Jump to content

Богл

Богл
Группировка Фольклорное существо
Подгруппа Бытовой дух
Похожие объекты Боггарт
Фольклор Нортумбрийский фольклор
Другое имя (а) Боггл
Богилл
Страна Шотландия и Англия
Область Лоуленд Шотландия / Нортумбрия / Камбрия
среда обитания Внутри дома

Богл богг , или боггилл это нортумбрийец , [ 1 ] Камбрийский [ 2 ] и шотландский термин для обозначения призрака или фольклорного существа, [ 3 ] используется для обозначения множества родственных фольклорных существ, включая Ракушек , [ 4 ] Баргесты , [ 4 ] Хвастается , [ 4 ] Хедли Коу [ 1 ] [ 5 ] и даже гиганты, такие как те, что связаны с Дорогой Кобба. [ 5 ] (также известные как «эттины», «йетуны» или «йотуны» в Нортумберленде и «этенес», «иттинс» или «йтенес» на юге и юго-западе). [ 5 ] [ 6 ] Считается, что они живут с простой целью запутать человечество, а не причинить ему серьезный вред или служить ему.

Этимология

[ редактировать ]

Название происходит от среднеанглийского слова Bugge (от которого также происходит термин «боги »), которое, в свою очередь, является родственным немецкому слову bögge (от которого böggel-mann ( «Гоблин» ). происходит [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] и, возможно, норвежское диалектное слово bugge, означающее «важный человек». [ 10 ] Валлийский Bwg также может быть связан, [ 7 ] и в прошлом считалось, что это источник английского термина; однако было высказано предположение, что это само по себе заимствование из среднеанглийского языка . [ 11 ] [ 12 ]

Ирландское гэльское слово «bagairt», означающее «угроза», также может быть родственным. [ нужна ссылка ]

Такие термины, как еттин и йотун, произошли от среднеанглийского eten , etend , от древнеанглийского eoten («гигант, чудовище, враг»), от протогерманского * etunaz («гигант, обжора»), от протоиндоевропейского * h₁ed- («есть») и родственно древнескандинавскому jötunn . [ 13 ]

Использование

[ редактировать ]

Одно из самых известных применений этого термина принадлежит Гэвину Дугласу , которого, в свою очередь, процитировал Роберт Бернс в начале «Тэма О'Шантера» : [ 14 ]

Броовых и Богиллисов полно этот Буке.

Существует популярная история о богле, известном как Тэтти Богл , который прятался на картофельных полях (отсюда и его имя) и либо нападал на неосторожных людей, либо вызывал болезнь на участке. Этого богла изображали в виде чучела , причем «богл» — старое название «чучела» в различных частях Англии и Шотландии . [ 15 ] Еще одно популярное шотландское упоминание о боглах содержится в стихотворении «Богл у хамского дерева », шотландском написанном У. Д. Кокером . В этой призрачной оде Богл слышен на ветру и в деревьях, чтобы «fricht weeans» (пугать маленьких детей).

Примерно в 1950 году в Шотландской низменности богл был призраком, как и призрак , а Тэтти-Богл был пугалом, используемым для отпугивания существ от картофельных полей. Все три слова были в обиходе среди детей.

Неясно, какая связь между «Боглом» и другими существами с похожими названиями в различных фольклорах. [ 16 ] Однако слово «бокан» из Хайленда может быть родственником норвежского слова « пуки» . [ 17 ] и, следовательно, также английское « Шайба ». [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ]

Газета Larne Weekly Reporter от 31 марта 1866 года в графстве Антрим, Северная Ирландия, опубликовала на первой полосе статью под названием «Боглс в Баллигоуэне», в которой подробно описывались странные события, происходящие в сельской местности, где конкретный дом стал мишенью для ракет, брошенных через окна и на улицу. один раз выше крыши. Местные жители были в ужасе. Происшествия, судя по всему, прекратились через несколько месяцев, и виной тому был тот факт, что дом, о котором идет речь, был отремонтирован с использованием материалов из старого дома, который, очевидно, был прерогативой «маленьких людей». Это одно из немногих упоминаний «призраков» в Северной Ирландии, хотя фраза «призрак» широко используется.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Прогулки по Нортумберленду и на шотландской границе... Уильям Эндрю Чатто , Чепмен и Холл, 1835 г.
  2. ^ Лофтхаус, Джессика (1976). Фольклор северных стран Ланкашира, Камбрии и Пеннинских долин . Лондон: Хейл. ISBN  9780709153450 .
  3. ^ Настольная книга местного историка, в которой собраны примечательные события, исторические факты, традиции, легендарные и описательные баллады [и т. д.], связанные с графствами Ньюкасл-апон-Тайн, Нортумберленд и Дарем. Моисей Аарон Ричардсон , М. А. Ричардсон, 1843 г.
  4. ^ Jump up to: а б с Менестрели шотландской границы Вальтера Скотта-старшего.
  5. ^ Jump up to: а б с Слова Нортумберленда - Глоссарий слов, используемых в графстве Нортумберленд и на Тайнсайде, Том 1 , Ричард Оливер Хеслоп, Прочтите книги, 2008 г., ISBN   978-1-4097-6525-7
  6. Легг, Пенни «Фольклор Хэмпшира» The History Press (15 июня 2010 г.)
  7. ^ Jump up to: а б «Онлайн-этимологический словарь» . Проверено 17 декабря 2014 г.
  8. ^ Среднеанглийский словарь Шермана М. Куна, Ханса Курата, Роберта Э. Льюиса, University of Michigan Press, 1958, ISBN   978-0-472-01025-7 , стр.1212.
  9. ^ Коллегиальный словарь Мерриам-Вебстера , 11-е издание, Мерриам-Вебстер, 2003 г., ISBN   978-0-87779-809-5 , стр.162.
  10. ^ Новая книга по истории слов Мерриам-Вебстер , Мерриам-Вебстер, 1991, ISBN   978-0-87779-603-9 , стр.71.
  11. ^ Метатония в Балтии, Том 6 лейденских исследований индоевропейского языка Рика Дерксена, Родопи, 1996, ISBN   90-5183-990-1 , ISBN   978-90-5183-990-6 , стр.274.
  12. ^ Лексические размышления, вдохновленные славянским *bog: английский призрак от славянского корня? , Брайан Купер 1, факультет славистики, Кембриджский университет, заочное отделение факультета славистики, Кембриджский университет, Сиджвик-авеню, Кембридж CB3 9DA
  13. ^ «эттин» . Викисловарь . 5 октября 2019 года . Проверено 18 апреля 2022 г.
  14. Роберт Бернс: как его узнать , Уильям Аллан Нилсон, компания Bobbs-Merrill, 1917 г.
  15. ^ Семь шотландских историй Джейн Хелен Финдлейтер, Ayer Publishing, 1970
  16. ^ Аналитический словарь английской этимологии: введение Анатолия Либермана, Дж. Лоуренса Митчелла, University of Minnesota Press, 2008 г. ISBN   978-0-8166-5272-3
  17. ^ Произносящий и этимологический словарь гэльского языка Малкольма МакЛеннана, паб. Acair / Издательство Абердинского университета, 1979 г.
  18. ^ Сон в летнюю ночь , страница xix Уильяма Шекспира, Эбенезера Чарльтона Блэка
  19. ^ «Онлайн-этимологический словарь» . Проверено 17 декабря 2014 г.
  20. ^ Цитата знатока Уильяма Сафайра
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ecea07b5f0f3b528e6bc7ac582155a0a__1723063440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ec/0a/ecea07b5f0f3b528e6bc7ac582155a0a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bogle - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)