Jump to content

Печать на тамильском языке

Первая тамильская книга была напечатана в Лиссабоне в 1554 году нашей эры романизированным тамильским письмом.
Тамбиран Ванаккам
Кириситияани Ванаккам

Появление и раннее развитие книгопечатания в Южной Индии приписывается миссионерской пропаганде и усилиям Британской Ост-Индской компании . Среди пионеров на этой арене максимального внимания требуют миссионеры-иезуиты , за которыми следуют протестантские отцы и индуистские пандиты . Как только иммигранты осознали важность местного языка, они начали распространять свои религиозные учения через него, по сути, положив начало народной печатной культуре в Индии. Первый буклет на тамильском языке был напечатан в 1554 году (11 февраля) в Лиссабоне Cartilha em lingoa Tamul e Portugues романизированным тамильским письмом Винсенте де Назаретом, Хорхе Карвалью и Томой да Крузом, все из Паравар общины Тутикорин .

Эти события произошли в то время, когда в других местах, таких как Мадурай, все еще использовались медные пластины и каменные надписи. Эта книга была напечатана раньше первых печатных и датированных книг России (1563 г.), Африки (1624 г.) и Греции (1821 г.). [1]

Энрикес и шестнадцатый век

[ редактировать ]
Доктрина Кристам - Кириситияани Ванаккам. 1579 г. н.э.

Появление тамильского языка в печати, как в римской транслитерации, так и в его родном письме, было результатом сближения колониальной экспансии и местной политики, а также зарождения иезуитской « Мадурайской миссии», возглавляемой, среди прочего, португальским -иезуитом священником . , Энрике Энрикес, прибывший на Рыбацкий берег ( Тутикорин ) в 1547 году. Во время своего пребывания Энрикес выпустил пять различных книг на тамильском языке и на тамильском языке, напечатанных в различных иезуитских поселениях на западном побережье. Он также составил тамильскую грамматику и тамильский словарь, которые, хотя и никогда не печатались, широко использовались другими европейцами. Грэм Шоу говорит об Энрикесе как о «первом великом европейском исследователе любого индийского языка» ( Стюарт Блэкберн ).

Около 1575 года Энрикес был освобожден от своих миссионерских обязанностей на восточном побережье и переехал в Гоа , где начал готовить свои тексты. Энрикешу там помогал отец Педро Луис, местный новообращенный брахман который вступил в орден иезуитов в 1562 году , . помощь Луиса.

первая из пяти книг Энрикесов, Doctrina Christam en Lingua Malauar Tamul (Thambiran Vanakkam) В 1577 году в Гоа была напечатана . Эта книга была первой книгой, напечатанной индийским шрифтом. Хотя некоторые ученые отказываются считать это историческим фактом, Грэм Шоу, кажется, убежден, что это было напечатано. Вторая печатная книга на тамильском языке имела длину всего 16 страниц, но третий Катехизис объемом 127 страниц, тамильский перевод популярного португальского текста Маркоса Хорхе, был снова напечатан новым шрифтом в Кочине 14 ноября 1579 года. Три Катехизиса были напечатаны с три набора шрифтов в трех разных местах на западном побережье в течение следующих трех лет. Две другие книги Энрикеса, напечатанные в Кочине, были:

  1. Исповедник ( Confessionairo ) 1580 г. (214 страниц)
  2. Жития святых ( Flos Sanctorum ), 1586 г. (669 страниц)

Роберто Де Нобили и семнадцатый век

[ редактировать ]

В 17 веке тамильские книги печатались в Амбалакаде шрифтом, изготовленным в Риме. Этих книг всего пять, и они были напечатаны в течение двух лет. Их можно назвать вторым этапом тамильского книгопечатания. Книг было пять, а текстов всего два. Первым был Роберто Де Нобили » «Катехизис , Nanopatecam Антема де Проенки , напечатанный посмертно в трех томах: том 1 в 1677 году, за которым последовали тома 2 и 3 в 1678 году. Вторым текстом был «Тамильско-португальский словарь» 1679 года.

В отличие от Энрикеша, Роберто де Нобили не переводил португальский текст на тамильский, а написал собственное руководство, чтобы подчеркнуть скрытые истины новой веры.

