пародия на сказку
Сказочная пародия (также известная как надломленная сказка ) — жанр художественной литературы, пародирующий традиционные сказки . Пародии часто создаются как новые литературные рассказы, фильмы или телешоу.
Жанр был популяризирован на телевидении благодаря сегментам « Расколотые сказки » на шоу Рокки и Буллвинкля . [1]
Большую популярность этому жанру принес анимационный фильм 2001 года «Шрек» , и пародии вскоре затмили традиционные сказки. Этот жанр получил значительную похвалу за представление актуальных социальных взглядов в современном мире, но также подвергся критике за вытеснение традиционных историй. [2]
Происхождение
[ редактировать ]Популярность жанра сказочной пародии возросла после фрагмента « Расколотые сказки » на шоу Рокки и Буллвинкла в 1959 году, где известные сказки были представлены с измененными сюжетными линиями для современной аудитории. С тех пор адаптации сказок проникли в современную массовую культуру, подрывая, разрушая и изменяя понимание классических сказок, а цифровая революция внесла значительный вклад в распространение этих новых сказок в 21 веке. [3] Существует два типа пародий на сказки : один ориентирован на высмеивание жанра сказки и самих отдельных сказок, а другой - на переформатирование сказок, включив в них более серьезные моральные и социальные послания. [4] - литературоведы и критики склонны ориентироваться на сказки, отражающие меняющиеся социокультурные условия XXI века. [3] Подвижная природа сказки и эволюция технологий позволили сказкам проникнуть в широкий спектр средств массовой информации, предоставив этим пародируемым сказкам средства для представления в более творческих и продвинутых формах, а также предоставив создателям возможность изменять восприятие зрителями рассказываемых историй. [5] Такая изменчивость жанра позволила пародиям на сказки со временем видоизменяться и изображаться во множестве форм — не только литературных пародий, но и игровых и анимационных фильмов и телевидения, поэзии, комиксов и музыки. [6] которые предоставили аудитории повсеместный доступ к этим сложным повествованиям.
Развитие сказки-пародии.
[ редактировать ]Считается, что традиционные сказки произошли от мифов , имеющих отношение к религиям того времени, и поскольку рассказчики отказались от религиозного подтекста, сказки стали гораздо более светскими. [7] По мере того, как общество развивалось, и авторы начали писать пародийные сказки, соответствующие социальные и политические вопросы стали ключевым моментом в сказках, и вопрос о том, «какова, если таковая имеется, роль и функция таких сказок в эволюции человеческой цивилизации» ( Буркерт , 1979), [8] имело основополагающее значение для развития этих пародий. Пародия «управляется намерением» [7] ( Hutcheon , 1985), таким образом, создавая пародию на традиционные сказки, писатели сознательно и бессознательно заимствуют из других культур в «стремлении наполнить свои символические истории очень конкретными комментариями о нравах и манерах своего времени». [9] Авторы сказочных пародий решают, что актуально в обществе, и передают эту важную информацию через свои сказки. [9] использование запоминающихся мотивов, разрушение стереотипов и интертекстуальность . Пародии радикальны и значительно отклоняются от траектории традиционной сказки, модернизируя ранее изученные идеологии, чтобы найти отклик у современной аудитории и позволить читателям подвергнуть сомнению принципы существующих повествований. [10] Пародии на сказки найдут отклик у аудитории, если конфигурация сказки будет адаптирована, а смысл трансформирован в соответствии с соответствующим социальным и культурным контекстом. [10] Если пародия на сказку не меняет текст, чтобы он соответствовал современному социальному контексту, а вместо этого перерабатывает содержание традиционных повествований, их следует рассматривать как имитацию существующих историй для подтверждения традиционных идеологий и продолжения консервативного послания.
