Jump to content

Фенодирия

Фенодерий (также финодерий , финодерий , финодерий или фенодерий ; произношение на острове Мэн: [fəˈnɑðəɾi] [1] или [фуˈноːðuɾɪ] [4] [ Необходима проверка IPA ] [а] ) в фольклоре острова Мэн — волосатое сверхъестественное существо, своего рода спрайт или фея ( мэнское : Ferrishyn ), часто выполняющее работу по дому, чтобы помочь людям, подобно домовым на больших территориях Шотландии и Англии.

Этимология

[ редактировать ]

Слово Fenodyree состоит из мэнских слов fynney — «волосы, мех» и oashyree — « чулки ». [6] или, возможно, от шведского : fjun , букв. 'вниз'. [7] хотя этимология этого слова «волосатые чулки (?)» может быть предположительной. [8] Джон Рис отмечает, что оашир, очевидно, был заимствован из слова «хосур» (мн. древнескандинавского : hosa [б] ), так что, если такова этимология, слово Fenodyree не может предшествовать контакту со скандинавами . [10]

Фенодири также называли просто «волосатым». [11] или «что-то волосатое» на острове Мэн Джозефа Трейна и Дж. Ф. Кэмпбелла вслед за ним. [12]

В словаре Джона Келли предложена альтернативная этимология, происходящая от слова fenney , «захватчики, дикие ирландцы». [13] Этот термин также использовался в значении «сатир» в мэнском переводе Библии 1819 года (Исайя 34:14), сделанном Келли . [6]

Общее описание

[ редактировать ]

Фенодирия в фольклоре острова Мэн считается своего рода феей ( мэн : ферришин ), покрытой обильным количеством волос на теле, обычно ведущей себя обнаженной и без какой-либо одежды. [8] [11] Говорят, что это существо, сравнимое с англо- шотландским домовым , часто помогает людям. [8] [11] выполнение трудных задач, таких как транспортировка больших каменных блоков, [8] [14] или подстригать луговую траву с ошеломляющей скоростью. [8]

За талант в стрижке травы он получил прозвище ын фолдыр гастей, или «шустрый косарь». [8] и под этим же названием воспевается в мэнской балладе. [15]

Согласно балладе, в награду он просил лишь немного остатков еды: «Это была волшебная рука, которая трудилась / В полночный колдовской час / Собирала овец от надвигающейся бури», и все, что ему требовалось, это «разбросанные снопы» и «кремница» остались на обеденном столе. [16] В одном случае он принял предложение набрать воды в обмен на «торт» ( грилька [17] ), но не смог выполнить задание, потому что вместо ведра ему дали дырявое сито. [18] С другой стороны, подарок в виде одежды отпугнул бы существо, о чем свидетельствует несколько сказок. [19] [20] [18]

Помимо выпаса животных, как только что упоминалось, жатва [21] и ночная молотьба может быть добавлена ​​к списку работ, которые он выполняет для фермера, [22] [23] а также выпас овец снежной ночью. [23] Согласно преданиям рыбаков, фенодир также может ремонтировать рыболовные сети или лодки. [21]

Некоторые авторы предполагают, что это был «гигант», [22] или «большой и лохматый, с огненными глазами и сильнее всякого человека», [18] но И. Х. Лени (г-жа Дж. У. Рассел) объясняет, что его высота составляла два фута, что делало его гигантом среди «Хороших Людей» (фей). [24]

Версия, объединяющая несколько работ феи, - «Финодери Гордона». [25] опубликовано в 1911 году Софией Моррисон . [18] Это, пожалуй, самая известная история о фенодирах. [25]

Падший сказочный рыцарь

[ редактировать ]

В одной сказке «Финнодери» появляется как бывшая фея (пойте. Мэн : Ферриш ; мн. Ферришин ), Рыцарь Двора Фей. В качестве наказания он превратился в гротескную внешность, похожую на сатира, после того, как влюбился в человеческую девушку из Глена Алдина и пропустил посещение королевских праздников урожая ( Rehollys vooar yn ouyr , букв. «Лунный свет великого урожая»). [26] ), удерживаемый себе подобными в Глен Рашен . [27] [с]

Шустрая косилка

[ редактировать ]

В легенде, связанной с круглым лугом в приходе Мараун, говорилось, что финноддери имел привычку косить и собирать там луговую траву косой, пока один фермер не раскритиковал эту работу за то, что она не косит траву достаточно близко к земле. Затем волосатый Финноддери прекратил косить и «пошел за ним, выкорчевывая корни так быстро, что фермеру с трудом удалось спастись, когда разгневанный дух отрубил ему ноги». Впоследствии никому не удавалось косить этот луг, пока рыцарь не придумал способ начать с центра и подстригать траву по кругу. [28]

Прозвище Фенодири как «Проворная косилка» ( мэнское : Yn Foldyr Gastey ) запечатлено в балладах. [29] [8]

Считается, что фенодирия собирает овец для пастуха во время грозы, как это воспевается в стихах. [16] [д]

