Jump to content

Доярка и ее ведро

«Басня о девочке и ее ведре с молоком», Кейт Гринуэй , 1893 г.

«Доярка и ее ведро» — сказка Аарне-Томпсона -Утера типа 1430 о прервавшихся мечтах о богатстве и славе. [ 1 ] Древние сказки этого типа существуют на Востоке, но западные варианты не встречаются до Средневековья . Лишь в 18 веке рассказ о мечтательной доярке стали приписывать Эзопу , хотя он не был включен ни в один из основных сборников и не фигурирует в « Индексе Перри» . В последнее время эта басня по-разному трактовалась художниками и музыкантами.

На Востоке

[ редактировать ]

Во многих историях этого типа есть общая тема: бедные люди мечтают о будущем богатстве, возникающем в результате временного владения. Когда они увлекаются своей фантазией и начинают ее воплощать в жизнь, они разрушают контейнер, на котором основана их мечта, и оказываются в еще худшем положении. Один из самых ранних включен в индийскую Панчатантру как «Брахман, построивший воздушные замки». [ 2 ] Там мужчина размышляет о богатстве, которое он получит от продажи подаренного ему горшка с зерном, постепенно продавая животных, пока у него не будет достаточно, чтобы прокормить жену и семью. Ребенок плохо себя ведет, его жена не обращает на это внимания, поэтому он пинает ее и тем самым опрокидывает горшок, который должен был принести ему состояние. Другие варианты включают Бидпая . «Бедняк и фляга с маслом» [ 3 ] «Рассказ цирюльника о его пятом брате» из «1001 ночи» [ 4 ] и еврейская история «Дервиш и банка с медом». [ 5 ]

Западная басня

[ редактировать ]

При первом появлении в 14 веке Dialogus creaturarum эта история была рассказана как предостерегающая басня о доярке, которая занимается подробными финансовыми расчетами своей прибыли. [ 6 ] В кастильской форме это рассказывается под заголовком «О том, что случилось с женщиной по имени Трухана» в « дона Хуана Мануэля » Сказках о графе Луканоре (1335 г.), иллюстрируя урок о том, что вам следует «ограничивать свои мысли тем, что реально». В данном случае Трухана выбивает из головы банку с медом, от которой она надеется обогатиться. [ 7 ]

История приобрела устойчивую популярность после того, как была включена в « Басни Лафонтена» (VII.10). [ 8 ] Однако если оставить в стороне очарование поэтической формы Лафонтена, она мало чем отличается от версии, записанной в его источнике «Бонавентура де Перье » Nouvelles récréations et joyeux devis (1558). Там басня представляет собой пример практики алхимиков, которые подобны «доброй женщине, которая несла на рынок горшок с молоком и рассчитывала свой счет следующим образом: она продавала его за полсу и на эти деньги покупала». дюжина яиц, из которых она высиживает и родит из них дюжину птенцов; когда они вырастут, она их кастрирует, и тогда они будут получать по пять су за каждого, так что это будет по крайней мере крона, на которую она купит двух поросят, самца и самку, и опоросит от них еще дюжину, как только они вырастут. вырастут, и после поднятия продадут их по двадцать су за штуку, получив двенадцать франков, на которые она купит кобылу, у которой будет прекрасный жеребенок. Было бы очень здорово, если бы он вырос, гарцевал и ржал. И так обрадовалась добрая женщина, представив себе это, что начала резвиться, подражая своему жеребенку, и от этого горшок упал, и все молоко вылилось. И вместе с ним упали ее яйца, ее цыплята, ее каплуны, ее кобыла и жеребенок - все». [ 9 ] Это привело к появлению пословицы : «Не считайте своих цыплят, пока они не вылупятся».

Веселая доярка по мотивам Марцелла Ларуна ( ок. 1688 )

В Великобритании эта басня впервые появилась в сборнике Бернара Мандевиля по адаптации «Лафонтена», который был опубликован под названием « Одетый Эзоп» (1704). [ 10 ] Ложная связь с Эзопом была продолжена повторным появлением этой истории в « Додсли Роберта Избранных баснях Эзопа и других баснописцев» (1761). [ 11 ] Названный там «Деревенская горничная и ее ведро с молоком», он предваряется мыслью о том, что «когда люди позволяют своему воображению развлекать их перспективой отдаленных и неопределенных улучшений своего состояния, они часто несут реальные убытки из-за своего невнимания к этим проблемам». дела, которые их непосредственно касаются». История рассказана кратко и заканчивается тем, что ведро выбрасывается, когда девушка презрительно вскидывает голову, отвергая всех молодых людей на танцах, на которых она должна была присутствовать, в новом платье, которое нужно купить на доходы от ее коммерческой деятельности.