Разработка для разных аудиторий
[ редактировать ]Пародия на сказку для детей имеет некоторые отличия от пародирования на взрослых. Детям сказки пересказываются, чтобы сделать их более полными, преподать простые уроки морали, подходящие для современной аудитории, или пробудить большее чувство удивления и воображения посредством альтернативных концовок. Пародируя детскую сказку в форме художественной книжки с картинками, авторы часто сохраняют условность «счастливого конца» как практику, обусловленную мотивацией «приобщить детей к культуре социальных кодов». [10] Для взрослых пародируемая сказка выступает средством ведения социального и политического диалога по проблемам того времени – часто с упором на феминизм – широко признанный и важный подход к современным сказкам, который позволяет авторам изменять репрессивные социальные представления. [11]
Характеристики жанра
[ редактировать ]Сказки всегда были гибридными по своей природе, заимствуя множество простых жанров – с основным акцентом на басни , фэнтези , романтику и магический реализм – чтобы сформировать свои собственные. [12] Сказка еще больше пародирует эту гибридность, разрушая и бросая вызов традиционной форме сказки посредством следующих отличительных особенностей:
- Хронотоп [11] – Хронотоп сказочной пародии – «как конфигурации времени и пространства представлены в языке и дискурсе» (Бахтин, 1937) – переводит сказку в более современную обстановку, актуальную для современного зрителя, делая ее приемлемой. для распространения в публичной сфере. [4]
- Атрибут сверхъестественного . Авторы сказочных пародий часто «пересматривают границу между волшебством и реализмом», чтобы она соответствовала современному светскому обществу. Когда в этих пересказах используется магия, она часто описывается с точки зрения ненадежного рассказчика , заставляя аудиторию задаваться вопросом, действительно ли магия возникает или материализуется только в сознании главного героя. [11] – соответствует современному обществу, уделяющему больше внимания психологическому здоровью.
- Оптимизм [11] – как уже говорилось ранее, многие авторы сказочных пародий для детей придерживаются традиционного счастливого конца , однако авторы пародий на взрослую аудиторию часто разоблачают эту иллюзию, обеспечивая пессимистический финал, гораздо более соответствующий суровым реалиям общества.
- Интертекстуальность . Пародируя традиционную сказку, авторы сохраняют маркеры своей интертекстуальной связи с исходным текстом, такие как числовая символика. [11] что отдавало предпочтение патриархальной направленности повествования – « Девица в беде» , « Злая королева », « Рыцарь в сияющих доспехах ». Создавая заново, а не удаляя персонажа, авторы побуждают аудиторию сравнить традиционную и современную историю и подчеркнуть возможности расширения возможностей персонажей, которые ранее подвергались пренебрежительному отношению или искажались. [13]
Хорошая пародия на сказку сохранит узнаваемые черты традиционной сказки, но при этом переосмыслит некоторые черты жанра.
Современные сказки
[ редактировать ]Гибкая природа сказки позволила историям адаптироваться на протяжении многих поколений и изменяться в разных культурах, чтобы стать более совместимыми с социокультурными условиями современности. [3] Сказки способны влиять на мир, в котором мы находимся. [14] поскольку «сказки — это идеологически изменчивые машины желаний» [15] и способны «проецировать возможное будущее». [15] Именно морфическая способность сказок позволяет авторам изображать мир или персонажей, подходящих для своего времени, с помощью сказок, основанных на «человеческой склонности к действию – преобразовать мир и сделать его более адаптируемым к человеческим потребностям» (Zipes, 2002). . [15]
Во времена войны и экономических трудностей создавались адаптации сказок, чтобы дать обществу надежду на скорое улучшение жизни. [16] В современном обществе пародии на сказки пишутся так, чтобы отражать и соответствовать культурным и социальным сдвигам современного мира, поэтому многие актуальные адаптации были созданы через феминистскую призму или с упором на большее разнообразие представлений.
