Jump to content

Шобханасундари Мукхопадхьяй

Шобханасундари Мукхопадхьяй
Молодая женщина смотрит направо, одета в темное платье с высоким воротником, ожерелье из драгоценных камней и светлый пояс. Ее имя, Шовона Тагор, подписано справа внизу.
Шовона Деви, 1915 год.
Рожденный 1877
Калькутта , Британская Индия
Умер 1937
Ховра , Британская Индия
Другие имена Шовона Деви, Шовона Тагор, Шована Деви, Шована Тагор
Отец Хемендранат Тагор
Родственники Племянница Рабиндраната Тагора

Шобханасундари Мукхопадхьяй (урожденная Шовона Деви Тагор , родилась в 1877 году в Калькутте; умерла 26 мая 1937 года в Хауре). [ 1 ] ) — индийская писательница, известная своими сборниками народных сказок . Она была дочерью Хемендраната Тагора и племянницей писателя Рабиндраната Тагора .

Биография

[ редактировать ]

Пятая дочь Хемендраната Тагора, Шовона Деви Тагор, выросла в семье высшего сословия , получившей английское образование, индуистской в Калькутте (Калькутта) . [ 2 ] [ 3 ] Она вышла замуж за Нагендранатха Мукхопадхьяя, профессора английского языка в Джайпуре . [ 3 ]


Она умерла в 1937 году в возрасте шестидесяти лет от осложнений, связанных с высоким кровяным давлением . [ 1 ]

Одним из первых проектов Мукхопадьяй был английский перевод ее тети Сварнакумари Деви « бенгальского романа Кахаке?». [ 3 ] [ 4 ] После этого Мухопадхьяй увлекся записью местных устных традиций и сказок.

Жемчужины Востока (1915)

[ редактировать ]

«Жемчужины Востока: индийский фольклор» содержит двадцать восемь народных сказок, собранных самой Мухопадхьяй, некоторые из которых были рассказаны семейными слугами. [ 2 ] [ 5 ] [ 3 ] В предисловии к книге она описывает свое вдохновение и процесс:

Идея написать эти рассказы пришла мне в голову, когда я читал сборник рассказов моего дяди, сэра Рабиндраната Тагора; но так как у меня нет его изобретательного гения, я принялся собирать народные сказки и облекать их в английскую форму; и истории, содержащиеся на следующих страницах, были рассказаны мне разными неграмотными деревенскими людьми, и немалое количество слепых, все еще находящихся у меня на службе, с хорошей памятью и большой способностью рассказывать истории. [ 6 ]

«Жемчужины Востока» были рецензированы в таких изданиях, как The Dial и The Spectator, и вскоре после публикации появились в библиотеках по всему миру. [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] Книга привлекла внимание англоязычных фольклористов всего мира к бенгальским сказкам, которые использовали ее в качестве источника в своих сравнительных работах, включая новые формы компьютерного исследования. [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] Ее рассказы были переизданы в последних академических сборниках произведений индийских женщин. [ 14 ]

Некоторые ученые позиционируют работу Мухопадхая как близкую по методу и тону к британской колониальной этнографии . [ 2 ] [ 15 ] Другие описывают его сходство с другими викторианскими сборниками рассказов, выпущенными в Индии и других странах, наполненными тонкими идеями о социальных реформах . [ 16 ] или как демонстрация сложных социально-политических обстоятельств перевода народных сказок на язык колонизатора. [ нужна ссылка ] Другие считают ее интерес к местной культуре предшественником индийского национализма . [ 17 ] Другой ученый утверждает, что предисловие Тагора признает ограниченную позицию автора-женщины. [ 18 ]

Более поздние работы

[ редактировать ]

Мукхопадьяй опубликовала четыре книги по индийскому фольклору, религии, культуре и мифам для лондонской издательской фирмы Macmillan в период с 1915 по 1920 год. В книгах «Индийские басни и фольклор» (1919) и «Сказания о богах Индии» (1920) она включает информацию об исходном материале для рассказов, чего она раньше не делала. [ 3 ] [ 19 ]

