Фенодирия
Фенодерий (также финодерий , финодерий , финодерий или фенодерий ; произношение на острове Мэн: [fəˈnɑðəɾi] [1] или [фуˈноːðuɾɪ] [4] [ Необходима проверка IPA ] [а] ) в фольклоре острова Мэн — волосатое сверхъестественное существо, своего рода спрайт или фея ( мэнское : Ferrishyn ), часто выполняющее работу по дому, чтобы помочь людям, подобно домовым на больших территориях Шотландии и Англии.
Этимология
[ редактировать ]Слово Fenodyree состоит из мэнских слов fynney — «волосы, мех» и oashyree — « чулки ». [6] или, возможно, от шведского : fjun , букв. 'вниз'. [7] хотя этимология этого слова «волосатые чулки (?)» может быть предположительной. [8] Джон Рис отмечает, что оашир, очевидно, был заимствован из слова «хосур» (мн. древнескандинавского : hosa [б] ), так что, если такова этимология, слово Fenodyree не может предшествовать контакту со скандинавами . [10]
Фенодири также называли просто «волосатым». [11] или «что-то волосатое» на острове Мэн Джозефа Трейна и Дж. Ф. Кэмпбелла вслед за ним. [12]
В словаре Джона Келли предложена альтернативная этимология, происходящая от слова fenney , «захватчики, дикие ирландцы». [13] Этот термин также использовался в значении «сатир» в мэнском переводе Библии 1819 года (Исайя 34:14), сделанном Келли . [6]
Общее описание
[ редактировать ]Фенодирия в фольклоре острова Мэн считается своего рода феей ( мэн : ферришин ), покрытой обильным количеством волос на теле, обычно ведущей себя обнаженной и без какой-либо одежды. [8] [11] Говорят, что это существо, сравнимое с англо- шотландским домовым , часто помогает людям. [8] [11] выполнение трудных задач, таких как транспортировка больших каменных блоков, [8] [14] или подстригать луговую траву с ошеломляющей скоростью. [8]
За талант в стрижке травы он получил прозвище ын фолдыр гастей, или «шустрый косарь». [8] и под этим же названием воспевается в мэнской балладе. [15]
Согласно балладе, в награду он просил лишь немного остатков еды: «Это была волшебная рука, которая трудилась / В полночный колдовской час / Собирала овец от надвигающейся бури», и все, что ему требовалось, это «разбросанные снопы» и «кремница» остались на обеденном столе. [16] В одном случае он принял предложение набрать воды в обмен на «торт» ( грилька [17] ), но не смог выполнить задание, потому что вместо ведра ему дали дырявое сито. [18] С другой стороны, подарок в виде одежды отпугнул бы существо, о чем свидетельствует несколько сказок. [19] [20] [18]
Помимо выпаса животных, как только что упоминалось, жатва [21] и ночная молотьба может быть добавлена к списку работ, которые он выполняет для фермера, [22] [23] а также выпас овец снежной ночью. [23] Согласно преданиям рыбаков, фенодир также может ремонтировать рыболовные сети или лодки. [21]
Некоторые авторы предполагают, что это был «гигант», [22] или «большой и лохматый, с огненными глазами и сильнее всякого человека», [18] но И. Х. Лени (г-жа Дж. У. Рассел) объясняет, что его высота составляла два фута, что делало его гигантом среди «Хороших Людей» (фей). [24]
Сказки
[ редактировать ]Версия, объединяющая несколько работ феи, - «Финодери Гордона». [25] опубликовано в 1911 году Софией Моррисон . [18] Это, пожалуй, самая известная история о фенодирах. [25]
Падший сказочный рыцарь
[ редактировать ]В одной сказке «Финнодери» появляется как бывшая фея (пойте. Мэн : Ферриш ; мн. Ферришин ), Рыцарь Двора Фей. В качестве наказания он превратился в гротескную внешность, похожую на сатира, после того, как влюбился в человеческую девушку из Глена Алдина и пропустил посещение королевских праздников урожая ( Rehollys vooar yn ouyr , букв. «Лунный свет великого урожая»). [26] ), удерживаемый себе подобными в Глен Рашен . [27] [с]
Шустрая косилка