Феминистские пересказы
[ редактировать ]Сказочные пародии представляют собой адаптацию их оригинального текста, а адаптации «сохраняют свой предтекст в игре, но также подчеркивают или дестабилизируют его, а некоторые перемещают их». [15] С 1970-х годов современное понимание и социальное использование жанра сказки претерпело значительные изменения: феминистки обсуждают «ценность сказок в формировании гендерных взглядов на себя, романтические отношения, брак, семью и социальную власть». [15] Традиционные сказки подвергались критике за одномерные гендерные типы персонажей, которые усиливают социальное угнетение женщин. [17] Было высказано предположение, что «сказочные персонажи более могущественны, чем действия, совершаемые персонажем». [17] с их характеристиками, по сути, заманивают персонажей в их одномерные роли. [17] Главные героини-женщины, часто принцессы , характеризуются своей красотой, невинностью и женской пассивностью, и все это изображается как ценные женские атрибуты, в то время как женщина-антагонист — злодейка , ведьма, злая мачеха — часто изображается как «зло из внутри, уродливый и интриганский», повторяя традиционную связь между красотой и добром, уродливым и злом. [ нужна ссылка ]
В этих традиционных сказках женские персонажи обычно изображались через патриархальную призму, причем счастливый конец и удовлетворение тесно связаны с «домашним удовлетворением» через гетеросексуальный брак. Главная героиня-женщина получает счастливый конец, хотя и в рамках патриархальных ограничений своего мира и женщин-антагонистов, которые осмелились проявить свою власть и таким образом поставить себя на один уровень с мужчинами, будучи изгоями и осужденными.
В современном мире многие сказки пародируются в пользу феминистской точки зрения, а феминистские пересказы используются в качестве средств, вызывающих социальные изменения. [18] или дать критический комментарий. Авторы-феминистки, которые начали писать свои сказочные пародии через «женскую призму», дают голоса героиням и позволяют женскому персонажу рассказывать свою собственную историю. [19] Предоставляя женским персонажам свободу действий, авторы создают трехмерных существ, полностью реализованных как их собственные персонажи, а не как продолжение мужчин. [19]
Пародируя сказку для феминистской аудитории или сквозь феминистскую призму, авторы ниспровергают стереотипные изображения посредством смены ролей, освобождения персонажей или издевательства/высмеивания прошлых текстов. Однако литературные критики обнаружили, что, несмотря на то, что насмешки включены в определения пародии, наиболее преобразующие сказки более глубоко основаны на феминизме, чем на насмешках. [18] Сказки призваны вызывать удивление, и поэтому, если пародируемая сказка по-прежнему хочет считаться «сказкой», она должна сохранять то чувство трепета и удивления, которое присущи традиционным сказкам. Феминистская пародия не будет высмеивать прошлые изображения, а вместо этого сосредоточится на том, «какими могут быть и чем являются женщины, а не на том, как женщины были созданы в прошлом». [18] (Альтманн, 2008), расширяя возможности современных женщин, а не высмеивая тех, кто был раньше.
Существуют, конечно, влиятельные феминистские пародии на сказки, написанные посредством сатиры и преувеличений, такие как поэтический сборник Анны Секстон «Преобразования » 1971 года , который пародирует сказки братьев Гримм , однако современные сказки не склонны сосредотачиваться на сатире или сарказме в качестве основных элементов. техника пародии.
Автор Роберт Кувер пишет: «Будущее постмодернистских феминистских сказок лежит в историях, которые могут переписать жанр, не разрушая его полностью», и поэтому, пародируя сказки, Кувер разрушил стереотипные негативные последствия «Мачехи», используя повествование от первого лица. повествование, которое побуждает читателей идентифицировать персонажа и сочувствовать ему, поскольку расстояние между читателем и персонажем уменьшается. [17] Повествование очеловечивает злодейку и позволяет зрителям понять контекст и мотивацию ее действий. [17] провоцируя аудиторию на вопрос, вызывают ли ее действия такие имена, как «злые» или «злые», и уменьшая способность аудитории классифицировать персонажей в соответствии с их традиционно признанными стереотипами.
