Тысяча и одна ночь
Язык | арабский |
---|---|
Жанр | Рамочная история , фольклор |
Установить в | Средний возраст |
Текст | Тысяча и одна ночь в Wikisource |
Часть серии о |
Арабская культура |
---|
Тысяча и одна ночь ( арабский : Тысяча и одна ночь ʾАльф Лейла ва-Лайла ) [1] представляет собой сборник ближневосточных сказок , составленный на арабском языке во времена Золотого века ислама . На английском языке он часто известен как « Арабские ночи » из первого англоязычного издания ( ок. 1706–1721 ), в котором название было переведено как «Развлечение арабских ночей» . [2]
Работы собирались на протяжении многих столетий различными авторами, переводчиками и учеными из Западной Азии , Центральной Азии , Южной Азии и Северной Африки . Некоторые сказки уходят корнями в древнюю и средневековую арабскую , санскритскую , персидскую и месопотамскую литературу. [3] Однако большинство сказок изначально были народными историями эпох Аббасидов и Мамлюков , в то время как другие, особенно рамочная история, вероятно, взяты из персидского произведения Пехлеви «Хезар Афсан» ( персидский : هزار افسان , букв. « Тысяча сказок » ), которое в свою очередь это могут быть переводы старых индийских текстов . [4]
Общим для всех изданий « Ночей» является обрамление истории правителя Шахрияра, рассказанного его женой Шахерезадой , причем в каждую ночь рассказывания историй рассказывается одна история. Истории основаны на этой оригинальной сказке; некоторые из них заключены в другие сказки, а некоторые являются самостоятельными. Некоторые издания содержат всего несколько сотен вечеров рассказывания историй, а другие - 1001 и более. Основная часть текста написана прозой , хотя стихи иногда используются для песен и загадок, а также для выражения повышенных эмоций. Большинство стихотворений представляют собой отдельные куплеты или четверостишия , хотя некоторые из них длиннее.
Некоторые рассказы, обычно связанные с «Тысячей и одной ночью » , в частности « Аладдин и чудесная лампа » и « Али-Баба и сорок разбойников », не были частью сборника в оригинальных арабских версиях, а вместо этого были добавлены в сборник французами. переводчик Антуан Галлан после того, как услышал их от сирийской писательницы Ханны Дияб во время визита последней в Париж . [5] [6] [7] Другие рассказы, такие как « Семь путешествий Синдбада-морехода », до включения в сборник существовали независимо.
Краткое содержание
[ редактировать ]Основная история касается Шахрияра, которого рассказчик называет « сасанидским царем», правящим в «Индии и Китае». [8] Шахрияр потрясен, узнав, что жена его брата неверна. Обнаружив, что измена его собственной жены была еще более вопиющей, он убил ее. В своей горечи и горе он решает, что все женщины одинаковы. Шахрияр начинает жениться на нескольких девственницах только для того, чтобы казнить каждую на следующее утро, прежде чем у нее появится шанс опозорить его.
В конце концов визирь (вазир), в обязанности которого входит их обеспечение, не может больше найти девственниц. Шахерезада , дочь визиря, предлагает себя в качестве следующей невесты, и ее отец неохотно соглашается. В ночь их свадьбы Шахерезада начинает рассказывать королю сказку, но не заканчивает ее. Король, которому любопытно, чем закончится история, вынужден отложить ее казнь, чтобы услышать заключение. На следующую ночь, как только она закончит историю, она начинает другую, и король, желая услышать заключение и этой сказки, снова откладывает ее казнь. Это продолжается тысячу и одну ночь, отсюда и название.
Сказки сильно различаются: они включают исторические сказки, любовные истории, трагедии, комедии, стихи, бурлески и различные формы эротики . В многочисленных историях изображены джинны , вурдалаки , обезьянолюди, колдуны , маги и легендарные места, которые часто переплетаются с реальными людьми и географией, не всегда рационально. Общие протагонисты включают исторического Аббасидов халифа Харуна ар-Рашида , его великого визиря Джафара аль-Бармаки и известного поэта Абу Нуваса , несмотря на то, что эти фигуры жили примерно через 200 лет после падения империи Сасанидов , в которой Действие сказки о Шахерезаде разворачивается. Иногда персонаж в сказке Шахерезады начинает рассказывать другим персонажам свою собственную историю, и в этой истории может быть рассказана еще одна, в результате чего получается многослойная повествовательная структура.
Версии различаются, по крайней мере в деталях, относительно финальных концовок (в некоторых Шахерезада просит прощения, в некоторых король видит их детей и решает не казнить жену, в некоторых происходят другие события, которые отвлекают короля), но все они закончится тем, что король помилует свою жену и сохранит ей жизнь.
Стандарты рассказчика относительно того, что представляет собой захватывающий сюжет, кажутся более широкими, чем в современной литературе. Хотя во многих случаях история обрывается, когда герою грозит опасность потерять жизнь или получить другую глубокую беду, в некоторых частях полного текста Шахерезада останавливает свое повествование посреди изложения абстрактных философских принципов или сложных моментов. Исламская философия , а в одном случае — при подробном описании анатомии человека по Галену — и во всех этих случаях она оказывается оправданной в своей уверенности в том, что любопытство короля по поводу продолжения купит ей еще один день жизни.
Ряд рассказов « Тысячи и одной ночи» также содержат элементы научной фантастики . Одним из примеров являются «Приключения Булукии», где поиски главного героя Булукии травы бессмертия побуждают его исследовать моря, путешествовать в Эдемский сад и Джаханнам , а также путешествовать по космосу в разные миры, намного большие, чем его собственный. мир, предвосхищающий элементы галактической научной фантастики; [9] по пути он встречает общества джиннов , [10] русалки , говорящие змеи , говорящие деревья и другие формы жизни. [9] В другой сказке «Тысячи и одной ночи » главный герой Абдулла Рыбак обретает способность дышать под водой и обнаруживает подводное подводное общество, которое изображается как перевернутое отражение общества на суше, поскольку подводное общество следует форме примитивного коммунизма, где такие понятия, как деньги и одежды не существует. Другие сказки «Тысячи и одной ночи» рассказывают об утерянных древних технологиях, сбившихся с пути развитых древних цивилизациях и катастрофах, которые их поразили. [11] В «Городе латуни» рассказывается о группе путешественников, отправляющихся в археологическую экспедицию. [12] через Сахару , чтобы найти древний затерянный город и попытаться вернуть медный сосуд, который Соломон когда-то использовал для ловли джиннов . [13] и по пути встретите мумифицированную королеву, окаменевших жителей, [14] реалистичные гуманоидные роботы и автоматы , соблазнительные марионетки, танцующие без веревочек, [15] и медный робот- всадник , который направляет группу к древнему городу. «Эбеновая лошадь» представляет собой робота. [16] в виде летающей механической лошади, управляемой с помощью ключей, которая могла лететь в открытый космос и к Солнцу, [17] в то время как в «Повести Третьего Каландара» также присутствует робот в форме сверхъестественного лодочника . [16] «Город латуни» и «Эбеновая лошадь» можно считать ранними образцами протонаучной фантастики. [18]
История, версии и переводы
[ редактировать ]История « Ночей » чрезвычайно сложна, и современные ученые предприняли множество попыток разгадать историю происхождения коллекции в ее нынешнем виде. Роберт Ирвин резюмирует свои выводы:
другими была проделана большая работа В 1880-х и 1890-х годах над « Ночами и » Зотенбергом , в ходе которой сложился единый взгляд на историю текста. Большинство ученых согласились с тем, что «Ночи» представляют собой сложное произведение и что самые ранние рассказы в нем происходят из Индии и Персии. Когда-то, вероятно, в начале восьмого века, эти сказки были переведены на арабский язык под названием «Альф Лейла» , или «Тысяча ночей». Этот сборник затем лег в основу «Тысячи и одной ночи» . Первоначальное ядро историй было довольно небольшим. Затем, в Ираке в девятом или десятом веке, к этому первоначальному ядру добавились арабские истории, в том числе несколько рассказов о халифе Харуне ар-Рашиде . Кроме того, возможно, начиная с десятого века, к сборнику добавлялись ранее независимые саги и циклы рассказов [...] Затем, начиная с 13 века, в Сирии и Египте был добавлен еще один слой историй, многие из которых демонстрируют озабоченность сексом, магией или низкой жизнью. В раннее Новое время к египетским сборникам было добавлено еще больше историй, чтобы увеличить объем текста настолько, чтобы довести его длину до полных 1001 ночи повествования, обещанных названием книги. [19]
Возможное индийское влияние
[ редактировать ]Некоторые ученые считают, что в основе концепции Ночей лежат приемы, встречающиеся в санскритской литературе, такие как сюжетные истории и басни о животных . [20] Мотив мудрой молодой женщины, которая задерживает и, наконец, устраняет надвигающуюся опасность, рассказывая истории, восходит к индийским источникам. [21] Индийский фольклор представлен в « Ночах » некоторыми историями о животных, отражающими влияние древних санскритских басен . влияние Панчатантры и Байтал Пачиси . Особенно заметно [22]
Возможно, что влияние Панчатантры происходит через санскритскую адаптацию, называемую Тантропахьяна . Сохранились лишь фрагменты оригинальной санскритской формы Тантропахьяны , но существуют переводы или адаптации на тамильском языке. [23] туберкулез, [24] Тайский, [25] и старояванский . [26] Рамочная история следует общей схеме наложницы, рассказывающей истории, чтобы поддержать интерес и благосклонность короля - хотя основа сборника историй взята из Панчатантры - с ее оригинальным индийским сеттингом. [27]
Панчатантра Джатак и различные сказки из были впервые переведены на персидский язык Борзуей в 570 году нашей эры; [28] Позже они были переведены на арабский язык Ибн аль-Мукаффой в 750 году нашей эры. [29] Арабская версия была переведена на несколько языков, включая сирийский, греческий, иврит и испанский. [30]
Персидский прототип: Хезар Афсан
[ редактировать ]Самые ранние упоминания о « Ночах » относятся к арабскому переводу персидской книги «Хезар Афсан» (также известной как Афсане или Афсана ), что означает «Тысяча историй». В десятом веке Ибн ан-Надим составил каталог книг («Фихрист») в Багдаде. Он отметил, что сасанидские цари Ирана любили «вечерние сказки и басни». [31] Затем ан-Надим пишет о персидском Хезаре Афсане , объясняя использованную в нем рамочную историю: кровожадный царь убивает несколько жен после их брачной ночи. В конце концов у одной хватает ума спастись, рассказывая ему историю каждый вечер, оставляя каждую историю незаконченной до следующей ночи, чтобы король отложил ее казнь. [32]
Однако, по словам ан-Надима, в книге всего 200 рассказов. Он также пренебрежительно отзывается о литературном качестве сборника, отмечая, что «это действительно грубая книга, лишенная теплоты в повествовании». [33] В том же веке Аль-Масуди также ссылается на « Хезар Афсан» , говоря, что арабский перевод называется «Альф Хурафа» («Тысяча занимательных сказок»), но обычно он известен как Альф Лейла («Тысяча ночей»). Он упоминает персонажей Ширазд (Шехерезада) и Диназад. [34]
Никаких вещественных доказательств существования Хезара Афсана не сохранилось. [20] поэтому его точная связь с существующими более поздними арабскими версиями остается загадкой. [35] Помимо рамочного рассказа о Шахерезаде, несколько других сказок имеют персидское происхождение, хотя неясно, как они попали в сборник. [36] К этим рассказам относятся цикл «Царь Джалиад и его вазир Шимас» и «Десять визирей, или История царя Азадбахта и его сына» (заимствованные из персидской « Бахтиярнамы» седьмого века ). [37]
В 1950-х годах иракский ученый Сафа Хулуси предположил (на основе внутренних, а не исторических свидетельств), что персидский писатель Ибн аль-Мукаффа был ответственен за первый арабский перевод основной истории и некоторых персидских рассказов, позже включенных в «Ночи». Это относит возникновение коллекции к восьмому веку. [38] [39]
Развитие арабских версий
[ редактировать ]В середине 20-го века ученый Набия Эбботт нашел документ с несколькими строками арабского произведения под названием «Книга сказки тысячи ночей» , датируемого девятым веком. Это самый ранний из известных сохранившихся фрагментов « Ночей» . [35] Первое упоминание об арабской версии под полным названием «Тысяча и одна ночь» появляется в Каире в XII веке. [41] Профессор Дуайт Рейнольдс описывает последующие трансформации арабской версии:
Некоторые из более ранних персидских сказок, возможно, сохранились в пределах арабской традиции, измененной таким образом, что арабские мусульманские имена и новые места были заменены доисламскими персидскими, но также ясно, что целые циклы арабских сказок были в конечном итоге добавлены в сборник и, по-видимому, заменил большую часть персидских материалов. Один из таких циклов арабских сказок сосредоточен вокруг небольшой группы исторических деятелей из Багдада девятого века, в том числе халифа Харуна ар-Рашида (умер в 809 г.), его визиря Джафара аль-Бармаки (ум. 803 г.) и распутного поэта Абу Нуваса ( умер в 809 г.). 813 г. н. э.). Другая группа представляет собой совокупность историй из позднесредневекового Каира, в которых упоминаются люди и места, датируемые тринадцатым и четырнадцатым веками. [42]
Известны две основные арабские рукописные традиции Ночей: сирийская и египетская. Сирийская традиция в первую очередь представлена самой ранней обширной рукописью «Ночей» , сирийской рукописью четырнадцатого или пятнадцатого века, ныне известной как Рукопись Галланда . Он и сохранившиеся его копии намного короче и включают меньше сказок, чем египетская традиция. В печати оно представлено так называемой Калькуттой I (1814–1818 гг.) и, в первую очередь, «Лейденским изданием» (1984 г.). [43] [44] Лейденское издание, подготовленное Мухсином Махди , является единственным на сегодняшний день критическим изданием «1001 ночи». [45] Считается, что это наиболее стилистически точное представление доступных в настоящее время средневековых арабских версий. [43] [44]
Тексты египетской традиции появляются позже и содержат гораздо больше рассказов гораздо более разнообразного содержания; на протяжении столетий в сборник было включено гораздо большее количество изначально независимых сказок, большинство из них после того, как была написана рукопись Галланда; [46] и были включены еще в XVIII и XIX веках.
