Jump to content

Словарь тамильской лексики

Тамильский лексикон ( тамильский : தமிழ்ப் பேரகராதி Tamiḻ Pērakarāti ) — двенадцатитомный словарь тамильского языка . Изданный Мадрасским университетом , он считается наиболее полным словарем тамильского языка на сегодняшний день. На основе нескольких предшественников, в том числе Тамильско-английского словаря Роттлера , Тамило-английского словаря Уинслоу и Краткого тамильско-английского словаря Поупа , работа над более исчерпывающим словарем началась в январе 1913 года, и первые формы были напечатаны к концу 1923 года. Первоначально оцененная в 100 000 фунтов стерлингов , общая стоимость проекта составила около 410 000 фунтов стерлингов . Первое издание содержало 4351 страницу в семи томах, включая однотомное приложение, которое было напечатано между 1924 и 1939 годами и содержало 104 405 слов, плюс дополнительные 13 357 слов в дополнительном томе, всего 124 405 слов. [1]

Словарь переиздавался в 1956 и 1982 годах. Работа над исправленным и расширенным изданием словаря, опубликованным в двенадцати томах, началась 1 мая 2003 года, а первый том был опубликован в 2012 году под руководством вице-канцлера К. Тирувасагама. [2] Пересмотренное издание словаря будет включать слова, взятые из вторичных источников, таких как современные и старые литературные произведения, газеты, научные журналы и надписи. [3]

Хотя происхождение тамильского языка восходит к древности, первый регулярный словарь языка со словами, расположенными в алфавитном порядке, появился только в восемнадцатом веке. [ нужна ссылка ] Лексиконы более раннего периода были расположены не в алфавитном порядке, а в метрическом порядке, на основе рифмы из первых букв, характерной для тамильской поэзии . Агараадхи Ниганду был первым словарем, расположенным в алфавитном порядке, опубликованным в 1594 году. Его примеру последовали несколько словарей, в том числе словари иностранных миссионеров, такие как Палпорут Чоолаамани , Подхигай Ниганду , Тамильско-португальский словарь о. Antem de Proenca, Dictionarium Tamulicum , Chathur Agaraadhi , Тамильско-английский словарь Фабрициуса, Ручной словарь тамильского языка (Словарь Джафны), Oru Sor Pala Porul Vilakkam , Тамильско-английский словарь Роттлера, Тамило-английский словарь Уинслоу, Краткий тамильский словарь Поупа Словарь английского языка, классический тамило-английский словарь, карманный словарь тамильского языка, словарь Транкебара, словарь Н. Кадхирвела Пиллая, словарь Сангама и Илаккия Сол Агараадхи .

Когда в 1862 году издательством American Mission Press был опубликован Тамильско-английский словарь Уинслоу на 67 542 слова, основанный на неопубликованной работе преподобного Джозефа Найта и преподобного Сэмюэля Хатсингса, он считался лучшим словарем, доступным в то время. Этот словарь Мирона Уинслоу был основан на работах Иоганна Роттлера , который сам был вдохновлен работами Иоганна Фабрициуса в середине 18 века. Уинслоу был отправлен в Джафну , а затем переведен в Мадрас Американским советом уполномоченных по делам иностранных миссий . В обоих местах он сотрудничал с Арумугой Навалар . В нем было наибольшее количество слов среди всех тамильских словарей того времени. Авторские права на словарь принадлежали Американской Цейлонской миссии . [4]

Вскоре появилось требование пересмотреть словарь Уинслоу. Однако миссия страдала от нехватки средств из-за закрытия банка «Арбутнот» . Ссылаясь на нехватку ученых на Цейлоне (ныне Шри-Ланка ), организация обратилась за помощью к мадрасскому отделению Общества христианской литературы. [4]

Г.У. Поуп , узнав об этих планах, предложил предоставить свой сборник материала для составления исчерпывающего словаря тамильского языка. Поскольку он уехал в Оксфорд, чтобы работать над тамильской классикой, он предложил послать в Оксфорд редактора для работы с ним над переизданием словаря Уинслоу. Правительство Мадраса и Мадрасский университет положительно отреагировали на предложение Поупа. Однако, прежде чем какое-либо конкретное решение могло быть принято, Поуп умер в 1907 году. В 1909 году его сын приехал в Мадрас с документами своего отца и передал их в дар Библиотеке восточных рукописей , что позволило использовать этот материал для любого нового словаря тамильского языка. В 1910 году Дж. С. Чандлер из Американской миссии, проживавший тогда в Кодайканале , направил правительству Мадраса предложение по проекту нового словаря тамильского языка. [4]

