Чилаппатикарам
Темы тамильской литературы | ||
---|---|---|
Сангамская литература | ||
Пять великих эпосов | ||
Силаппатикарам | Манимекалаи | |
Сообщество Чинтамани | Валаяпати | |
Кундалакеси | ||
Пять второстепенных эпосов | ||
Ласточки | Ученые | |
Нага Кумара Кавиям | Удаяна Кумара Кавиям | |
Яшодхара Поэзия | ||
Литература Бхакти | ||
Наалайира Дивья Прабандхам | Камба Рамаянам | |
Я иду | Тирумурай | |
Тамилы | ||
Сангам | Сангамский пейзаж | |
История тамилов из литературы Сангама | Древняя тамильская музыка | |
редактировать |
Чилаппатикарам ( тамильский : சில்பதிக்கம் , малаялам : சில்பதிக்கம் , IPA : ʧiləppət̪ikɑːrəm, букв. «Сказка о браслете»), [1] также называемый Силаппатикарам [2] или Силаппатикарам , [3] — самый ранний тамильский эпос. [4] Это стихотворение объемом 5730 строк почти полностью размером акавал ( ачириям ). [5] Эпос представляет собой трагическую историю любви обычной пары Каннаки и ее мужа Ковалана . [6] [7] Чилаппатикарам , и более поздних текстах , имеет более древние корни в тамильской бардской традиции, поскольку Каннаки и другие персонажи этой истории упоминаются или упоминаются в литературе Сангама, такой как Нашинай таких как Ковалам Катаи . [8] [9] [10] Он приписывается принцу, ставшему монахом Иханко Атикаху , и, вероятно, был составлен во 2 веке нашей эры. [11] [12] [2] [5] [13]
Чилаппатикарам раннего расположен в процветающем морском портовом городе королевства Чола . Каннаки и Ковалан — молодожены, влюблены и живут в блаженстве. [14] Со временем Ковалан знакомится с Матави (Мадхави) – куртизанкой. Он влюбляется в нее, покидает Каннаки и переезжает к Матави. Он щедро тратит на нее деньги. Каннаки убита горем, но, как целомудренная женщина, она ждет, несмотря на неверность мужа. Во время праздника Индры , бога дождя, проводится песенный конкурс. [14] Ковалан поет стихотворение о женщине, причинившей боль своему возлюбленному. Затем Матави поет песню о человеке, который предал свою возлюбленную. Каждый интерпретирует песню как послание другому. Ковалан чувствует, что Матави ему неверна, и бросает ее. Каннаки все еще ждет его. Она забирает его обратно. [14]
Каннаги и Ковалан покидают город и отправляются в Мадурай , столицу королевства Пандия . Ковалан без гроша в кармане и нищий. Он признается в своем обмане Каннаги. Она прощает его и рассказывает, какую боль причинила ей его измена. Затем она призывает мужа начать совместную жизнь заново и дает ему один из своих украшенных драгоценностями браслетов на продажу, чтобы собрать стартовый капитал. [14] Ковалан продает его торговцу, но торговец ложно выдает его за то, что он украл браслет у королевы. Король арестовывает Ковалана, а затем казнит его без должной проверки и правосудия. [14] [15] Когда Ковалан не возвращается домой, Каннаги отправляется на его поиски. Она узнает, что произошло. Она протестует против несправедливости, а затем доказывает невиновность Ковалана, бросая в суд другой браслет пары, украшенный драгоценностями. Король принимает свою глупость. Каннаги проклинает короля и жителей Мадурая, отрывая ей грудь и бросая ее в собравшуюся публику. Король умирает. Общество, заставившее ее страдать, понесет возмездие, поскольку город Мадурай сожжен дотла из-за ее проклятия. [14] [15] В третьей части эпоса боги и богини встречаются с Каннаги в Черанаду , и она отправляется на небеса с богом Индрой . Король Черан Ченкуттуван и королевская семья королевства Чера (сегодня Керала) узнают о ней и решают построить храм, в котором Каннаги будет изображена как богиня. Они отправляются в Гималаи, привозят камень, вырезают ее изображение, называют ее богиней Паттини , посвящают храм, заказывают ежедневные молитвы и совершают царское жертвоприношение. [14]
Чилаппатикарам — древний литературный шедевр. это Для тамильской культуры то же самое, что « Илиада» для греческой культуры , утверждает Р. Партасарати . [14] Он сочетает в себе темы, мифологию и теологические ценности, присущие джайнским, буддийским и индуистским религиозным традициям. Это тамильская история о любви и отвержении, счастье и боли, добре и зле, как и все классические эпосы мира. Однако в отличие от других эпосов, в которых рассказывается о королях и армиях, охваченных универсальными вопросами и экзистенциальными войнами, « Чилапатикарам» — это эпос об обычной паре, охваченной универсальными вопросами и внутренней эмоциональной войной. [16] Легенда о Чилаппатикараме была частью тамильской устной традиции. Рукописи оригинальной эпической поэмы на пальмовых листьях, а также рукописи сангамской литературы были вновь обнаружены в монастырях во второй половине XIX века У.В. Сваминатхой Айяром – пандитом и тамильским ученым. После сохранения и копирования в храмах и монастырях в виде рукописей на пальмовых листьях «Айяр» опубликовал свое первое частичное издание на бумаге в 1872 году, а полное издание - в 1892 году. С тех пор эпическая поэма была переведена на многие языки, включая английский. [17] [18] [19] [20]
Номенклатура
[ редактировать ]Согласно В.Р. Рамачандре Дикшитару, титул Шилаппатикарам также пишется как Силаппадикарам. [21] – представляет собой сочетание двух слов: «силамбу» ( ножной браслет ) и «адикарам» (рассказ о). Таким образом, это означает «историю, вращающуюся вокруг браслета». [22] Содержание и контекст вокруг этого центра тщательно продуманы: Атиярккуналлар описывает его как эпическую историю, рассказанную с помощью поэзии, музыки и драмы. [4]
Автор
[ редактировать ]Тамильская традиция приписывает Чилаппатикарам Иханко Атикаху («почтенному принцу-аскету»), также называемому Иланго Адигал. [24] Он считается джайнским монахом и братом Чера царя Ченкуттувана , чья семья и правление описаны в Пятой десятке « Патишуппатту» , поэмы из литературы Сангама . Однако ни там, ни где-либо еще нет никаких свидетельств того, что у знаменитого короля был брат. [25] [24] В. Канакасабхай полагал, что Иланго был монахом джайнской секты ниргрантха . [26] В стихах Сангама никогда не упоминается Иланго Адигал, эпос или имя любого другого автора эпоса. Имя Иланго Адигал появляется в гораздо более позднем патикаме (прологе), приложенном к стихотворению, и подлинность этой атрибуции сомнительна. [24] По мнению Гананата Обейсекере, история предполагаемого автора чилаппадикарама Иланго Адигала как брата знаменитого короля Чера «должна быть более поздними вставками», что было характерной чертой ранней литературы. [27]