Все дошедшие до нас существенные версии обеих редакций имеют небольшое общее ядро рассказов: [47]
- Торговец и джинн
- Рыбак и джинн
- Портье и три дамы
- Три яблока
- Нур ад-Дин Али и Шамс ад-Дин (и Бадр ад-Дин Хасан)
- Нур ад-Дин Али и Анис аль-Джалис
- Али ибн Баккар и Шамс ан-Нахар
Тексты сирийской редакции мало что содержат помимо этого ядра. Спорят о том, какая из арабских редакций является более «аутентичной» и ближе к оригиналу: египетские версии были изменены более широко и совсем недавно, и такие ученые, как Мухсин Махди, подозревали, что это было частично вызвано европейским спросом на «полная версия»; но, похоже, такого рода модификации были обычным явлением на протяжении всей истории сборника, и к нему всегда добавлялись самостоятельные рассказы. [46] [48]
Печатные арабские издания
[ редактировать ]Первое печатное издание « Тысячи и одной ночи » на арабском языке было опубликовано в 1775 году. Оно содержало египетскую версию « Ночей », известную как «ЗЕР» ( . Египетская редакция Зотенберга), и 200 сказок Ни одна копия этого издания не сохранилась, но оно послужило основой для издания Булака 1835 года, опубликованного египетским правительством.
были В следующий раз «Ночи» напечатаны на арабском языке в двух томах в Калькутте Британской Ост-Индской компанией в 1814–1818 годах. Каждый том содержал сто сказок.
Вскоре после этого прусский ученый Кристиан Максимилиан Хабихт в сотрудничестве с тунисцем Мордехаем ибн ан-Наджаром создал издание, содержащее 1001 ночь как в оригинальном арабском, так и в немецком переводе, первоначально в серии из восьми томов, опубликованных в Бреслау в 1825–1838 годах. Еще четыре тома последовали в 1842–1843 годах. В дополнение к рукописи Галланда Хабихт и ан-Наджар использовали, по их мнению, тунисскую рукопись, которая позже была обнаружена ан-Наджаром как подделка. [45]
И издание ZER, и издание Хабихта и ан-Наджара повлияли на следующее издание, четырехтомное издание, также из Калькутты (известное как издание Макнахтена или Калькутты II ). [49] Утверждалось, что оно основано на более древней египетской рукописи (которая так и не была найдена).
Основное недавнее издание, возвращающееся к сирийской рукописи четырнадцатого или пятнадцатого века редакции, представляет собой критическое издание, основанное на сирийской из Национальной библиотеки, первоначально использовавшейся Галландом. [50] Это издание, известное как Лейденский текст, было составлено на арабском языке Мухсином Махди (1984–1994 гг.). [51] Махди утверждал, что эта версия является самой ранней из сохранившихся (точка зрения, которая широко принята сегодня) и что она наиболее точно отражает «окончательный» связный текст, предшествовавший всем другим, которые, по его мнению, существовали в период мамлюков (точка зрения, которая остается до сих пор). спорный). [46] [52] [53] Тем не менее, даже ученые, отрицающие эту версию исключительный статус «единственной настоящей «Тысячи и одной ночи»,» признают ее лучшим источником оригинального стиля и языковой формы средневекового произведения. [43] [44]
В 1997 году вышло еще одно издание на арабском языке, содержащее сказки из «Тысячи и одной ночи», переписанные из рукописи семнадцатого века на египетском диалекте арабского языка. [54]
Современные переводы
[ редактировать ]Первая европейская версия (1704–1717) была переведена на французский язык Антуаном Галланом. [55] из арабского текста сирийской редакции и других источников. Это 12-томное произведение, [55] Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français («Тысяча и одна ночь, арабские истории, переведенные на французский язык») включали истории, которых не было в оригинальной арабской рукописи. « Лампа Аладдина » и « Али-Баба и сорок разбойников » (а также несколько других менее известных сказок) впервые появились в переводе Галланда и не встречаются ни в одной из оригинальных рукописей. Он написал, что услышал их от христианской маронитки-сказительницы Ханны Диаб во время визита Диаба в Париж. » Галланда Версия « Ночей пользовалась огромной популярностью по всей Европе, а более поздние версии были выпущены издателем Галланда с использованием имени Галланда без его согласия.
Поскольку ученые искали предполагаемую «полную» и «оригинальную» форму «Ночей», они, естественно, обратились к более объемным текстам египетской редакции, которая вскоре стала рассматриваться как «стандартная версия». Первые переводы такого рода, такие как перевод Эдварда Лейна (1840, 1859), были искажены . Полные и полные переводы были сделаны сначала Джоном Пейном под названием «Книга тысячи ночей и одной ночи» (1882, девять томов), а затем сэром Ричардом Фрэнсисом Бертоном под названием «Книга тысячи ночей и одной ночи » (1882, девять томов). 1885, десять томов) — последнее, по некоторым оценкам, частично основывалось на первом, что привело к обвинениям в плагиате . [56] [57]
Ввиду сексуальных образов в исходных текстах (которые Бертон еще больше подчеркнул, особенно добавив обширные сноски и приложения о восточных сексуальных нравах [57] ) и строгими законами Виктории о непристойном материале, оба этих перевода были напечатаны как частные издания только для подписчиков, а не опубликованы обычным способом. За первоначальными 10 томами Бертона последовали еще шесть (семь в Багдадском издании и, возможно, другие) под названием «Дополнительные ночи к тысяче ночей и ночи» , которые были напечатаны между 1886 и 1888 годами. [55] Однако его критиковали за «архаичный язык и экстравагантную идиому» и «навязчивую ориентацию на сексуальность» (и даже называли «эксцентричным эгоизмом » и «сугубо личной переработкой текста»). [57]
Более поздние версии « Ночей » включают версию французского доктора Дж. К. Мардрус , выпущенную с 1898 по 1904 год. Она была переведена на английский Поуисом Мазерсом и выпущена в 1923 году. Как и тексты Пейна и Бертона, она основана на египетской редакции и сохраняет эротический материал действительно расширяет его, но его критикуют за неточность. [56]
Лейденское издание Мухсина Махди 1984 года, основанное на рукописи Галланда, было переведено на английский язык Хусейном Хаддави (1990). [58] Этот перевод был оценен как «очень читаемый» и «настоятельно рекомендуется всем, кто хочет ощутить подлинный вкус этих сказок». [59] Дополнительный второй том «Арабских ночей» в переводе Хаддави, состоящий из популярных сказок, отсутствующих в лейденском издании, был опубликован в 1995 году. [60] Оба тома легли в основу однотомного переиздания избранных рассказов в переводах Хаддави. [61]
Новый английский перевод был опубликован издательством Penguin Classics в трех томах в 2008 году. [62] [63] Он переведен Малкольмом К. Лайонсом и Урсулой Лайонс с введением и аннотациями Роберта Ирвина. Это первый полный перевод издания Макнахтена или Калькутты II (египетская редакция) со времен Бертона. Он содержит, помимо стандартного текста «1001 ночи», так называемые «сиротские истории» об Аладдине и Али-Бабе , а также альтернативную концовку « Седьмого путешествия Синдбада» из Антуана Галлана оригинального французского текста . Как отмечает сам переводчик в предисловии к трем томам: «Не было предпринято никаких попыток внести в перевод изменения, которые были бы необходимы для «исправления»… наращений,… повторов, непоследовательностей и путаницы. которые отмечают настоящий текст», а произведение представляет собой «представление того, что в первую очередь является устной литературой, обращающейся скорее к уху, чем к глазу». [64] Перевод Лиона включает всю поэзию (в простом прозаическом пересказе), но не пытается воспроизвести на английском языке внутреннюю рифму некоторых прозаических разделов оригинального арабского языка. Более того, он несколько упрощён и имеет вырезы. В этом смысле это не полный перевод, как утверждается. После выпуска этот перевод в целом был хорошо принят. [65]
В декабре 2021 года был опубликован новый перевод на английский язык, первый, написанный исключительно женщиной-автором Ясмин Сил , в котором удалены более ранние сексистские и расистские упоминания. Новый перевод включает в себя все сказки Ханны Дияб, а также ранее исключенные истории с участием главных героев-женщин, такие как рассказы о Паризаде, Пари Бану и рассказ ужасов Сиди Нуман. [66]
Хронология
[ редактировать ]Ученые составили график истории публикации «Ночей» : [67] [59] [68]
- Один из старейших фрагментов арабской рукописи из Сирии (несколько рукописных страниц), датируемый началом девятого века. Обнаруженная ученой Набией Эбботт в 1948 году, она носит название «Китаб Хадис Альф Лейла» («Книга сказки тысячи ночей») и первые несколько строк книги, в которых Диназад просит Ширазаду (Шехерезаду) рассказать ей истории. [42]
- X век: упоминание о Хезаре Афсане в Ибн ан-Надима «Фихристе» (Каталоге книг) в Багдаде . доисламское сасанидское персидское происхождение и ссылается на рамочную историю о Шахерезаде, рассказывающей истории более тысячи ночей, чтобы спасти свою жизнь. Он приписывает сборнику [33]
- X век: ссылка на «Тысячу ночей» , арабский перевод персидского «Хезар Афсан» («Тысяча историй»), в «Мурудж аль-Захаб» ( «Золотые луга ») Аль-Масуди . [34]
- XII век: в документе из Каира упоминается еврейский книготорговец, одолживший копию «Тысячи и одной ночи» (это первое появление окончательной формы названия). [41]
- XIV век: существующая сирийская рукопись в Национальной библиотеке Франции в Париже (содержит около 300 сказок). [50]
- 1704: Французский перевод Антуана Галлана — первая европейская версия « Ночей» . Более поздние тома были опубликованы под именем Галланда, хотя рассказы были написаны неизвестными лицами по указанию издателя, который хотел извлечь выгоду из популярности сборника.