[ редактировать ]В легенде, связанной с круглым лугом в приходе Мараун, говорилось, что финноддери имел привычку косить и собирать там луговую траву косой, пока один фермер не раскритиковал эту работу за то, что она не косит траву достаточно близко к земле. Затем волосатый Финноддери прекратил косить и «пошел за ним, выкорчевывая корни так быстро, что фермеру с трудом удалось спастись, когда разгневанный дух отрубил ему ноги». Впоследствии никому не удавалось косить этот луг, пока рыцарь не придумал способ начать с центра и подстригать траву по кругу. [28]
Прозвище Фенодири как «Проворная косилка» ( мэнское : Yn Foldyr Gastey ) запечатлено в балладах. [29] [8]
Гердер
[ редактировать ]Считается, что фенодирия собирает овец для пастуха во время грозы, как это воспевается в стихах. [16] [д]
Другая история описывает, как фенодири выполняли работу фермера по сбору везеров ( кастрированных баранов), пасущихся на Снафелле (горе), и переносу их в загон; При этом фея по ошибке привела зайца, которого принял за барана. [20] Интерпретация этого включена в собранную воедино историю, опубликованную Софией Моррисон под названием «Финодери Гордона», где фея пасет овец в «доме коги» (ткацком доме). [31] ), а среди овец смешался большой заяц, которого он принял за лотана . [30] Это было описано как «самый заметный» подвиг Фенодири в рассказе Моррисона. [25]
Каменный движитель
[ редактировать ]Другой рассказ «Поезд» (1845) , стр. 149–151 описывает, как джентльмен, желающий построить большой дом «немного выше подножия « горы Снафилд » (Снафелл), [и] в месте под названием Толт-э-Уилл или «Сарай Уилла» (в оригинальной сказке пишется «Шолт-э-Уилл»)» [ф] Камни для строительства этого здания (в том числе огромный блок белого камня) пришлось добывать в карьере недалеко от берега. За одну ночь их чудесным образом перевез финнодери. Но когда джентльмен оставил в качестве компенсации комплект одежды, волосатый заявил: «Bayrn da'n chone, dy doogh da'n choine». («Чепка на голову, увы, бедная голова / Пальто на спину, увы, бедная» назад / Бриджи для казенной части, увы, бедная казенная часть / Если все это будет твоим, ты не сможешь быть веселым Гленом из Рашена ')». [19] В сказке волосатый финнодери впоследствии ушел с «меланхолическим воплем», заявив, что отныне его голос можно услышать в свисте горных ветров, оплакивая потерю своей Беседки Фей. [35]
Подарок одежды
[ редактировать ]В приведенном выше рассказе о переносчике камней подаренная одежда невольно сработала как заклинание, изгнавшее его из этого района: как говорит Дж. Ф. Кэмпбелл , «его отпугнул подаренный предмет одежды». [12]
Мотив презрения к подарку одежды встречается и в других сказках, где фенодирия помогает фермеру и произносит аналогичную фразу: «Хотя это место принадлежит тебе, но великий Глен Рашенский — нет», и куда-то исчезает. [20] Джон Рис предполагает, что Глен Рашен . он отправился в [20] [с]
Параллели
[ редактировать ]Дж. Ф. Кэмпбелл отметил параллель между фенодирием, напуганным подарком одежды в приведенном выше примере, и длинноволосым груагачем из рассказа из Скипнесса , которого спугнуло предложение пальто и кепки. [12] В ирландской сказке, записанной леди Уайльд , ирландский фука перестал выполнять работу по измельчению кукурузы и исчез с мельницы, как только фермер подарил ему пальто. [36]
Джозеф Трейн , а позже Джон Рис , среди других, отметили, что фенодирий сродни Лобу Ли-у-У-У-Там в английском фольклоре, также известному как «Люббер-Дьявол» из Милтона . [11] [37]
Популярная культура
[ редактировать ]- Персонажа «Странного камня Брисингамена» ( Алан Гарнер ), юношеского фэнтезийного фэнтези, действие которого происходит в Олдерли Эдж в Чешире, зовут Фенодири.
- Персонаж из «Красоты» Шери С. Теппер , который дружит с главным персонажем и оказывает ему магические услуги.
- Fenodyree — это также название небольшой фолк-группы с острова Мэн .