Другая версия была переведена Джеффрисом Тейлором как «Доярка» в его «Эзопе в рифме » (1820). [ 12 ] Как и в рассказе Бонавентуры де Перье, большая часть стихотворения отдана длительному подсчету цен. Все заканчивается тем, что горничная опрокидывает ведро, высокомерно тряся головой, отвергая свои прежние скромные обстоятельства. Мораль, которой Тейлор заканчивает свое стихотворение, звучит так: «Не считайте своих цыплят до того, как они вылупятся», тогда как в более позднем сборнике есть «Не считайте…». [ 13 ] Пословица настолько хорошо соответствует истории и ее уроку, что возникает искушение предположить, что она возникла из какой-то более ранней устной версии басни, но самый ранний зарегистрированный ее экземпляр находится в « Томаса Хауэлла ( Новых сонетах и ​​красивых брошюрах» 1570 г.). . [ 14 ] Идиома, используемая Лафонтеном в ходе его длинного заключения, звучит так: «строить замки в Испании», и он приводит несколько примеров, которые ясно показывают, что смысл, который он имеет в виду, заключается в том, чтобы «мечтать о невозможном». Вполне возможно, что Бонавентура де Перье хотел избежать этого, рассказывая свою историю, но в английских версиях мораль, которую следует извлечь, заключается в том, что для завершения плана требуется нечто большее, чем просто мечтать.

Вариант басни был написан немецким поэтом Иоганном Вильгельмом Людвигом Глеймом в XVIII веке. [ 15 ] Он мало чем отличается от других пересказов, если не считать заключения. Женщина признается в случившемся своему мужу, который советует ей жить здесь и сейчас и довольствоваться тем, что имеет, а не «строить воздушные замки». Здесь он использует немецкий эквивалент идиомы Лафонтена. Эта история также снабдила немца еще одной идиоматической фразой, «расчет доярки» ( Milchmädchenrechnung ), используемой для получения наивных и ложных выводов.

Художественное использование басни

[ редактировать ]

Иллюстрации к басням Лафонтена в книгах, ограниченные изображением встревоженной доярки, смотрящей на свой разбитый кувшин, почти всегда монотонны. Ранним исключением является гравюра Жана-Батиста Удри , на которой девушка упала на спину (1755 г.), эпизод, не санкционированный текстом. [ 16 ] Объяснение неизящной позы, по-видимому, состоит в том, что идиома la cruche casée (разбитый кувшин) тогда означала потерю девственности и, таким образом, предлагает менее невинное объяснение того, как молоко пролилось. [ 17 ] Жан Оноре Фрагонар также изображает падение в своей картине по басне (1770 г.). [ 18 ] хотя в данном случае девушка упала вперед, и дым ее мечты вырвался из кувшина одновременно с молоком. Другие картины, отсылающие к басне того времени, включают Жана-Батиста Юэ «Доярку» ( La Laitière , 1769). [ 19 ] и Франсуа Буше (1760). «Маленькая доярка» [ 20 ] Гобелен , созданный по этому мотиву, позже был подарен королю. [ 21 ]

В 19 веке эта история получила распространение в другом месте. Американский символист Альберт Пинкэм Райдер написал свою «Перретту» незадолго до 1890 года, взяв название от имени, которое Ла Фонтен дал своей доярке. Она рассеянно идет по воображаемому пейзажу с ведром на голове. [ 22 ] Испанец Хоакин Соролья -и-Бастида написал свою «Доярку» в 1890 году и изображает задумчивую девушку, сидящую на цветущем берегу с опрокинутым ведром рядом с ней. [ 23 ] На картине Кейт Гринуэй 1893 года она сидит на ступеньках коттеджа с ведром на земле. [ 24 ] в лечении, которое было описано как прерафаэлитское . [ 25 ] В следующем столетии эта басня изображена на одной из медалей Жана Вернона (1897–1975) 1930-х годов, где Перретт стоит с фризом с изображением своих потерянных зверей позади нее. [ 26 ]

Самая знаменитая статуя этого предмета - бронзовая фигура, которую русский художник Павел Соколов (1765–1831) создал для увеселительной площадки, запланированной царем Николаем I в его дворце в Царском Селе . [ 27 ] На нем изображена сидящая доярка, плачущая над разбитым горшком, который был превращен в водный объект благодаря питанию из близлежащего источника. Первоначально она называлась «Девушка с кувшином», но стала настолько знаменитой, что теперь более известна как «Царскосельская доярка». Сегодня там находится только копия, ставшая общественным парком, а оригинал хранится в петербургском музее. [ 28 ] Фактически, за прошедшие годы было сделано еще несколько копий. Один из них был подарен женой Николая I, принцессой Шарлоттой Прусской , в качестве подарка на день рождения ее брату Карлу в 1827 году. Он был помещен на территории его дворца Глинике недалеко от Берлина, но в конечном итоге был разрушен во время Второй мировой войны ; теперь он заменен современной копией и известен как Die Milchfrau . [ 29 ] Еще один был установлен в общественном парке замка Бритц в 1998 году, а еще один - в Суханово под Москвой.