- в. 1706 – ок. 1721: в Европе появляется анонимно переведенная 12-томная английская версия, получившая название « Grub Street ». Оно называется « Развлечения арабских ночей» — первое известное использование общеанглийского названия произведения. [69]
- 1768: первый польский перевод, 12 томов. Основано, как и многие европейские версии, на французском переводе.
- 1775: Египетская версия « Ночей » под названием «ЗЕР» ( Египетская редакция Германа Зотенберга ) с 200 сказками (издание не сохранилось).
- 1804–1806, 1825: австрийский полиглот и востоковед Йозеф фон Хаммер-Пургшталь (1774–1856) переводит впоследствии утерянную рукопись на французский язык между 1804 и 1806 годами. Его французский перевод, который был частично сокращен и включал «сиротские рассказы» Галланда, был утерян, но его перевод на немецкий язык, опубликованный в 1825 году, сохранился. [70]
- 1814: Калькутта I, самая ранняя существующая арабская печатная версия, публикуется Британской Ост-Индской компанией . Второй том вышел в 1818 году. В каждом было по 100 сказок.
- 1811: Джонатан Скотт (1754–1829), англичанин, выучивший арабский и персидский язык в Индии, производит английский перевод, в основном основанный на французской версии Галланда, дополненной другими источниками. Роберт Ирвин называет его «первым литературным переводом на английский язык», в отличие от более ранних переводов с французского, сделанных «хакерами Grub Street». [71]
- Начало 19 века: сделаны современные персидские переводы текста под разными названиями: Alf leile va leile , Hezār-o yek šhab ( هزار و یک شب ) или, на искаженном арабском языке, Alf al-leil . Мухаммад Бакир Хурасани Бузанджирди (р. 1770) завершил свой перевод в 1814 году под патронажем Генри Рассела, 2-го баронета (1783–1852), британского резидента в Хайдарабаде. Три десятилетия спустя Абдул Латиф Тасуджи завершил свой перевод. [72] Позже он был проиллюстрирован Сани ол Молком (1814–1866) для Мохаммад Шаха Каджара . [73]
- 1825–1838: издание Бреслау/Хабихта публикуется на арабском языке в 8 томах. Кристиан Максимилиан Хабихт (родился в Бреслау , Пруссия , 1775 г.) в сотрудничестве с тунисцем Мордехаем ибн ан-Наджаром создал это издание, содержащее 1001 ночь. В дополнение к рукописи Галланда они использовали, по их мнению, тунисскую рукопись, которая позже была обнаружена ан-Наджаром как подделка. [45] Используя версии « Ночей », рассказы из «Ан-Наджара» и другие истории неизвестного происхождения, Хабихт опубликовал свою версию на арабском и немецком языках .
- 1842–1843: Четыре дополнительных тома Хабихта.
- 1835: Версия Булака: эти два тома, напечатанные египетским правительством, являются старейшей печатной и опубликованной версией « Ночей на арабском языке», написанной неевропейцем. Это прежде всего перепечатка текста ZER.
- 1839–1842: опубликована «Калькутта II» (4 тома). Он утверждает, что основан на более древней египетской рукописи (она так и не была найдена). Эта версия содержит множество элементов и историй из издания Habicht.
- 1838: Версия Торренса на английском языке.
- 1838–1840: Эдвард Уильям Лейн публикует английский перевод. Примечателен тем, что Лейн исключил контент, который он считал аморальным, а также своими антропологическими заметками об арабских обычаях.
- 1882–1884: Джон Пейн публикует английскую версию, полностью переведенную с Калькутты II, добавляя некоторые сказки из Калькутты I и Бреслау.
- 1885–1888: сэр Ричард Фрэнсис Бертон публикует английский перевод из нескольких источников (во многом такой же, как у Пейна). [56] ). Его версия подчеркнула сексуальность рассказов по сравнению с переводом Лейна искаженным .
- 1889–1904: Дж. К. Мардрус публикует французскую версию, используя издания Bulaq и Calcutta II.
- 1973: Первый польский перевод, основанный на издании на языке оригинала, но сжатый с 12 томов до 9, выполнен Państwowy Instytut Wydawniczy .
- 1984: Мухсин Махди публикует арабское издание, основанное на самой старой сохранившейся арабской рукописи (на основе самой старой сохранившейся сирийской рукописи, которая в настоящее время хранится в Национальной библиотеке).
- 1986–1987: французский перевод арабиста Рене Р. Хавама .
- 1990: Хусейн Хаддави публикует английский перевод Махди.
- 1991: французский перевод арабистов Жамеля-Эддина Беншейха и Андре Микеля для Bibliothèque de la Pléiade .
- 2008: перевод New Penguin Classics (в трех томах) Малькольма К. Лайонса и Урсулы Лайонс из издания Calcutta II.
Литературные темы и приемы
[ редактировать ]В «Тысяче и одной ночи» и различных сказках, входящих в нее, используются многие новаторские литературные приемы , на которые рассказчики сказок полагаются для усиления драматизма, напряжения или других эмоций. [74] Некоторые из них восходят к ранней персидской , индийской и арабской литературе , тогда как другие относятся к «Тысяче и одной ночи» .
Рамочная история
[ редактировать ]В «Тысяче и одной ночи» используется ранний пример рамочной истории или обрамляющего устройства : персонаж Шахерезада набор сказок (чаще всего сказок рассказывает султану Шахрияру ) в течение многих ночей. Многие из сказок Шахерезады сами по себе являются рамочными рассказами, например, « Сказка о Синдбаде-мореходе» и «Синдбаде-земледельце» , которая представляет собой сборник приключений, рассказанных Синдбадом-моряком Синдбаду-земледельцу.
В фольклористике рамочный рассказ классифицируется как ATU 875B*, «Рассказ спасает жену от смерти». [75]
Встроенное повествование
[ редактировать ]Другая техника, представленная в « Тысяче и одной ночи», представляет собой ранний пример «истории в истории », или техники встроенного повествования : ее можно проследить до более ранних персидских и индийских традиций рассказывания историй, в первую очередь Панчатантры древней санскритской литературы . » Однако «Ночи улучшили Панчатантру во многих отношениях, особенно в том, как подается история. В Панчатантре истории представлены как дидактические аналогии, при этом рамочная история отсылает к этим историям с вариантами фразы «Если вы не будете осторожны, с вами произойдет то, что случилось с вошью и блохой». В « Ночах » эта дидактическая основа является наименее распространенным способом представления истории: вместо этого история чаще всего представляется тонкими средствами, особенно как ответ на вопросы, поднятые в предыдущей сказке. [76]
Общая история рассказана неизвестным рассказчиком, и в этом повествовании истории рассказывает Шахерезада . В большинстве повествований Шахерезады есть также рассказанные истории, и даже в некоторых из них есть какие-то другие истории. [77] Это особенно относится к истории « Синдбад-мореход », рассказанной Шахерезадой в « Тысяче и одной ночи» . В самой истории «Синдбад-мореход» главный герой Синдбад-мореход рассказывает истории своих семи путешествий Синдбаду-носильщику. Это устройство также с большим эффектом используется в таких рассказах, как « Три яблока » и « Семь визирей ». В еще одной сказке Шахерезада рассказывает « Рыбак и джинны «Сказка о везире и мудреце Дубане », в ней рассказывается », а также еще три сказки.
Драматическая визуализация
[ редактировать ]Драматическая визуализация — это «изображение объекта или персонажа с обилием описательных деталей или миметическая передача жестов и диалогов таким образом, чтобы сделать данную сцену «визуальной» или образно представленной аудитории». Этот прием используется в нескольких сказках « Тысячи и одной ночи» . [78] например, сказка « Три яблока » (см. Элементы криминальной фантастики ниже).
Судьба и судьба
[ редактировать ]Общая тема многих сказок «Тысячи и одной ночи» — судьба и предназначение . Итальянский кинорежиссер Пьер Паоло Пазолини заметил: [79]
[E] каждая сказка в «Тысяче и одной ночи » начинается с «появления судьбы», которое проявляется через аномалию, и одна аномалия всегда порождает другую. Так выстраивается цепочка аномалий. И чем логичнее, теснее, существеннее эта цепочка, тем прекраснее сказка. Под «красивым» я подразумеваю жизненный, захватывающий и волнующий. Цепь аномалий всегда стремится вернуть нас к нормальному состоянию. Конец каждой сказки в «Тысяче и одной ночи» представляет собой «исчезновение» судьбы, которая возвращается в дремоту повседневной жизни... Главным героем рассказов на самом деле является сама судьба.
Хотя судьба и невидима, ее можно считать главным персонажем « Тысячи и одной ночи» . [80] Сюжетные приемы, часто используемые для представления этой темы, являются совпадением . [81] обратная причинно-следственная связь и самоисполняющееся пророчество (см. раздел «Предзнания» ниже).
Предзнаменование
[ редактировать ]Ранние примеры предвещающего метода повторяющихся обозначений, теперь известного как «пистолет Чехова», встречаются в « Тысяче и одной ночи» , где содержатся «повторяющиеся ссылки на какой-то персонаж или объект, который при первом упоминании кажется незначительным, но который появляется позже и внезапно вторгается». в повествовании». [82] Яркий пример - сказка «Три яблока» (см. Элементы криминальной фантастики ниже).
Другой метод раннего предзнаменования — это формальное построение паттернов , «организация событий, действий и жестов, которые составляют повествование и придают форму истории; если все сделано правильно, формальное построение паттернов дает зрителям удовольствие различать и предвидеть структуру сюжета, как она есть». оно раскрывается». Эта техника также встречается в «Тысяче и одной ночи» . [78]
Самоисполняющееся пророчество
[ редактировать ]В нескольких сказках « Тысячи и одной ночи» используется самоисполняющееся пророчество как особая форма литературного пролепсиса, чтобы предсказать то, что должно произойти. Этот литературный прием восходит к истории Кришны в древней санскритской литературе и к Эдипу или смерти Геракла в пьесах Софокла . Разновидностью этого устройства является самоисполняющийся сон, который можно найти в арабской литературе (или сны Иосифа и его конфликтов с братьями в еврейской Библии ).