См. также
[ редактировать ]Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ^ Также переводится как «funótheree». [5]
- ^ ON hosa определяется как «проп. чулок закрывающий или чулок, ногу между коленом и лодыжкой, служащий своего рода краги или гетрами » [9]
- ^ Jump up to: а б Глен Рашен находился в пределах бывшего прихода Патрика , а не прихода Рашена . Глен Рашен находится в нескольких километрах к югу от Глен Мэй .
- ^ Или снежная буря в отрывке из «Финодери Гордона», подробно описанном ниже. [30]
- ↑ В тексте Трейна указано «гора Снафилд», но правильное написание — Снэфелл обсуждается в одной из книг Мура. [32]
- ^ Поезд (1845) , с. 149 первоначально пишется как «Шолт-э-вилл», но Мур (1891) исправляет его на Толт-и-Эйл; а в топонимическом словаре Мура есть следующая запись: « Soalt (F)» — «сарай». Как в «Толт-э-Уилле, «Амбар Уилла»». [33] «Плантация Толт-и-Уилл» - это написание, которое до сих пор указывается на картах Google, расположенных недалеко от « Толт-и-Уилл Глен », хотя в других источниках плантация пишется как «Толт-и-Уилл». [34]
Ссылки
[ редактировать ]- Цитаты
- ^ Мур, Австралия ; Моррисон, София; Гудвин, Эдмунд (1924). Словарь англо-мэнского диалекта . Лондон: Х. Милфорд, издательство Оксфордского университета. п. 61.
- ^ Рис (1901) , стр.288. «с ударением на втором слоге».
- ^ Роджерс, PE (2015), «Транскрипция словарного запаса из: Очерки фонологии мэнского гэльского языка - Дж. Рис 1894»
- ^ fŭn-ṓ-đŭr-ĭ или fŭn-ṓđ-rĭ согласно Джону Рису . [2] Обозначение Риса было преобразовано в IPA на основе статьи П. Е. Роджерса. [3] См. Рис (1901) , с. 2, примечание 1, посвященное обсуждению валлийского «dd», также написанного как символ «подобно греческой дельте» и «представленного Рисом как đ в валлийских отрывках». Символ «как греческая дельта», встречающийся в « Очерках Риса » (1894), Роджерс назвал «гэльским d».
- ^ Браун, Томас Эдвард (1998), Саттон, Макс Кейт; Годман, Морин Э.; Шиммин, Николас Л. (ред.), Fo'c'le Yarnsan, издание без цензуры четырех мэнских повествований в стихах , University Press of America, стр. 88н, ISBN 9780761812159 ,
fun—theree-o между гласной в нечетном и доп.
- ^ Jump up to: а б Крегин (1835) , с. 130, Dict., " phynnod'deree " , см. сатир; Ис. xxxiv. 14. "происходит от Fynney (волосы или мех) и Oashyr или Oashyree (чулки или чулки).
- ^ Рис (1901) , с. 288н.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Маккиллоп, Джеймс (1998), «Фенодири» , Словарь кельтской мифологии , Oxford University Press, стр. 211, ISBN 0-19-280120-1
- ^ Клисби, Ричард ; Гудбрандур Вигфюссон (1884 г.). шланг Оксфорд: Кларендон Пресс.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Рис (1891) , с. 287.
- ^ Jump up to: а б с д Поезд (1845) , с. 148.
- ^ Jump up to: а б с Кэмпбелл (1860) , 1 , с. xlviii
- ^ Келли, Джон (1866), Мэнский словарь , Дуглас. Напечатано для Общества острова Мэн, стр. 81
- ^ Поезд (1845) , с. 149–.
- ^ Мур (1896) , стр. XXI – XXII, стр. 70, 71.
- ^ Jump up to: а б Поезд (1845) , стр. 148–9 (стихи взяты из миссис Э. С. Крейвен Грин).
- ^ Мур, Моррисон и Гудвин (1924) «торт», Словарь , стр. 28. «Использование лепешек, испеченных на сковородке».
- ^ Jump up to: а б с д Моррисон, София (1911). Финодери Гордона . Лондон: Д. Натт . стр. 48–53 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помощь ) ; «Финодери (старая песня)» с. 47 - ^ Jump up to: а б Поезд (1845) , стр. 149–150.