Современное представление
[ редактировать ]Сказки предлагают способ «объяснить мир вокруг нас и предложить метод представления возможного мира». [20] В традиционных сказках часто фигурируют трансформации или раскрытия — печально известная фея-крестная мать, Ариэль, получившая человеческие ноги, и так далее. [20] - где персонаж, часто женский, трансформируется, чтобы соответствовать ожиданиям общества в отношении красоты, женственности и супружеской привлекательности. Это всегда характер, соответствующий обществу, а не общество, расширяющее свои определения таких классификаций, как «нормальный» и «красивый». [20]
В современном обществе, где сказочные пародии стали заметными и расширили представительство многих плохо представленных в прошлом групп, особенно женщин, следующим шагом в репрезентации является расширение репрезентации таких тем, как мужественность. [21] и инвалидность. [20]
Хотя в современных сказочных пародиях женским персонажам предоставлено больше свободы действий, образ главного героя-мужчины часто остается прежним – двумерный, красивый, идиллический муж, который каким-то образом спасает положение, или неожиданный, одурманенный аутсайдер, который случается, чтобы получить девушку. [21] Традиционные сказки были ограничены необходимостью соответствовать определениям « мужественности », однако с расширением этого определения в современном мире все больше внимания уделяется гендерно-ниспровергающим сказочным пародиям, которые позволяют более широко изображать и характеризовать персонажей мужского пола. . [21]
Инвалидность — менее изученная тема в сказочных пародиях, однако это важная тема, требующая более глубокого изучения. [20] Критики понимают, что важнейшим моментом для будущих пародий должно стать представление пересказа сказки, в которой главный герой нетрудоспособен, но мир не враждебен, или ожидание, что он приспособится к общественным нормам. [20] помочь обществу в формировании и распространении истинных идей об инвалидности, а не стереотипных и негативных версий. [20]
Детские книги
[ редактировать ]Детские книги, отнесенные к сказочным пародиям:
- Большой палец ноги гиганта автора Брок Коул
- Безобразный сон Джейн Йолен
- Джек и злой стебель , Брайан Уайлдсмит и Ребекка Уайлдсмит
- Книга, которую написал Джек : Правдивая история трех поросят! , «Вонючий сырный человечек и другие довольно глупые сказки » и «Принц-лягушка», продолжение Джона Шешки
- Отвратительные рифмы Роальда Даля
- Руби от Майкла Эмберли
- Джим Хенсон представляет «Златовласку, мечту мисс Пигги» Луизы Гикоу
- Три медведя Синди Уэст
- Золушка
- Зола Эдна , Эллен Джексон
- Зола-Элли, Фрэнсис Минтерс
- Золушка и стеклянный флиппер Джанет Перлман
- Золушка с Бенджи и Пузырями автора Рут Перл
- Приключения простого Саймона Криса Коновера
- Вельветовый кролик-убийца Элиа Эни
- Путешествие Кавони через гору: Красная Шапочка чероки, Корделия Смит
- Шубка выдры: настоящая причина черепаховых гонок, кролика, чероки + аппалачской черепахи и зайца Корделия Смит
- Три волчонка и большая плохая свинья Юджина Тривизаса
«Политкорректные сказки» и «Политкорректные сказки на ночь: современные сказки для нашей жизни и времени» Джеймса Финна Гарнера были названы «раздробленными сказками для взрослых… все еще юмористическими, но юмор предназначен для взрослых». [22]
Анимированные шорты
[ редактировать ]- В некоторых ранних мультфильмах Warner Bros. Looney Tunes и Merrie Melodies 1930-х и 1940-х годов в той или иной форме содержалось несколько сказок, часто более одного раза. Часто использовались такие произведения, как Красная Шапочка , Черепаха и Заяц , Три поросенка , Джек и бобовый стебель , Златовласка и три медведя .
- Фрагменты « Расколотые сказки » на шоу Рокки и Буллвинкла с 1959 по 1961 год.
- конца 1980-х годов ALF Tales Субботний утренний мультсериал был специально посвящен переосмыслению сказок в обычно нетрадиционной обстановке.
