (Nunn.); (Br. 27); (Str. & Martens 22)
42 Курица, которая собиралась добраться не по миру, должна погибнуть В 20 ° С. 49 " Петух и курица, которые пошли в Доврефелл " «Курица, которая должна была пойти на гору Довра, иначе весь мир погибнет» (Nunn.)
43 Человек, который позаботился дома В 1408 39 " Муж, который должен был возражать за домом " «Человек, который должен был держать дом» (Nunn.); «Человек, который собирался возражать за домом» (Бр. 5)
44 Большой палец В 700 51 "Thumbikin" "Том, пальцем" (Nunn.)
45 Håken Borken Beard В 900 6 "Hacon Grizzlebeard" " Haaken Speckled-Beard " (Nunn.)
46 Мастер М. В 313 11 " Мастерма " «Мастер дева» (Nunn.); «Мастер -девушка» (Str. & Martens 15)
47 Молодец В 154 38 "Молодец и я заплатил" «Молодец и плохо вознагражден» (Nunn.)
48 Вера и неверная В 613 1 " Правда и не соответствует действительности " там же. (Nunn.)
49 Per, Pål и Espen Askeladd В 577 46 " Сапоги и его братья " «Per and Paal и Esben Ash Lad» (Nunn.)
50 Плочинка стоит и рисует на дне моря В 565 2 " Почему море соль " «Мельница, которая продолжает измельчать на дне моря» (Nunn.); «Мельница, которая измельчается на дне моря» (Iversen & Nor. 30)
51 Jomfruen на Glassberget В 530 13 " Принцесса на стеклянном холме " «Дева на стеклянной горе» (Nunn.)
52 Бабочка В 327с 18 " Лютик " "Butterball" (Nunn.); "Smorbukk (Butterball)" (Iversen & Nor. 11)
53 Магазин за и Весл в В 1535 47 "Большой Петр и Маленький Петр" « Большой и маленький » (Nunn.)
54 Lurvesses В 711 48 " Chatterhood " "Оруряющаяся на капюре" (Nunn.)
55 Buskebrae В 403 45 " Густая невеста " «Густая невеста» (Nunn.)
56 Цепочка на довре В 1161 12 " Кошка на доврефелле " «Табби-кат на горе Довра» (Nunn.)
57 Фермерская погода борода В 325 41 " Фермерский Уэтерский " «Фермер-поддержание» (Nunn.)
58 Синяя лента В 590 22 " Голубой пояс " «Синий шпагат» (Nunn.)
59 Праведный карьер В 1651 году 62 "Честная пенни" «Честная монета с четырьмя наколками» (Nunn.); « Четырехшинг » (Str. & Martens 12) [ 27 ]
60 Он сам отец в гостиной В 168A 66 "Отец Брюин в углу" «Старик дома» (Nunn.)

Норвежская народная приключения новая коллекция

[ редактировать ]

Новая коллекция. NF# будет предоставлен из оригинальной коллекции.