В мифическом третьем разделе «Последней Песни» о встрече богов с Каннаки после смерти Ковалана упоминается легенда о принце, обращенном в монахи. Это было объединено с историей приписываемого автора как свидетеля. Однако фактических подробностей о реальном авторе(ах) или доказательствах мало. [24] Учитывая тот факт, что в более старых тамильских текстах упоминается и намекает на трагическую историю любви каннаки, утверждает Партасарати, автор, возможно, был всего лишь редактором устной традиции , а эпическая поэма не была продуктом его творческого гения. [24] Автором, возможно, был джайнский учёный, поскольку в некоторых частях эпоса ключевые персонажи эпоса встречаются с джайнским монахом или монахиней. [24] Восхваление в эпосе Вед, браминов, включение храмов, индуистских богов и богинь, а также ритуального поклонения придают тексту космополитический характер, и, по мнению некоторых ученых, можно предположить, что автор не обязательно был джайнским аскетом. [12] [28] [29]
По словам Рамачандры Дикшитара, легенда о принце-аскете об Иланго Адигале, включенная в последнюю песнь Чилаппадикарама, является странной. В эпосе Иланго Адигал присутствует на ведическом жертвоприношении вместе с королем Чера Ченкуттуваном после того, как король возвращает гималайский камень, чтобы сделать статую Каннаки. [30] Если автор Иланго Адигал был джайнским аскетом и, учитывая наше понимание исторического взгляда джайнизма на Веды и ведические жертвоприношения, зачем ему посещать такое мероприятие, как ведическое жертвоприношение, утверждает Рамачандра Дикшитар. [31] Это, а также тот факт, что в эпосе восхваляется образ жизни шиваитов и вайшнавов, фестивали, боги и богини, побудили некоторых ученых предположить, что автор этого эпоса был индусом. [30]
Иланго Адигал считается современником Саттанара , автора «Манимекалаи» . Однако доказательства таких предложений отсутствуют. [32]
Дата
[ редактировать ]В наше время некоторые тамильские ученые связали легенду Иланго Адигала о том, что он является братом короля Ченкуттувана, как средство датировки этого текста. Царь Чера Ченкуттуван ориентировочно относится к 100–250 гг. н.э., и поэтому традиционалисты относят текст к тому же периоду. [11] [12] Например, в 1939 году тамильский литературовед Рамачандра Дикшитар представил ряд событий, упомянутых в тексте, и таким образом пришел к выводу, что текст был составлен около 171 года нашей эры. [33] [34] По мнению Дхандаюдхама, эпос следует датировать III-V веком. [35] Анализ Рамачандры Дикшитара о том, что эпос был написан до того, как династия Паллавов стала крупной державой в VI веке, принимается большинством ученых, поскольку в эпосе нет упоминаний об очень влиятельных Паллавах. » в 171 году нашей эры Его хронологическая оценка «Чилаппадикарама не может быть далека от реальной даты создания, утверждает Ален Даниэлу – французский индолог, переведший « Чилаппадикарам» в 1965 году. Даниэлу утверждает, что этот эпос – как и другие четыре тамильских эпоса – были когда-то написаны. между последней частью Сангама и последующими веками, то есть «с 3 по 7 век». [36]
Другие ученые, такие как Камил Звелебил - тамильский ученый в области литературы и истории, заявляют, что легенды самого эпоса являются слабым основанием для датировки текста. [37] Более прочной основой являются лингвистика, события и другие социологические детали в тексте по сравнению с таковыми в другой тамильской литературе, новые слова и грамматические формы, а также количество заимствованных слов из нетамильского языка в тексте. Тексты эпохи Сангама периода 100–250 гг. н.э. разительно отличаются по стилю, языковой структуре, верованиям, идеологиям и обычаям, изображенным в Чилаппатикраме , что делает раннюю датировку неправдоподобной. [37] Кроме того, стиль, структура и другие детали эпоса очень похожи на тексты, написанные столетия спустя. Они указывают на гораздо более позднюю дату. По словам Звелебила, Чилаппатикрам , дошедший до наших дней, «не мог быть составлен ранее V-VI веков». [37]
По мнению других ученых, таких как Айенгар, первые две части эпоса, вероятно, были оригинальным эпосом, а третий мифический раздел после разрушения Мадурая, вероятно, является более поздней экстраполяцией, дополнением, которое представляет собой смесь джайнских, индуистских и буддийских историй. и практики, в том числе легенда о князе-подвижнике. Герой (Ковалан) давно умер, и вскоре после этого героиня (Каннаки) следует за ним на небеса, как это представлено в первых стихах третьего раздела. Эта часть ничего не добавляет к истории, она независима и, вероятно, относится к гораздо более позднему веку. [37]
Другие ученые, в том числе Звелебил, утверждают, что это не обязательно так. Третий раздел охватывает третье из трех основных королевств древнего тамильского региона: первый раздел охватывает Чолас, а второй - Пандью. Кроме того, утверждает Звелебил, обожествление Каннаки поддерживает ее тему активной и соответствует тамильской и индийской традиции слияния легенды с идеями возрождения и бесконечного существования. [37] Язык и стиль третьего раздела «совершенно однородны» с первыми двумя, он не кажется произведением нескольких авторов, и поэтому весь эпос следует считать законченным шедевром. [37] [34] Фред Харди, напротив, утверждает, что некоторые разделы были четко и умело вставлены в основной эпос, и эти дополнения могут относиться к VII-VIII векам. [38] Даниэлу соглашается с тем, что эпос, возможно, был «слегка» изменен и расширен за столетия после того, как был написан оригинальный эпос, но эпос в том виде, в каком он дожил до наших дней, довольно однороден и не имеет свидетельств дополнений со стороны нескольких авторов. [39]