Козья кожа и печать в Транкебаре

[ редактировать ]

Бартоломеус Цигенбальг был пионером в установке типографии в Мадрасе. В Южной Индии типография была основана еще в 1578 году, но печатная деятельность прекратилась из-за постепенного упадка религиозного рвения последующих поколений миссионеров. Печать на тамильском языке прекратилась после 1612 года, поскольку многочисленные сочинения Нобили и Маноэля Мартина оставались неопубликованными в 1649 и 1660 годах. Были попытки возродить книгопечатание, но они оказались недолговечными. Например, есть ссылка на латино-тамильскую грамматику отца Беши, знатока санскрита, напечатанную в типографии Цигенбальга.

Зигенбалг объяснил в ряде писем, что книги, подготовленные на малабарском языке, чтобы помочь в распространении христианской веры , сначала были написаны на португальском языке, а затем переведены на «малабарский язык» с помощью индийских помощников. Из-за отсутствия печатного станка подготовленные к тому времени книги приходилось переписывать вручную. Это оказалось медленным, трудоемким и дорогостоящим процессом. С целью способствовать более широкому и быстрому распространению христианской литературы Цигенбальг в своем письме от 22 августа 1708 г. выдвинул требование о «малабарской и португальской типографии». [2] Тем временем Цигенбальг уделял значительное внимание коллекционированию рукописей индийской литературы, поскольку это помогло ему понять старые верования индусов, которые он предлагал опровергнуть.

В письме, написанном в 1708 году, Цигенбальг рассказывает о 26 проповедях, произнесенных им в церкви Транкебара , и о двух подготовленных им словарях малабарского языка. Первый состоял из 26 000 общеупотребительных слов и имел три колонки: первая дала слово малабарскими буквами, вторая - его транслитерация , а третья - его значение на немецком языке . Во втором содержались слова, используемые в поэзии. В этой работе Зигенбальгу помогали индийские ученые и поэты, которые оставались в его доме в течение четырех месяцев.

Цигенбальг прекрасно понимал, что для достижения своей цели ему нужен печатный станок. В своих письмах в апреле-июне 1709 года он неоднократно требовал создания печатного станка. Общество распространения христианских знаний , созданное в 1690-х годах, выступило на помощь по рекомендации преподобного А. В. Беме (немецкого капеллана принца Георга Дания ). В 1711 году общество отправило миссии несколько экземпляров Библии на португальском языке, а также печатный станок с типами пика и другие принадлежности, а также принтер для его работы. Корабль был задержан французами недалеко от Бразилии , а печатник Джонс Финк был арестован, но позже освобожден. Финк вскоре скончался от лихорадки недалеко от мыса Доброй Надежды . Печатный станок прибыл в Индию в 1712 году без сопровождения своего оператора. Однако печатный станок начал функционировать с помощью немецкого печатника-наборщика.

Малабарские символы были получены из Европы. Письмо от 7 апреля 1713 года содержит список из 32 книг на малабарском языке, оригинальных произведений, а также переводов и 22 книг на португальском языке, подготовленных миссионерами. Утверждается, что книги на малабарском языке включали словарь, написанный на бумаге, и другой, написанный на пальмовых листьях .

Согласно письму от 3 января 1714 г., работа по печатанию Нового Завета на тамильском языке уже началась. В другом письме от 27 сентября 1714 г. говорится, что « Четыре евангелиста и Деяния апостолов » уже были напечатаны. Сообщается, что это самая старая книга на тамильском языке, напечатанная в Транкебаре, копия которой доступна в библиотеке колледжа Серампур . Начиная с 1715 года, когда был завершен Новый Завет, книгопечатание на тамильском языке началось полным ходом. В 1715 году Цигенбальг написал краткую грамматику малабарского языка для использования европейцами и напечатал ее к 1716 году. Экземпляр этой книги также хранится в библиотеке Серампурского колледжа.Цигенбальг и его сотрудники стремились распространить свои печатные работы по всей Индии. Следовательно, их маркетинговые стратегии уговаривали их выпускать альманахи , которых в стране было довольно мало. Листовой альманах печатался и продавался на побережье Коромандела , а также в Малабаре и Бенгалии.

Констанцо Дж. Бески

[ редактировать ]
Тамильская Библия, напечатанная в 1715 году в Тарангамбади.