NF Новая коллекция
Nf# Современное норвежское название В индексе И# Английский переведенный название (Dasent) [ 16 ] Альтернативные переводы
61 Овен и свинья, которые шли в лес и жили для себя [ 28 ] В 130 101 "Овцы и свинья, которые разместили дом" « Барана и свинья, которые вошли в лес, чтобы жить сами » (Iversen & NOR. 23)
62 Друзья в жизни и смерти В 470 86 " Друзья в жизни и смерти "
63 Мальчик, который заработал бы три года без зарплаты В 560 88 "Три года без заработной платы" « Молодежь, которая должна была служить три года без оплаты » (Str. & Martens 33)
64 Подруга к потоку В 1365Ab 94 "Goody Gainst-The Stream" « Старуха против потока » (Iversen & Nor. 20)
65 Седьмой отец в доме В 726 87 "Отец семьи" «Седьмой отец дома» (Iversen & Nor. 24); «Семь отцов в доме» (Br. 11)
66 Три лимона В 408 84 " Три лимона " там же. (Str. & Martens 3)
67 Подруга в лесу В 955 97 "Возлюбленная в лесу"
68 Не ездить и не кататься В 875 95 " Как выиграть принца " «Не ездить и не кататься» (Iversen & Nor. 26)
69 Шкипер и старый Эрик В 1179 93 "Шкипер и старый Ник" «Шкипер и сэр Урий» (Str. & Martens 32)
70 Мальчик, который сделал себя львом, соколом и муравьями В 302 96 "Сапоги и звери" «Мальчик, который стал львом, соколом и муравей» (Lunge-Larsen) [ 29 ]
71 Табачный мальчик В 611 81 "Мастер табак"
72 Золотой замок, который висел в воздухе В 531 102 "Золотой дворец, который висел в воздухе" «Золотой замок, который висел в воздухе» (Iversen & Nor. 6)
73 Заяц, который был женат В 96 76 "Заяц и наследница" « Заяц, который был женат » (Iversen & Nor. 14)
74 Медведь и лиса: N/a Медведь и лиса (часть «Зверя Питера»)
74.1 Бросить корень ели и взять в лисугу В 5 77 "Слив корень, поймай ногу Рейнарда"
74.2 Они делают ставку на Flesk и Hops Bol В 7 75 "Свинина и мед" «Медведь и лиса, которые сделали ставку» (Iversen & Nor. 1)
74.3 У них должны быть поля в совместной собственности В 1030 79 "Брюин и Рейнард Партнеры"
74.4 Миккель почувствует мясо лошади И 47а 80 "Рейнард хочет попробовать лошадь"
75 Bamse Braks В 116 78 "Брюин Гудфелло" "Храбрый старый Брюин" (Бр. 12)
76 Красная лиса и Аскаладден В 300 99 "Осборн ботинки и мистер Глибтонги"
77 Мальчик, который освободит дочь матери в крючке В 402 104 "Дочь кольцевой развязки" «Молодежь, которая хотела выиграть дочь матери в углу» (Str. & Martens 34)
78 Глупые мужчины и тролли подругам В 1406 90 "Глупые люди и хитрые жен" «Глупые мужчины и ругающие жен» (Br. 22)
79 Askeladden и хорошие помощники В 513 106 "Сапоги и его команда" «Парень пепла и хорошие помощники» (Iversen & Nor. 8)
80 Мальчик, который станет торговым судом В 1538 100 "Это парень, который продал свинью"
81 Волосы, кто никогда не пойдет домой В 2015 году 98 "Как они получили волосы домой"
82 Угольная горелка В 1641 году 82 " Горелка древесного угля " там же. (Бр. 33)
83 Золотая птица В 550 110 " Золотая птица " там же. (Iversen & Nor. 5)
84 Зеленый рыцарь В 432 105 " Зеленый рыцарь "
85 Тириханы, которые заставили дочь короля смеяться В 571 91 "Конусный Том" «Копчик Том - который заставил принцессу смеяться» (Iversen & Nor. 28); «Ганс, который заставил принцессу смеяться» (Бр. 30)
86 Священник и сторож В 922 85 " Священник и клерк " «Парсон и Секстон» (Str. & Martens 31, NO. 21); «Парсон и клерк» (Br. 23)
87 Гейл-Маттис В 1696 году 108 "Глупый Мэтт"
88 Часы в нашей деревне В 1537 году 89 "Наш приходской клерк"
89 Маленькие мальчики, которые ударили по тролли в Хедальскоген В 303 92 "Тролли в лесу Хедейл" «Мальчики, которые встретили троллей в хедальском лесу» (Iversen & Nor. 13); «Парни, которые встретили троллей в лесу Хедейл» (Br. 2)
90 Kvitebjørn King Valemon В 425 109 " Король Валеремон, Белый медведь " «Valemon - король белого медведя» (Iversen & Nor. 16)
91 Коробка со странным в В 2250 83 "Коробка с чем -то красивым в нем" «Коробка с забавной вещью в нем» (Br. 25)
92 Домашняя мышь и горная мышь В 112 107 "Городская мышца и фалл-мыши" «Мышь и мышь страны» (Iversen & Nor. 19)
93 Добрый день, чувак! - Шахта топора В 1968J 68 "Goodman Axehaft" « Добрый день, парень!» 'Ручка топора!' "(Iversen & Nor. 7)
94 Мужчина и лиса В 61 67 "Рейнард и Шантейллер"
95 Мир не платит по -другому В 155 73 "Путь мира"
96 Бормотать гулиные яйца В 650а 65 "Grumblegizzard" «Жадный юноша» (Br. 10); «Гуз-яйца» (Str. & Martens 23)
97 Veslefrikk с Fela В 592 103 "Маленький Фредди со своей скрипкой" «Маленький Фредди и его скрипку» (Iversen & Nor. 10)
98 GJETE KING'S RARES В 570 60 "Труба Осборна" « Ashepattle и The King's Rices » (Br. 19): «Королевские зайцы» (Str. & Martens 25)
99 Крайня со старой сырной нагрузкой В 506 70 "Shopboy и его сыр"
100 Компаньон В 507а 69 " Компаньон " «Компаньон» (Iversen & Nor. 2); «Товарищ» (Str. & Martens 6)
101 Моча В 1542 году 71 «Пейк» там же. (Бр. 21)
102 Цепь, которая была так противна есть В 2027 году 64 "Жадная кошка" Кошка, которая могла бы есть так много (str. & Martens 21)
103 Петух, который упал в пивоваренный сосуд В 2022 году 63 "Смерть Chanticleer"
104 Блин В 2025 году 74 "Блин" там же. (Br. 8); «Хроника блин» (Str. & Martens 35)
105 Мальчик с пивом может В 332 72 "Смерть и доктор"
106 Черт возьми и Футен В 1186 N/a N/a «Дьявол и балифф» (Iversen & Nor. 3)
107 Зарезанный ключ в голове гребня В 1453 N/a N/a «Ключ в дискаффе» (Iversen & Nor. 29)
108 KJU PUS, вы хотите вниз по столу! В 1456 N/a N/a (Shoo Cat, за столом)
109 Семь -моя В 1462 N/a N/a (Семилетняя каша)
110 Невеста джентльмена В 1440 N/a N/a «Невеста Сквайра» (Iversen & Nor. 27)