Ираватам Махадеван утверждает, что упоминание буднего дня (пятницы) в тексте и негативное изображение царя Пандьи сужают вероятную дату создания композиции до 450–550 годов нашей эры. Это связано с тем, что концепция будних дней не существовала в Индии до V века нашей эры, а династия Пандья восстановила власть только в 550 году нашей эры, что означает, что джайны могли свободно критиковать их без какой-либо угрозы для своей жизни. [40]
Содержание
[ редактировать ]Структура Чилаппатикарама
[ редактировать ]Чилаппатикарам кантама разделен на три катха (книга, санскр. кханда ), которые далее подразделяются на катаи (cantos, санскр. ) . Три кантама названы в честь столиц трех основных ранних тамильских королевств: [41]
- Пугарккандам ( тамильский : புகார்க் காண்டம் , малаялам : പുഹാർ കണ്ടം ), базирующийся в столице Чола Пугар ( Каверипоомпаттинам , где протекает река Кавери). встречается с Бенгальским заливом). В этой книге Каннаги и Ковалан начинают свою семейную жизнь, а Ковалан бросает жену ради куртизанки Мадхави. Он содержит 9 песен или разделов. Первая книга в основном относится к жанру акам (эротическая любовь). [41]
- Матураиккандам ( тамильский : மதுரைக் காண்டம் , малаялам : മധുരൈ കണ്ടം ), базирующийся в Мадурае , который тогда был столицей королевства Пандья . В этой книге рассказывается история пары после отъезда из Пухара и о том, как они пытаются восстановить свою жизнь. Здесь же несправедливо казнят Ковалана после того, как его ложно обвинили в краже браслета королевы. Эта книга заканчивается апофеозом Каннаки, когда с ней встречаются боги и богини, а сама она раскрывается как богиня. Вторая книга содержит 11 песен и принадлежит к пуранам (мифическому) жанру тамильской литературы, утверждает Партхасаратхи. [41]
- Ванчиккандам ( тамильский : வஞ்சிக் காண்டம் , малаялам : വഞ്ചി കണ്ടം ), базирующийся в столице страны Чера , Ванчи. Третья книга начинается после того, как Каннаки вознесся на небеса на колеснице Индры . Эпос рассказывает легенды о короле, королеве и армии Чера, решивших построить храм для нее как богини Паттини. Он содержит путешествие Чера в Гималаи , сражения на этом пути и, наконец, успешное завершение строительства храма для поклонения Каннаки. В этой книге 5 песен. Книга относится к пурамному (героическому) жанру. [41]
Катаи имеют длину от 53 до 272 строк каждое. Помимо 25 песен, в эпосе имеется 5 песенных циклов: [41]
- Любовные песни приморской рощи
- Песня и танец охотников
- Хоровод пастушек
- Хоровод горцев
- Благословение
Главные герои
[ редактировать ]- Каннаги – героиня и центральный персонаж эпоса; она простая, тихая, терпеливая и верная домохозяйка, полностью преданная своему неверному мужу в первой книге; который превращается в страстного, героического, одержимого яростью ищущего мести за несправедливость во второй книге; затем становится богиней, которая вдохновляет людей Чера строить ее храм, вторгаться, вести войны, чтобы получить камень из Гималаев, сделать статую Каннаки и начать поклоняться богине Паттини. [42] Строки 1.27–29 эпоса представляют ее с намеками на ведическую мифологию Самудры Мантана : «Она сама Лакшми , богиня несравненной красоты, поднявшаяся из лотоса, целомудренная, как непорочная Арундхати». [43]
- Ковалан - муж Каннаки, сына богатого торговца, занимающегося благотворительностью, в портовой столице раннего королевства Чола в Пумпухаре ; Ковалан унаследовал его богатство, он красив, и женщины города хотят его. Эпос представляет его в строках 1.38–41: «Приправленные музыкой, с лицами, светящимися, как луна, женщины признались между собой: «Он [Ковалан] сам бог любви, несравненный Мурукан ». Его родители и родители Каннаки встречаются. и устраивают их бракосочетание, и в Песне 1 эпоса они женятся вокруг церемониального огня , когда священник завершает священные свадебные обряды. [44] В течение нескольких лет Каннаки и он вместе живут счастливой семейной жизнью. В эпосе эта первая фаза жизни упоминается следующим образом (строки 2.112–117): «Как змеи, сросшиеся в пылу страсти, или Кама и Рати, задушенные в объятиях друг друга, так Ковалан и Каннакай жили в несказанном счастье, проводили себя в всякое удовольствие, думая: мы живем на земле всего несколько дней», согласно переводу Р. Партасарати. [45]
- Мадхави - молодая красивая танцовщица-куртизанка; эпос представляет ее в Песне 3 и описывает как потомка Урваши – небесной танцовщицы при дворе Индры. Она 7 лет изучает народные и классические танцы у лучших учителей королевства Чола, оттачивает позы и ритмичные танцы под все музыкальные инструменты и почитаемые песни. Она завораживает на сцене, за свое танцевальное выступление получает высшую награду: гирлянду из 1008 золотых листьев и цветов. [45]
- Васавадаттхай - подруга Мадхави
- Косиган - посланник Мадхави к Ковалану
- Мадалан - брамин , посетивший Мадурай из Пумпухара (Книга 2)
- Кавунти Адигал - Джайнская монахиня (Книга 2)
- Недунчелян - царь Пандьи (Книга 2)
- Копперундеви - Королева Пандьи (Книга 2)
- Индра – бог, который приносит Каннаки на небеса (Книга 3)
- Сенгуттуван - король Чера , который вторгается и побеждает все королевства Декана и Северной Индии, чтобы принести камень из Гималаев для храма, посвященного Каннаки (Книга 3)
История
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( ноябрь 2019 г. ) |
Песнь V Силаппадикарама
Вся Песнь V посвящена празднику Индры , который проходит в древнем городе Пухар . Празднества начинаются в храме белого слона [Айравата, гора Индры] и продолжаются в храмах Нерожденного Шивы , Муругана [прекрасного бога юности], перламутрового белого Валлиона [Баларамы], брата Кришны , темного Вишну позвал Недиона и самого Индру с его жемчужной нитью и победоносным зонтиком. ведические Проводятся ритуалы и рассказываются истории из Пуран , а по всему городу можно увидеть храмы джайнов и их благотворительные учреждения.