Ярким примером является «Разрушенный человек, который снова стал богатым во сне», в котором мужчине во сне велят покинуть свой родной город Багдад и отправиться в Каир , где он обнаружит местонахождение какого-то спрятанного сокровища. Мужчина отправляется туда и переживает несчастье, попадая в тюрьму, где рассказывает свой сон полицейскому. Офицер высмеивает идею дурных снов и рассказывает главному герою, что ему самому приснился дом с двором и фонтаном в Багдаде, где под фонтаном зарыты сокровища. Мужчина узнает в этом месте свой дом и после выхода из тюрьмы возвращается домой и выкапывает клад. Другими словами, зловещий сон не только предсказал будущее, но и сон стал причиной того, что его предсказание сбылось. Вариант этой истории позже появляется в английском фольклоре как « Разносчик из Сваффхэма » и » Пауло Коэльо «Алхимик ; Хорхе Луиса Борхеса В сборнике рассказов «Всеобщая история позора » представлен его перевод этой конкретной истории на испанский язык под названием «История двух мечтателей». [83]
«Повесть об Аттафе» изображает еще один вариант самоисполняющегося пророчества, согласно которому Харун ар-Рашид заглядывает в свою библиотеку ( Дом Мудрости ), читает случайную книгу, «смеется и плачет и отпускает верного визиря Джафара». ибн Яхья из поля зрения Джафар, встревоженный и расстроенный, бежит из Багдада и погружается в серию приключений в Дамаске , в которых участвуют Аттаф и женщина, на которой Аттаф в конце концов женится». Вернувшись в Багдад, Джафар читает ту же книгу, которая заставила Харуна смеяться и плакать, и обнаруживает, что в ней описаны его собственные приключения с Аттафом. Другими словами, именно чтение книги Харуном спровоцировало события, описанные в книге. Это ранний пример обратной причинно-следственной связи . [84]
Ближе к концу сказки Аттафу выносят смертный приговор за преступление, которого он не совершал, но Харун, зная правду из того, что он прочитал в книге, предотвращает это и освобождает Аттафа из тюрьмы. В XII веке эта сказка была переведена на латынь Петром Альфонси и включена в его Disciplina Clericalis . [85] наряду с циклом рассказов « Синдибад ». [86] В XIV веке версия «Сказания об Аттафе» также появляется в « Gesta Romanorum» и Джованни Боккаччо » «Декамероне . [85]
Повторение
[ редактировать ]Leitwortstil — это «целенаправленное повторение слов» в данном литературном произведении, которое «обычно выражает мотив или тему , важную для данного рассказа». Этот прием встречается в « Тысяче и одной ночи» , связывающей несколько сказок в сюжетный цикл. Рассказчики сказок полагались на эту технику, «чтобы сформировать составные части своих сюжетных циклов в единое целое». [74]
Еще один прием, используемый в « Тысяче и одной ночи», — это тематическое паттернирование , которое:
[T] Распределение повторяющихся тематических концепций и моралистических мотивов среди различных инцидентов и рамок истории. В искусно созданном рассказе тематическая структура может быть организована так, чтобы подчеркнуть объединяющий аргумент или основную идею, которая объединяет разрозненные события и разрозненные рамки. [78]
Несколько различных вариантов истории о Золушке , берущей свое начало в древнегреческом рассказе о Родописе , появляются в « Тысяче и одной ночи» , в том числе «Вторая история шейха», «Сказка старейшей женщины» и «Абдаллах ибн Фадиль». и его братья», все они посвящены теме младшего брата и сестры, которого преследуют два ревнивых старших. В некоторых из них братья и сестры — женщины, а в других — мужчины. Одна из сказок, «Джудар и его братья», отходит от счастливого конца предыдущих вариантов и перерабатывает сюжет, чтобы вместо этого дать ему трагический финал, когда младший брат был отравлен старшими братьями. [87]
Сексуальный юмор
[ редактировать ]«Ночи » содержат множество примеров сексуального юмора. Некоторые из них граничат с сатирой , как в сказке «Али с большим членом», которая высмеивает одержимость размером пениса . [88] [89]
Ненадежный рассказчик
[ редактировать ]Литературный прием ненадежного рассказчика был использован в нескольких вымышленных средневековых арабских сказках « Тысячи и одной ночи» . В одной сказке «Семь визирей» (также известной как «Женское мастерство и злоба или Сказка о короле, его сыне, его наложнице и семи визирях») куртизанка обвиняет сына короля в нападении на нее, когда на самом деле ей не удалось его соблазнить (вдохновленной коранической / библейской историей Юсуфа / Иосифа ). Семь визирей пытаются спасти ему жизнь, рассказывая семь историй, чтобы доказать ненадежность женщин, а куртизанка в ответ рассказывает историю, чтобы доказать ненадежность визирей. [90] Ненадежное устройство рассказчика также используется для создания напряжения в «Трех яблоках» и юмора в «Рассказе горбуна» (см. Элементы криминальной фантастики ниже).
Жанровые элементы
[ редактировать ]Криминальная фантастика
[ редактировать ]Пример тайны убийства [91] и саспенс-триллеры в сборнике с множеством сюжетных поворотов . [92] и детективной фантастики элементы [93] была « Три яблока », также известная как Хикаят ас-сабийя л-мактула («Сказка об убитой молодой женщине»). [94]
В этой сказке у Харуна ар-Рашида появляется сундук, в котором, если его открыть, находится тело молодой женщины. Харун дает своему визирю Джафару три дня, чтобы найти виновного или быть казненным. По прошествии трех дней, когда Джафара собираются казнить за его неудачу, вперед выходят двое мужчин, оба утверждающие, что они убийцы. Когда они рассказывают свою историю, выясняется, что, хотя младший из них, муж женщины, был виновен в ее смерти, часть вины лежит на рабе, который взял одно из яблок, упомянутых в названии, и стал причиной убийства женщины. .
Затем Харун дает Джафару еще три дня, чтобы найти виновного раба. Когда ему снова не удается найти виновного и он прощается со своей семьей перед казнью, он случайно обнаруживает, что у его дочери есть яблоко, которое она получила от рабыни Джафара, Райхана. Таким образом, загадка раскрыта.
Еще одной сказкой « Ночи » с элементами криминальной фантастики был цикл рассказов «Рассказ Горбуна», который, в отличие от «Трех яблок», представлял собой скорее напряженную комедию и судебную драму , чем детективную беллетристику или детектив. императора горбуна, любимого комика приглашает История разворачивается в вымышленном Китае и начинается с того, что пара портных , на ужин . Горбун случайно подавился едой из-за слишком сильного смеха, и пара, опасаясь, что император придет в ярость, отвезла его тело в еврейского врача и клинику оставила его там. Это приводит к следующей сказке цикла, «Сказке о еврейском докторе», где врач случайно спотыкается о тело горбуна, падает вместе с ним с лестницы и находит его мертвым, что заставляет его поверить в то, что падение убило его. ему. Затем доктор сбрасывает свое тело в дымоход, и это приводит к еще одной истории в цикле, который продолжается в общей сложности двенадцатью историями, в результате чего все люди, вовлеченные в этот инцидент, оказываются в в зале суда , все выдвигают разные претензии по поводу того, как умер горбун. [95] Элементы криминальной фантастики также присутствуют в конце «Повести об Аттафе» (см. « Предзнаменование» выше).
фантастика ужасов
[ редактировать ]Призраки используются в качестве сюжета в готической фантастике и фантастике ужасов , а также в современной паранормальной фантастике . Легенды о домах с привидениями давно появились в литературе. В частности, сказка « Тысячи и одной ночи» «Али Каирский и дом с привидениями в Багдаде» вращается вокруг дома, в котором обитают джинны . [96] » «Ночи — почти наверняка самая ранняя сохранившаяся литература, в которой упоминаются гули , и многие рассказы в этом сборнике упоминают или упоминают гулей. Ярким примером является рассказ «История Гериба и его брата Агиба» (из «Ночей », том 6), в котором Гериб, принц-изгой, отбивается от семьи хищных гулей, а затем порабощает их и обращает в ислам . [97]
Элементы фантастики ужасов также присутствуют в сказке «Город латуни», действие которой вращается вокруг города-призрака . [98]
Ужасающая природа ситуации Шахерезады усиливается в Стивена Кинга , «Мизери» где главный герой вынужден написать роман, чтобы удержать похитителя от пыток и убийства. Влияние «Ночей» на современную фантастику ужасов, безусловно, заметно в творчестве Лавкрафта . В детстве он был очарован приключениями, описанными в книге, и приписывает некоторые из своих творений любви к « 1001 ночи» . [99]
Фэнтези и научная фантастика
[ редактировать ]Несколько рассказов из « Тысячи и одной ночи» содержат элементы ранней научной фантастики . Одним из примеров являются «Приключения Булукии», в которых поиски главного героя Булукии травы бессмертия побуждают его исследовать моря, путешествовать в рай и ад , а также путешествовать по космосу в разные миры, намного большие, чем его собственный мир. предвосхищение элементов галактической научной фантастики; [100] по пути он встречает общества джиннов , [101] русалки , говорящие змеи , говорящие деревья и другие формы жизни. [100] В « Абу аль-Хусне и его рабыне Таваддуде » героиня Таваддуд читает импровизированную лекцию о дворцах Луны , а также о доброжелательных и зловещих аспектах планет. [102]
В другой сказке «1001 ночь », «Рыбак Абдулла и Морской Абдулла», главный герой Абдулла Рыбак обретает способность дышать под водой и обнаруживает подводное общество, которое изображается как перевернутое отражение общества на суше, поскольку подводное общество следует за ним. форма примитивного коммунизма , в которой не существует таких понятий, как деньги и одежда. Другие сказки «Тысячи и одной ночи» также описывают общества амазонок , в которых доминируют женщины, утерянные древние технологии, развитые древние цивилизации, сбившиеся с пути, и катастрофы, которые их сокрушили. [103]
В «Городе латуни» рассказывается о группе путешественников, отправляющихся в археологическую экспедицию. [104] через Сахару , чтобы найти древний затерянный город и попытаться вернуть медный сосуд, который Соломон когда-то использовал для ловли джиннов . [105] и по пути встретите мумифицированную королеву, окаменевших жителей, [106] реалистичные гуманоидные роботы и автоматы , соблазнительные марионетки, танцующие без веревочек, [107] и медный робот- всадник , который направляет отряд к древнему городу. [16] который теперь стал городом-призраком . [98] В «Повести Третьего Каландара» также фигурирует робот в форме сверхъестественного лодочника . [16]
Поэзия
[ редактировать ]много арабской поэзии В «Тысяче и одной ночи» . Рассказчики рассказов часто используют его для подробного описания, обычно красоты персонажей. Персонажи также иногда цитируют или говорят стихами в определенных ситуациях. Использование включает, помимо прочего:
- Давать советы, предупреждения и решения.
- Слава Богу, царствующим и власть предержащим.
- Молитва о милосердии и прощении.
- Сожаление о неправильных решениях или невезении.
- Загадывание загадок, закладывание вопросов, задач.
- Критикуя элементы жизни, задаваясь вопросом.
- Выражение чувств другим или самому себе: счастье, печаль, тревога, удивление, гнев.
Типичный пример: выражение чувства счастья самому себе из Ночи 203: принц Камар Аль-Заман, стоящий возле замка, хочет сообщить королеве Бодур о своем прибытии. [108] Он заворачивает кольцо в бумагу и передает его слуге, который доставляет его королеве. Когда она открывает его и видит кольцо, ее охватывает радость, и от счастья она поет такое стихотворение:
Я сожалел о нашей разлуке | Ва-лакад сожалеет только о разлуке шамлина |
Переводы:
И я сожалел о разлуке нашего общения | Долго, долго я оплакивал разрыв нашей любви, |
— Дословный перевод | -Перевод стихов Бертона |
В мировой культуре
[ редактировать ]Влияние версий «Ночей» на мировую литературу огромно. Такие разные писатели, как Генри Филдинг и Нагиб Махфуз, упоминали этот сборник по имени в своих произведениях. других писателей, на которых повлияли « Ночи» Среди , - Джон Барт , Хорхе Луис Борхес , Салман Рушди , Орхан Памук , Гете , Вальтер Скотт , Теккерей , Уилки Коллинз , Элизабет Гаскелл , Нодье , Флобер , Марсель Швоб , Стендаль , Дюма , Гюго , Жерар. де Нерваль , Гобино , Пушкин , Толстой , Гофмансталь , Конан Дойл , У. Б. Йейтс , Герберт Уэллс , Кавафи , Кальвино , Жорж Перек , Г. П. Лавкрафт , Марсель Пруст , А. С. Байатт и Анджела Картер . [109]
Различные персонажи этого эпоса сами стали культурными иконами в западной культуре, например, Аладдин , Синдбад и Али-Баба . Частично его популярность, возможно, возникла из-за повышения уровня исторических и географических знаний. Типичные для сказок чудесные существа и события кажутся менее невероятными, если они происходят дальше «давно» или дальше «далеко»; этот процесс достигает кульминации в том, что фантастический мир практически не связан с реальным временем и местом. Некоторые элементы арабской мифологии теперь распространены в современном фэнтези , например, джинны , бахамуты , ковры-самолеты , волшебные лампы и т. д. Когда Л. Фрэнк Баум предложил написать современную сказку, изгнавшую стереотипные элементы, он включил в нее джинна, а также гном и фея как стереотипы. [110]
В 1982 году Международный астрономический союз (МАС) начал называть объекты на Энцеладе спутнике Сатурна в честь персонажей и мест из . перевода Бертона [111] потому что «его поверхность настолько странна и загадочна, что ей дали «Тысячи и одной ночи» в качестве банка названий, связывающего фантастический пейзаж с литературным фэнтези». [112]
В арабской культуре
[ редактировать ]Существует мало свидетельств того, что « Ночи» особенно ценились в арабском мире. Он редко упоминается в списках популярной литературы, и рукописей коллекции, датированных до XVIII века, существует мало. [113] Художественная литература имела низкий культурный статус среди средневековых арабов по сравнению с поэзией, и сказки считались хурафа (невероятные фантазии, пригодные только для развлечения женщин и детей). По словам Роберта Ирвина, «даже сегодня, за исключением некоторых писателей и ученых, в арабском мире к «Ночам » относятся с пренебрежением. Их рассказы регулярно осуждаются как вульгарные, невероятные, детские и, прежде всего, плохо написанные». [114]
Тем не менее, « Ночи» послужили источником вдохновения для некоторых современных египетских писателей, таких как Тауфик аль-Хаким (автор символистской пьесы «Шахразад» , 1934), Таха Хусейн ( «Сны Шахерезады» , 1943). [115] и Нагиб Махфуз ( «Арабские ночи и дни» , 1979). Идрис Шах находит числовой эквивалент Абджада арабского титула, альф лейла ва лейла , в арабской фразе «умм аль-киша» , что означает «мать историй». Далее он утверждает, что многие истории «представляют собой закодированные суфийские обучающие истории , описания психологических процессов или зашифрованные знания того или иного рода». [116]
На более популярном уровне кино- и телеадаптации, основанные на таких историях, как «Синдбад» и «Аладдин», пользовались продолжительной популярностью в арабоязычных странах.
