Жопа в львиной шкуре
«Осел в львиной шкуре» — одна из басен Эзопа , имеющая две различные версии. Есть также несколько восточных вариантов, и соответственно варьируется интерпретация истории.
Басни
[ редактировать ]
Из двух греческих версий этой истории та, которая занесена в каталог под номером 188 в Индексе Перри, касается осла, который надевает львиную шкуру и развлекается, пугая всех глупых животных. Наткнувшись наконец на лису , он пытается напугать и ее, но как только лисица слышит звук его голоса, он восклицает: «Я, возможно, сам бы испугался, если бы не услышал твоего крика». Мораль этой истории часто сводится к следующему: одежда может замаскировать дурака, но его слова выдадут его. [ 1 ] Именно эта версия фигурирует как Басня 56 в сборнике Бабрия . [ 2 ]
Вторая версия указана под номером 358 в индексе Перри. При этом осел надевает шкуру, чтобы иметь возможность спокойно пастись на полях, но его выдают за уши и наказывают. [ 3 ] Помимо греческих версий, существует латинская версия Авиана , датируемая концом пятого века. Эта версия была адаптирована Уильямом Кэкстоном с моральным предостережением против самонадеянности. Литературные аллюзии на эту басню были часты с классических времен. [ 4 ] и в эпоху Возрождения, например, в « Уильяма Шекспира » Короле Иоанне . [ 5 ] Басня Ла Фонтена 5.21 (1668 г.) также следует этой версии. Мораль Лафонтена заключается в том, чтобы не доверять видимости, потому что одежда не делает человека. [ 6 ]
Народные мотивы и пословицы.
[ редактировать ]В Индии та же ситуация встречается в буддийских писаниях, что и «Сихакамма Джатака » . Здесь хозяин осла надевает львиную шкуру на своего зверя и отпускает ее, чтобы пастись на зерновых полях во время своего путешествия. Деревенские сторожа обычно слишком напуганы, чтобы что-либо сделать, но в конце концов один из них поднимает жителей деревни. Когда они преследуют осла, он начинает реветь, выдавая свою истинную сущность, а затем его забивают до смерти. Связанная с этим сказка, Сихакоттукха Джатака , обыгрывает мотив того, что голос выдает человека. В этой истории лев рождает сына от шакалки. Ребенок похож на своего отца, но у него шакаловый вой, поэтому ему советуют хранить молчание. [ 7 ] Общеевропейский вариант на эту тему появляется в ладино -сефардской пословице asno callado, por sabio contado : «молчаливый осел считается мудрым». [ 8 ] Английский эквивалент: «Дурак не известен, пока он не откроет рот».
Эта история и ее варианты идиоматически упоминаются на разных языках. На латыни это leonis exuviae super asinum . [ 9 ] [ 10 ] На китайском языке это «羊質虎皮» (произношение: ян (2) чжи (4) ху (3) пи (2)), «козел в тигровой шкуре». В китайской истории коза маскируется под льва, но продолжает, как обычно, есть траву. Когда он замечает волка, инстинкт берет верх, и козел бросается за ним по пятам. [ 11 ]
Более поздние намеки
[ редактировать ]
«Осел в львиной шкуре» была одной из нескольких басен Эзопа, которые использовал американский политический карикатурист Томас Наст , когда в 1874 году поползли слухи, что президент-республиканец Улисс С. Грант намеревался баллотироваться на беспрецедентный третий срок в 1876 году. В то же время появилось ложное сообщение о том, что животные сбежали из зоопарка Центрального парка и бродят по улицам Нью-Йорка. Наст объединил эти два предмета в карикатуре для выпуска Harpers Weekly от 7 ноября . Названный «Паника третьего срока», он изображает осла в львиной шкуре с надписью « Цезаризм » и разбрасывающего других животных, отстаивающих различные интересы. [ 12 ]
В двадцатом веке К.С. Льюис использовал эту басню в «Последней битве» , последнем томе «Хроник Нарнии» . Осла по имени Пазл обманом заставили надеть львиную шкуру, а затем манипулировали им, чтобы обмануть простодушных, заставив поверить в то, что лев Аслан вернулся в Нарнию. Затем он становится номинальным главой псевдоправительства, которое действует вопреки интересам нарнийцев. Кэтрин Линдскуг называет версию Авиануса источником этого эпизода. [ 13 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Эзоп
- ^ Басни Бабрия , перевод преподобного Джона Дэвиса, Лондон, 1860, стр. 178
- ^ Эзоп
- ^ Франсиско Родригес Адрадос , История греко-латинской басни, Брилл, 2003 г. стр. 259–262.
- ^ Джанет Клэр, Движение на сцене Шекспира , Кембридж, 2014, стр. 33
- ^ «Английская версия находится в Гутенберге» . Гутенберг.орг. 06 мая 2008 г. Проверено 22 августа 2012 г.
- ^ Сказки 188–189, Джатака , тр. WHD Rouse, Cambridge, 1895, Vol. II стр. 75–76; онлайн-версия
- ^ Краткий словарь европейских пословиц , Лондон, 1998, пословица 146; доступен онлайн
- ^ # 407 в книге Латыни Лоры Гиббс через пословицы (2006)
- ^ Гиббс, Лора. «Латинские ошибки в пословицах» . Латынь через пословицы . Проверено 2 мая 2016 г.
- ^ Сянься.com
- ^ «Посмотреть онлайн» . Архивировано из оригинала 19 августа 2012 г. Проверено 22 августа 2012 г.
- ^ Кэтрин Энн Линдскуг, Путешествие в Нарнию (1998), с. 184.
Внешние ссылки
[ редактировать ]