Фильм
[ редактировать ]- Джек-убийца гигантов — игровой фильм, высмеивающий « Джек и бобовый стебель » (1962).
- Ледихок , игровой фильм, высмеивающий сказочные клише (1985).
- Принцесса-невеста , игровой фильм, высмеивающий сказочные клише (1987).
- Шрек — анимационный фильм, высмеивающий сказочные клише (2001).
- «Зачарованная Элла» — сказочная пародия, высмеивающая « Золушку » (2004).
- «Любимчик учителя» — анимационный фильм, высмеивающий «Приключения Пиноккио» (2004).
- Шрек 2 — вторая часть сериала Шрек» « (2004).
- Chicken Little , анимационный школьный научно-фантастический взгляд на басню Хенни Пенни (2005).
- Обманут! , анимационный детективный триллер по мотивам « Красной Шапочки » (2006).
- Гадкий утенок и я! , анимационная сказка по мотивам « Гадкого утенка » (2006).
- «Счастливо никогда» — анимационный фильм, высмеивающий «Золушку» и другие сказки (2006).
- Enchanted , игровой/анимационный фильм Диснея , высмеивающий диснеевские сказочные фильмы (2007).
- Шрек Третий — третья часть сериала «Шрек» (2007).
- Нестабильные басни , серия анимационных фильмов, высмеивающих сказки (2008) для прямой трансляции видео.
- Шрек навсегда — четвертая и последняя часть сериала «Шрек» (2010).
- Тоже обманут! Hood vs. Evil , шпионское продолжение Hoodwinked! (2011)
- Кот в сапогах — спин-офф сериала «Шрек» о персонаже Коте , высмеивающем « Кот в сапогах » (2011). сказку
- Гигантское приключение Тома и Джерри — анимационный фильм с мультяшными героями Томом и Джерри в главных ролях , высмеивающий « Джек и бобовый стебель » и другие сказки (2013).
- «В лес» — экранизация одноимённого мюзикла ( 2014).
- Странная магия , анимационный фильм, высмеивающий Красавицу и Чудовище и Сон в летнюю ночь (2015)
- Секретное агентство по контролю над магией , шпионский анимационный вариант « Гензеля и Гретель » (2021)
- Разочарованный , продолжение Enchanted (2022)
- Кот в сапогах: Последнее желание , продолжение « Кота в сапогах» (2022)
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Кинселла, Мэрилин А. «Разломанные сказки» . Талейпо Рассказчик . Проверено 25 июля 2012 г.
- ^ Поневозик, Джеймс (10 мая 2007 г.). «Шрек плох для детей?» . Время . Архивировано из оригинала 17 июня 2007 года . Проверено 2 апреля 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Швабе, Клаудия (27 сентября 2016 г.). «Сказка и ее использование в современных новых медиа и популярной культуре» . Гуманитарные науки . 5 (4): 81. дои : 10.3390/h5040081 . ISSN 2076-0787 .
- ^ Перейти обратно: а б Зипес, Джек (1988). «Изменчивая функция сказки» . Лев и Единорог . 12 (2): 7–31. дои : 10.1353/uni.0.0236 . ISSN 1080-6563 . S2CID 144272360 .
- ^ Зипес, Джек (2011). «Значение сказки в эволюции культуры» . Чудеса и сказки . 25 (2): 221–243. дои : 10.1353/mat.2011.a462732 . ISSN 1521-4281 . JSTOR 41389000 .
- ^ Тиффин, Джессика (2006). «Лед, стекло, снег: сказка как искусство и метапроза в творчестве А.С. Байатта» . Чудеса и сказки . 20 (1): 47–66. дои : 10.1353/мат.2006.0018 . ISSN 1536-1802 . S2CID 144749940 .
- ^ Перейти обратно: а б Рейнольдс, Кимберли; Зипес, Джек (1 апреля 2008 г.). «Почему сказки приживаются: эволюция и актуальность жанра» . Обзор современного языка . 103 (2): 503. дои : 10.2307/20467798 . ISSN 0026-7937 . JSTOR 20467798 .