- Элизабет Розен , Обзор перевода Силаппатикарама Алена Даниэлу [46]
- Книга 1
Чилаппатикарам раннего расположен в процветающем морском портовом городе королевства Чола . Каннаки и Ковалан — молодожены, влюблены и живут в блаженстве. [14] Со временем Ковалан знакомится с Матави (Мадхави) – куртизанкой. Он влюбляется в нее, покидает Каннаки и переезжает к Матави. Он щедро тратит на нее деньги. Каннаки убита горем, но, как целомудренная женщина, она ждет, несмотря на неверность мужа. Во время праздника Индры , бога дождя, проводится песенный конкурс. [14] Ковалан поет стихотворение о женщине, причинившей боль своему возлюбленному. Затем Матави поет песню о человеке, который предал свою возлюбленную. Каждый интерпретирует песню как послание другому. Ковалан чувствует, что Матави ему неверна, и бросает ее. Каннаки все еще ждет его. Она забирает его обратно. [14]
- Книга 2
Каннаки и Ковалан покидают город и отправляются в Мадурай королевства Пандия. Ковалан без гроша в кармане и нищий. Он признается в своих ошибках Каннаки. Она прощает его и рассказывает, какую боль причинила ей его неверность. Затем она призывает мужа начать совместную жизнь заново и дает ему один из своих украшенных драгоценностями браслетов на продажу, чтобы собрать стартовый капитал. [14] Ковалан продает его торговцу, но торговец ложно выдает его за то, что он украл браслет у королевы. Король арестовывает Ковалана, а затем казнит его без должной проверки и правосудия. [14] [15] Когда Ковалан не возвращается домой, Каннаки отправляется на его поиски. Она узнает, что произошло. Она протестует против несправедливости, а затем доказывает невиновность Ковалана, бросая в суд другой браслет пары, украшенный драгоценностями. Король признает свою ошибку. Каннаки проклинает короля и жителей Мадурая, отрывая ей грудь и бросая ее в собравшуюся публику, вызывая пламя общегородского ада. Раскаявшийся король умирает в шоке. Мадурай сгорела дотла из-за своего проклятия. [14] [15] Ярость огня Каннаки убивает всех, кроме «только брахманов, хороших людей, коров, правдивых женщин, калек, стариков и детей», утверждает Звелебиль. [47]
- Книга 3
Каннаки покидает Мадурай и направляется в горный район королевства Чера. Боги и богини встречают Каннаки, сам царь богов Индра приезжает на своей колеснице, и Каннаки вместе с Индрой отправляется на небеса . Королевская семья королевства Чера узнает о ней и решает построить храм, в котором Каннаки станет главной богиней. Они отправляются в Гималаи, привозят камень, вырезают ее изображение, называют ее богиней Паттини , посвящают храм, заказывают ежедневные молитвы и совершают царское жертвоприношение. [14]
Литературная ценность и значение
[ редактировать ]В рукописях эпоса есть пролог, называемый патикам . Вероятно, это более позднее дополнение к старому эпосу. [48] Тем не менее, это показывает литературную ценность эпоса для последующих поколений тамилов:
Мы сочиним стихотворение, с песнями,
Чтобы объяснить эти истины: даже короли, если они сломаются
Закону, дхарма сворачивает им шеи;
Великих людей повсюду хвалят
жена известной славы; и карма когда-либо
Проявляется и исполняется. Мы назовем стихотворение
Чилаппатикарам , , эпос о браслете
Поскольку браслет выявляет эти истины. [49]
Двадцать пять песен Чилаппатикарама заключены в размер акавал, размер, встречающийся в более древней тамильской литературе сангама . В нем есть куплеты в других размерах и пять песен также в другом размере. Эти особенности позволяют предположить, что эпос был исполнен в форме сценической драмы, сочетавшей декламацию песнопений с пением песен. [50] 30 песен читались как монологи. [51]
Санскритские эпосы
[ редактировать ]Тамильский эпос имеет множество отсылок и аллюзий на санскритские эпос и пуранические легенды. Например, здесь описывается судьба Пумпухара, испытывающего ту же агонию, что и Айодхья , когда Рама уходит в изгнание в лес по указанию своего отца. [52] В разделе «Айчияркураваи» (песня 27) упоминается Господь, который мог измерить три мира, ушел в лес со своим братом, вел войну против Ланки и уничтожил ее огнем. [52] Эти ссылки указывают на то, что Рамаяна была известна публике Чилаппатикарам за много столетий до Камба Рамаянам XII века нашей эры. [52]
17-я глава эпоса объясняет красоту и величие Господа Вишну в отношении его форм и различных воплощений. Вишну был божеством, наиболее упоминаемым в тамильской литературе сангама, и считается одним из любимых богов людей, живших во времена сангама. В эпосе говорится: «Тщетны уши, которые не слышат славы Рамы , который есть Вишну, Тщетны глаза, которые не видят темнокожего Господа, великого Бога, майаванского Вишну, Тщетен язык, который не восхваляет тот, кто одержал победу над обманом глупого интригана Камсы ( Кришны ), тщеславен язык, который не говорит « Нараяна ». [53]