Ранняя европейская литература
[ редактировать ]Хотя первый известный перевод на европейский язык появился в 1704 году, возможно, что « Ночи » начали оказывать свое влияние на западную культуру гораздо раньше. Христианские писатели в средневековой Испании перевели с арабского языка множество произведений, в основном философию и математику, а также арабскую художественную литературу, о чем свидетельствует Хуана Мануэля сборник рассказов «Эль Конде Луканор» и Рамона Луллия » «Книга зверей . [117]
Знания о произведении, прямые или косвенные, по-видимому, распространились за пределы Испании. Темы и мотивы, имеющие параллели в « Ночах», встречаются в Чосера » «Кентерберийских рассказах (в «Повести сквайра» герой путешествует на летающем медном коне) и Боккаччо » «Декамероне . Отголоски в Джованни Серкамби и «Новелле» « Ариосто » Орландо Фуриозо позволяют предположить, что история Шахрияра и Шахзамана также была известна. [118] Есть также свидетельства того, что эти истории распространились на Балканы , а перевод «Ночей» на румынский язык существовал к 17 веку, сам по себе основанный на греческой версии сборника. [119]
Западная литература (18 век и далее)
[ редактировать ]Переводы Галланда (1700-е гг.)
[ редактировать ]Современная известность «Ночей» происходит от первого известного европейского перевода Антуана Галлана , который появился в 1704 году. По словам Роберта Ирвина , Галланд «сыграл очень большую роль в открытии сказок, в их популяризации в Европе и в формировании того, что будет дальше». считаться каноническим сборником, который, с некоторым риском гиперболы и парадокса, был назван настоящим автором «Ночей » . [120]
Немедленный успех версии Галлана у французской публики, возможно, был обусловлен тем, что он совпал с модой на contes de fées («сказки»). Эта мода началась с публикации мадам д'Ольнуа « Истории Иполита» в 1690 году. Книга Д'Ольнуа имеет удивительно похожую структуру на « Ночи », в которой сказки рассказываются женщиной-рассказчиком. Успех « Ночей » распространился по Европе, и к концу века Галланд был переведен на английский, немецкий, итальянский, голландский, датский, русский, фламандский и идиш. [121]
Версия Галланда вызвала волну псевдовосточных подражаний. В то же время некоторые французские писатели начали пародировать стиль и придумывать надуманные истории в поверхностно восточной обстановке. К таким ироничным стилизациям относятся Энтони Гамильтона » «Четыре факардина (1730), Кребийона » «Софа (1742) и ( Дидро «Нескромные украшения» 1748). Они часто содержали завуалированные намеки на современное французское общество. Самый известный пример — » Вольтера « Задиг (1748 г.), критика религиозного фанатизма на смутном доисламском фоне Ближнего Востока. [122] Английские версии «Восточной сказки» обычно содержали сильный морализаторский элемент. [123] за примечательным исключением — Уильяма Бекфорда фантазии «Ватек» (1786), оказавшей решающее влияние на развитие готического романа . польского дворянина Яна Потоцкого Роман «Рукопись Сарагосы» (начат в 1797 году) глубоко обязан «Ночам» своим восточным колоритом и лабиринтной серией встроенных сказок. [124]
Работа была включена в прейскурант книг по теологии, истории и картографии, который шотландский книготорговец Эндрю Миллар (тогда еще ученик) отправил пресвитерианскому священнику. Это иллюстрирует широкую популярность и доступность этого названия в 1720-х годах. [125]
19–20 век
[ редактировать ]« Ночи» продолжали оставаться любимой книгой многих британских авторов романтической и викторианской эпох. По словам А. С. Байетта , «в британской романтической поэзии «Тысяча и одна ночь» олицетворяли чудесное против обыденного, творческое против прозаического и редукционно-рационального». [126] В своих автобиографических произведениях и Кольридж , и де Куинси вспоминают кошмары, которые книга причиняла им в молодости. Вордсворт и Теннисон также написали в своих стихах о чтении сказок в детстве. [127] Чарльз Диккенс был еще одним энтузиастом, и атмосфера «Ночей» пронизывает начало его последнего романа «Тайна Эдвина Друда» (1870). [128]
Некоторые писатели пытались добавить тысячу вторую сказку. [129] включая Теофиля Готье ( «Тысяча второй ночи» , 1842) [115] и Джозеф Рот ( «История 1002 ночей» , 1939). [129] Эдгар Аллан По написал « Тысячу и вторую сказку о Шахерезаде » (1845), рассказ, описывающий восьмое и последнее путешествие Синдбада-морехода , а также различные загадки, с которыми столкнулись Синдбад и его команда; аномалии затем описываются в виде сносок к рассказу. Хотя король не уверен (за исключением слонов, несущих мир на спине черепахи), что эти тайны реальны, они представляют собой настоящие современные события, произошедшие в различных местах во время или до жизни По. История заканчивается тем, что король испытывает такое отвращение к только что сотканной сказке Шахерезады, что казнит ее на следующий же день.
Другой важный литературный деятель, ирландский поэт У. Б. Йейтс, также был очарован «Тысячей и одной ночью», когда он написал в своей прозе «Видение » автобиографическое стихотворение под названием «Дар Харуна ар-Рашида» . [130] в отношении его совместных экспериментов с женой Джорджи Хайд-Лис с автоматическим письмом . Автоматическое письмо — это техника, используемая многими оккультистами для распознавания сообщений из подсознания или от других духовных существ, когда рука перемещает карандаш или ручку, пишет только на простом листе бумаги и когда глаза человека закрыты. закрыть. Также одаренная и талантливая жена играет в стихотворении Йейтса как «подарок», подаренный только якобы халифом христианскому и византийскому философу Кусте ибн Луке , выступающему в стихотворении как олицетворение У.Б. Йейтса. В июле 1934 года его спросил Луи Ламберт во время турне по Соединенным Штатам, и шесть книг удовлетворили его больше всего. В списке, который он дал, «Тысяча и одна ночь» ставились на второе место после произведений Уильяма Шекспира. [131]
Среди современных авторов, на которых повлияли « Ночи» , — Джеймс Джойс , Марсель Пруст , Хорхе Луис Борхес , Джон Барт и Тед Чан .
Кино, радио и телевидение
[ редактировать ]Истории из « Тысячи и одной ночи» были популярными темами для фильмов, начиная с Жоржа Мельеса » «Дворца тысячелетия и ночи (1905).
Критик Роберт Ирвин выделяет две версии « Багдадского вора» ( версия 1924 года , режиссер Рауль Уолш; версия 1940 года, продюсер Александр Корда) и » Пьера Паоло Пазолини ( «Il fiore delle Mille e una notte 1974), занимающие «высокое место среди шедевры мирового кинематографа». [132] Майкл Джеймс Ланделл называет «Иль Фиоре» «самой точной адаптацией «1001 ночи » в ее древнейшей форме с акцентом на сексуальность». [133]
Алиф Лайла ( перевод «Тысяча ночей» ; 1933) — фэнтезийный фильм на языке хинди , основанный на фильме «Тысяча и одна ночь» ранней эпохи индийского кино , снятый Балвантом Бхаттом и Шанти Дэйвом . К. Амарнатх снял «Алиф Лейла» (1953), еще один индийский фэнтезийный фильм на хинди по мотивам сказки об Аладдине . [134] » Нирена Лахири — «Арабские ночи приключенческо-фантастическая экранизация рассказов, вышедшая в 1946 году. [135] ряд индийских фильмов по мотивам « Ночей » и «Багдадского вора» За прошедшие годы был снят , в том числе «Багдад Ка Чор» (1946), «Багдад Тирудан» (1960) и «Багдад Гаджа Донга» (1968). [134] В Индии также был снят телесериал «Багдадский вор », который транслировался на Zee TV в период с 2000 по 2001 год.
UPA , американская анимационная студия, выпустила полнометражную анимационную версию «1001 арабской ночи» (1959) с участием мультперсонажа мистера Магу . [136]
Анимационный фильм 1949 года «Поющая принцесса» , еще один фильм, снятый в Италии, вдохновлен «Тысячей и одной ночью». Анимационный художественный фильм « Тысяча и одна арабская ночь » (1969), снятый в Японии режиссерами Осаму Тэдзукой и Эйчи Ямамото, содержал психоделические образы и звуки, а также эротический материал, предназначенный для взрослых. [137]
Алиф Лайла ( «Тысяча и одна ночь» ), индийский телесериал 1993–1997 годов, основанный на рассказах из «Тысячи и одной ночи» , созданный Sagar Entertainment Ltd , транслируемый на канале DD National , начинается с того, что Шахерезада рассказывает свои истории Шахрияру, и содержит как хорошо известные и малоизвестные истории из «Тысячи и одной ночи» . Еще один индийский телесериал « Алиф Лайла» , основанный на различных историях из сборника, вышел в эфир на канале Dangal TV в 2020 году. [138]
Альф Лейла Ва Лейла , египетская телевизионная адаптация рассказов, транслировалась в период с 1980-х по начало 1990-х годов, причем в каждой серии участвовали такие известные египетские исполнители, как Хусейн Фахми , Рагда , Лейла Элви , Юсуф Шаабан (актер) , Нелли (египтянка) . конферансье) , Шерихан и Йехия Эль-Фахарани . Премьера каждого сериала происходила каждый год в месяц Рамадан в период с 1980-х по 1990-е годы. [139]
Одним из самых известных фильмов по мотивам «Тысячи и одной ночи» является Уолта Диснея анимационный фильм 1992 года «Аладдин» , основанный на одноименной истории.
«Арабские ночи » (2000), телевизионный мини-сериал из двух частей, принятый для студий BBC и ABC, с Мили Авиталь , Дугреем Скоттом и Джоном Легуизамо в главных ролях , режиссер Стив Бэррон , основан на переводе сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона .
Шабнам Резаи и Али Джета создали, а базирующаяся в Ванкувере студия Big Bad Boo Studios выпустила «1001 ночь» (2011), анимационный телесериал для детей, который запущен на Teletoon и транслируется в 80 странах мира, включая Discovery Kids Asia. [140]
«Арабские ночи» (2015, на португальском языке: As Mil e uma Noites ), трёхсерийный фильм режиссёра Мигеля Гомеша , основан на произведении «Тысяча и одна ночь» . [141]
«Альф Лейла Ва Лейла» , популярная египетская радиоадаптация, транслировалась на египетских радиостанциях в течение 26 лет. В сериале , снятом знаменитым радиорежиссером Мохамедом Махмудом Шабааном, также известным под своим прозвищем Баба Шарун , приняли участие уважаемые египетские актеры, в том числе Зузу Набиль в роли Шахерезады и Абдельрахим Эль Заракани в роли Шахрияра. [142]
«Аладдин» (2019) — музыкальный фэнтезийный фильм режиссёра Гая Ричи по сценарию, который он написал в соавторстве с Джоном Огастом . Этот фильм, созданный совместно Walt Disney Pictures и Rideback , представляет собой игровой ремейк одноименного анимационного художественного фильма Диснея 1992 года .
Музыка
[ редактировать ]The Nights вдохновили на создание многих музыкальных произведений, в том числе:
Классический
- Франсуа-Адриан Буальдье : Халиф Багдада (1800 г.)
- Карл Мария фон Вебер : Абу Хасан (1811)
- Луиджи Керубини : Али-Баба (1833)
- Роберт Шуман : Шахерезада (1848)
- Питер Корнелиус : Багдадский цирюльник (1858)
- Эрнест Рейер : Статуя (1861 г.)
- CFE Horneman : Аладдин (увертюры), (1864)
- Николай Римский-Корсаков : Шахерезада соч. 35 (1888) [143]
- Иоганн Штраус II : Индиго и сорок разбойников (1871)
- Иоганн Штраус II : Тысяча и одна ночь (1871)
- Тигран Чухаджян : Земире (1891)
- Морис Равель : Шахерезада (1898).
- Ферручио Бузони : Концерт для фортепиано с оркестром до мажор (1904)
- Анри Рабо : Маруф, сапожник из Каира (1914)
- Карл Нильсен : Сюита Аладдина (1918–1919)
- Collegium musicum : Сюита после тысячи и одной ночи (1969)
- Фикрет Амиров : «Тысяча и одна ночь» (балет, 1979)
- Эсекьель Виньяо : Ночь ночей (1990)
- Карл Дэвис : Аладдин (балет, 1999)
Поп, рок и металл
- Умм Кульсум : «Альф Лейла ва Лейла» (1969)
- Ренессанс : Шахерезада и другие истории (1975)
- Sweet : «Али-Баба, человек из Аравии» (1981).
- Icehouse : « No Promises » (из альбома «Мера за меру ») (1986)
- Камелот : «Ночи Аравии» (из альбома The Fourth Legacy ) (1999)
- Сара Брайтман : «Гарем» и «Арабские ночи» (из альбома Harem ) (2003)
- Ch!pz : « 1001 Arabian Nights (песня) » (из альбома The World of Ch!pz ) (2006)
- Nightwish : «Сахара» (2007)
- Рок вперед!! : «Синдбад-мореход» (2008).
- Эбни Парк : «Шехерезада» (2013)
Музыкальный театр
- «Тысяча и одна ночь» (из «Twisted: Нерассказанная история королевского визиря» ) (2013)
- Призрачный квартет (2014)
Игры
[ редактировать ]Популярные современные игры на тему « Тысячи и одной ночи» включают серию Prince of Persia , Crash Bandicoot: Warped , Sonic and the Secret Rings , Disney's Aladdin , Bookworm Adventures и стол для пинбола Tales of the Arabian Nights . Кроме того, к популярной игре Magic: The Gathering было выпущено расширение под названием Arabian Nights .
Иллюстраторы
[ редактировать ]Многие художники иллюстрировали « Арабские ночи» , в том числе: Пьер-Клеман Марилье для «Кабинета феев» (1785–1789), Гюстав Доре , Леон Карре (Гранвиль, 1878 – Алжир, 1942), Роже Блашон, Франсуаза Будиньон, Андре Даан, Амато. Соро, Альберт Робида , Альсид Теофиль Робауди и Марселино Труонг; Витторио Зеккин (Мурано, 1878 – Мурано, 1947) и Эмануэле Луццати ; немецкий Морган; Мохаммед Расим (Алжир, 1896 – Алжир, 1975), Сани ол-Молк (1849–1856), Антон Пик и Эмре Орхун, Вирджиния Фрэнсис Стерретт (1928).
Среди известных иллюстраторов британских изданий: Артур Бойд Хоутон , Джон Тенниел , Джон Эверетт Милле и Джордж Джон Пинвелл для «Иллюстрированных развлечений арабских ночей» Далзила, опубликованных в 1865 году; Уолтер Крейн для книги с картинками Аладдина (1876 г.); Фрэнк Брэнгвин за издание перевода Лейна 1896 года; Альберт Летчфорд за издание перевода Бертона 1897 года; Эдмунд Дюлак за «Рассказы из арабских ночей» (1907), «Принцесса Бадура» (1913) и «Синдбад-мореход и другие сказки из арабских ночей» (1914). Среди других художников - Джон Д. Баттен («Сказки из арабских ночей», 1893), Кей Нильсен , Эрик Фрейзер , Эррол ле Каин , Максфилд Пэрриш , У. Хит Робинсон и Артур Шик (1954). [144]
Комиксы
[ редактировать ]- Иллюстрированная классика № 8 (1947) [145] — сокращенная версия «Тысячи и одной ночи» в форме комикса.
- Карл Баркс , создатель Скруджа Макдака , написал две существенные приключенческие истории, основанные на « Ночах» .
- «Тени пустыни», Wet Dreams (хеви-метал, 2000), Альфонсо Азпири .
- «Рамадан», Песочный человек № 50 (DC Vertigo, июнь 1993 г.) Нила Геймана (рассказ) и П. Крейга Рассела (искусство).
- «Тысяча и одна ночь» Чон Джин Сока (рассказ) и Хан Сохи (искусство) — манхва, переписывающая « Ночи» для корейских девочек-подростков.
- Урок 1001 новости Шахерезада . Париж: Альбин Мишель, 2001, автор Эрик Малтайте.
Галерея
[ редактировать ]- Султан
- Книга Тысяча и одна ночь .
- Харун ар-Рашид — главный герой сериала «1001 ночь».
- Пятое путешествие Синдбада
- Уильям Харви , Пятое морское путешествие Эс-Синдбада , 1838–40, гравюра на дереве
- Уильям Харви , История города Брасс , 1838–40, гравюра на дереве.
- Уильям Харви , История двух принцев Эль-Амджада и Эль-Асада , 1838–1840 гг., гравюра на дереве
- Уильям Харви , История Абдаллаха Земли и Абдаллаха Моря
- Уильям Харви , «История рыбака» , 1838–40, гравюра на дереве.
- Фридрих Гросс , до 1830 г., гравюра на дереве.
- Фридрих Гросс , до 1830 г., гравюра на дереве.
- Фридрих Гросс , до 1830 г., гравюра на дереве.
- Фридрих Гросс , до 1830 г., гравюра на дереве.
- Фридрих Гросс , до 1830 г., гравюра на дереве.
- Фридрих Гросс , до 1830 г., гравюра на дереве.
- Фридрих Гросс , до 1830 г., гравюра на дереве.
- Фридрих Гросс , до 1830 г., гравюра на дереве.
- Фрэнк Брэнгвин , История Абона-Хасана Вага («Он оказался на королевском ложе»), 1895–96, акварель, темпера, картон.
- Фрэнк Брэнгвин , История торговца («Шехерезада рассказывает истории»), 1895–96, акварель, темпера, картон.
- Фрэнк Брэнгвин , История Ансал-Ваджуда, Цветущая роза («Дочь визиря сидела у решетчатого окна»), 1895–96, акварель, темпера, картон.
- Фрэнк Брэнгвин , История Гюльнаре («Купец открыла лицо»), 1895–96, акварель, темпера, картон.
- Фрэнк Брэнгвин , История Бедера Басима («После этого он стал колосьем»), 1895–96, акварель, темпера, картон.
- Фрэнк Брэнгвин , История Абдаллы («Абдалла морской сидел в воде, у берега»), 1895–96, акварель, темпера, картон.
- Фрэнк Брэнгвин , История Магомеда Али («Он сел с ними на плаву в своей лодке»), 1895–96, акварель, темпера, картон.
- Фрэнк Брэнгвин , История города латуни («Они не перестали подниматься по этой лестнице»), 1895–96, акварель, темпера, картон.
См. также
[ редактировать ]- арабская литература
- Истории о призраках
- Хамзанама
- Список «Тысячи и одной ночи» персонажей
- Список рассказов из «Книги тысячи и одной ночи» (перевод РФ Бертона )
- Список работ под влиянием «Тысячи и одной ночи»
- Персидская литература
- Шахнаме
- Панчатантра . - древнеиндийский сборник взаимосвязанных басен о животных в санскритских стихах и прозе, помещенных в рамочную историю
- «Сто и одна ночь» (книга) - аналогичный сборник средневековых сказок, использующий ту же рамочную историю, что и « Тысяча и одна ночь».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Марцольф, Ульрих (2007). «Арабские ночи». В Кейт Флит; Гудрун Кремер; Денис Матриндж; Джон Навас; Эверетт Роусон (ред.). Энциклопедия ислама (3-е изд.). дои : 10.1163/1573-3912_ei3_COM_0021 .
«Арабские ночи» — произведение, известное на арабском языке как «Альфлейла ва-лейла».
- ^ См. иллюстрацию титульного листа Grub St Edition в Яманаке и Нисио (стр. 225).
- ^ Бен Пестель; Пьетра Палаццоло; Леон Бернетт, ред. (2016). Перевод мифа . Рутледж. п. 87. ИСБН 978-1-134-86256-6 .
- ^ Марцольф (2007), «Тысяча и одна ночь», Энциклопедия ислама , том. Я, Лейден: Брилл.
- ↑ Джон Пейн, Алаэддин и заколдованная лампа и другие истории (Лондон, 1901 г.) подробно рассказывает о встрече Галланда с «Ханной» в 1709 г. и об открытии в Национальной библиотеке в Париже двух арабских рукописей, содержащих Аладдина, и еще двух добавленных. сказки. Текст «Алаэддин и заколдованная лампа»
- ^ Орта, Пауло Лемос (16 января 2017 г.). Замечательные воры . Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-97377-0 .
- ^ Дойл, Лаура (2 ноября 2020 г.). Межимпериализм: соперничающие империи, гендерный труд и литературное искусство альянса . Издательство Университета Дьюка. ISBN 978-1-4780-1261-0 .
- ^ «Арабские ночи » в переводе Малкольма К. Лайонса и Урсулы Лайонс (Penguin Classics, 2008), том. 1, с. 1
- ^ Jump up to: а б Ирвин, Роберт (2003). «Тысяча и одна ночь: спутник» . Таурис Парк в мягкой обложке . п. 209. ИСБН 1-86064-983-1 .
- ^ Ирвин, Роберт (2003). «Тысяча и одна ночь: спутник» . Таурис Парк в мягкой обложке . п. 204. ИСБН 1-86064-983-1 .
- ^ Ирвин, Роберт (2003). «Тысяча и одна ночь: спутник» . Таурис Парк в мягкой обложке . стр. 211–2. ISBN 1-86064-983-1 .
- ^ Хамори, Андрас (1971). «Аллегория из арабских ночей: Город латуни». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 34 (1). Издательство Кембриджского университета : 9–19 [9]. дои : 10.1017/S0041977X00141540 . S2CID 161610007 .
- ^ Пино, Дэвид (1992). Техники рассказывания историй в «Тысячи и одной ночи» . Издательство «Брилл» . стр. 148–9 и 217–9. ISBN 90-04-09530-6 .