Параллельно с печатными усилиями протестантских миссионеров в Транкебаре или Тарангампади рост иезуитского миссионера Констанцо Бески (Вирамамунивар; Константин Джозеф Бески, 1680–1747) имел столь же важное значение для революционного изменения облика тамильской печати и литературы. Различие в христианских верованиях соответствующих культов порождало острые споры и богословские дебаты, которые во многих случаях даже приводили к жестоким конфликтам, приводившим к ранениям и смерти. Эти споры лютеране вели посредством «печатных книг и брошюр». [3] тогда как Беши (из-за отсутствия типографии, принадлежащей иезуитам) в основном сосредоточился на написании влиятельных литературных произведений. Хотя печать на тамильском языке была введена иезуитами, к восемнадцатому веку сценарий изменился, и сфера печати стала контролироваться и культивироваться большинством протестантов. Усилия Бески в месте, населенном тысячами новообращенных лютеран (в основном в Танджоре и Траванкоре ), превратились в «тревожного», «высокомерного» и «грозного» соперника и без того обширной миссионерской деятельности протестантских отцов. Одной из причин популярности Бески, как отмечает Блэкберн, были его «римские компромиссы с местными обычаями». В книгах Муттусами Пиллая (тамильского биографа Беши) он часто изображается как традиционный восточный или восточный король, украшенный богато украшенными украшениями и чанданом на лбу. [4] Сообщается, что Бесчи пользовался благосклонностью местных правителей, особенно Чанда Сахиба, которому он служил диваном, что облегчило ему овладение языком. Он был достаточно умен, чтобы принять такие средства, которые, несомненно, принесли бы ему пользу во многих отношениях.

Вопреки этому образу, Бески также считался волшебным индийским «поэтом-святым» с исключительными литературными способностями и мастерством убеждения. Письменные произведения Бесчи составили основу современной тамильской литературной аккультурации. По данным источников, Бески написал более двадцати книг: словари, эпическую поэзию , сборники прозы, грамматику, фольклор. Его основным прозаическим эссе была «Вета Вилаккам», объем которой составил 250 страниц. Первая двуязычная тамильская грамматика, напечатанная в Индии, также принадлежит Бесчи. Он составил различные межъязыковые словари: тамильско-латинский , латино-тамильско-португальский и тамильско-французский и, что наиболее важно, четырехсторонний словарь тамильско-тамильский Чатур-Агарати, который включал значения, синонимы, рифмы и т. д. [5] Эта книга не была напечатана до 1824 года. Хотя нельзя предполагать, что его произведения были хорошо приняты и оценены протестантами, как комментирует Блэкберн, конкурирующий лагерь непредвзято «восхищался литературными способностями Бески — они напечатали одну из его грамматик и другую из его книг». ( «Ветияр Олуккам , Руководство для катехизаторов») стало для них стандартным чтением к девятнадцатому веку…». [6] Бески «Паррамарта Курувин Каттай» или «Гуру Простак» была первой печатной книгой тамильских народных сказок .

Гуру Простак

[ редактировать ]

Бески «Гуру-простак» (который занимает статус, аналогичный «Арабским ночам» или «Панчатантре» в тамильской культуре) представляет собой смесь устной традиции тамильского фольклора и европейской формы рассказа, окутанную творческой способностью автора. Хотя Бески завершил свое сочинение (вместе с предисловием) к 1776 году, книга не публиковалась отдельно до 1822 года в Лондоне. Записи показывают, что Беши сначала написал тамильскую версию, а затем перевел ее на латынь. Хотя Бески утверждал, что единственной целью книги было распространение развлечений и юмора как среди местных жителей, так и среди миссионеров, Блэкберн упоминает, что автор, скорее всего, жаждал чего-то большего: «это была просьба к покровителю-иезуиту, находившемуся где-то за пределами Индии. , чтобы гарантировать публикацию его словаря и народной сказки», [7] поскольку печать была более надежным средством «продемонстрировать правильное написание», чем местные писцы и переписчики.