Норвежское приключение Халдре

[ редактировать ]

Легенда :

  • «Hu#»-Номер рассказы в Norske Huldre-Eventyr (1845–48), с непрерывной нумером для «Второй коллекции» (1866)
  • «Современное норвежское название»-модернизированное правописание (соответствует Projekt Runeberg E-Texts).
  • «Год» - год коллекции. Перечислен в индексе и под заголовком в 3 -м издании (1870). [ 30 ]
  • «Br#» - Номер сказки, как появляется в журнале Yule's Tround's Braekstad .
  • «Str. & Martens» - перевод Stepbe & Martens.
  • "Chr. & Iversen" - Christiansen ed., Перевод Пэт Шоу Айверсен. [ 31 ]
Пустое приключение Часть 1
Ху# Современное норвежское название Год Br# Английский переведенный название (Braekstad) Альтернативные переводы
HU1 Кикори [ 32 ] (Ср. Kvernknurr [ нет ] ) 1843 17 "Легенды мельницы" «Мельница с привидениями» (первая история и состав второго и третьего сказки, Dasent); «Самоуверен» (Вторая сказка, стр. & Martens 14)
HU2 Король 1838
HU3 Матиас Скайттер рассказывает 1838 3 "Матиас рассказы охотника"
HU4 Берте Таппенхауг рассказывает [ 33 ] 1843 13 "Истории матери Берты" «Свадьба для троллей» (Str. & Martens 8) [ 34 ]
HU5 Вечернее время на проприетарной кухне 1845 29 "Вечер на кухне Сквайна" «Тролль-жена» (Str. & Martens 24) [ 35 ]
HU6 Гуггг 1843
HU7 Галлинг с Quannerot 1845
HU8 Ландит 1845
HU9 Старый модный рождественский канун 1843 1 "Старомодный канун Рождества"
HU10 Одна ночь на северном поле 1845 «Соседка под землей» (Str. & Martens 4) [ 36 ]
ХУ11 Вечер в кооперативе 1845 «Шляпа Халдреса» (Str. & Martens 9) [ 37 ]
HU12 Истории могил 1845 «Следуя за ведьмой» и «Суббота ведьм» (Chr. & Iversen 17a 17b)
HU13 Я разговариваю с OG Johannes Blessom 1844 24 «Гигант и Йоханнес благословит» «Господь холма и Иоанна Блессома» (Str. & Martens 27); « Jutul и Johannes Blessom» (Chr. & Iversen 35)
HU14 С горы и места 1845
Попадная часть 2
Ху# Современное норвежское название Год Br# Английский переведенный название (Braekstad) Альтернативные переводы
HU15 Высокие горные машины: 1848
HU15.1 1: В воскресенье вечером на места "Ola Storbaekjen" (Str. & Martens 20)
HU15.2 2: охота на листьев в Рондане 16 " Питер Гинт "
HU16 Планкеры 1848 «Заставка дьявола несет кошку» и «Карточки и дьявол» (Chr. & Iversen 13 14)
HU17 Я не так 1848 9 "День с каперкайльзиами"
HU18 Знак -up 1848 32 "Ведьма"
HU19 Летняя ночь в Krokskogen 1848 31 Летняя ночь в норвежском лесу
HU20 Татеры 1848
HU21 Вечер в соседнем дворе 1853
HU22 От Sognefjord 1855
HU23 Хаус
HU23.1 Бакланы от незамеченных 1849 6 "Склады Удрёста" «Остров Удрост» (Str. & Martens 2); «Очистики из Утреста» (Chr. & Iversen 26)
HU23.2 Тафт людей в Sandflesa 1851 (St. & Martens 30); " Тогда Sandfela" (Chr. & Iversen 27)
HU23.3 Mackereldorg 1851 20 "Троллинг скумбрии" «Шторм магия» (Str. & Martens 11) [ 38 ]
HU23.4 В разгар Александрии 1852 " Hexe Pastor " (Стробе, на немецком языке) [ 39 ]

