Jump to content

Гора в труде

Гравюра Огюста Дельера 1883 года «Гора в родах».

«Гора в трудах» — одна из басен Эзопа , занимающая 520-е место в индексе Перри . [1] Эта история стала пословицей в классические времена и применялась в самых разных ситуациях. Это относится к речевым действиям, которые обещают много, но мало что дают, особенно в литературном и политическом контексте. В более современные времена сатирическому замыслу басни стало уделяться больше внимания после Жаном де ла Фонтеном ее интерпретации . Иллюстрации к тексту особенно подчеркивали его ироническое значение и впоследствии повлияли на карикатуры, отсылающие к басне в других местах Европы и Америки.

Классическая басня

[ редактировать ]

Самая ранняя сохранившаяся версия сказки находится в четырехстрочном латинском стихотворении Федра : [2]

Гора рождала с великими стонами,
и было великое ожидание в стране.
Но он родил мышку. Это написано для тебя
которые, когда вы сильно угрожаете, ничего не вымогают.
«Гора рожала, издавая безмерные стоны,
и на земле было очень великое ожидание.
Но от него родилась мышь. Это было написано для вас,
которые, хотя и грозят великими делами, ничего не совершают». [3]

Но самое известное упоминание о басне встречается в Горация послании об искусстве поэзии . Обсуждая, чего следует избегать в начале стихотворения, он рекомендует писателю не начинать эпическую поэму слишком грандиозно, чтобы избежать разочаровывания последующего:

и вы не начнете так, как древний циклический автор:
«Я воспою судьбу Приама и благородную войну».
Что такого ценного принесет этот обещающий?
родят горы, родится весёлая мышка.
И не начинайте, как когда-то старый автор эпических циклов:
«О судьбе Приама я воспою и о величайшей из войн».
Что он мог сделать, чтобы соответствовать своему вступительному обещанию?
Горы будут трудиться: что рождается? Нелепая мышь!
( Арс Поэтика , 136–9) [4] [5]

В некоторых редакциях стихотворения используется вместо будущего родильного настоящее время . Будущая роженица встречается во всех главных рукописях, а также в цитатах этой строки у Проба , Сервия и Иеронима . [6] Несмотря на это, Ричард Бентли предпочитал читать parturiunt , утверждая, что, как и другие глаголы, оканчивающиеся на -urio, настоящее время уже имеет изначально будущее значение («они хотят родить», «они собираются родить»). [7] Однако А.С. Уилкинс в своем издании защищает будущее время родов , объясняя эту строку как означающую: «Если вы начнете так, это будет случай «Горы в родах, и выйдет мышь». [6]

На басню ссылались и ряд писателей греческого происхождения. Плутарх назвал это «старой пословицей». [8] а латинский грамматист Порфирий утверждал, что это была греческая пословица, которую цитировал Гораций. [9] Одна из ранних версий пословицы на греческом языке следующая, ее цитирует Афиней :

ὤδινεν ορος, Зевс не убоялся, τὸ δ' ὥτεκεν ἆν [10]
Боюсь, боюсь, я влюблен
«Гора рожала, и Зевс испугался; но она родила мышь».

Приведенный выше греческий стих, написанный сотадейским размером , предположительно был произнесен египетским царем Тахосом , жившим в IV веке до нашей эры , спартанскому царю Агесилаю , высмеивая его за маленький рост. Говорят, что Агесилай ответил: «Однажды я появлюсь перед тобой как лев!» [11]

Этот стих обсуждается в статье Говарда Джейкобсона (2007), в которой он утверждает, что оригинальная пословица могла означать «она рожала с горой, но в конце концов родила только мышь». [12]

Средневековые интерпретации

[ редактировать ]

В средние века басню пересказывали много раз без существенных изменений. Мораль, однако, была выражена по-другому и расширена, чтобы указать различные обстоятельства, к которым она могла быть применена.

Один из сборников англо-латинской прозы, выходящий под названием «Ромул» , дает более расширенную интерпретацию, отмечая, что он предостерегает человека не верить громким разговорам, «ибо есть такие, кто обещает гораздо больше вещей, чем они выполняют, а есть такие, которые угрожают многим и выполнять меньше всего». [13] Это был более или менее вывод, на котором Уильям Кэкстон завершил свою неоднозначную адаптацию истории как «гиля, который начал дрожать и трястись из-за удара молла». [14] Однако существовала более близкая англоязычная версия басни, рассказанная ранее Джоном Гауэром в его «Исповеди Амантиса» (ок. 1390 г.), с советом не верить пустым слухам. [15]

Сама строка из поэмы Горация ( Parturient montes, nascetur Ridiculus mus ) была воспроизведена слово в слово в другом средневековом сборнике басен, « Исопет-Авионнет» . [16] Однако в данном случае намек был связан с другой басней о коте Беллинге , предметом которой является неэффективность политического диалога.