- ^ Ирвин, Роберт (2003). «Тысяча и одна ночь: спутник» . Таурис Парк в мягкой обложке . п. 213. ИСБН 1-86064-983-1 .
- ^ Хамори, Андрас (1971). «Аллегория из арабских ночей: Город латуни». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 34 (1). Издательство Кембриджского университета : 9–19 [12–3]. дои : 10.1017/S0041977X00141540 . S2CID 161610007 .
- ^ Jump up to: а б с д Пино, Дэвид (1992). Техники рассказывания историй в «Тысячи и одной ночи» . Издательство «Брилл» . стр. 10–11. ISBN 90-04-09530-6 .
- ^ Джеральдин МакКогрин, Розамунд Фаулер (1999). Тысяча и одна арабская ночь . Издательство Оксфордского университета . стр. 247–51. ISBN 0-19-275013-5 .
- ^ Академическая литература. Архивировано 30 июня 2017 г. в Wayback Machine , Ислам и научная фантастика.
- ^ Ирвин 2004 , с. 48.
- ^ Jump up to: а б Рейнольдс п. 271
- ^ Хамори, А. (2012). «Сахахразад». У П. Бирмана; Т.е. Бьянкис; CE Босворт; Э. ван Донзель; В. П. Генрихс (ред.). Энциклопедия ислама (2-е изд.). Брилл. дои : 10.1163/1573-3912_islam_SIM_6771 .
- ^ «Викрам и вампир, или Сказки об индуистской чертовщине, Ричард Фрэнсис Бертон — электронная книга проекта Гутенберга» . www.gutenberg.org . п. xiii.
- ^ Артола. Рукописи Панкатантры из Южной Индии в бюллетене библиотеки Адьяра . 1957. стр. 45 и далее.
- ^ К. Раксамани. Нандакапракарана, приписываемая Васубхаге, сравнительное исследование . Диссертация Университета Торонто. 1978. стр. 221 и далее.
- ^ Э. Лоргеу. Развлечения Нанг Тантрая . Париж. 1924 год.
- ^ К. Хойкаас. Библиотека Яванека No. 2. Бандунг. 1931 год.
- ^ АК Вардер. Индийская литература кавья: искусство рассказывания историй, том VI . Издательство Мотилал Банарсидасс. 1992. стр. 61–62, 76–82.
- ^ IIS.ac.uk Доктор Фахмида Сулеман, «Калила ва Димна». Архивировано 3 ноября 2013 г. в Wayback Machine , в «Средневековой исламской цивилизации», Энциклопедия , Том. II, стр. 432–33, изд. Джозеф В. Мери, Нью-Йорк-Лондон: Routledge, 2006 г.
- ^ Басни о Калиле и Димне , перевод с арабского Салеха Сааде Джаллада, 2002. Мелисенда, Лондон, ISBN 1-901764-14-1
- ^ Калила и Димна; или «Басни о Бидпае»; отчет об их литературной истории, с. xiv
- ^ Пино с. 1
- ^ Пино с. 4
- ^ Jump up to: а б Ирвин 2004 , стр. 49–50.
- ^ Jump up to: а б Ирвин 2004 , с. 49.
- ^ Jump up to: а б Ирвин 2004 , с. 51.
- ^ Ева Саллис Шахерезада в Зазеркалье: Метаморфоза тысячи и одной ночи (Routledge, 1999), с. 2 и примечание 6
- ^ Ирвин 2004 , с. 76.
- ^ Сафа Хулуси, Исследования по сравнительному литературоведению и западным литературным школам, Глава: Кисас Альф Лейла ва Лейла ( «Тысяча и одна ночь »), стр. 15–85. Аль-Рабита Пресс, Багдад, 1957.
- ^ Сафа Хулуси, Влияние Ибн аль-Мукаффы на «Тысячи и одной ночи». Исламское обозрение , декабрь 1960 г., стр. 29–31.
- ^ Тысяча и одна ночь; Или «Развлечения арабской ночи» — Дэвид Клейпул Джонстон — Google Книги . Книги.google.com.pk. Проверено 23 сентября 2013 г.
- ^ Jump up to: а б Ирвин 2004 , с. 50.
- ^ Jump up to: а б Рейнольдс п. 270
- ^ Jump up to: а б с Бомонт, Дэниел. Литературный стиль и техника повествования в «Тысячи и одной ночи». п. 1. В энциклопедии «Арабские ночи» , том 1.
- ^ Jump up to: а б с Ирвин 2004 , с. 55.
- ^ Jump up to: а б с Марцольф, Ульрих (2017). «Арабские ночи». В Кейт Флит; Гудрун Кремер; Денис Матриндж; Джон Навас; Эверетт Роусон (ред.). Энциклопедия ислама (3-е изд.). Брилл. дои : 10.1163/1573-3912_ei3_COM_0021 .
- ^ Jump up to: а б с Саллис, Ева . 1999. Шехерезада в зазеркалье: метаморфоза «Тысячи и одной ночи». стр. 18–43
- ^ Пейн, Джон (1901). Книга тысячи ночей и одной ночи . Том. IX. Лондон. п. 289 . Проверено 19 марта 2018 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Пино, Дэвид. Техники повествования в арабские ночи. стр. 1–12. Также в Энциклопедии арабской литературы, т. 1.
- ↑ «Алиф Лайла», или «Книга тысячи ночей и одной ночи», широко известная как «Развлечения арабских ночей», теперь впервые опубликована полностью на арабском языке, из египетской рукописи, привезенной в Индию покойным Майор Тернер Макан , изд. автор: WH Macnaghten, vol. 4 (Калькутта: Такер, 1839–42).
- ^ Jump up to: а б «Арабские ночи» . Национальная библиотека Франции . Проверено 29 сентября 2020 г.
- ^ Тысяча и одна ночь (Alflayla wa-layla), из самых ранних известных источников , изд. Мухсина Махди, 3 тома (Лейден: Брилл, 1984–1994), ISBN 90-04-07428-7 .
- ^ Мадлен Доби, 2009. Перевод в зоне контакта: Mille et une nuits Антуана Галлана: contes arabes. п. 37. В Макдиси, Сари и Фелисити Нуссбаум (ред.): «Тысяча и одна ночь в историческом контексте: между Востоком и Западом».
- ^ Ирвин 2004 , стр. 1–9.
- ^ Альф лейла ва-лайла: би-аль-'аммия аль-Мисрия: лайали аль-Хубб ва-аль-ишк , изд. Хишам Абд аль-Азиз и Адиль Абд аль-Хамид (Каир: Дар аль-Хайял, 1997), ISBN 977-19-2252-1 .
- ^ Jump up to: а б с Гойе, Майкл Ян де (1911). . В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 28 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 883.
- ^ Jump up to: а б с Саллис, Ева. 1999. Шехерезада в зазеркалье: метаморфоза «Тысячи и одной ночи». стр. 4 пассим
- ^ Jump up to: а б с Марцольф, Ульрих и Рихард ван Леувен. 2004. Энциклопедия «Арабские ночи» , Том 1. С. 506–08.
- ^ Арабские ночи , пер. Хусейн Хаддави (Нью-Йорк: Нортон, 1990).
- ^ Jump up to: а б Ирвин 2004 .
- ^ Арабские ночи II: Синдбад и другие популярные истории , пер. Хусейн Хаддави (Нью-Йорк: Нортон, 1995).
- ^ « Арабские ночи: перевод Хусейна Хаддави на основе текста под редакцией Мухсина Махди», «Контексты, критика» , изд. Дэниел Хеллер-Роазен (Нью-Йорк: Нортон, 2010).
- ^ Бьюкен, Джеймс (27 декабря 2008 г.). «1001 полет фантазии» . Хранитель . ISSN 0261-3077 . Проверено 28 июня 2023 г.
- ^ «полная аудиоистория» . 28 июня 2023 г.
- ^ Американский ПЕН-центр . Pen.org. Проверено 23 сентября 2013 г.
- ^ «Арабские ночи: Сказки 1001 ночи» . Всеядный . Архивировано из оригинала 13 сентября 2012 года . Проверено 12 июля 2024 г.
- ^ Флад, Элисон (15 декабря 2021 г.). «Новый перевод «Арабских ночей», призванный устранить расизм и сексизм в предыдущих версиях» . www.theguardian.com . Проверено 15 декабря 2021 г.
- ^ Дуайт Рейнольдс. «Тысяча и одна ночь: история текста и его восприятия». Кембриджская история арабской литературы: арабская литература в постклассический период . Кембриджский университет, 2006 г.
- ^ «Восточная сказка в Англии восемнадцатого века», Марта Пайк Конант, доктор философии. Издательство Колумбийского университета (1908)
- ^ Мак, Роберт Л., изд. (2009) [1995]. Развлечения «Арабских ночей» . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. xvi, xxv. ISBN 978-0-19-283479-9 . Проверено 2 июля 2018 г.
- ^ Ирвин 2010 , с. 474.
- ^ Ирвин 2010 , с. 497.
- ^ Гянджеви, Махди. Скрытая история тысячи и одной ночи на персидском языке. Презентация в Университете Британской Колумбии. декабрь 2021 г.
- ^ Ульрих Марцольф, «Арабские ночи в транснациональной перспективе» , 2007, ISBN 978-0-8143-3287-0 , с. 230 .
- ^ Jump up to: а б Хит, Питер (май 1994 г.). «Рецензируемые работы: Техники рассказывания историй в «Тысячи и одной ночи » Дэвида Пино». Международный журнал исследований Ближнего Востока . 26 (2). Издательство Кембриджского университета : 358–60 [359–60]. дои : 10.1017/s0020743800060633 . S2CID 162223060 .
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: сказки о животных, сказки о волшебстве, религиозные сказки и реалистические сказки со вступлением. ФФ Коммуникации . Academia Scientiarum Fenica. п. 499.
- ^ Ульрих Марцольф, Рихард ван Леувен, Хасан Вассуф (2004). Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . АВС-КЛИО. стр. 3–4. ISBN 1-57607-204-5 .
- ^ Бертон, Ричард (сентябрь 2003 г.). Книга тысячи ночей и одной ночи, том 1 . Проект Гутенберг . Архивировано из оригинала 18 января 2012 г. Проверено 17 октября 2008 г.
- ^ Jump up to: а б с Хит, Питер (май 1994 г.). «Рецензируемые работы: Техники рассказывания историй в «Тысячи и одной ночи » Дэвида Пино». Международный журнал исследований Ближнего Востока . 26 (2). Издательство Кембриджского университета : 358–60 [360]. дои : 10.1017/s0020743800060633 . S2CID 162223060 .
- ^ Ирвин 2004 , с. 200.
- ^ Ирвин 2004 , с. 198.
- ^ Ирвин 2004 , стр. 199–200.
- ^ Хит, Питер (май 1994 г.). «Рецензируемые работы: Техники рассказывания историй в «Тысячи и одной ночи » Дэвида Пино». Международный журнал исследований Ближнего Востока . 26 (2). Издательство Кембриджского университета : 358–60 [359]. дои : 10.1017/s0020743800060633 . S2CID 162223060 .
- ^ Ирвин 2004 , стр. 193–194.
- ^ Ирвин 2004 , стр. 199.
- ^ Jump up to: а б Ульрих Марцольф, Рихард ван Леувен, Хасан Вассуф (2004). Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . АВС-КЛИО . п. 109. ИСБН 1-57607-204-5 .
- ^ Ирвин 2004 , с. 93.
- ^ Ульрих Марцольф, Рихард ван Леувен, Хасан Вассуф (2004). Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . АВС-КЛИО . п. 4. ISBN 1-57607-204-5 .
- ^ Ульрих Марцольф, Рихард ван Леувен, Хасан Вассуф (2004). Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . АВС-КЛИО. стр. 97–98. ISBN 1-57607-204-5 .
- ^ «Али с большим членом» есть только в рукописи Уортли Монтегю (1764 г.), которая находится в Бодлианской библиотеке , и не встречается ни у Бертона, ни в каком-либо другом стандартном переводе. (Ссылка: Энциклопедия «Арабские ночи» ).