Другие части

[ редактировать ]

Сказки не из каких -либо из разбирательных серий, которые обычно включаются вместе с ними в более поздние коллекции:

От других работ
# Современное норвежское название Год В мотиве Название английского языка (различные) Альтернативные переводы
* Три королевские дочери в горе (от книги приключений для детей 1883-1887, Асбьернсен и Мольтке Мо Эдд.) [ 40 ] «Три принцессы в горе в синем» (Iversen & Nor. 31)
* История священства (от «Dybwads Illustrated Folk Calendar 1881», Moltke Moe.)
* Принцесса как никто не мог гола (из приключенческой книги для детей 1883-1887 гг., Асбьернсен и Мольтке Мо Эдд.) [ 41 ] [ H ] В 853 «Принцесса, которая всегда должна была иметь последнее слово» (Iversen & Nor. 22)
* Западный Skovdal (от «от Nordic Poets. Альбом» 1869 г.)
* Сыновья рыболовства (из «Dybwads иллюстрированного народного календаря 1881 года») В 303
* Его свинья и образ жизни (из Детского приключения 1909, Молтке Мо Эд.) В 211 «Свинья и его образ жизни» (Кари Б. Свендсен, 1985) [ 42 ]
* Gullfebla елки на 1850 г. )
* Дева Мэри и Швален (из приключенческой книги для детей 1883-1337. Асбьернсен и Мольтке Мо Эдд.) [ 43 ]
* Рождественский бизнес в Prestegården (от рождественской елки за 1851 год )
* Мать священника
* Реве-Энка (из детского приключения 1909 года. Мольтке Мо.)
* Наш Господь и Св. Педер на походах (Bömian Adventure.) (Из северного и суд. 1858)

Замок Сория Мория, который появился в переводах Дасиента «Сказков», вдохновил JRR Tolkien использовать имя Moria для сказочного подземного комплекса в своих историях о среднем приземлении . [ 44 ]

