Гора в труде

«Гора в трудах» — одна из басен Эзопа , занимающая 520-е место в индексе Перри . [1] Эта история стала пословицей в классические времена и применялась в самых разных ситуациях. Это относится к речевым действиям, которые обещают много, но мало что дают, особенно в литературном и политическом контексте. В более современные времена сатирическому замыслу басни стало уделяться больше внимания после Жаном де ла Фонтеном ее интерпретации . Иллюстрации к тексту особенно подчеркивали его ироническое значение и впоследствии повлияли на карикатуры, отсылающие к басне в других местах Европы и Америки.
Классическая басня
[ редактировать ]Самая ранняя сохранившаяся версия сказки находится в четырехстрочном латинском стихотворении Федра : [2]
- Гора рождала с великими стонами,
- и было великое ожидание в стране.
- Но он родил мышку. Это написано для тебя
- которые, когда вы сильно угрожаете, ничего не вымогают.
- «Гора рожала, издавая безмерные стоны,
- и на земле было очень великое ожидание.
- Но от него родилась мышь. Это было написано для вас,
- которые, хотя и грозят великими делами, ничего не совершают». [3]
Но самое известное упоминание о басне встречается в Горация послании об искусстве поэзии . Обсуждая, чего следует избегать в начале стихотворения, он рекомендует писателю не начинать эпическую поэму слишком грандиозно, чтобы избежать разочаровывания последующего:
- и вы не начнете так, как древний циклический автор:
- «Я воспою судьбу Приама и благородную войну».
- Что такого ценного принесет этот обещающий?
- родят горы, родится весёлая мышка.
- И не начинайте, как когда-то старый автор эпических циклов:
- «О судьбе Приама я воспою и о величайшей из войн».
- Что он мог сделать, чтобы соответствовать своему вступительному обещанию?
- Горы будут трудиться: что рождается? Нелепая мышь!
В некоторых редакциях стихотворения используется вместо будущего родильного настоящее время . Будущая роженица встречается во всех главных рукописях, а также в цитатах этой строки у Проба , Сервия и Иеронима . [6] Несмотря на это, Ричард Бентли предпочитал читать parturiunt , утверждая, что, как и другие глаголы, оканчивающиеся на -urio, настоящее время уже имеет изначально будущее значение («они хотят родить», «они собираются родить»). [7] Однако А.С. Уилкинс в своем издании защищает будущее время родов , объясняя эту строку как означающую: «Если вы начнете так, это будет случай «Горы в родах, и выйдет мышь». [6]
На басню ссылались и ряд писателей греческого происхождения. Плутарх назвал это «старой пословицей». [8] а латинский грамматист Порфирий утверждал, что это была греческая пословица, которую цитировал Гораций. [9] Одна из ранних версий пословицы на греческом языке следующая, ее цитирует Афиней :
- ὤδινεν ορος, Зевс не убоялся, τὸ δ' ὥτεκεν ἆν [10]
- Боюсь, боюсь, я влюблен
- «Гора рожала, и Зевс испугался; но она родила мышь».
Приведенный выше греческий стих, написанный сотадейским размером , предположительно был произнесен египетским царем Тахосом , жившим в IV веке до нашей эры , спартанскому царю Агесилаю , высмеивая его за маленький рост. Говорят, что Агесилай ответил: «Однажды я появлюсь перед тобой как лев!» [11]
Этот стих обсуждается в статье Говарда Джейкобсона (2007), в которой он утверждает, что оригинальная пословица могла означать «она рожала с горой, но в конце концов родила только мышь». [12]
Средневековые интерпретации
[ редактировать ]В средние века басню пересказывали много раз без существенных изменений. Мораль, однако, была выражена по-другому и расширена, чтобы указать различные обстоятельства, к которым она могла быть применена.
Один из сборников англо-латинской прозы, выходящий под названием «Ромул» , дает более расширенную интерпретацию, отмечая, что он предостерегает человека не верить громким разговорам, «ибо есть такие, кто обещает гораздо больше вещей, чем они выполняют, а есть такие, которые угрожают многим и выполнять меньше всего». [13] Это был более или менее вывод, на котором Уильям Кэкстон завершил свою неоднозначную адаптацию истории как «гиля, который начал дрожать и трястись из-за удара молла». [14] Однако существовала более близкая англоязычная версия басни, рассказанная ранее Джоном Гауэром в его «Исповеди Амантиса» (ок. 1390 г.), с советом не верить пустым слухам. [15]
Сама строка из поэмы Горация ( Parturient montes, nascetur Ridiculus mus ) была воспроизведена слово в слово в другом средневековом сборнике басен, « Исопет-Авионнет» . [16] Однако в данном случае намек был связан с другой басней о коте Беллинге , предметом которой является неэффективность политического диалога.