По словам Звелебила, Чилаппатикарам упоминает Махабхарату и называет ее «великой войной», точно так же, как эта история была знакома и поэтам эпохи Сангама, о чем свидетельствуют Пурам 2 и Акам 233. [4] Одного из поэтов прозвали «Перунтеванаром, исполнившим Бхаратам [Махабхаратам]», что еще раз подтверждает, что тамильские поэты ко времени Чилаппатикарама написания были хорошо осведомлены о санскритских эпосах, литературной структуре и значении жанра Махакавьи . [54] Чтобы быть признанным выдающимся поэтом, нужно сочинить великую кавью, - так считали тамильские ученые до нашей эры, - утверждает Звелебил. Они пользовались популярностью, и эпизоды из таких маха-кавьи разыгрывались публично как форма танцевальной драмы. Чилаппатикарам — тамильский эпос, принадлежащий к паниндийской эпической традиции кавья . [54] Тамильская традиция и средневековые комментаторы, такие как Майилайнтар, включили Чилапатикарам в число аимперункаппиянкалов , что буквально означает «пять великих кавья». [55]
По мнению Д. Денниса Хадсона, исследователя мировых религий и тамильской литературы, « Чилапатикарам» является самым ранним и первым полным тамильским упоминанием Пиллая (Нила, Наппиннаи, Радха), который описывается в эпосе как пастух, любящий Кришну. [56] Эпос включает в себя множество историй и намеков на Кришну и его рассказы, которые также можно найти в древних санскритских Пуранах. В песне, где Каннаки ждет возвращения Ковалана после продажи своего браслета мадурайскому торговцу, она находится в деревне с пастушками. [56] Эти девушки-пастушки исполняют танец, где одна играет Маявана (Кришну), другая играет Таммунона (Балараму), а третья играет Пиннаи (Радху). Танец начинается с песни, в которой перечисляются героические деяния Кришны и его любовь к Радхе, затем они танцуют под музыку мудреца Нарады. Подобные сцены, в которых девушки-ковщицы имитируют историю жизни Кришны, также встречаются в санскритских стихах Харивамши и Вишну Пураны , оба из которых обычно старше Чилаппатикарама . [56] В тамильском эпосе отдельные его части называются вала чаритаи натанках , что отражает фразу балачарита натака – драмы об истории ребенка [Кришны]» – в более древних санскритских кавьяс . [56] [примечание 1] По мнению индолога Фридхельма Харди, эта песня и другие песни тамильского эпоса отражают культуру, в которой «дравидийское, тамильское, санскритское, брахманское, буддийское, джайнское и многие другие влияния» уже слились в единое целое в общественном сознании Южной Индии. [58]
По словам Звелебила, Чилаппадикарам - это «первое литературное выражение и первый спелый плод арийского-дравидийского синтеза в Тамилнаду». [59]
Тамильский национализм
[ редактировать ]В начале 20-го века Чилаппадикарам стал объединяющей базой для некоторых тамильских националистов, базирующихся в Шри-Ланке и в период президентства Мадраса в колониальную эпоху. Эпос считается «первым сознательно национальным произведением» и свидетельством того факта, что «тамилы к тому времени [середина 1-го тысячелетия н. э.] достигли государственности». [60] или первое выражение чувства тамильской культурной целостности и тамильского доминирования. [55] Эту точку зрения разделяют некоторые модернистские тамильские драматурги, кинематографисты и политики. По словам Нормана Катлера, эта тема присутствует в последних работах, таких как переработка «Чилаппадикарама» в «Каннакип Пуратчиккаппиям» Паратитакана в 1962 году и пьеса 1967 года «Чилаппатикарам: Натакак Каппиям» М. Карунаниди – влиятельного политика и бывшего главного министра, стоящего за Дравида Муннетра Кажагам и дравидийское движение . [55] Эти версии, некоторые из которых являются заядлыми атеистами, пересказывают эпос «Чилаппадикарам », «чтобы пропагандировать свои идеи [тамильской] культурной идентичности», а также враждебность к «Северу, расово различным арийцам, браминам» и так называемым « чужая культура», по словам Прабхи Рани и Вайдьянатана Шивкумара. [61]
По мнению Катлера, тамильское националистическое вдохновение, заимствованное из «Чилаппадикарам», представляет собой выборочное прочтение и присвоение великого эпоса. [62] Он выбирает и выносит за скобки некоторые риторические и идеологические элементы из эпоса, но игнорирует остальные, которые превращают эпос в полноценный шедевр. [61] [62] В третьей книге эпоса тамильский король Ченкуттуван побеждает своих собратьев-тамильских королей, а затем вторгается и завоевывает Декан и северные индийские королевства. Тем не менее, утверждает Катлер, в той же книге придается «неоспоримый престиж» «скале из Гималаев», «реке Ганг» и другим символам с севера в честь Каннаки. [62] Точно так же Пандьян и царь Чера в различных молятся в индуистских храмах катаи, а также три ключевых персонажа эпоса (Каннаки, Ковалан и Мадхави) в других катаи Чилаппадикарама , посвященных Шиве, Муругану, Вишну, Кришне, Балараме. , Индра, Корраваи (Парвати), Сарасвати, Лакшми и другие. [63] Тамильские короли описаны в эпосе как совершающие ведические жертвоприношения и ритуалы, в которых призываются Агни и Варуна и поются Веды. Эти и многие другие детали эпоса не имели ни дравидийских корней, ни икон, а, скорее, отражают принятие и почитание определенных общих паниндийских культурных ритуалов, символов и ценностей, которые Гималаи и Ганг означают для индийской культуры. Риторически эпос действительно представляет собой видение тамильской империи, но при этом «решительно не является исключительно тамильским», утверждает Катлер. [62] [63]