Печатные устные сказки на тамильском языке

[ редактировать ]

В истории печати Индии начала XIX века было издано огромное количество книг устной литературы , особенно народных сказок. Между 1800 и 1835 годами большинство печатных книг на тамильском языке (за исключением словарей и грамматик) представляли собой сборники устных сказок. Хорошо известные литературные тексты, такие как «Тирруккурал» и «Налатияр» , также появлялись в печати, но эти классические тексты превосходили по численности книги устных сказок. [8] Первым из них был Виккираматиттан Катай , сборник народных сказок в рамках литературной сказки, появившийся в 1804 году, за ним последовал Катамука Раванан Катай в 1808 году; Мариятай Раман Катай и Тамилариум Мантай Катай в 1812 году; Пурурава Чакраварти Катаи в 1819 году; « Катамантакари» , сборник устных сказок 1820 года; тамило-английское двуязычное издание Парамартты Курувин Катаи ( Гуру Простак ) в 1822 году (в Лондоне); тамильская Панкатантра в 1826 году; « Катачинтамани» , еще один сборник устных сказок, в 1833 году; и переводы сказок с английского, французского и Эзопа к 1850-м годам. Некоторые из этих книг доступны и сегодня.

Печать экспертов

[ редактировать ]

В 1830-х годах в Мадрасе ученые мужи основали ряд первых тамильских печатных издательств. Эти учреждения сыграли значительную роль в консолидации мира коммерческой полиграфии. Они также были вовлечены в общественную политику, например, в антимиссионерское движение в Джорджтауне. Ученые мужи, получившие образование в колледже Форт-Сент-Джордж, а некоторые и другие, использовали навыки создания текстов, которым они научились у европейцев, при создании собственных печатных машин в Мадрасе.

Расцвет типографий пандита наблюдался в 1830-х годах, когда в 1834 году возникло Калви Вилаккам, совместное предприятие Чараваперумала Айяра и Вичакаперумала Айяра. Пресс функционировал до 1850-х годов, выпустив более 50 книг. За этим последовали издательства Сарасвати Пресс (1835 г.) Тирувенкатачала Муталиара и Калви Каланчиям, основанные в 1839 году Умапати Муталияром и тремя его братьями. [9] Эти прессы быстро стали ассоциироваться с движениями по отвлечению миссионеров, поскольку они начали выражать чувства определенных слоев индуистской общины.

Арумука Навалар

[ редактировать ]

Арумука Навалар возглавил культ шиваизма как в Шри-Ланке , так и в Тамилнаде. Он был хранителем чистой и нетронутой шиваитской традиции. Он основал ряд школ тамильского языка и шиваизма, а также типографий в Джафне , Чидамбараме и Мадрасе . Он был наиболее свободно говорящим на тамильском языке и писателем своего поколения. В возрасте 27 лет Арумугаму было присвоено звание «Навалар», красноречивого.

Что касается печати, Арумука Навалар или Арумуга Навалар был редактором старых тамильских текстов. Среди его изданий наиболее важными являются лексикон Кутамани Никанту Манталапурутара с комментариями (впервые напечатанный в 1849 году), стандартная средневековая грамматика Наннул с комментарием (1851 год), ранняя религиозная поэма Тирумурукаṟṟuppaṭai , « великие религиозные стихи Маниккавачакара Тирувачакам» и «Тирукковайяр» , текст Тируккураха с подробным толкованием Паримелажагара в 1861 году. [10]

Арумуга Навалар, очевидно, привнес несколько новых особенностей в область редактирования тамильского языка. Вероятно, он был первым, кто использовал знаки препинания, такие как точка с запятой, вопросительный знак и восклицательный знак. Он создал первые «раздельные» сложные формы сандхи, облегчающие чтение и понимание.

Мадрасское школьное книжное общество

[ редактировать ]

Калькуттское книжное общество было основано под патронажем маркиза Гастингса в 1817 году. Вскоре аналогичное общество было создано в Мадрасе. Ассоциация в Южной Индии вскоре зачахла и на долгие годы практически прекратила свое существование. Он был возрожден примерно в 1850 году, когда были объявлены призы за лучший школьный учебник по определенным предметам. Таким образом, было получено несколько новых публикаций, из которых «История Индии» Х. Морриса, эсквайра, имела большой успех.

Публикации Мадрасского школьного книжного общества в основном использовались в государственных школах, поэтому религиозные чувства были соответствующим образом адаптированы. Комитет Мадрасского общества выпустил несколько книг с христианскими элементами, предназначенных специально для миссионерских школ. [11] Классифицированный каталог тамильских печатных книг со вступительными примечаниями. Хотя книги для чтения Мадрасского общества школьных книг готовились с особым акцентом на государственные школы, комитет не ограничивался нехристианскими публикациями. Преподобный А. Р. Саймондс предложил обществу приложить усилия для предоставления полезной и привлекательной литературы. Также были вручены премии за лучший перевод « Робинзона Крузо» .

