Jump to content

Лиса и кот (басня)

Лиса и Кот
Генриха Штайнхёвеля 1476 года. Иллюстрация к басне
Люди говорят
Имя Лиса и Кот
Аарне – Томпсона Группировка ДРУГИЕ 105
Страна Несколько
Опубликовано в Панчатантра

«Лиса и Кот» — это древняя басня , имеющая как восточные, так и западные аналоги с участием разных животных, в которой рассматривается разница между изобретательной целесообразностью и искусной уловкой. Входит в сборники басен Эзопа с момента начала печати в Европе, занимает 605-е место в индексе Перри . В основной истории кот и лиса обсуждают, сколько у них трюков и уловок. Лисица хвалится, что их у нее много; кот признается, что у него только один. Когда приходят охотники со своими собаками, кошка забирается на дерево, но лиса обдумывает множество способов, не действуя, и ее ловят гончие. На протяжении всей истории из представлений басни было почерпнуто множество моральных принципов, и, как Исайей Берлином показывает использование их в своем эссе « Еж и Лисица », их продолжают интерпретировать по-новому.

Басня противопоставляет судьбу одного животного, гордящегося множеством уловок, имеющихся в его распоряжении, и другого, обладающего одним простым трюком. В случае опасности один трюк оказывается более эффективным, чем множество вариантов. История всемирной популярности и множества вариаций, она занесена в фольклорный индекс Аарне-Томпсона-Утера под номером 105 . [ 1 ]

, есть пословица Во фрагменте, приписываемом древнегреческому поэту Архилоху : πόλλ' οἶδ' ἀλώπηξ, ἀλλ' ἐχῖνος ἓν μέγα (лиса знает много мелочей, а ёж знает одно большое). В » « Адагии Эразма 1500 года это выражение записано как Multa novit vulpes, verum echinus unum magnum . Эта пословица, похоже, подразумевает существование древней басни, в которой вместо кошки упоминается еж, как и в некоторых балканских народных сказках . [ 2 ]

Восточный

[ редактировать ]

Аналогичная история «Сто-умный, тысяче-умный и одно-умный» появляется в пятом разделе Панчатантры, где рассматриваются последствия необдуманных действий. [ 3 ] В сказке рассказывается о двух рыбах и лягушке, которые спорят, как не быть пойманными рыбаками в пруду, в котором они обитают. Недальновидная лягушка советует бежать и единственная, кому удается избежать поимки.

Иллюстрация к «Трём рыбкам» из Калилы и Димны.

Эта история также сохранилась в персидских «Калиле и Димне» как рассказ о трех рыбах: мудрой, умной и глупой. Когда рыба замечает проходящих рыбаков, мудрая рыба просто быстро выходит из пруда, умная рыба умудряется избежать быть съеденной, притворяясь мертвой, а глупую рыбу ловят и съедают. [ 4 ] Руми , писавший в 13 веке, использовал эту историю в Книге IV своей «Маснави» , [ 5 ] черпая из этого целесообразность отказа от своей личности в целостности Творца.

В аналоге древнеиндийской Махабхараты главными героями являются лебедь и ворона. У лебедя есть только один способ летать, а у вороны - сто один. [ 6 ] Однако ворона попадает в неприятности из-за своих фигур высшего пилотажа , когда оказывается далеко над океаном, не имея возможности найти место для приземления. Лебедь подлетает к вороне и спрашивает: «Какой из ста и одного способа полета это?» прежде чем отнести его, соответственно смиренного, обратно в безопасное место.

Европейский

[ редактировать ]

Письменные записи этого типа басен не появлялись в Европе после Архилоха вплоть до средневековых времен. [ 7 ] Здесь хвастливым животным обычно является лиса , но животным с одной хитростью может быть еж (Греция), журавль (Россия), белка (Армения), петух или голубь . В Западной Европе это всегда кошка , появляющаяся в очень похожих версиях, хотя и с разным количеством трюков, которыми обладает лиса. Некоторые из сборников с этой вариацией включают англо-латинский «Ромул» (80 фокусов), Марии де Франс ( «Исопет» 2 трюка «и еще целый мешок»), а также сборники басен Одо из Черитона (17 фокусов) . в сумке) и Джон Шеппи . [ 2 ] В немецкой народной версии, собранной братьями Гримм, лиса хвастается сотней проделок, «и целым мешком хитрости». [ 8 ]