- ^ Зипес, Джек (19 марта 2012 г.). Неотразимая сказка: культурная и социальная история жанра . Издательство Принстонского университета. ISBN 978-1-4008-4182-0 . OCLC 979685942 .
- ^ Перейти обратно: а б Рейнольдс, Кимберли (2008). «Обзор того, почему сказки приживаются: эволюция и актуальность жанра» . Обзор современного языка . 103 (2): 503–504. дои : 10.2307/20467798 . ISSN 0026-7937 . JSTOR 20467798 .
- ^ Перейти обратно: а б с Афанасиу-Крикелис, Лисси (2019). «Пересказы «Трех поросят» в книжках с картинками: постмодернистская пародия, интертекстуальность и метапроза» . Ежеквартальный журнал Ассоциации детской литературы . 44 (2): 173–193. дои : 10.1353/chq.2019.0024 . ISSN 1553-1201 . S2CID 182356482 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Критический и творческий взгляд на сказки: интертекстуальный диалог между сказковедением и постмодернистскими пересказами . 1 ноября 2011 г.
- ^ Зипес, Джек (8 апреля 2012 г.), «Культурная эволюция рассказывания историй и сказок: человеческое общение и меметика» , The Irresistible Fairy Tale , Princeton University Press, doi : 10.23943/princeton/9780691153384.003.0001 , ISBN 9780691153384 , получено 11 мая 2022 г.
- ^ Ван де Валле, Этьен (2001). «Комментарий о контроле над рождаемостью и сказочной героине» . Чудеса и сказки . 15 (1): 128–131. дои : 10.1353/мат.2001.0016 . ISSN 1536-1802 . S2CID 201741878 .
- ^ Бакчилега, Кристина (ноябрь 2013 г.). Преобразованные сказки: адаптации двадцать первого века и политика чудес . Детройт, Мичиган, США: Издательство государственного университета Уэйна. стр. 3–49. ISBN 9780814334874 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Бакчилега, Кристина (2013). Сказки трансформируются?: адаптации XXI века и политика чудес . Детройт, Мичиган: Издательство Государственного университета Уэйна. ISBN 978-0-8143-3928-2 . ОСЛК 870177329 .
- ^ Ховард, Морган (18 апреля 2018 г.). «Дважды в сказках: пересказы сказок для современной аудитории» . Научное сообщество . Проверено 24 мая 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Уильямс, Кристи (2010). «Кто теперь злой? Мачеха в роли сказочной героини» . Чудеса и сказки . 24 (2): 255–271. дои : 10.1353/mat.2010.a402475 . ISSN 1521-4281 . JSTOR 41388955 . S2CID 163033162 .
- ^ Перейти обратно: а б с Розенберг, Тея; Швенке Вайле, Андреа (2008). Рассматривая детскую литературу: чтец . Бродвью Пресс. ISBN 978-1-55111-604-4 . OCLC 182040347 .
- ^ Перейти обратно: а б Хаазе, Дональд (2000). «Стипендия феминистских сказок: критический обзор и библиография» . Чудеса и сказки . 14 (1): 15–63. ISSN 1521-4281 . JSTOR 41380741 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Ледюк, Аманда (2020), Изуродованный: о сказках, инвалидности и создании пространства , Торонто, ISBN 978-0-221-04580-6 , OCLC 1140509658 , получено 26 мая 2022 г.
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Перейти обратно: а б с Аттебери, Брайан (2018). «Открытие мужественности в мужских сказках» . Чудеса и сказки . 32 (2): 314–337. дои : 10.13110/marvelstales.32.2.0314 . ISSN 1521-4281 . JSTOR 10.13110/marvelstales.32.2.0314 . S2CID 192578432 .
- ^ Кинселла, Мэрилин А. «Мастерская сломанных мыслей: сломанные народные сказки, включая сказки, басни и мифы» . Талейпо Рассказчик. Проверено 16 апреля 2014 г.