- ^ Пино, Дэвид (1992). Техники повествования в «Тысячи и одной ночи» . Издательство «Брилл» . п. 59. ИСБН 90-04-09530-6 .
- ^ Марцольф, Ульрих (2006). Читатель «Тысячи и одной ночи» . Издательство Государственного университета Уэйна . стр. 240–42. ISBN 0-8143-3259-5 .
- ^ Пино, Дэвид (1992). Техники рассказывания историй в «Тысячи и одной ночи» . Брилл. стр. 93, 95, 97. ISBN. 90-04-09530-6 .
- ^ Пино, Дэвид (1992). Техники рассказывания историй в «Тысячи и одной ночи» . Издательство «Брилл» . стр. 91, 93. ISBN. 90-04-09530-6 .
- ^ Марцольф, Ульрих (2006). Читатель «Тысячи и одной ночи» . Издательство Государственного университета Уэйна . п. 240. ИСБН 0-8143-3259-5 .
- ^ Ульрих Марцольф, Рихард ван Леувен, Хасан Вассуф (2004). Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . АВС-КЛИО . стр. 2–4. ISBN 1-57607-204-5 .
- ^ Юрико Яманака, Тецуо Нисио (2006). «Тысяча и одна ночь» и ориентализм: взгляды с Востока и Запада . ИБ Таурис . п. 83. ИСБН 1-85043-768-8 .
- ^ Аль-Хакавати. « История Гериба и его брата Агиба » . Тысяча ночей и одна ночь . Архивировано из оригинала 21 декабря 2008 года . Проверено 2 октября 2008 г.
- ^ Jump up to: а б Хамори, Андрас (1971). «Аллегория из арабских ночей: Город латуни». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 34 (1). Издательство Кембриджского университета : 9–19 [10]. дои : 10.1017/S0041977X00141540 . S2CID 161610007 . Герой сказки — историческая личность Муса бин Нусайр .
- ^ Дэниел Хармс; Джон Уиздом Гонс III (2003). Файлы Некрономикона: правда о легенде Лавкрафта . Вайзер. стр. 87–90. ISBN 978-1-57863-269-5 .
- ^ Jump up to: а б Ирвин 2004 , с. 209.
- ^ Ирвин 2004 , с. 204.
- ^ Ирвин 2004 , с. 190.
- ^ Ирвин 2004 , стр. 211–212.
- ^ Хамори, Андрас (1971). «Аллегория из арабских ночей: Город латуни». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 34 (1). Издательство Кембриджского университета : 9–19 [9]. дои : 10.1017/S0041977X00141540 . S2CID 161610007 .
- ^ Пино, Дэвид (1992). Техники рассказывания историй в «Тысячи и одной ночи» . Издательство «Брилл» . стр. 148–49, 217–19. ISBN 90-04-09530-6 .
- ^ Ирвин 2004 , с. 213.
- ^ Хамори, Андрас (1971). «Аллегория из арабских ночей: Город латуни». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 34 (1). Издательство Кембриджского университета : 9–19 [12–3]. дои : 10.1017/S0041977X00141540 . S2CID 161610007 .
- ^ Бертонские ночи . Mythfolklore.net (1 января 2005 г.). Проверено 23 сентября 2013 г.
- ^ Ирвин 2004 , с. 290.
- ^ Джеймс Тербер, «Волшебник Читенанго», с. «64 фантазера о фэнтези» под редакцией Роберта Х. Бойера и Кеннета Дж. Захорски, ISBN 0-380-86553-X .
- ^ Блю, Дж.; (2006) Категории для обозначения планетарных объектов . Проверено 16 ноября 2006 г.
- ^ «Информационный бюллетень МАС № 104» (PDF) . Iau.org . Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. Проверено 6 ноября 2021 г.
- ^ Рейнольдс с. 272
- ^ Ирвин 2004 , стр. 81–82.
- ^ Jump up to: а б «Энциклопедия Ираника» . Ираникаонлайн.орг . Проверено 18 октября 2013 г.
- ^ Шах, Идрис (1977) [1964]. Суфии . Лондон, Великобритания: Octagon Press. стр. 174–175. ISBN 0-86304-020-9 .
- ^ Ирвин 2004 , стр. 92–94.
- ^ Ирвин 2004 , стр. 96–99.
- ^ Ирвин 2004 , стр. 61–62.
- ^ Ирвин 2004 , с. 14.
- ^ Рейнольдс, стр. 279–81.
- ^ Ирвин 2004 , стр. 238–241.
- ^ Ирвин 2004 , с. 242.
- ^ Ирвин 2004 , стр. 245–260.
- ^ «Рукописи, письмо Эндрю Миллара Роберту Водроу, 5 августа 1725 года. Проект Эндрю Миллара. Эдинбургский университет» . www.millar-project.ed.ac.uk . Проверено 3 июня 2016 г.
- ^ А.С. Байатт об историях и рассказах (издательство Гарвардского университета, 2001), с. 167
- ^ Вордсворт в пятой книге «Прелюдии» ; Теннисон в своей поэме «Воспоминания об арабских ночах ». (Ирвин, стр. 266–69)
- ^ Ирвин 2004 , с. 270.
- ^ Jump up to: а б Байетт п. 168
- ^ «Кот и луна и некоторые стихи Уильяма Батлера Йейтса» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г.
- ^ Джеффарес, А. Норман ; Кросс, KGW (1965). В «Возбужденной мечтательности: столетняя дань уважения У.Б. Йейтсу» . Спрингер. ISBN 978-1-349-00646-5 – через Google Книги.
- ^ Ирвин 2004 , стр. 291–292.
- ^ Ланделл, Майкл (2013). «Великолепные измены Пазолини: Неверные киноверсии « Тысячи и одной ночи ». Адаптация . 6 (1). Издательство Оксфордского университета : 120–27. дои : 10.1093/адаптация/aps022 .
- ^ Jump up to: а б Раджадхьякша, Ашиш; Виллемен, Пол (1999). Энциклопедия индийского кино . Британский институт кино. ISBN 978-1-57958-146-6 .
- ^ «Арабские ночи (1946)» . Indiancine.ma .
- ^ Мальтин, Леонард (1987). О мышах и магии: история американских мультфильмов . Новая американская библиотека. стр. 341–42. ISBN 0-452-25993-2 .
- ^ Обзор тысячи и одной арабской ночи (1969) . Thespinningimage.co.uk. Проверено 23 сентября 2013 г.
- ^ «Новая фантастическая драма Dangal TV «Алиф Лайла» скоро выйдет на ТВ» . Новости АБП . 24 февраля 2020 г.
- ^ «Тысяча и одна ночь ׀ Лейла и Ашкеф ׃ Татарское начало » . Ютуб . 14 июня 2016 года . Проверено 6 ноября 2021 г.
- ^ 1001 ночь направляется в Discovery Kids Asia . Кидскрин (13 июня 2013 г.). Проверено 23 сентября 2013 г.
- ↑ Самый амбициозный фильм Каннского кинофестиваля этого года — «Арабские ночи» . Проверено 18 января 2015 г.
- ^ Тысяча и одна ночь. Первая ночь: История Шахраяра и его первой встречи с Шахерезадой . Египетское радио .
- ^ См . Энциклопедию Ираника (Примечание: некоторые даты указаны неверно)
- ^ Ирвин, Роберт (12 марта 2011 г.). «Тысяча и одна ночь: тысяча и одна иллюстрация» . Хранитель .
- ^ "Classics Illustrated # 8 [HRN 51] - Арабские ночи" , База данных Grand Comics. Проверено 27 апреля 2021 г.
Общие и цитируемые источники
[ редактировать ]- Ирвин, Роберт (2004). Арабские ночи: Товарищ (изд. TPB). Лондон: ИБ Таурис. ISBN 1-86064-983-1 . OCLC 693781081 .
- Ирвин, Роберт (2010). «Арабские ночи: спутник» (электронная книга (PDF)). Лондон: ИБ Таурис. ISBN 978-0-85771-051-2 . OCLC 843203755 .
- Ульрих Марцольф (ред.). Читатель «Арабских ночей» (издательство Государственного университета Уэйна, 2006).
- Ульрих Марцольф, Рихард ван Леувен, Хасан Вассуф (2004). Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» .
- Чарльз Пеллат, «Альф Лейла Ва Лейла» в Иранской энциклопедии . Интернет-доступ, июнь 2011 г.
- Дэвид Пино, «Техники рассказывания историй в арабские ночи» (Brill Publishers, 1992).
- Дуайт Рейнольдс, « Тысяча и одна ночь : история текста и его восприятие» в Кембриджской истории арабской литературы, том 6. (CUP 2006).
- Ева Саллис, Шахерезада в Зазеркалье: Метаморфоза тысячи и одной ночи (Routledge, 1999).
- Яманака, Юрико и Нисио, Тецуо (ред.). «Тысяча и одна ночь» и ориентализм: перспективы с Востока и Запада (IB Tauris, 2006). ISBN 1-85043-768-8 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Шовен, Виктор Чарльз; Шнуррер, Кристиан Фридрих фон. Библиография арабских произведений или произведений, касающихся арабов, изданных в христианской Европе с 1810 по 1885 год . Льеж Х. Вайан-Карман. 1892–1922.
- Эль-Шами, Хасан. «Указатель мотивов Альфа Лейлы ва Лейлы»: его значение для изучения культуры, общества, личности и трансформации характера». Журнал арабской литературы , том. 36, нет. 3, 2005, стр. 235–268. JSTOR 4183550 . По состоянию на 22 апреля 2020 г.
- Орта, Пауло Лемос, Чудесные воры: Тайные авторы арабских ночей (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, 2017).
- Кеннеди, Филип Ф. и Марина Уорнер, ред. Дети Шахерезады: глобальные встречи с арабскими ночами. NYU Press, 2013. JSTOR j.ctt9qfrpw .
- Марцольф, Ульрих, «Арабские ночи», в Энциклопедии ислама , 3-е изд. (Лейден: Брилл, 2007–), дои : 10.1163/1573-3912_ei3_COM_0021
- Медсестра Пол МакМайкл. Восточные мечты: как «Тысяча и одна ночь» пришли в мир. Викинги Канада: 2010. Общая популярная история «1001 ночи» с самых первых дней до наших дней.
- Шах, Тахир, «Арабские ночи : поиски Марокко через его истории и рассказчиков» (Doubleday, 2007).
- Исламский контекст «Тысячи и одной ночи» , Мухсин Дж. аль-Мусави, Columbia University Press, 2009.
- Где тысяча сказок? [Хезар Афсан Коджаст?] Бахрама Бейзая , Рошангаран ва Мотале'ате Занан, 2012 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 1001 ночь
- Развлечения «Арабские ночи» , выбранные и отредактированные Эндрю Лэнгом , Лонгмансом, Грином и компанией, 1918 (1898)
- Аудиокнига «Арабские ночи» , общедоступная, на LibriVox
- «Арабские ночи» , дискуссия на BBC Radio 4 с Робертом Ирвином, Мариной Уорнер и Джерардом ван Гелдером ( «В наше время» , 18 октября 2007 г.)
- Тысяча и одна ночь, Том. Я от Лейн-Пула, Пула, Харви и Лейна – HTML, EPUB, Kindle, обычный текст
- «Тысяча ночей и одна ночь» в нескольких классических переводах , включая неполный перевод сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона и перевод Джона Пейна, с дополнительными материалами.
- Тысяча и одна ночь
- Исламская литература
- Арабская культура
- Арабская мифология
- Средневековая арабская литература
- Рамочные истории
- Иранский фольклор
- Иракский фольклор
- Египетский фольклор
- Персидская литература
- Персидская мифология
- Арабская эротическая литература
- Эротическая фантастика
- Книги о фольклоре
- ДРУГИЕ 850-999
- Книги с иллюстрациями Джона Тенниела