Литература и политика

[ редактировать ]

Два французских поэта последовали примеру Горация и применили эту историю к литературной критике. В случае Николя Буало римского поэта он подражал Ars Poetica в своем собственном «Поэтическом искусстве» (1674) и сделал намек почти в тех же терминах, что и Гораций. [17] Слова, на которых он закончил: « La montagne en travail enfante une souris» («Гора в родах рождает мышь»), вскоре стали пословицей и применялись к любой великой надежде, которая ни к чему не привела. [18] В версии сказки, опубликованной в 1668 году в «Баснях Лафонтена» (V.10), [19] первые шесть строк посвящены обновленному сообщению, в котором предполагается, что на горе вот-вот появится город, больший, чем Париж. За этим следуют восемь строк размышлений о том, какой автор обещает великие дела, хотя, как переводит это Норман Шапиро : «Что часто сбывается? – Просто газ». Рифмованная короткая строка Ла Фонтена в конце имитирует созвучие гласных в Ridiculus mus Горация в оригинальном латинском языке. [20] Название, которое Лафонтен дал этой басне, было La montagne qui Accouche (Гора, рождающая), таким образом, делая больший акцент на ситуации, а не на результате, как в Буало.

Вскоре другие поэты последовали примеру Лафонтена и применили басню к хвастливым авторам. В своем «Новом сборнике басен Эзопа, переведенном на французский язык, с моральным смыслом в четырех стихах» (1678), Исаак де Бенсерад представил вступительную прозаическую версию басни, за которой последовал пренебрежительный катрен , закончившийся повторением содержательной строки Буало : гора в родах рождает мышь . [21] Немецкий поэт Фридрих фон Хагедорн также подражал басне Ла Фонтена в своем сборнике 1738 года Fabeln und Erzählungen . Там, в «Der Berg und der Poet» («Гора и поэт»), он представил большой рифмовник с эпической идеей: но «Что приходит вышитым на нем? Как мышь с горы, сонет». [22] И когда лорд Байрон обновлял аллюзии в своих «Намеках Горация» (1811), он заменил ссылку на современного автора плохих эпосов Роберта Саути : «Чьи эпические горы никогда не подводят мышей». [23]

Сэмюэл Кроксалл в своем прозаическом пересказе басни цитирует «Большой крик и мало шерсти» как параллельную английскую пословицу и применяет эту историю к пустым обещаниям политиков. [24] Французские писатели тоже интерпретировали басню в политических терминах. Эжен Демарес написал имитацию всех басен Лафонтена под названием « Метаморфозы дня: или, Лафонтен в 1831 году», чтобы прокомментировать ситуацию в начале Луи-Филиппа I. правления Там «Революция, которая пришла» обратилась к обманутым ожиданиям. [25] После свержения Луи-Филиппа в 1848 году и провозглашения Второй французской республики новая политическая ситуация снова была высмеяна в одноактном водевиле , названном в честь басни и написанном Вареном и Артюром де Бопланом . [26]

Басня в искусстве

[ редактировать ]
Американская карикатура на тему из журнала Harper's Weekly , май 1872 года.

Иллюстрации

[ редактировать ]

Лафонтен подчеркнул сатирический замысел первоначального намека Горация на басню о роженице, усиливая нелепость ситуации. Его иллюстраторы вскоре последовали его примеру. На гравюре Жана-Батиста Удри 1752 года изображен взволнованный народ, спешащий по склонам горы вправо, и мышь, осторожно ползающая по скале напротив. [27] Гюстав Доре расширяет сатиру параллельной литературной отсылкой. На гравюре 1867 года Дон Кихот сидит на противоположном хребте и излагает свои предположения относительно потрясающего результата, ожидаемого для Санчо Пансы , сидящего рядом с ним. [28] Гравюра Эрнеста Гризе 1869 года осовременивает сатиру, изображая толпу педантов, оснащенных телескопами, измерительными приборами и примитивной камерой, сфокусированными вдаль на крохотной мыши на вершине. [29] Луи Эжена Ламбера (1825–1909) 1880 года Гризайль объединяет интерпретацию Горациям турбулентности внутри горы как вулканической активности с ассоциацией басни с литературной критикой. [30] Там мышь присела на обложке древней книги и смотрит на извержение . [31] Эдвард Юлиус Детмольд , с другой стороны, меняет масштаб в своих «Баснях Эзопа» (1909), изображая огромную мышь, присевшую на горном обнажении. [32]

Басня также была присоединена к сатирическим произведениям политических карикатуристов. Агитация, которая была встречена британским Законом о помощи римско-католической церкви в 1829 году, была высмеяна в современной гравюре Томаса Маклина (1788-1875) под названием «Гора в труде – или много шума из ничего». [33] В Соединенных Штатах объектом таких карикатур стали несколько кандидатов в президенты. [34] [35] [36] как и попытки подавить волнения, предшествовавшие Закону об исключении китайцев 1882 года. [37] Во Франции название басни было применено к парламентской политике Луи-Филиппа. [38] и внешней политике Наполеона III. [39]