Имея коллекцию Папы, правительство отреагировало на предложение Чендлера в январе 1911 года, назначив комитет по лексикону из пяти человек, в который вошли представители правительства, университета, Мадрасского тамильского сангама и миссионерских организаций Цейлона и Южной Индии . Чендлер, кандидатура которого была выдвинута южноиндийскими миссионерами, была назначена председателем комитета, и ему было предложено работать полный рабочий день редактором проекта. [4]

Подробные обсуждения проводились в течение следующих нескольких лет, и Мадрасский университет стал куратором проекта. Общая стоимость проекта оценивалась в 100 000 фунтов стерлингов на пятилетний период, который, как предполагалось, продлится. [4]

Работа над проектом началась 1 января 1919 года с назначения трех экспертов, трех клерков и двух машинисток. Среди ученых были тамильский пандит, санскритский пандит и один, знакомый с другими дравидийскими языками и урду . М. Рагхава Айенгар из Рамнада , тамильский ученый, стал лидером группы. тамильская пишущая машинка с клавиатурой, разработанной Йостом из Американской миссии, была первой, которая когда-либо использовалась в офисе в Индии. Между прочим, использованная в проекте [4]

Когда Чендлер вышел на пенсию в 1922 году в возрасте 80 лет, было собрано около 81 000 слов. Вскоре были добавлены еще несколько слов, и в 1924 году «Лексикон» вышел в печать. Поскольку авторские права принадлежали Мадрасскому университету, печать работы была поручена Diocesan Press (ныне CLS Press), которая ранее печатала словарь Уинслоу под названием American Mission Press. [4]

В 1926 году редактором проекта был назначен С. Ваяпури Пиллаи. Дальнейшие задержки привели к тому, что последний том словаря был опубликован только в 1936 году, а Пиллаи оставался редактором до завершения проекта в 1939 году. [2] В 1939 году были опубликованы еще 20 000 слов, собранных для Лексикона. В 1954 году была опубликована краткая версия словаря. [4]

Словарь был оцифрован в 2011 году. [5]

Задняя обложка словаря лексикона тамильского

Первое издание словаря вышло в 1924 году, с переизданиями в 1956 и 1982 годах. В 2012 году вышло переработанное и дополненное издание. Лексикон был оцифрован 1 апреля 2011 года.

Помимо задержки с публикацией, в первом томе исправленного и дополненного издания, опубликованного в 2012 году, было обнаружено множество орфографических ошибок, ляпов, а также грамматических и типографских ошибок. Жалоба была отправлена ​​в ячейку главного министра . В. Муруган, один из членов экспертной комиссии, впоследствии ушедший в отставку, направил на тамильский факультет Мадрасского университета подробную записку с перечислением ошибок. [2]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Тамильский лексикон будет расширен и обновлен» . Индус . 29 апреля 2005 года . Проверено 27 января 2019 г. [ мертвая ссылка ]
  2. ^ Jump up to: а б с Колаппан, Б. (22 июня 2014 г.). «Задержка, крики в тамильском лексиконе смущают ученых» . Индус . Ченнаи . Проверено 25 декабря 2014 г.
  3. ^ Джон, Эката Энн (8 апреля 2013 г.). «Профессора создают новую лексику, чтобы идеи ожили» . Таймс оф Индия . Ченнаи: The Times Group . Проверено 7 февраля 2015 г.
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Мутия, С. (27 марта 2011 г.). «Тамильский лексикон» . Индус . Ченнаи . Проверено 25 декабря 2014 г.
  5. ^ Тамильский лексикон . 1936 год . Проверено 25 декабря 2014 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 096ce021e8e8b4baf036ddb7cc8da938__1680344340
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/09/38/096ce021e8e8b4baf036ddb7cc8da938.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tamil Lexicon dictionary - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)