Почему море соленое
Почему море соленое ( норвежский : Kvernen sommaler på havsens Bunn; мельница, которая мелет на дне моря) — норвежская сказка, собранная Питером Кристеном Асбьёрнсеном и Йоргеном Мо в их Norske Folkeeventyr . [ 1 ] Эндрю Лэнг включил его в «Голубую книгу сказок» (1889). [ 2 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Бедняк просил милостыню у своего брата в канун Рождества. Брат пообещал ему, в зависимости от варианта, ветчину, бекон или баранину, если он что-нибудь сделает. Бедный брат обещал; богатый передал еду и велел идти в Хель (по версии Ланга - Зал Мертвецов; по-гречески - плотина Дьявола). Поскольку он пообещал, он отправился в путь. В скандинавских вариантах он встречает по пути старика. В некоторых вариантах мужчина просит у него милостыню, а сам делится с нищим. Однако, когда бедняк собирается поделиться мясом, старик говорит ему, что в аду (или зале) гномы любят такое мясо, но никогда не могут его получить. Нищий приказывает бедняку обменять ручную мельницу за дверью, а затем вернуться к нему за указаниями, как ею воспользоваться. Гномы предлагали за мясо множество прекрасных товаров, но бедняк упорно отказывался продавать мясо, пока они не предложили свою мельницу. Вернувшись к нищему, он говорит бедняку, что мельница создаст все, что он захочет, но будет работать непрерывно, если только желающий не скажет: «Хорошая маленькая мельница, я тебя достаточно благодарю», что прекратит процесс. По-гречески он просто принес ягненка и сказал дьяволам, что возьмет все, что они ему дадут, и они отдали ему мельницу. Он отдал его своей жене, и он заставил его измельчить все, что им нужно на Рождество, от лампочек до скатерти, мяса и пива. Они хорошо поели и на третий день устроили большой пир. Его брат был изумлен, и когда бедняк слишком много выпил или когда дети бедняка невинно выдали тайну, он показал своему богатому брату ручную мельницу. Его брат наконец убедил его продать его. В скандинавской версии бедный брат не научил его, как с этим обращаться. Он принялся молоть селедку и бульон, но вскоре он затопил его дом. Его брат не забрал его обратно, пока он не заплатил ему столько же, сколько он заплатил за него. По-гречески брат отправился на корабле в Константинополь. В Скандинавии однажды шкипер захотел купить у него ручную мельницу и в конце концов уговорил его. Во всех вариантах новый владелец вывозил его в море и ставил измельчать соль. Он измельчал соль до тех пор, пока не потопил лодку, а затем продолжал измельчать море, делая море соленым.
Анализ
[ редактировать ]Сказка занесена в Индекс Аарне-Томпсона-Утера типа 565, Волшебная Мельница. [ 3 ] Другие сказки этого типа включают «Мать-Вода» и «Сладкая каша» .
Параллели
[ редактировать ]Это поздняя параллель древнескандинавской поэмы «Гроттасангр» , найденной в » Снорри Стурлусона «Скальдскапармале .
Варианты
[ редактировать ]Георгиос А. Мегас собрал греческий вариант «Мельница в народных сказках Греции» . [ 4 ]
Японский ученый Кунио Янагита перечислил некоторые варианты « Мельницы, найденной в Японии» , и даже заметил, что она была частью группы сказок, предположительно завезенных в Японию. [ 5 ] Ученый Секи Кейго сообщил о 14 вариантах этого типа сказки в «японской устной традиции». Признавая, что эта история «широко рассказана в Европе», он также заявил, что ни одна версия не была найдена в Индии и только одна в Китае. [ 6 ]
Российские ученые отмечают, что этот сказочный тип также «очень распространен» среди славянских стран, а также среди германских, кельтских и балтийских, что, по-видимому, указывает на общий миф о природе моря. [ 7 ] Однако, по данным исследования Галины Кабаковой, сказочный тип был собран у русского населения Литвы и Латвии . Кроме того, сказочный тип демонстрирует «спорадическое» присутствие в Центральной Украине , не считая «большого количества» вариантов, собранных в Литве и Латвии. [ 8 ]
Варианты есть и в Эстонии , например, сказка « Как морская вода стала соленой» . [ 9 ]
Фольклорист Вольфрам Эберхард заявил, что этот тип сказки «встречается… особенно в Скандинавии». [ 10 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джордж Дасент, Популярные скандинавские сказки . «Почему море соленое» Эдинбург: Дэвид Дуглас, 1888.
- ^ Эндрю Лэнг, Голубая книга фей , «Почему море соленое»
- ^ Джорджас А. Мегас, Народные сказки Греции , стр. 231, University of Chicago Press, Чикаго и Лондон, 1970.
- ^ Джорджас А. Мегас, Народные сказки Греции , стр. 60, University of Chicago Press, Чикаго и Лондон, 1970.
- ^ Блэк, Кунио; Перевод Фанни Хейгин Мейер (1986). Путеводитель Янагита Кунио по японским народным сказкам Издательство Университета Индианы. стр. 100-1 XXIII, ISBN 0-253-36812-X .
- ^ Секи, Кейго. Народные сказки Японии . Перевод Роберта Дж. Адамса. Издательство Чикагского университета. 1963. с. 135. ISBN 9780226746142 .
- ^ Алексеев Сергей Викторович. "К реконструкции праславянской мифологии" Знание. Понимание. Умение, no. 4, 2011, p. 82. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-rekonstruktsii-praslavyanskoy-mifologii (дата обращения: 20.06.2021).
- ^ Кабакова, Галина. «Проект Словаря мотивов и этиологических сказаний у восточных славян». Журнал славистики [Онлайн], LXXXIX 1-2 | 2018 (§30). Опубликовано 9 июля 2019 г., опубликовано 4 февраля 2021 г. URL: http://journals.openedition.org/res/1526 ; DOI: https://doi.org/10.4000/res.1526.
- ^ Яннсен, Гарри. Сказки и легенды эстонского народа . Дерпт: Х. Лаакманн. стр. 20-24.
- ^ Эберхард, Вольфрам. Народные сказки Китая . Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1956. с. 255.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Почему море соленое» , версия Питера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Энгебрецена Моэ