Брамин и мангуст
Брамин и мангуст | |
---|---|
![]() | |
Люди говорят | |
Имя | Брамин и мангуст |
Аарне – Томпсона Группировка | 178А |
Страна | Индия (происхождение) |
«Брамин и мангуст» (или «Жена брамина и мангуст народная сказка ») — индийская , «одна из самых популярных сказок в мире». [ 1 ] Он описывает необдуманное убийство верного животного и тем самым предостерегает от поспешных действий. Эта история лежит в основе некоторых легенд на Западе, таких как легенда о Лливелине и его собаке Гелерте в Уэльсе. [ 1 ] или церковь Сен-Гинефора во Франции. [ 2 ] [ 3 ] Он классифицируется как Аарне-Томпсона . тип 178А [ 4 ]
История
[ редактировать ]
Оригинальная версия Панчатантры на санскрите выглядит следующим образом (перевод Райдера, 1925 ):
Верный Мангуст [ а ]
Жил когда-то брахман по имени Благочестивый [ориг. Девашарма ] в определенном городе. Его жена родила единственного сына и мангуста. А так как она любила маленьких, то и заботилась о мангусте, как о сыне, давая ему молоко из своей груди, и мази, и ванночки, и так далее. Но она ему не доверяла, так как подумала: «Мангуст — отвратительное существо. Он может навредить моему мальчику». [...]
Однажды она уложила сына в постель, взяла кувшин с водой и сказала мужу: «Теперь, профессор, я иду за водой. Вы должны защитить мальчика от мангуста». Но когда она ушла, брахман сам куда-то ушел просить еды, оставив дом пустым.
Пока его не было, из его норы вылезла черная змея и волею судьбы поползла к колыбели ребенка. Но мангуст, чувствуя в нем своего естественного врага и опасаясь за жизнь своего младшего брата, напал на злобного змея на полпути, вступил с ним в бой, разорвал его на куски и разбросал куски повсюду. Тогда, восхищенный собственным героизмом, он побежал, истекая изо рта кровью, навстречу матери; ибо он хотел показать, что он сделал.
Но когда мать увидела его приближение, увидела его окровавленный рот и его волнение, она испугалась, что злодей, должно быть, съел ее мальчика, и, недолго думая, она в гневе уронила на него кувшин с водой, который убил его в тот момент, когда он упал. ударил. Там она оставила его, не раздумывая, и поспешила домой, где нашла младенца целым и невредимым, а возле колыбели — огромную черную змею, разорванную на куски. Тогда, охваченная скорбью из-за того, что она бездумно убила своего благодетеля, своего сына, она била себя по голове и груди.
В этот момент брахман пришел домой с блюдом рисовой каши, которое он получил от кого-то во время своего путешествия по сбору милостыни, и увидел, как его жена горько оплакивает своего сына, мангуста. «Жадный! Жадный!» она плакала. «Поскольку ты не сделал того, что я сказал тебе, ты должен теперь вкусить горечь смерти сына, плода дерева твоего собственного злодеяния. Да, это то, что происходит с теми, кто ослеплен жадностью...»
В западных вариантах истории место мангуста занимают другие животные, чаще всего собака. В других версиях он также встречается в виде ласки , кошки (в Персии), медведя или льва, а змею иногда заменяют волком (в Уэльсе). Однако суть истории осталась прежней. Точно так же в вариантах истории иногда мужчина вместо жены убивает верное животное. [ 6 ]
Иногда историю помещают в рамочную историю, где спаситель ошибочно обвиняется и рассказывает эту историю, тем самым предотвращая свою собственную смерть. [ 7 ]
Происхождение и путешествия
[ редактировать ]Эту историю впервые изучил в 1859 году Теодор Бенфей , пионер сравнительной литературы, когда он сравнил версии в Индии, на Ближнем Востоке и в Европе. [ 8 ] В 1884 году У. А. Клоустон показал, как он попал в Уэльс. [ 9 ]

Мюррей Б. Эмено считает миграцию этой истории из Индии в Уэльс «одним из наиболее достоверных случаев такого распространения народных сказок». [ 10 ] Он классифицируется как Аарне-Томпсона . тип 178А [ 4 ]
Эта история встречается во всех версиях Панчатантры , а также в более поздних санскритских произведениях «Хитопадеша». [ 11 ] и Катхасарицагара . Он также встречается в большинстве языков Индии (и Южной Азии), где он очень распространен. Например, в южноиндийском штате Карнатака эта история встречается в надписях как пословица: [ 3 ] как скульптура в храме, [ 12 ] в рассказах странствующих сказителей и певцов, [ 13 ] и в кино. [ 14 ] Точно так же тамильский эпос Силаппатикарам напоминает эту историю просто по ее названию.