Печать в Шри-Ланке

[ редактировать ]

Шейх Мустафа из Берувалы, опубликовавший в 1868 году сборник стихов Арви «Мизан Малай» . [12]

Веперы Пресс

[ редактировать ]
Книга катехизиса, напечатанная в издательстве Pondicherry Mission Press. 1841 г. н.э.

Мадрас был передовым центром книгопечатания среди «колониальных метрополий». Общество распространения христианских знаний (SPCK) было основано в Вепери (расположенном недалеко от Мадраса) в 1726 году Бенджамином Шульцем. Это новое предприятие (миссия Вепери) было лишь продолжением миссии Транкебар. Ранее, в 1712 году, по неоднократным обращениям Цигенбальга SPCK предоставил печатный станок с тамильским и телугу шрифтами для издательской деятельности в Транкебаре. Эта пресса в основном имела дело с небольшими публикациями, такими как «Общее описание малабарского язычества» , «Четыре Евангелия и Деяния» и «Проклятое язычество» , которые обычно были антагонистическими индуистским верованиям и принципам. Он также напечатал переведенную версию Нового Завета в 1715 году. Когда английская армия под командованием сэра Эйра Кута напала на французскую колонию Пондичерри в 1761 году, они конфисковали печатный станок из дома губернатора вместе со шрифтами (которые были «призом»). для них [13] ) и принтер Делон и переправил его в Мадрас. Тем не менее Иоганн Филипп Фабрициус , известный тамильский ученый, убедил Кута передать печатный станок только при условии, что печатным требованиям форта Сент-Джордж будет уделяться максимальное внимание. В 1762 году типография SPCK опубликовала календарь и несколько книг на тамильском языке, «по крайней мере на десять лет старше книг, напечатанных в Калькутте и Бомбее». [14]

К 1766 году Веперы получили собственную печатную машину, дополненную собственным печатным оборудованием. Поэтому прессы, конфискованные в Пондичерри , были возвращены в Форт Сент-Джордж, что привело к созданию правительственной прессы на Маунт-Роуд. «Веперы Пресс» было переименовано в «СПЦК Пресс»; Его руководителем был Иоганн Филипп Фабрициус , который составил и напечатал тамильскую книгу «Катехизис» (1766 г.) шрифтами, нарезанными в Германии ( Галле ). К следующему десятилетию шрифты производила сама SPCK Press и просуществовала до 1870-х годов. Фабрициуса Среди напечатанных книг были «Перевод Нового Завета» (1772 г.); его «Словарь тамильского и английского языков» Зигенбалга , основанный на Малабарском английском словаре (1779 г.), вышедшем через 100 лет после Тамильско-португальского словаря Антана да Проэнсы 1679 г.; и Oru Paratecyin Punyacaritram (перевод книги Буньяна «Путешествие паломников» (1793 г.). Этот станок был продан Американскому совету уполномоченных по иностранным миссиям (American Board Mission или ABM) в Чинтадарипете в середине 19 века. Когда ABM покинула Индию в В 1886 году пресса была вновь приобретена Епархиальным комитетом СПКК и переименована в Епархиальную прессу, которая существует до сих пор, почти 250 лет спустя, в CLS Press. [15]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Карка...Нирка... Блог о тамильской литературе
  2. ^ АК Приолкар
  3. ^ Стюарт Блэкберн (2006), стр. 45
  4. ^ Стюарт Блэкберн (2006), стр. 48
  5. ^ А. Раман
  6. ^ Стюарт Блэкберн (2006), стр. 49
  7. ^ Стюарт Блэкберн (2006), стр. 66
  8. ^ Стюарт Блэкберн (2004), стр. 122
  9. ^ Рими Б. Чатерджи
  10. ^ Стюарт Блэкберн (2006). Страница 125
  11. ^ Джон Мердок, 1865 г.
  12. ^ SHM Джамиль (1994). 'Сувади Аатруппадай'
  13. ^ Дж. Б. Прашант Мор, стр. 80
  14. ^ Стюарт Блэкберн (2006) Страница 58
  15. ^ А. Раман
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e96b54c26abab33ac6dcc8cfacb75149__1721435820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e9/49/e96b54c26abab33ac6dcc8cfacb75149.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Printing in Tamil language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)