Литература и политика
[ редактировать ]Два французских поэта последовали примеру Горация и применили эту историю к литературной критике. В случае Николя Буало римского поэта он подражал Ars Poetica в своем собственном «Поэтическом искусстве» (1674) и сделал намек почти в тех же терминах, что и Гораций. [17] Слова, на которых он закончил: « La montagne en travail enfante une souris» («Гора в родах рождает мышь»), вскоре стали пословицей и применялись к любой великой надежде, которая ни к чему не привела. [18] В версии сказки, опубликованной в 1668 году в «Баснях Лафонтена» (V.10), [19] первые шесть строк посвящены обновленному сообщению, в котором предполагается, что на горе вот-вот появится город, больший, чем Париж. За этим следуют восемь строк размышлений о том, какой автор обещает великие дела, хотя, как переводит это Норман Шапиро : «Что часто сбывается? – Просто газ». Рифмованная короткая строка Ла Фонтена в конце имитирует созвучие гласных в Ridiculus mus Горация в оригинальном латинском языке. [20] Название, которое Лафонтен дал этой басне, было La montagne qui Accouche (Гора, рождающая), таким образом, делая больший акцент на ситуации, а не на результате, как в Буало.
Вскоре другие поэты последовали примеру Лафонтена и применили басню к хвастливым авторам. В своем «Новом сборнике басен Эзопа, переведенном на французский язык, с моральным смыслом в четырех стихах» (1678), Исаак де Бенсерад представил вступительную прозаическую версию басни, за которой последовал пренебрежительный катрен , закончившийся повторением содержательной строки Буало : гора в родах рождает мышь . [21] Немецкий поэт Фридрих фон Хагедорн также подражал басне Ла Фонтена в своем сборнике 1738 года Fabeln und Erzählungen . Там, в «Der Berg und der Poet» («Гора и поэт»), он представил большой рифмовник с эпической идеей: но «Что приходит вышитым на нем? Как мышь с горы, сонет». [22] И когда лорд Байрон обновлял аллюзии в своих «Намеках Горация» (1811), он заменил ссылку на современного автора плохих эпосов Роберта Саути : «Чьи эпические горы никогда не подводят мышей». [23]
Сэмюэл Кроксалл в своем прозаическом пересказе басни цитирует «Большой крик и мало шерсти» как параллельную английскую пословицу и применяет эту историю к пустым обещаниям политиков. [24] Французские писатели тоже интерпретировали басню в политических терминах. Эжен Демарес написал имитацию всех басен Лафонтена под названием « Метаморфозы дня: или, Лафонтен в 1831 году», чтобы прокомментировать ситуацию в начале Луи-Филиппа I. правления Там «Революция, которая пришла» обратилась к обманутым ожиданиям. [25] После свержения Луи-Филиппа в 1848 году и провозглашения Второй французской республики новая политическая ситуация снова была высмеяна в одноактном водевиле , названном в честь басни и написанном Вареном и Артюром де Бопланом . [26]
Басня в искусстве
[ редактировать ]Иллюстрации
[ редактировать ]Лафонтен подчеркнул сатирический замысел первоначального намека Горация на басню о роженице, усиливая нелепость ситуации. Его иллюстраторы вскоре последовали его примеру. На гравюре Жана-Батиста Удри 1752 года изображен взволнованный народ, спешащий по склонам горы вправо, и мышь, осторожно ползающая по скале напротив. [27] Гюстав Доре расширяет сатиру параллельной литературной отсылкой. На гравюре 1867 года Дон Кихот сидит на противоположном хребте и излагает свои предположения относительно потрясающего результата, ожидаемого для Санчо Пансы , сидящего рядом с ним. [28] Гравюра Эрнеста Гризе 1869 года осовременивает сатиру, изображая толпу педантов, оснащенных телескопами, измерительными приборами и примитивной камерой, сфокусированными вдаль на крохотной мыши на вершине. [29] Луи Эжена Ламбера (1825–1909) 1880 года Гризайль объединяет интерпретацию Горациям турбулентности внутри горы как вулканической активности с ассоциацией басни с литературной критикой. [30] Там мышь присела на обложке древней книги и смотрит на извержение . [31] Эдвард Юлиус Детмольд , с другой стороны, меняет масштаб в своих «Баснях Эзопа» (1909), изображая огромную мышь, присевшую на горном обнажении. [32]
Басня также была присоединена к сатирическим произведениям политических карикатуристов. Агитация, которая была встречена британским Законом о помощи римско-католической церкви в 1829 году, была высмеяна в современной гравюре Томаса Маклина (1788-1875) под названием «Гора в труде – или много шума из ничего». [33] В Соединенных Штатах объектом таких карикатур стали несколько кандидатов в президенты. [34] [35] [36] как и попытки подавить волнения, предшествовавшие Закону об исключении китайцев 1882 года. [37] Во Франции название басни было применено к парламентской политике Луи-Филиппа. [38] и внешней политике Наполеона III. [39]
Музыка
[ редактировать ]В XVIII веке Жан-Филипп Валетт (ум. 1750) составил сборник морализаторских басен на основе произведений Лафонтена и на популярные мелодии того времени: Сборник басен, выбранных по вкусу Лафонтена, sur des petits airs et vaudevilles. известен (1734 г.). Среди них была «Гора в труде» , пересказанная в трех правильных четверостишиях. [40] Эта версия была выпущена в эфир Nos plaisirs seront peu прочный и снабжена моралью Grand bruit, peu d'effet , французским эквивалентом английской пословицы «Большой крик и мало шерсти». [41] В 1886 году вышло также новое издание произведения Ла Валлетта с фортепианной аранжировкой Леопольда Дофина (1847–1925). [42] Текст басни также был задан Эммануэлем Клерком (р. 1963) в рамках его работы «Басни» (2013). [43]
Слова басни Лафонтена были написаны несколькими другими музыкантами, в том числе:
- Жюль Муано в 1846 году. [44]
- Теодор Имбер для двух голосов (1860). [45] [46]
- Полина Тис в составе « Шести басен де Лафонтена» (1861). [47]
- Феликс Годфруа для четырех мужских голосов без сопровождения (1861). [48]
- Режис Кампо как вторая из его 5 басен де Лафонтена (2005). [49]
- Ален Савуре (р. 1942) в постановке для сопровождаемого голоса (2013). [50]
Кроме того, существовала англоязычная версия, установленная Бобом Чилкоттом как четвертая в его «Баснях Эзопа» для фортепиано и хора (2008); [51] [52] и чисто музыкальная интерпретация Мэтта Фернальда для небольшого оркестра как первая часть его дипломной музыкальной композиции, исполненная под названием « Вечер с Эзопом» в 2013 году. [53] [54]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Сайт Эзопа
- ^ Федр 4.24.