Копия статуи Павла Соколова «Девушка с кувшином» в парке замка Бритц.

Одной из причин известности оригинальной статуи как «музы Царского Села» была ее связь с писателем Александром Пушкиным , который останавливался здесь в 1831 году и был вдохновлен на написание стихотворения «Статуя в Царском Селе».

Однажды девушка с урной
Пусть он упадет на валун под ней.
Грустно она сидит и одна,
Бесполезно держать осколки.
Но посмотрите! Что это за чудо?
Ибо вода еще льется из ее сосуда.
Там она продолжает сегодня,
Ее взгляд на эту бесконечную весну.

Текст был написан для фортепиано и альта в 1899 году Сезаром Кюи. [ 30 ] и исполняется до сих пор. [ 31 ]

Басня Ла Фонтена была написана рядом французских композиторов:

  1. ^ «Воздушные замки: Сказки типа 1430» . Питт.edu. 19 марта 2013 г. Проверено 3 ноября 2013 г.
  2. ^ Франклин Эдгертон, Реконструированная Панчатантра , Американское восточное общество, 1924, том 2, книга V.1
  3. ^ «Проект Болдуина: Черепаха и гуси Мод Бэрроуз Даттон» . Mainlesson.com . Проверено 8 сентября 2010 г.
  4. ^ Книга тысячи ночей и одной ночи, перевод Ричарда Фрэнсиса Бертона, том I, онлайн-версия
  5. ^ «Разбитый горшок» . Питт.edu. 6 июля 2009 г. Проверено 8 сентября 2010 г.
  6. ^ О переселении басен ; монография Макса Мюллера , 1881 г.
  7. ^ Глава 28 .
  8. ^ Фонтен, Жан Ла (октябрь 2010 г.). Полное собрание басен Жана де Лафонтена. Жан де Лафонтен, Норман Р. Шапиро . ISBN  9780252091674 . Проверено 8 сентября 2010 г.
  9. ^ 12-я история
  10. ^ Перепечатка Общества Августа доступна на Гутенберге.
  11. ^ Басня XIII, стр.80-1.
  12. ^ Страницы 55-6.
  13. Басни Эзопа: новая исправленная версия из первоисточников , Лондон, 1884, басня 30, «Доярка и ее горшок с молоком»
  14. ^ «Не считайте своих невылупившихся цыплят», Краткий Оксфордский словарь пословиц (стр.65)
  15. ^ Басня IV.1 «Молочница»
  16. ^ Посмотреть онлайн
  17. См. анализ изображения Грёза с этим названием.
  18. ^ Музей Коньяк-Се, Париж
  19. ^ Музей Коньяк-Се, Париж
  20. ^ Сайт Кристи
  21. ^ См. Примечания к продаже на сайте Christies.
  22. ^ Каталог Художественного музея Смит-колледжа, Нью-Йорк, 2000, стр. 214-5.
  23. ^ Мировая классическая галерея
  24. ^ Британские картины
  25. ^ Статья Кристины Юно в Словаре женщин-художниц , Чикаго, 1997, стр.611.
  26. ^ Иллюстрировано онлайн в Крейтонском университете.
  27. ^ Ему посвящен сайт.
  28. ^ «Фонтан Царскосельская Молочница» . Нлр.ру. ​Проверено 8 сентября 2010 г.
  29. ^ Подробности на немецком языке.
  30. ^ 57.17
  31. ^ Выступление на YouTube
  32. ^ Выступление на YouTube
  33. ^ Международная музыкальная библиотека
  34. ^ Выступление на You Tube
  35. ^ Басни Жана де ла Фонтена (Лакомб, Луи), Международная музыкальная библиотека
  36. ^ Басни Лафонтена в песнях
  37. ^ Выступление на YouTube
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3e32d901dd63606056446580eb8bcf4c__1715911860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3e/4c/3e32d901dd63606056446580eb8bcf4c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The milkmaid and her pail - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)