Работает

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б "Летальные исходы". Таймс оф Индия . Мумбаи, Индия. 10 июня 1937 г. с. 2.
  2. ^ Jump up to: а б с Прасад, Лила (15 ноября 2020 г.). Смелый рассказчик: суверенитет и рассказывание историй в колониальной Индии . Издательство Корнельского университета. п. 7. ISBN  978-1-5017-5228-5 .
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж Деб, Читра (6 апреля 2010 г.). Женщины из дома Тагоров . Пингвин Великобритания. ISBN  978-93-5214-187-6 .
  4. ^ Jump up to: а б Рани, К. Сунита (25 сентября 2017 г.). Влияние английского языка на индийских женщин-писательниц: голоса региональных языков . Издательство SAGE, Индия. ISBN  978-93-81345-34-4 .
  5. ^ Прасад, Лила (октябрь 2015 г.). «Соль Корделии: межпространственное чтение индийских историй о сыновней любви» . Устные истории . 29 (2): 253. eISSN   1542-4308 .
  6. ^ Мукхопадхьяй, Шобханасундари (1915). Жемчужины Востока . Нью-Йорк: MacMillan and Co., Ltd.
  7. ^ Бюллетень Публичной библиотеки города Бостона . Бостон: Попечители Бостонской публичной библиотеки. 1916. с. 123.
  8. ^ «Новые книги» . Циферблат . LX (716): 394. 13 апреля 1916 г. - через Google Книги.
  9. ^ « Жемчужины Востока Шовоны Деви (рецензия на книгу)». Зритель . 115 (4564): 885. 18 декабря 1915 г. - через ProQuest. Это собрание сказок, басен и фольклора, которое может занять хорошее место среди многочисленных книг такого рода, приходящих сейчас к нам из Индии. Если английский язык — это работа без посторонней помощи племянницы сэра Рабиндраната Тагора, то это выдающееся достижение; небольшая наивность выражений и неожиданные термины скорее добавляют пикантности, чем умаляют эффект.
  10. ^ Браун, WN (1921). «Вьяграмари, или Леди-убийца тигров: исследование мотива блефа в индуистской художественной литературе» . Американский журнал филологии . XLII (166): 139 - через GoogleBooks.
  11. ^ Брюс, Джеймс Дуглас (1923). Эволюция романов о короле Артуре от истоков до 1300 года . Балтимор: Johns Hopkins Press. п. 22.
  12. ^ Дэвидсон, Хильда Эллис; Дэвидсон, Хильда Родерик Эллис; Чаудри, Анна (2006). Соратник сказки . Д.С. Брюэр. п. 245. ИСБН  978-1-84384-081-7 .
  13. ^ Колби, Б.Н.; Кольер, Джордж А.; Постал, Сьюзен К. (1963). «Сравнение тем в сказках по системе General Inquirer» . Журнал американского фольклора . 76 (302): 318–323. дои : 10.2307/537928 . ISSN   0021-8715 . JSTOR   537928 .
  14. ^ Соуза, Юнис де; Перейра, Линдси (2004). Женские голоса: отрывки из индийской письменности девятнадцатого и начала двадцатого веков на английском языке . Издательство Оксфордского университета, Индия. п. 380. ИСБН  978-0-19-566785-1 .
  15. ^ Прасад, Лила (2003). «Авторский другой в сборниках народных сказок в колониальной Индии: прослеживание повествования и его разрозненности / непрерывности» . Культурная динамика . 15 (1): 7. дои : 10.1177/a033107 . S2CID   219962230 .
  16. ^ К., Найк М. (1987). «Глава 3: Ветры перемен: 1857–1920 годы». Исследования индийско-английской литературы . Стерлинговые издательства. ISBN  81-207-0657-9 . OCLC   17208758 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  17. ^ Ислам, Мажарул (1985). Фольклор, пульс народа: в контексте индийского фольклора . Концептуальное издательство. п. 117.
  18. ^ Рой, Сарани (31 июля 2021 г.). «Определение Рупкатхи: прослеживание общей традиции бенгальской сказки» . Детская литература в образовании . 53 (4): 488–506. дои : 10.1007/s10583-021-09457-6 . ISSN   0045-6713 . S2CID   238761580 .
  19. ^ Шовона, Деви (1919). Индийские басни и фольклор . Макмиллан.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c35b53ce009016e82efb773fb8ee5e0e__1720090560
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c3/0e/c35b53ce009016e82efb773fb8ee5e0e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Shobhanasundari Mukhopadhyay - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)