В XVIII веке Жан-Филипп Валетт (ум. 1750) составил сборник морализаторских басен на основе произведений Лафонтена и на популярные мелодии того времени: Сборник басен, выбранных по вкусу Лафонтена, sur des petits airs et vaudevilles. известен (1734 г.). Среди них была «Гора в труде» , пересказанная в трех правильных четверостишиях. [40] Эта версия была выпущена в эфир Nos plaisirs seront peu прочный и снабжена моралью Grand bruit, peu d'effet , французским эквивалентом английской пословицы «Большой крик и мало шерсти». [41] В 1886 году вышло также новое издание произведения Ла Валлетта с фортепианной аранжировкой Леопольда Дофина (1847–1925). [42] Текст басни также был задан Эммануэлем Клерком (р. 1963) в рамках его работы «Басни» (2013). [43]

Слова басни Лафонтена были написаны несколькими другими музыкантами, в том числе:

Кроме того, существовала англоязычная версия, установленная Бобом Чилкоттом как четвертая в его «Баснях Эзопа» для фортепиано и хора (2008); [51] [52] и чисто музыкальная интерпретация Мэтта Фернальда для небольшого оркестра как первая часть его дипломной музыкальной композиции, исполненная под названием « Вечер с Эзопом» в 2013 году. [53] [54]

  1. ^ Сайт Эзопа
  2. ^ Федр 4.24.
  3. ^ Эзоп
  4. ^ Английский перевод
  5. ^ Параллельный текст на латыни и английском языке.
  6. ^ Jump up to: а б Уилкинс, А.С. (1885 г., редакция 1964 г.). Послания Горация , примечание к Ars Poetica 139.
  7. ^ Эти глаголы называются «желательными» глаголами, например esurio « Я хочу есть, я голоден » .
  8. ^ Джон Бартлетт, Знакомые цитаты , Бартлби
  9. ^ Франсиско Родригес Адрадос , История греко-латинской басни, том 3, Brill 2003, стр. 515–6.
  10. ^ Сотадес, фр. 22 Пауэлл.
  11. ^ Квапиш, январь (2016). «Сотады о королях». Эйкасмос 27, с. 121–136.
  12. ^ Говард Джейкобсон (2007). «Гораций, AP 139: Горы родят, родится нелепая мышь ». Швейцарский музей , 64(1), 59-61.
  13. ^ Ромул Английский 90, с горы рожает
  14. ^ Басни Эзопа (1484), 2.5, «О Горе, которая потряслась»
  15. ^ «Сказка о горе и мышке», VII.3553-80
  16. ^ Исопет-Авионнет, латинские и французские тексты , Университет Иллинойса, 1919; басня LXII, стр. 190–2.
  17. ^ Поэтическое искусство , Песнь III, строки 269–74; Полное собрание сочинений Буало (Том 2, Париж, 1872 г.), стр.363-4.
  18. ^ Антуан Фюретьер, Универсальный словарь: обычно содержит все слова Франсуа , 3-е изд. 1708 г., том 2, стр. 9
  19. ^ Гора, рождающая
  20. ^ Джона Холландера Введение к Полному собранию басен Жана де Лафонтена (пер. Шапиро), стр.xxxiv - xxxv
  21. Басня 222, стр.441.
  22. ^ Поэтические произведения Фридриха фон Хагедорна (Гамбург, 1800), стр.73-4
  23. ^ Строка 198
  24. ^ Басни Эзопа и других , «Горы в труде», Басня 26
  25. ^ Метаморфозы дня (Париж, 1831 г.), том 1, стр.196.
  26. ^ Гора, рождающая (Париж, 1849 г.)
  27. ^ Изображения AKG
  28. ^ Образование в области окружающей среды и наследия, Басни Жана де Лафонтена
  29. ^ Викторианская сеть
  30. ^ «Поэт хочет не дым от пламени, а свет от дыма», перевод ASKline, Ars Poetica , строка 143
  31. ^ Изображения Реми Фремио
  32. ^ Фликривер
  33. ^ Antipodean.com.
  34. ^ Литография 1843 года.
  35. ^ Еженедельник Харпера , 1852 г.
  36. Еженедельник Харпера, 1872 г.
  37. ^ Интернет-архив Калифорнии, [1] Оса
  38. ^ французский
  39. ^ Амеде де Ноэ , «Гора родит мышь при условии, что мышь не родит гору»
  40. ^ Сборник избранных басен (Париж, 1734 г.), Басня XXII, стр.19
  41. ^ Н. Г. Дюфиф, Новый универсальный словарь французского и английского языков , Филадельфия, 1810 г., Vol. 2, «Плач», с.140
  42. ^ Мон-де-Рей
  43. ^ Музыка Бюиссоньер
  44. ^ Каталог БНФ
  45. ^ База данных БНФ
  46. ^ Выступление на YouTube
  47. ^ Каталог БНФ
  48. ^ Каталог БНФ
  49. ^ Каталог БНФ
  50. ^ Каталог БНФ
  51. ^ Музыкальная комната
  52. ^ Исполнение этого выступления доступно на YouTube.
  53. ^ Амхерстский колледж
  54. ^ Выступление на YouTube
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b04e89ff72053a27eb8eb9fc2fb0d9ba__1703959980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b0/ba/b04e89ff72053a27eb8eb9fc2fb0d9ba.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Mountain in Labour - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)