Лиса известна своей хитростью в западных баснях, и иногда баснописцы в своих пересказах вдаются в более натуралистические детали. в современном стихотворении « Сова и соловей Например, » соловей , утверждая, что его единственная способность (петь летом) стоит больше, чем все навыки совы , описывает некоторые приемы лисы, финты и Чтобы перехитрить собак, приходится идти окольными путями: «Лиса может проползти по изгороди и свернуть со своего прежнего маршрута, а вскоре после этого снова вернуться на него, тогда гончая сбивается со следа» ( þe uox kan Crope bi þe heie поворот, выходящий из его формы, был соне куме þarto þonne, это þe hundes smel fordo ). [ 9 ]

Для проповедника Одо кошка олицетворяла тех, кто знает единую схему «прыгнуть на небеса», а лиса символизирует «адвокатов, казуистов , обманщиков» и других с «мешком трюков». Интерпретация в Gesta Romanorum 13-го века очень похожа, проводя различие между «простыми мужчинами и женщинами, которые знают только одно ремесло - призывать Бога», и теми, кто зарабатывает на жизнь бойкостью своего языка. [ 10 ] Мораль, предложенная Марией де Франс, иная, хотя, возможно, и дополняющая ее: мудрый человек сможет распознать лжеца, как бы правдоподобно он ни говорил. Берехия ха-Накдан последовала за ней, включив эту сказку под номером 94 из ста лисьих басен на иврите. Его мораль снова отличается по акценту, противопоставляя простой, необходимый труд статусному сознанию. Для него лиса олицетворяла тех, кто презирает и пренебрегает основной работой, чтобы заботиться о себе и поддерживать свои семьи, тех, кто говорит: «Наша рука слишком высока, чтобы коснуться серпом стоящего зерна» и хвастается своей профессией: «Я писец; я я кузнец, я портной; я ювелир, я купец; и кто еще может сравниться со мной?» [ 11 ]

В сборнике басен Эзопа Уильяма Кэкстона 1484 года рассказывается о людях, претендующих на мудрость и проницательность, но на самом деле являющихся «большими дураками и ничего не знающими». [ 12 ] Еще одной вехой в истории басни стало ее включение во книгу Жана де Лафонтена влиятельную «Выбор басен» (IX.14, опубликованную в 1678 году). [ 13 ] [ 14 ] В случае с Лафонтеном басня переместилась с кафедры в салон , и его рассказ об этой сказке обычно более светлый и учтивый по тону; истина, на которую указывает для него история, — это вопрос целесообразности, а не серьезного морального провала, замеченного более ранними авторами. Вот кот и лиса едут вместе, и так как «путь был долог и оттого утомителен, то они и сократили его, спорив. Аргументация — великая помощь. Без нее можно было бы заснуть. Наши паломники кричали до хрипоты. спорили, говорили о другом». Басня развивается так же, как и в более ранних версиях, и Лафонтен заканчивает практической моралью: «Слишком много уловок может испортить дело. Человек теряет время, выбирая между ними и пробуя слишком много. Имейте только один, но пусть он будет хорошим. "

Американский композитор Винсент Персичетти включил эту версию как четвертую пьесу в свои «Басни» для рассказчика с оркестром (1943).

Ежик и Лиса

[ редактировать ]

Основное отличие от варианта басни с ежом состоит в том, что контраст в древнем варианте идет между бегством и защитой, а не между стратегиями бегства, как в варианте о коте и лисе. В эпоху раннего Возрождения писатель Лаврентий Абстемиус задался вопросом, является ли инстинктивное решение кошки в конечном итоге лучше, чем изобретательность лисы, переписав басню как De lepore sese vulpi praeferente ob pedum velocitatem (заяц, предпочитающий себя лисе из-за своей быстроты). [ 15 ] В то время как заяц хвастается своей превосходной скоростью, лиса отмечает, что ее собственная хитрость оказалась лучшим средством выживания. Автор подводит итог, говоря, что интеллект – лучшее качество.

Вопрос остался открытым, и с тех пор различные варианты поведения интерпретировались по-другому. В своем эссе « Ежик и Лисица » [ 16 ] [ 17 ] Первоначально написанная в 1953 году, философ Исайя Берлин использует басню, резюмированную Архилохом, чтобы разделить писателей и мыслителей на две категории: «ежи», которые смотрят на мир через призму одной определяющей идеи; и лисы, которые опираются на широкий спектр опыта и для которых мир не может быть сведен к одной идее. Это эссе, хотя Берлин и не воспринимал его слишком серьезно, [ 18 ] оказался влиятельным, и ряд писателей использовали его отличие.