Как и остальная часть Панчатантры, в ходе миграции на запад она перешла с санскрита на арабский (как Калила ва Димна ), персидский, иврит , греческий, латынь, старофранцузский и, в конечном итоге, на все основные языки Европы (как «Басни Пилпая»). или Bidpai ), от русского до гэльского и английского. При миграции на восток он появляется на китайском языке (десять версий, в том числе в редакции Виная Питаки) и на обширном пространстве от Монголии до Малайзии. Это также единственная история, встречающаяся во всех редакциях «Панчатантры», во всех версиях «Книги Синдибада» (не «Синдбада ») и во всех версиях « Семи мудрецов Рима ». [ 15 ]
Он также встречается в Мексике и США. Блэкберн отмечает, что эта басня не является мертвой традицией и до сих пор актуальна, поскольку бельгийская газета сообщила о ней как об анекдоте о человеке, который оставил своего сына и собаку в тележке для покупок в своей машине. [ 15 ]
Этот мотив со счастливым концом также встречается в диснеевском фильме «Леди и бродяга» (1955). [ 2 ]
Прием и влияние
[ редактировать ]Эту историю часто используют в культуре как образец, предостерегающий от поспешных действий. Оно также служит обозначением греха, сожаления и горя. [ 7 ]
На валлийском языке это история дворянина Лливелина, который убивает своего верного пса Гелерта . Позже это было интерпретировано как легенда о реальном событии, и в Уэльсе существуют небольшие святыни, посвященные собаке (например, в деревне Бедгелерт , «могила Гелерта»). Во Франции подобная метаморфоза приняла более масштабные масштабы, и эта история превратилась в культ Святого Гинефора (собаки), который был популярен до 1930-х годов. [ 2 ] [ 16 ]
Блэкберн отмечает, что, хотя во многих литературных версиях мангуста убивает мужчина, в большинстве устных версий (и литературной версии, процитированной выше) это делает женщина. [ 17 ]
См. также
[ редактировать ]Сноски
[ редактировать ]- ^ В источнике повсюду используется написание «мангуст»; здесь написание было модернизировано до «мангуст» для обеспечения соответствия остальной части статьи.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Блэкберн, с. 494
- ^ Jump up to: а б с Стивен Белчер (2008), «Панчатантра», в Дональде Хаазе (редактор), Гринвудская энциклопедия народных сказок и сказок , том. 2, стр. 723–725 , ISBN. 978-0-313-33441-2 ,
…это легенда о святом, стоящем за местом паломничества во Франции.
- ^ Jump up to: а б Блэкберн, с. 496
- ^ Jump up to: а б Д.Л. Эшлиман, Ллевеллин и его собака Геллерт и другие сказки Аарне-Томпсона тип 178А
- ^ Блэкберн, Стюарт (1996). «Брамин и мангуст: повествовательный контекст хорошо пройденной сказки». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 59 (3). Издательство Кембриджского университета: 494–506. дои : 10.1017/s0041977x00030615 . S2CID 162672939 .
- ^ Блэкберн, с. 498
- ^ Jump up to: а б Блэкберн
- ^ Бенфей, Теодор С. 1859. Панчатантра.2 тома. Лейпциг: Ф. В. Брокгауз; Бенфей, Теодор С. 1862. «О старом немецком переводе Калилы и Димны», Восток и Запад, 1: 138–187.
- ^ Клоустон, Вашингтон, 1884. Книга Синдибада . Глазго: частное издание.
- ^ Эмено, МБ (1940). «Классическая индийская народная сказка как современное событие: Брахман и мангуст». Труды Американского философского общества . 83 (3). Американское философское общество: 503–513. JSTOR 985117 . , стр.507
- ^ Нараяна; Юдит Торжок (перевод) (2007), «Дружеский совет» Нараяны и «Приключения короля Викрамы» , NYU Press and Clay Sanskrit Library , стр. 513–515, ISBN 978-0-8147-8305-4
- ^ Храм Малликарджуна в Паттадакале , Карнатака, восьмой век. Видеть:
- К.С. Патил (1995), Панчатантра в скульптурах Карнатаки , Майсур: Управление археологии и музеев.
- ^ Блэкберн, стр.505 и 499. Найден как Сати Сулочаны в сборнике бардовских рассказов:
- Кьятанахалли Рамана (1972), Гондалингара Категалу . Майсур: Институт исследований каннада.
- ^ Нодидду суллагабахуду (видео) («Вещи не всегда такие, какими кажутся») из Рамы Лакшмана (1980). Обратите внимание, что и здесь история оформлена в рамках другой истории о несправедливо обвиненном животном (домашнем тигре).
- ^ Jump up to: а б Блэкберн, с. 495
- ^ Блэкберн, с. 496.
Когда собака заменила мангуста, эту историю обычно интерпретировали как легенду (то есть как реальное событие), а незаслуженную смерть верного животного увековечивали в небольших святилищах для собаки не только в Уэльсе, но и в Северной Индии […] В более широком масштабе эта сказка вдохновила культ святой Гинефора во Франции…
- ^ Блэкберн, с. 501
Ссылки
[ редактировать ]- Стюарт Блэкберн (1996), «Брамин и мангуст: повествовательный контекст хорошо пройденной сказки», Бюллетень Школы восточных и африканских исследований , 59 (3), Лондонский университет: 494–507, doi : 10.1017 /s0041977x00030615 , JSTOR 619805 , S2CID 162672939
- Райдер, Артур В. (1925), Панчатантра , University of Chicago Press, ISBN 81-7224-080-5
- Уильям Александр Клоустон; Кристин Голдберг, ред. (1968), Популярные сказки и художественная литература: их миграции и трансформации, Том 1 , ABC-CLIO, стр. 363–374, ISBN. 978-1-57607-616-3
Внешние ссылки
[ редактировать ]- о типе AT 178A с примерами из других культур. Рассказы проф. Д.Л. Ашимана
- Аннотация к книге "Дружелюбный мангуст" Стадди