По мнению В. Р. Рамачандры Дикшитара, в эпопее нет свидетельств сектантского конфликта между индийскими религиозными традициями. [63] В «Чилаппадикараме» ключевые персонажи молятся и участвуют как в шиваитских, так и в вайшнавских ритуалах, храмах и фестивалях. Кроме того, они оказывают помощь и получают помощь от джайнов и адживиков. [63] также есть буддийские упоминания, В «Чилаппадикараме» например, о Махабодхи, но их очень мало – в отличие от другого тамильского эпоса «Манимекалаи» . Тем не менее, все эти ссылки встроены в сердечное сообщество, где все разделяют одни и те же идеи и веру в карму и связанные с ней предпосылки. Основные праздники, описанные в эпосе, являются общеиндийскими, и эти праздники также встречаются в древней санскритской литературе. [63]
Сохранение
[ редактировать ]У.В. Сваминатха Айер (1855-1942 гг. н.э.), шиваистский индуистский и тамильский ученый, заново обнаружил рукописи оригинальной эпической поэмы из пальмовых листьев, а также рукописи сангамской литературы в индуистских монастырях недалеко от Кумбаконама . Эти рукописи сохранялись и копировались в храмах и монастырях на протяжении веков, поскольку рукописи из пальмовых листьев деградируют в тропическом климате. Это повторное открытие во второй половине XIX века и последующая публикация привели Чилаппатикарам к читателям и ученым за пределами храмов. Это помогло вызвать интерес к древней тамильской литературе. Первое частичное издание «Айяра» было опубликовано в 1872 году, полное издание — в 1892 году. С тех пор эпическая поэма была переведена на многие языки. [17] [18] [19]
С. Раманатан (1917-1988 гг. н. э.) опубликовал статьи о музыкальных аспектах Силаппадикарама . [ нужна ссылка ]
Прием
[ редактировать ]Некоторым критикам «Манимекалаи» интереснее «Чилаппадикарама» , но с точки зрения литературной оценки он кажется уступающим. [64] есть излияния По словам Паникера, в Чилаппадикараме в форме песни или танца, которые не нравятся западной публике, поскольку, по оценкам, они вдохновлены спонтанно. [65] Согласно обзору Калькутты, трехэпические произведения в целом не имеют сюжета и характеристик, которые могли бы претендовать на эпический жанр. [66]
В обзоре Джорджа Л. Харта , профессора тамильского языка в Калифорнийском университете в Беркли , «Силапатикарам для тамильского языка то же, что «Илиада» и «Одиссея» для греческого — его важность было бы трудно переоценить». [67]
Переводы
[ редактировать ]Первый перевод «Чилаппадикарама» был опубликован в 1939 году В. Р. Рамачандрой Дикшитаром ( издательство Оксфордского университета ). [21] В 1965 году Ален Даниэлу опубликовал еще один перевод эпопеи. [68] Р. Партасарати Английский перевод был опубликован в 1993 году издательством Columbia University Press и переиздан в 2004 году издательством Penguin Books. Паула Саффир из Университета Батлера заявляет, что перевод Партасарати «незаменим» и больше подходит для научных исследований из-за своей точности, в то время как перевод Даниэлу больше подходит тем, кто ищет дух эпоса и стихотворение, которым легче наслаждаться. [69]
Перевод Партасарати получил в 1996 году Книжную премию А. К. Рамануджана за перевод. [70]
Эпос был переведен на французский язык Аленом Даниэлу и Р. Н. Дезиканом в 1961 году, на чешский язык Камилом Звелебилом в 1965 году и на русский язык Я. Я. Глазовым в 1966 году. [71]
Переписывания
[ редактировать ]Тамильский писатель-ветеран Джеямохан переписал всю эпопею в роман под названием «Котравай» в 2005 году. Роман, адаптировав оригинальный сюжет и персонажей, вращается вокруг древних южноиндийских традиций, а также пытается заполнить пробелы в истории, используя несколько повествований. [ нужна ссылка ] Х. С. Шивапракаш, ведущий поэт и драматург каннады, также пересказал отрывок из эпоса, а именно Мадуреканда . [ нужна ссылка ] Ее также пересказал на хинди известный писатель-хинди Амритлал Нагар в своем романе «Сухаг Ке Нупур», опубликованном в 1960 году. Он также написал 1,25-часовую радиоспектакль по этой истории, который транслировался на канале Аакашвани в 1952 году. [ нужна ссылка ]
В популярной культуре
[ редактировать ]Было снято несколько фильмов, основанных на истории Чилаппатикарама, и самым известным из них является роль Каннаги, которую сыграла актриса Каннамба в фильме 1942 года « Каннаги» . П.У. Чиннаппа сыграл главную роль Ковалана. Фильм точно следует истории Чилаппатикарама и на момент выхода стал хитом. Фильм «Пумпухар» , написанный М. Карунаниди, также основан на Чилапатикараме. [72] Некоторые великие представители Бхаратанатьям также поставили множество танцевальных драм на тамильском языке, поскольку большинство стихов Чилаппатикарама можно положить на музыку.
Чилаппатикарам также занимает большую часть экранного времени в 15-м и 16-м эпизодах телесериала « Бхарат Эк Ходж» . Паллави Джоши сыграл роль Каннаги, а Ракеш Дхар сыграл роль Ковалана.
- Пумпухар (фильм)
- Паттини (фильм, 2016 г.) на сингальском языке - Шри-Ланка
- Фильм Кодунгаллурама на малаяламе (1968)
- Упасана - телесериал на хинди (1996) (дурдаршан)
- Аалаям - телесериал на тамильском языке (1996) (дублированная версия Упасаны)
В память об этой великой эпической поэме Индийские железные дороги запустили новый поезд под названием Silambu Express еще в 2013 году между Ченнаи и Манамадураем.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Р. Партасарати (переводчик) 2004 , стр. название, 1-3.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Эми Тикканен (2006). Силаппатикарам . Британская энциклопедия.