- ^ Jump up to: а б с д Рис (1891) , с. 286.
- ^ Jump up to: а б Шиммин, Ф.Н. (1892), «Зарисовки на острове Мэн (V)» , The Primitive Methodist Magazine , 73 : 266–267.
- ^ Jump up to: а б Кейн, Уильям Ральф Холл (1909), остров Мэн , А. и К. Блэк, с. 189
- ^ Jump up to: а б Эванс-Венц, Вайоминг (1911). Сказочная вера в кельтских странах . Лондон и Нью-Йорк: Х. Фроуд. стр. 120 , 129, 131.
- ^ Рассел, Дж. В. (псевдоним И. Х. Лени) (1890). Страна теней в Эллан Ваннин; Или «Народные сказки острова Мэн» . Э. Сток. стр. 135–138.
- ^ Jump up to: а б с Killip, IM (1966), «The Fynnoderee and the L'il Loghtan» , The Journal of the Manx Museum , 7:59 ,
группирует несколько из этих анекдотов в непрерывное повествование и включает также наиболее заметный подвиг финнодери. , его собирание овец.
- ^ Поезд (1845) , с. 152, великий урожай лунного света.
- ^ Мур (1891) , с. 53, печатающий рассказ в прозе и стихах, приписываемый «миссис Э. С. Крэйвен Грин».
- ^ Поезд (1845) , стр. 149, также повторено у Мура (1891) , стр. 149. 56, и менее точно в Keightley , The Fairy Mythology (1880), p. 402.
- ^ Мур (1896) , стр. XXI – XXII, стр. 70, 71; баллада «Йн Фолдер Гастей», тр. п. 71 «Ловкая косилка». Первая строка в переводе звучит так: «Фенодерей вышел на луг».
- ^ Jump up to: а б Моррисон (1911) , стр. 51–52.
- ^ Мур, Моррисон и Гудвин (1924) «Дом Коги», Словарь , с. 35
- ^ Мур, Артур Уильям (1885), «Слово Снафелл» , Мэнская записная книжка , Дуглас: Браун и сын, стр. 39–40 . (Переписка между У. Нилом и П. А. Мунком ).
- ^ Мур, Артур Уильям (1890), Фамилии и топонимы острова Мэн , Лондон: Э. Сток, с. 153
- ^ «Толт-и-Уилл» . gov.im (официальный сайт правительства острова Мэн) . 2019 . Проверено 19 декабря 2019 г.
- ^ Поезд (1845) , с. 150; строфа, приписываемая г-же Э. С. Крэйвен Грин
- ^ Уайльд (1888) , стр. 48–49.
- ^ Рис (1891) , стр. 287–288.
- Библиография
- Кэмпбелл, Дж. Ф. (1860), Популярные сказки Вест-Хайленда , том. 1, Эдинбург: Эдмонстон и Дуглас, ISBN 9780810334588
- Крегин, Арчибальд (1835), Словарь манского языка , Дуглас: Дж. Куиггин
- Мур, Артур Уильям (1891), «Глава IV: Хобгоблины, монстры, гиганты, русалки, призраки и т. д.». , Фольклор острова Мэн , Дуглас: Браун и сын, стр. 52–
- Мур, Артур Уильям (1896), Мэнские баллады и музыка , Дуглас: Дж. и Р. Джонсон
- Рис, Джон (1891), «Мэнский фольклор и суеверия» , Folklore , 2 (3): 284–213
- Рис, Джон (1901), «Глава IV: Мэнский фольклор» , Кельтский фольклор: валлийский и мэнский , том. 1, Оксфорд: Clarendon Press, стр. 284–53, ISBN. 9780384506107
- Трейн, Джозеф (1845 г.), Историко-статистический отчет об острове Мэн , том. 2, Дуглас: Мэри А. Куиггин , Глава XVIII, Популярные суеверия, с. 142–184
- Трейн заказал в MS отчет о манских суевериях , «собранный для этой работы уроженцем острова», стр. 147n, который он использует в качестве ссылки.
- Уайльд, Джейн Франческа (1888), «Фенодири» , Древние легенды, мистические чары и суеверия Ирландии , Уорд и Дауни, стр. 48–49.