Пояснительные заметки

[ редактировать ]
  1. ^ В то же время язык в рассказах также содержал много слов с норвежских диалектов, которые помогли сделать гибрид старых датских и восточных норвежских диалектов, в частности, языкового варианта, который был поэта разработан язык." В конце 1800 -х и 1900 -х годов Бокмал стал менее датским благодаря языковым реформам, а язык народных рассказов Асбьернсена и Мо последовал примеру. Их язык был модернизирован много раз. Кроме того, многие из этих рассказов были опубликованы Дет -Норске Самлагетом в 1995 году на Нью -Норвежском, наиболее отчетливо норвежском из двух официальных вариантов письменного норвежца, и во многих случаях формулировку, которая наиболее близкая к рассказам, как записано Асбдженом и Мо. Полем
  2. ^ Прилагаемый «Список иллюстраций и художников» отдает должное каждому произведению искусства, назвав гравтуры, такие как HP Hansen и Frederik Hendriksen [ no ], чья подпись появляется на гравюрах. [ 11 ]
  3. ^ Немецкий перевод Фридриха Бресеманна в 1847 году [ 14 ] появился до английского языка Дасента в 1849 году.
  4. ^ Дасент расщепляет два подталки Бьёрнена Ог Ревена в 2 независимых сказок, что приводит к 59.
  5. ^ Рассказы Дасента из Fjeld Count 51 Tales = 2 Оригинальная коллекция + 45 Новая коллекция + 3 (считает медведя и рефен как 4 отдельных историй о медведях и лисах) + 1 (Норвежская мельница с привидениями, которая является «Kværensag» из Асбджорнсена. Приключения и народные сказки »)
  6. ^ Назчавший персонаж был изменен с «Askepot» в первом издании на Акеладден в более поздних изданиях.
  7. ^ Еще один «немного другой вариант» - это принцесса, поскольку никто не мог целей , в книге приключений для детей , том 3. [ 24 ]
  8. ^ Принцесса, которая никому не могла нацелиться, является вариантом Vlight от речи сказок из норвежских народных , [ 24 ] и заменяет его в большинстве последующих публикаций.
  1. ^ Jump up to: а беременный в Чисхолм, Хью , изд. (1911). "Асбье Петр Кристен " Британская (11 -е изд.). Издательство Кембриджского университета.
  2. ^ «[Мо] встретил Асбьернсена первым, когда ему было четырнадцать лет». [ 1 ] Итак, 1827.
  3. ^ Rudvin, Mette (ок. 1999), Norske Folkeeventyr . Полисистемный подход к народной литературе в Норвегии девятнадцатого века (PDF) , одной из причин, по которой Асбьернсен и Корпус МО получили такое национальное признание, и консенсус был именно в том, что он воплощал как миф о национальной идентичности, так и национального языка в относительно Консервативная (т.е. датская) форма, и поэтому функционирует как компромисс между новой национальной идентичностью и поддержанием (элиты) консервативная лингвистическая и литературная форма. ... Политика перевода Асбьернсена и МО о том, что он стал важным для заработной платы для новой и жизнеспособной формы национального языка, которая все еще и дальше развивалась от датизированного языка, который представлял колонизированное прошлое на новый, независимый язык - ни датский, ни сельский диалект
  4. ^ Jump up to: а беременный в Уэллс (2013) , с. 35–36
  5. ^ Дорсон, Ричард (1964), «Предисловие», в Кристиансен, Р. Т. (Ред.), Народные сказки Норвегии , Лондон: Routledge & Kegan Paul, p. X, [Asbjørnsen и Moe's Long Product так обратились к Джейкобу Гримму, что он назвал их лучшим Märchen в печати , цитируемый в Rudvin (ок. 1999) , с. 25N
  6. ^ Рудвин (ок. 1999) , с. 25–26.
  7. ^ Рудвин (ок. 1999) , с. 26N.
  8. ^ Рудвин (ок. 1999) , с.
  9. ^ Асбьернсен, Петр Кристен, изд. (1866). Norwegian Huldre Adventure и Folk Tale: вторая коллекция . Тол. 2 (2 -е изд.). Кристиана: PJ Steensballes Forlag.
  10. ^ Асбьернсен (1879) .
  11. ^ Asbjørnsen (1879 стр ) ,
  12. ^ «Очарование норвежских народных сказок в новом английском переводе» . Новости о Норвегии . Тол. 18, нет. 5. 13 апреля 1961 г. с. 55
  13. ^ Iversen & Norman (1990) [1960], Введение, цитируемое в новостях о Норвегии Ошибка HARSP [ 12 ]
  14. ^ Бресеманн (1847) .
  15. ^ Jump up to: а беременный Dasent (1859) .