Другая история описывает, как фенодири выполняли работу фермера по сбору везеров ( кастрированных баранов), пасущихся на Снафелле (горе), и переносу их в загон; При этом фея по ошибке привела зайца, которого принял за барана. [20] Интерпретация этого включена в собранную воедино историю, опубликованную Софией Моррисон под названием «Финодери Гордона», где фея пасет овец в «доме коги» (ткацком доме). [31] ), а среди овец смешался большой заяц, которого он принял за лотана . [30] Это было описано как «самый заметный» подвиг Фенодири в рассказе Моррисона. [25]

Каменный движитель

[ редактировать ]

Другой рассказ «Поезд» (1845) , стр. 149–151 описывает, как джентльмен, желающий построить большой дом «немного выше подножия « горы Снафилд » (Снафелл), [и] в месте под названием Толт-э-Уилл или «Сарай Уилла» (в оригинальной сказке пишется «Шолт-э-Уилл»)» [ф] Камни для строительства этого здания (в том числе огромный блок белого камня) пришлось добывать в карьере недалеко от берега. За одну ночь их чудесным образом перевез финнодери. Но когда джентльмен оставил в качестве компенсации комплект одежды, волосатый заявил: «Bayrn da'n chone, dy doogh da'n choine». («Чепка на голову, увы, бедная голова / Пальто на спину, увы, бедная» назад / Бриджи для казенной части, увы, бедная казенная часть / Если все это будет твоим, ты не сможешь быть веселым Гленом из Рашена ')». [19] В сказке волосатый финнодери впоследствии ушел с «меланхолическим воплем», заявив, что отныне его голос можно услышать в свисте горных ветров, оплакивая потерю своей Беседки Фей. [35]

Подарок одежды

[ редактировать ]

В приведенном выше рассказе о переносчике камней подаренная одежда невольно сработала как заклинание, изгнавшее его из этого района: как говорит Дж. Ф. Кэмпбелл , «его отпугнул подаренный предмет одежды». [12]

Мотив презрения к подарку одежды встречается и в других сказках, где фенодирия помогает фермеру и произносит аналогичную фразу: «Хотя это место принадлежит тебе, но великий Глен Рашенский — нет», и куда-то исчезает. [20] Джон Рис предполагает, что Глен Рашен . он отправился в [20] [с]

Параллели

[ редактировать ]

Дж. Ф. Кэмпбелл отметил параллель между фенодирием, напуганным подарком одежды в приведенном выше примере, и длинноволосым груагачем из рассказа из Скипнесса , которого спугнуло предложение пальто и кепки. [12] В ирландской сказке, записанной леди Уайльд , ирландский фука перестал выполнять работу по измельчению кукурузы и исчез с мельницы, как только фермер подарил ему пальто. [36]

Джозеф Трейн , а позже Джон Рис , среди других, отметили, что фенодирий сродни Лобу Ли-у-У-У-Там в английском фольклоре, также известному как «Люббер-Дьявол» из Милтона . [11] [37]