- ^ Рани, Прабха (2011). «Когда Каннаки получил голос». Исследования по истории . 27 (1). Публикации SAGE: 1–20. дои : 10.1177/025764301102700101 . S2CID 163374098 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Камил Звелебиль 1974 , с.130.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Р. Партасарати (переводчик) 2004 , стр. 5–6.
- ^ R Parthasarathy (Переводчик) 2004 , стр. 1–6, задняя страница.
- ^ Ате, Л. (2014). «О ра пакути — «отдельная часть» тамильского эпоса «Чилаппатикарам» и ее значение для изучения южноиндийского вайшнавизма». Журнал индуистских исследований . 7 (3). Издательство Оксфордского университета: 325–340. дои : 10.1093/jhs/hiu027 .
- ^ Поллок 2003 , стр. 296–297.
- ^ Камил Звелебиль 1973 , стр. 51–52.
- ^ ET Джейкоб-Пандиан (1977). К. Ишваран (ред.). Вклад в азиатские исследования: 1977 . Брилл Академик. стр. 56–57. ISBN 90-04-04926-6 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Камиль Звелебиль 1973 , стр. 174–175.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Поллок 2003 , стр. 296–298.
- ^ Махадеван, И. (2014). Ранняя тамильская эпиграфика - от древнейших времен до шестого века нашей эры, 2-е издание . стр. 191–193.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Р. Партасарати (переводчик) 2004 , стр. 2–5.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д ET Джейкоб-Пандиан (1977). К. Ишваран (ред.). Вклад в азиатские исследования: 1977 . Брилл Академик. стр. 56–59. ISBN 90-04-04926-6 .
- ^ Р. Партасарати (переводчик) 2004 , стр. 1–7.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Р. Партасарати (переводчик) 2004 , стр. 1–7, 347–351.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Поллок 2003 , стр. 297–301.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Камил Звелебил, 1974 , стр. 7–8 со сносками.
- ^ Раджараджан 2016 , с. [ нужна страница ] .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б В.Р. Рамачандра Дикшитар, 1939 год .
- ^ В.Р. Рамачандра Дикшитар 1939 , с. 1.
- ^ Розен, Элизабет С. (1975). «Принц Иланго Адигал, Шилаппадикарам (Браслет на щиколотке), перевод Алена Дамелу. Обзор». Артибус Азия . 37 (1/2): 148–150. дои : 10.2307/3250226 . JSTOR 3250226 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Р. Партасарати (переводчик) 2004 , стр. 6–7.
- ^ Нилаканта Шастри 2002 , с. 397.
- ^ В. Канакасабхай, Тамилы 1800 лет назад.
- ^ Гананатх Обейсекере (1970). «Гаджабаху и синхронизм Гаджабаху» . Цейлонский гуманитарный журнал . 1 . Университет Шри-Ланки: 44.
- ^ Альф Хилтебейтель (2011). Вишнва Адлури; Джойдип Бэгчи (ред.). Когда Богиня была Женщиной . БРИЛЛ Академик. стр. 139–141. ISBN 978-90-04-19380-2 . , Цитата: «Я также не убежден, что Паттини, даже в «Чилаппатикараме », может быть заявлен как изначально джайнистский буддист, но не индуист. описаны в большей степени индуистскими, чем джайнскими или буддистскими способами».
- ^ Фридхельм Харди (2001). Вираха-бхакти: Ранняя история преданности Кришне в Южной Индии . Издательство Оксфордского университета. стр. 606–628. ISBN 978-0-19-564916-1 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б ВР Рамачандра Дикшитар 1939 , стр. 67–69.
- ^ В.Р. Рамачандра Дикшитар 1939 , с. 69.
- ^ Нилаканта Шастри 2002 , с. 398.
- ^ VR Рамачандра Дикшитар 1939 , стр. 11–18.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ален Даниэлу 1965 , с. ix.
- ^ Р. Дхандаюдхам (1975). «Шилаппатикарам: Эпос». Индийская литература . 18 (2): 24–28. JSTOR 23329770 .
- ^ Ален Даниэлу 1965 , стр. viii.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Камиль Звелебиль 1973 , стр. 174–176.
- ^ Фридхельм Харди (2001). Вираха-бхакти: Ранняя история преданности Кришне в Южной Индии . Издательство Оксфордского университета. стр. 634–638. ISBN 978-0-19-564916-1 .
- ^ Ален Даниэлу 1965 , стр. viii–ix.
- ^ Махадеван, И. (2014). Ранняя тамильская эпиграфика - от древнейших времен до шестого века нашей эры, 2-е издание . стр. 191–193.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и Р. Партасарати (переводчик) 2004 , стр. 6–8.
- ^ Камил Звелебиль 1973 , стр. 172–175.
- ^ Р. Партасарати (переводчик) 2004 , стр. 25–26.
- ^ Р. Партасарати (переводчик) 2004 , стр. 25–27.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Р. Партасарати (переводчик) 2004 , стр. 32–33.
- ^ Розен, Элизабет (1975). «ОБЗОР: Принц Иланго Адигал, Шилаппадикарам (браслет на щиколотке) , перевод Алена Дамелу». Искусство Азии 37 (1/2): 149. JSTOR 3250226 .
- ^ Камил Звелебиль 1973 , стр. 178.
- ^ Р. Партасарати (переводчик) 2004 , стр. 7.
- ^ Иланго Адигал (1992). Чилаппатикарам Иканко Атикаха: эпос Южной Индии . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. п. 21. ISBN 023107848X .
- ^ Поллок 2003 , стр. 297–298.
- ^ Камил Звелебил 1974 , стр. 131.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с ВР Рамачандра Дикшитар 1939 , стр. 193, 237
- ^ «Силаппадикарам» . 30 января 2024 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Камиль Звелебиль 1974 , стр. 130–132.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Поллок 2003 , стр. 297, 309–310 со сносками.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Деннис Хадсон (1982). Джон Страттон Хоули и Донна Мари Вульф (ред.). Божественная супруга: Радха и богини Индии . Мотилал Банарсидасс. стр. 238–242. ISBN 978-0-89581-102-8 .