  16. ^ Jump up to: а беременный Dasent (1874) .
  17. ^ Dasent (1874) , с.
  18. ^ Nunnally (2019) .
  19. ^ Braekstad (1881) .
  20. ^ Строэбе (1922a) .
  21. ^ (1990) Norman
  22. ^ Асбджорнсен и Мо . Норвежские народные сказки - через Project Runeberg .
  23. ^ Asbjørnsen & Moe (1843) (1 -е изд.) «О Золушке, которая украла серебряную утку, расслонку и золотую арфу». 1 : с. 1-7
    Asbjørnsen, Moe & Moe (1904a) (7 -е изд.) «О Аскаладдене как ...». 1 : с. 1–7.
  24. ^ Jump up to: а беременный Логист, Анри [на голландском языке] (июнь 1914 г.), «Еще три заметки о« Пером Гинте » , публикациях Общества по продвижению скандинавского исследования , 1 (5): 215, JSTOR   40914922
  25. ^ Stroebe & Martens (1922) , p. 56
  26. ^ Sehmsdorf, Henning K. (1986). «Смит, которого они не осмеливались впустить в Хель». Короткие рассказы из Норвегии, 1850-1900 . Департамент скандинавских исследований, Университет Висконсина. п. 6
  27. ^ Stroebe & Martens (1922) , p. 69. «Честный четырехнуллинг»-это словесное название, приведенное в сноске.
  28. ^ Asbjørnsen & Moe (1871) . « Вода и свинья, которые собирались в лес и Бо для себя ». с. 1–4; Asbjørnsen & Moe (1883) . « Страж и свинья (там же) .. ». С. 1–7. Asbjørnsen & Moe (1908) . « Быть ​​и свинья как мусор для лесов и жить для себя ». С. 7–12.
  29. ^ Тролль без сердца в его теле . Перевод Lunge-Larsen, Lise. HMH книги для молодых читателей. 1999. ISBN  0395913713 .
  30. ^ Асбьернсен (1870) .
  31. ^ Кристиансен (2016) .
  32. ^ Асбьернсен (1859) . "Kværnsagn". Huldre Adventure 1 : 1-16; Asbjørnsen (1870) с. 1–10
  33. ^ Асбьернсен (1859) . « Превосходство Signkjæring ». Приключение пещеры 1 : 39–55; Асбьернсен (1870) «Сказки Берте Таппенхауга», стр. 26–36.
  34. ^ Перевод начинается в: Халдре-Адвентир (1859). «Превосходство Signkjæring», 1 : 50, начиная: « Это было лето слишком долго, длинная сиа, они крыла для сетеров с Krøttera из Мельбустада в Халланде .. »; Asbjørnsen (1870) , с. 33
  35. ^ Перевод начинается в: Халдре-Адвентир (1859). », 1 : 77, начало » много лет назад. «Вечернее время в проверке владельца Asbjørnsen (1870) , с. 50ff
  36. ^ Перевод начинается в: Халдре-Адвентир (1859). «Однажды ночью в Нордмакене», 1 : 149, начало: « Был фермер, которого он жил в Телемаркене, .. »; Asbjørnsen (1870) , с. 99ff
  37. ^ Перевод начинается в: Халдре-Адвентир (1859). «Вечер колледжа», начало 1 : 157: « Это была большая свадьба во дворе .. »; Asbjørnsen (1870) , с. 104ff
  38. ^ Перевод начинается в: Халдре-Адвентир (1859). «Mackereldorging», в : начало 248, « он ушел с шкипером, таким как Янгманд все лето »; Asbjørnsen (1870) , с. 355
  39. ^ Перевод начинается в: Халдре-Адвентир (1859). «Получите IV. О Хёдене Александрии» I : 281, начиная: « Это был Præstegaard в деревне в христиане и »; Asbjørnsen (1870) , с. 364ff
  40. ^ Приключенческая книга (1883–1887) 3 : 1–29; « Три королевских дочери в роке It » . Blaa (1908) 3 : 5–27;
  41. ^ «Принцесса как никто не мог связать» приключенческую книгу (1883–1887) 3 : 97–101; « Принцесса как никто не мог » . связать (1908) 3
  42. ^ Свендсен, Кари Б. (1985). Рассказы о нонсменах: народные сказки, собранные Асбьорсеном и Мо, выбраны и выпущены Gyldendal Norsk Forlag. Стр. 9–. ISBN  8205163375 .
  43. ^ « Дева Мэри и ласточка » приключенческая книга (1883–1887) 2 : 83–92
  44. ^ Jrr Tolkien (1981), Письма Jrr Tolkien , George Allen & Unwin, письмо №. 297 (август 1967) с. 384; ISBN   0-04-8260055-3

Библиография

[ редактировать ]
Тексты
Переводы
  • Айверсен, Пэт Шоу, изд. (1990) Норвежские народные сказки Перевод Нормана, Карл. Asbjørnen и Moe (Orig. Eds.). Пантеон книги. Стр. 17–18. ISBN  82-09-10598-1 .
Другой

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 08d7a33e8af7b90af9d5aabe4ce4807f__1725036240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/08/7f/08d7a33e8af7b90af9d5aabe4ce4807f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Norwegian Folktales - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)