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Также переводится как «funótheree». [5]
  2. ^ ON hosa определяется как «проп. чулок закрывающий или чулок, ногу между коленом и лодыжкой, служащий своего рода краги или гетрами » [9]
  3. ^ Jump up to: а б Глен Рашен находился в пределах бывшего прихода Патрика , а не прихода Рашена . Глен Рашен находится в нескольких километрах к югу от Глен Мэй .
  4. ^ Или снежная буря в отрывке из «Финодери Гордона», подробно описанном ниже. [30]
  5. В тексте Трейна указано «гора Снафилд», но правильное написание — Снэфелл обсуждается в одной из книг Мура. [32]
  6. ^ Поезд (1845) , с. 149 первоначально пишется как «Шолт-э-вилл», но Мур (1891) исправляет его на Толт-и-Эйл; а в топонимическом словаре Мура есть следующая запись: « Soalt (F)» — «сарай». Как в «Толт-э-Уилле, «Амбар Уилла»». [33] «Плантация Толт-и-Уилл» - это написание, которое до сих пор указывается на картах Google, расположенных недалеко от « Толт-и-Уилл Глен », хотя в других источниках плантация пишется как «Толт-и-Уилл». [34]
Цитаты
  1. ^ Мур, Австралия ; Моррисон, София; Гудвин, Эдмунд (1924). Словарь англо-мэнского диалекта . Лондон: Х. Милфорд, издательство Оксфордского университета. п. 61.
  2. ^ Рис (1901) , стр.288. «с ударением на втором слоге».
  3. ^ Роджерс, PE (2015), «Транскрипция словарного запаса из: Очерки фонологии мэнского гэльского языка - Дж. Рис 1894»
  4. ^ fŭn-ṓ-đŭr-ĭ или fŭn-ṓđ-rĭ согласно Джону Рису . [2] Обозначение Риса было преобразовано в IPA на основе статьи П. Е. Роджерса. [3] См. Рис (1901) , с. 2, примечание 1, посвященное обсуждению валлийского «dd», также написанного как символ «подобно греческой дельте» и «представленного Рисом как đ в валлийских отрывках». Символ «как греческая дельта», встречающийся в « Очерках Риса » (1894), Роджерс назвал «гэльским d».
  5. ^ Браун, Томас Эдвард (1998), Саттон, Макс Кейт; Годман, Морин Э.; Шиммин, Николас Л. (ред.), Fo'c'le Yarnsan, издание без цензуры четырех мэнских повествований в стихах , University Press of America, стр. 88н, ISBN  9780761812159 , fun—theree-o между гласной в нечетном и доп.
  6. ^ Jump up to: а б Крегин (1835) , с. 130, Dict., " phynnod'deree " , см. сатир; Ис. xxxiv. 14. "происходит от Fynney (волосы или мех) и Oashyr или Oashyree (чулки или чулки).
  7. ^ Рис (1901) , с. 288н.
  8. ^ Jump up to: а б с д и ж г Маккиллоп, Джеймс (1998), «Фенодири» , Словарь кельтской мифологии , Oxford University Press, стр. 211, ISBN  0-19-280120-1
  9. ^ Клисби, Ричард ; Гудбрандур Вигфюссон (1884 г.). шланг Оксфорд: Кларендон Пресс. {{cite book}}: |work= игнорируется ( помогите )
  10. ^ Рис (1891) , с. 287.
  11. ^ Jump up to: а б с д Поезд (1845) , с. 148.
  12. ^ Jump up to: а б с Кэмпбелл (1860) , 1 , с. xlviii
  13. ^ Келли, Джон (1866), Мэнский словарь , Дуглас. Напечатано для Общества острова Мэн, стр. 81
  14. ^ Поезд (1845) , с. 149–.
  15. ^ Мур (1896) , стр. XXI – XXII, стр. 70, 71.
  16. ^ Jump up to: а б Поезд (1845) , стр. 148–9 (стихи взяты из миссис Э. С. Крейвен Грин).
  17. ^ Мур, Моррисон и Гудвин (1924) «торт», Словарь , стр. 28. «Использование лепешек, испеченных на сковородке».
  18. ^ Jump up to: а б с д Моррисон, София (1911). Финодери Гордона . Лондон: Д. Натт . стр. 48–53 . {{cite book}}: |work= игнорируется ( помощь ) ; «Финодери (старая песня)» с. 47
  19. ^ Jump up to: а б Поезд (1845) , стр. 149–150.
  20. ^ Jump up to: а б с д Рис (1891) , с. 286.
  21. ^ Jump up to: а б Шиммин, Ф.Н. (1892), «Зарисовки на острове Мэн (V)» , The Primitive Methodist Magazine , 73 : 266–267.
  22. ^ Jump up to: а б Кейн, Уильям Ральф Холл (1909), остров Мэн , А. и К. Блэк, с. 189
  23. ^ Jump up to: а б Эванс-Венц, Вайоминг (1911). Сказочная вера в кельтских странах . Лондон и Нью-Йорк: Х. Фроуд. стр. 120 , 129, 131.
  24. ^ Рассел, Дж. В. (псевдоним И. Х. Лени) (1890). Страна теней в Эллан Ваннин; Или «Народные сказки острова Мэн» . Э. Сток. стр. 135–138.
  25. ^ Jump up to: а б с Killip, IM (1966), «The Fynnoderee and the L'il Loghtan» , The Journal of the Manx Museum , 7:59 , группирует несколько из этих анекдотов в непрерывное повествование и включает также наиболее заметный подвиг финнодери. , его собирание овец.
  26. ^ Поезд (1845) , с. 152, великий урожай лунного света.
  27. ^ Мур (1891) , с. 53, печатающий рассказ в прозе и стихах, приписываемый «миссис Э. С. Крэйвен Грин».
  28. ^ Поезд (1845) , стр. 149, также повторено у Мура (1891) , стр. 149. 56, и менее точно в Keightley , The Fairy Mythology (1880), p. 402.
  29. ^ Мур (1896) , стр. XXI – XXII, стр. 70, 71; баллада «Йн Фолдер Гастей», тр. п. 71 «Ловкая косилка». Первая строка в переводе звучит так: «Фенодерей вышел на луг».
  30. ^ Jump up to: а б Моррисон (1911) , стр. 51–52.
  31. ^ Мур, Моррисон и Гудвин (1924) «Дом Коги», Словарь , с. 35
  32. ^ Мур, Артур Уильям (1885), «Слово Снафелл» , Мэнская записная книжка , Дуглас: Браун и сын, стр. 39–40 . (Переписка между У. Нилом и П. А. Мунком ).
  33. ^ Мур, Артур Уильям (1890), Фамилии и топонимы острова Мэн , Лондон: Э. Сток, с. 153
  34. ^ «Толт-и-Уилл» . gov.im (официальный сайт правительства острова Мэн) . 2019 . Проверено 19 декабря 2019 г.
  35. ^ Поезд (1845) , с. 150; строфа, приписываемая г-же Э. С. Крэйвен Грин
  36. ^ Уайльд (1888) , стр. 48–49.
  37. ^ Рис (1891) , стр. 287–288.
Библиография
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 73dabec5c7453601d97883e6037694e9__1709306700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/73/e9/73dabec5c7453601d97883e6037694e9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Fenodyree - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)