- ^ Элейн Крэддок (2010). Демон-преданный Шивы: Караиккал Аммайяр . Издательство Государственного университета Нью-Йорка. стр. 15–18, 48–57, 78–79, 150, примечание 25, 155, примечание 40. ISBN 978-1-4384-3089-8 .
- ^ Фридхельм Харди (1983). Вираха-бхакти: ранняя история преданности Кришне в Южной Индии . Издательство Оксфордского университета. стр. 118–120. ISBN 978-0-19-561251-6 .
- ^ Камил Звелебиль 1973 , стр. 172–174.
- ^ Камил Звелебиль 1973 , стр. 176–178.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Прабха Рани; Вайдьянатан Шивкумар (2011). «Эпос как общественно-политический памфлет». Порты . 5 (9): 79–99.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Поллок 2003 , стр. 298–301 со сносками.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ВР Рамачандра Дикшитар 1939 , стр. 47–53.
- ^ Камил Звелебиль 1974 , стр. 141.
- ^ Паникер 2003 , с. 7.
- ^ Университет Калькутты, 1906 г., стр. 426-427. [ нужна полная цитата ]
- ^ «Сказка о ножном браслете: эпос Южной Индии» . Издательство Колумбийского университета. Архивировано из оригинала 14 апреля 2014 года . Проверено 13 апреля 2014 г.
- ^ Ален Даниэлу 1965 .
- ^ Саффир, Паула ( Университет Батлера ) (1995). «Обзор перевода Чилаппатикарама Иланко Атикала, сделанного Парасаратхи» . Азиатская мысль и общество . п. 4/4.
- ^ «Книжная премия AAS SAC AK Ramanujan за перевод» . Ассоциация азиатских исследований . 25 июня 2002 года. Архивировано из оригинала 25 июня 2002 года . Проверено 27 ноября 2018 г.
- ^ Камил Звелебил 1973 , стр. 172 со сносками 3–5.
- ^ «Расписание сеансов, обзоры, трейлеры, новости и многое другое — MSN Movies» . www.msn.com .
Источники
[ редактировать ]- Ален Даниэлу (1965). Шилаппадикарам (Браслет на щиколотке) автора Iḷankōvaṭikaḷ . Издательство New Directions, Нью-Йорк. ISBN 978-0-8112-0001-1 .
- В.Р. Рамачандра Дикшитар (1939), Силаппадикарам , Oxford University Press
- Чилаппатикарам: Сказка о ножном браслете (Iḷankōvaṭikaḷ) . Перевод Р. Партасарати. Книги о пингвинах. 2004. ISBN 978-0-14-303196-3 .
- Лал, Мохан; Сахитья Академи (2001). Энциклопедия индийской литературы (том пятый) (Сасай То Зоргот), том 5 . Нью-Дели: Сахитья Академи. ISBN 81-260-1221-8 .
- Миначисунтаран, Т.П. История тамильской литературы . Публикации Аннамалайского университета по лингвистике, 3. Аннамалайский университет, 1965 г.
- Нилаканта Шастри, К.А. (2002) [1955]. История Южной Индии (переиздание). Нью-Дели: Издательство Оксфордского университета.
- Паникер, К. Айяппа (2003). Букварь тамильской литературы . Нью-Дели: Национальный центр искусств Индиры Ганди. ISBN 81-207-2502-6 .
- Пиллаи, М.С. Пурналингам (1904). Букварь тамильской литературы . Мадрас: Ананда Пресс.
- Поллок, Шелдон И. (2003). Литературные культуры в истории: реконструкции из Южной Азии . Издательство Калифорнийского университета. ISBN 0-520-22821-9 .
- Р., Партасарати (1993). Чилаппатикарам Иланко Атикала: эпос Южной Индии . Издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-07849-8 .
- Раджараджан, РКК (2016). Шедевры индийской литературы и искусства - Слезы Каннаки: Анналы и иконология «Чилапатикарама» . Нью-Дели: Издательство Шарада. ISBN 978-93-83221-14-1 .
- Рэй, Химаншу Прабха (2003). Археология мореплавания в древней Южной Азии . Кембридж: Пресс-синдикат Кембриджского университета. ISBN 9780521011099 .
- Селби, Марта Энн (2011) Тамильская любовная поэзия: пятьсот коротких стихотворений Aiṅkuṟunūṟu, антология начала третьего века . Издательство Колумбийского университета, ISBN 9780231150651
- Таканобу Такахаси (1995). Тамильская любовная поэзия и поэтика . БРИЛЛ Академик. ISBN 90-04-10042-3 .
- Ева Мария Вильден (2014). Рукопись, печать и память: реликвии Канкама в Тамилнаду . Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-035276-4 .
- Камиль Звелебиль (1973). Улыбка Муругана: о тамильской литературе Южной Индии . БРИЛЛ. ISBN 90-04-03591-5 .
- Камиль Звелебиль (1974). Тамильская литература . Отто Харрасовиц Верлаг. ISBN 978-3-447-01582-0 .
- Камиль Звелебиль (1975). История индийской литературы, том 10 (тамильская литература) . Отто Харрасовиц. ISBN 3-447-01582-9 .
- Камиль Звелебиль (1992). Сопутствующие исследования по истории тамильской литературы . БРИЛЛ. п. 73. ИСБН 90-04-09365-6 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Силапатикарам на хинди PDF в интернет-архиве
- Часть первая Силаппатикарама в формате PDF
- Часть вторая Силаппатикарама в формате PDF
- Часть третья Силаппатикарама в формате PDF
- Силаппатикарам Иланко Атикала: эпос Южной Индии (переводы азиатских классиков) Р. Партхасарати (1992) и Р.К. Раджараджана (2016) Шедевры индийской литературы и искусства - Слезы Каннаки: Анналы и иконология «Чилапатикарама» (Римские транскрипции). Издательство Шарада, Нью-Дели.