- ^ Эзоп
- ^ Английский перевод
- ^ Параллельный текст на латыни и английском языке.
- ^ Jump up to: а б Уилкинс, А.С. (1885 г., редакция 1964 г.). Послания Горация , примечание к Ars Poetica 139.
- ^ Эти глаголы называются «желательными» глаголами, например esurio « Я хочу есть, я голоден » .
- ^ Джон Бартлетт, Знакомые цитаты , Бартлби
- ^ Франсиско Родригес Адрадос , История греко-латинской басни, том 3, Brill 2003, стр. 515–6.
- ^ Сотадес, фр. 22 Пауэлл.
- ^ Квапиш, январь (2016). «Сотады о королях». Эйкасмос 27, с. 121–136.
- ^ Говард Джейкобсон (2007). «Гораций, AP 139: Горы родят, родится нелепая мышь ». Швейцарский музей , 64(1), 59-61.
- ^ Ромул Английский 90, с горы рожает
- ^ Басни Эзопа (1484), 2.5, «О Горе, которая потряслась»
- ^ «Сказка о горе и мышке», VII.3553-80
- ^ Исопет-Авионнет, латинские и французские тексты , Университет Иллинойса, 1919; басня LXII, стр. 190–2.
- ^ Поэтическое искусство , Песнь III, строки 269–74; Полное собрание сочинений Буало (Том 2, Париж, 1872 г.), стр.363-4.
- ^ Антуан Фюретьер, Универсальный словарь: обычно содержит все слова Франсуа , 3-е изд. 1708 г., том 2, стр. 9
- ^ Гора, рождающая
- ^ Джона Холландера Введение к Полному собранию басен Жана де Лафонтена (пер. Шапиро), стр.xxxiv - xxxv
- ↑ Басня 222, стр.441.
- ^ Поэтические произведения Фридриха фон Хагедорна (Гамбург, 1800), стр.73-4
- ^ Строка 198
- ^ Басни Эзопа и других , «Горы в труде», Басня 26
- ^ Метаморфозы дня (Париж, 1831 г.), том 1, стр.196.
- ^ Гора, рождающая (Париж, 1849 г.)
- ^ Изображения AKG
- ^ Образование в области окружающей среды и наследия, Басни Жана де Лафонтена
- ^ Викторианская сеть
- ^ «Поэт хочет не дым от пламени, а свет от дыма», перевод ASKline, Ars Poetica , строка 143
- ^ Изображения Реми Фремио
- ^ Фликривер
- ^ Antipodean.com.
- ^ Литография 1843 года.
- ^ Еженедельник Харпера , 1852 г.
- ↑ Еженедельник Харпера, 1872 г.
- ^ Интернет-архив Калифорнии, [1] Оса
- ^ французский
- ^ Амеде де Ноэ , «Гора родит мышь при условии, что мышь не родит гору»
- ^ Сборник избранных басен (Париж, 1734 г.), Басня XXII, стр.19
- ^ Н. Г. Дюфиф, Новый универсальный словарь французского и английского языков , Филадельфия, 1810 г., Vol. 2, «Плач», с.140
- ^ Мон-де-Рей
- ^ Музыка Бюиссоньер
- ^ Каталог БНФ
- ^ База данных БНФ
- ^ Выступление на YouTube
- ^ Каталог БНФ
- ^ Каталог БНФ
- ^ Каталог БНФ
- ^ Каталог БНФ
- ^ Музыкальная комната
- ^ Исполнение этого выступления доступно на YouTube.
- ^ Амхерстский колледж
- ^ Выступление на YouTube
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Книжные иллюстрации XV-XX веков онлайн