Стивена Джея Гулда В антологии «Еж, лиса и магистрская оспа» и книга Берлина, и басня используются для исследования сложных взаимоотношений между естественными и гуманитарными науками. [ 19 ] Гулд считает, что исходный образ Архилоха содержит два уровня метафорического значения человеческих контрастов. «Первый говорит о психологических стилях… Бороться или упорствовать». Второй — вопрос интеллектуальной практики: «Разнообразить и раскрасить, или усилить и покрыть», объединение двух стратегий является наиболее плодотворным для понимания между двумя дисциплинами. [ 20 ]

Скульптор-абстракционист Ричард Серра также цитирует эссе Исайи Берлина как источник названия своей картины «Ежик и лиса» (1999), снятой на территории Принстонского университета . Серра объяснил во время установки скульптуры: «Это указывает на то, как ученые либо становятся свободомыслящими и изобретают, либо подчиняются диктату истории. Это классическая проблема, стоящая перед каждым студентом». [ 21 ] Таким образом, его прочтение меняет моральный порядок оригинальной басни. Еж, сопротивляющийся переменам, интеллектуально мертв; Адаптивность лисы (продемонстрируемая отношением скульптуры к окружающей среде) является правильной стратегией интеллектуального развития и выживания.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Эшлиман, Д.Л. «Лиса и кот или Лиса и еж и другие басни Аарне-Томпсона-Утера типа 105 и подобные истории об опасности быть слишком умным» .
  2. ^ Перейти обратно: а б Граттан, JHG; ГФХ Сайкс (1935). Сова и Соловей . Хамфри Милфорд. п. lxvi.
  3. ^ стр.444-46
  4. ^ Вуд, Рамзи (2008). Калила и Димна: басни о дружбе и предательстве . Лондон: Саки. п. 130. ИСБН  978-0-86356-661-5 .
  5. «Три рыбы» Руми в викиисточнике.
  6. ^ Махабхарата Кришна-Двайпаяна Вьясы . п. 112.ISBN  978-1-4510-1579-9 .
  7. ^ Адрадос, Франсиско Родригес (2000). Басня во времена Римской империи и в средние века (ред., дополненное изд.). Лейден: Брилл. п. 686. ИСБН  978-90-04-11583-5 .
  8. ^ Сказки братьев Гримм , Нью-Йорк, 1894, стр. 281–2, через Project Gutenberg .
  9. ^ «Сова и Соловей» . Великобритания: Академия Сотон . Проверено 21 ноября 2014 г.
  10. ^ Ранние английские версии Gesta Romanorum . Проверено 21 ноября 2014 г.
  11. ^ ха-Накдан, Берехия ха-Накдан (2001). Басни еврея Эзопа . Перевод Моисея Феи. Бостон: Дэвид Р. Годин. п. 171. ИСБН  978-1-56792-131-1 .
  12. ^ «Версия басни Кэкстона на сайте myfolklore.net/aesopica/» . Проверено 21 ноября 2014 г.
  13. Перевод басни Ла Фонтена, сделанный ФК Тилни, в Wikisource.
  14. ^ Фонтан. «Басни» . Сеть Ла Фонтена . Проверено 21 ноября 2014 г.
  15. ^ Эзоп, Басня 73 , работы ПБ.
  16. ^ Маклин, Хью (2008). В поисках Толстого . Бостон: Издательство академических исследований. п. 214. ИСБН  978-1-934843-02-4 .
  17. ^ Скелли (2000). Инглиш, Ричард; Моррисон, Джозеф (ред.). Идеи имеют значение: эссе в честь Конора Круза О'Брайена . Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки. п. 14. ISBN  978-0-7618-1655-3 .
  18. ^ Джаханбеглу, Рамин; Джаханбеглу, Рамин (1993). Беседы с Исайей Берлином (1-е изд.). Лондон: Феникс. п. 189. ИСБН  978-0-684-19394-6 . Я никогда не имел в виду это серьезно. Я имел в виду это своего рода приятную интеллектуальную игру, но к ней отнеслись серьезно. Каждая классификация проливает свет на что-то другое, эта была очень простой.
  19. ^ Кеннелли, Кристина (15 июня 2003 г.). «обзор книги» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 15 марта 2011 г.
  20. ^ Гулд, Стивен Джей (2003). Еж, лиса и магистерская оспа: ликвидация разрыва между естественными и гуманитарными науками . Лондон: Джонатан Кейп. п. 5. ISBN  978-0-224-06309-8 .
  21. Еженедельный бюллетень Принстона , 20 ноября 2000 г. Том. 90, № 10
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1050950d50cf5796013f9e38ad3bed7c__1720871040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/10/7c/1050950d50cf5796013f9e38ad3bed7c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Fox and the Cat (fable) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)