Словарь тамильской лексики
Тамильский лексикон ( тамильский : தமிழ்ப் பேரகராதி Tamiḻ Pērakarāti ) — двенадцатитомный словарь тамильского языка . Изданный Мадрасским университетом , он считается наиболее полным словарем тамильского языка на сегодняшний день. На основе нескольких предшественников, в том числе Тамильско-английского словаря Роттлера , Тамило-английского словаря Уинслоу и Краткого тамильско-английского словаря Поупа , работа над более исчерпывающим словарем началась в январе 1913 года, и первые формы были напечатаны к концу 1923 года. Первоначально оцененная в 100 000 фунтов стерлингов , общая стоимость проекта составила около 410 000 фунтов стерлингов . Первое издание содержало 4351 страницу в семи томах, включая однотомное приложение, которое было напечатано между 1924 и 1939 годами и содержало 104 405 слов, плюс дополнительные 13 357 слов в дополнительном томе, всего 124 405 слов. [1]
Словарь переиздавался в 1956 и 1982 годах. Работа над исправленным и расширенным изданием словаря, опубликованным в двенадцати томах, началась 1 мая 2003 года, а первый том был опубликован в 2012 году под руководством вице-канцлера К. Тирувасагама. [2] Пересмотренное издание словаря будет включать слова, взятые из вторичных источников, таких как современные и старые литературные произведения, газеты, научные журналы и надписи. [3]
История
[ редактировать ]Хотя происхождение тамильского языка восходит к древности, первый регулярный словарь языка со словами, расположенными в алфавитном порядке, появился только в восемнадцатом веке. [ нужна ссылка ] Лексиконы более раннего периода были расположены не в алфавитном порядке, а в метрическом порядке, на основе рифмы из первых букв, характерной для тамильской поэзии . Агараадхи Ниганду был первым словарем, расположенным в алфавитном порядке, опубликованным в 1594 году. Его примеру последовали несколько словарей, в том числе словари иностранных миссионеров, такие как Палпорут Чоолаамани , Подхигай Ниганду , Тамильско-португальский словарь о. Antem de Proenca, Dictionarium Tamulicum , Chathur Agaraadhi , Тамильско-английский словарь Фабрициуса, Ручной словарь тамильского языка (Словарь Джафны), Oru Sor Pala Porul Vilakkam , Тамильско-английский словарь Роттлера, Тамило-английский словарь Уинслоу, Краткий тамильский словарь Поупа Словарь английского языка, классический тамило-английский словарь, карманный словарь тамильского языка, словарь Транкебара, словарь Н. Кадхирвела Пиллая, словарь Сангама и Илаккия Сол Агараадхи .
Когда в 1862 году издательством American Mission Press был опубликован Тамильско-английский словарь Уинслоу на 67 542 слова, основанный на неопубликованной работе преподобного Джозефа Найта и преподобного Сэмюэля Хатсингса, он считался лучшим словарем, доступным в то время. Этот словарь Мирона Уинслоу был основан на работах Иоганна Роттлера , который сам был вдохновлен работами Иоганна Фабрициуса в середине 18 века. Уинслоу был отправлен в Джафну , а затем переведен в Мадрас Американским советом уполномоченных по делам иностранных миссий . В обоих местах он сотрудничал с Арумугой Навалар . В нем было наибольшее количество слов среди всех тамильских словарей того времени. Авторские права на словарь принадлежали Американской Цейлонской миссии . [4]
Вскоре появилось требование пересмотреть словарь Уинслоу. Однако миссия страдала от нехватки средств из-за закрытия банка «Арбутнот» . Ссылаясь на нехватку ученых на Цейлоне (ныне Шри-Ланка ), организация обратилась за помощью к мадрасскому отделению Общества христианской литературы. [4]
Г.У. Поуп , узнав об этих планах, предложил предоставить свой сборник материала для составления исчерпывающего словаря тамильского языка. Поскольку он уехал в Оксфорд, чтобы работать над тамильской классикой, он предложил послать в Оксфорд редактора для работы с ним над переизданием словаря Уинслоу. Правительство Мадраса и Мадрасский университет положительно отреагировали на предложение Поупа. Однако, прежде чем какое-либо конкретное решение могло быть принято, Поуп умер в 1907 году. В 1909 году его сын приехал в Мадрас с документами своего отца и передал их в дар Библиотеке восточных рукописей , что позволило использовать этот материал для любого нового словаря тамильского языка. В 1910 году Дж. С. Чандлер из Американской миссии, проживавший тогда в Кодайканале , направил правительству Мадраса предложение по проекту нового словаря тамильского языка. [4]
Имея коллекцию Папы, правительство отреагировало на предложение Чендлера в январе 1911 года, назначив комитет по лексикону из пяти человек, в который вошли представители правительства, университета, Мадрасского тамильского сангама и миссионерских организаций Цейлона и Южной Индии . Чендлер, кандидатура которого была выдвинута южноиндийскими миссионерами, была назначена председателем комитета, и ему было предложено работать полный рабочий день редактором проекта. [4]
Подробные обсуждения проводились в течение следующих нескольких лет, и Мадрасский университет стал куратором проекта. Общая стоимость проекта оценивалась в 100 000 фунтов стерлингов на пятилетний период, который, как предполагалось, продлится. [4]
Работа над проектом началась 1 января 1919 года с назначения трех экспертов, трех клерков и двух машинисток. Среди ученых были тамильский пандит, санскритский пандит и один, знакомый с другими дравидийскими языками и урду . М. Рагхава Айенгар из Рамнада , тамильский ученый, стал лидером группы. тамильская пишущая машинка с клавиатурой, разработанной Йостом из Американской миссии, была первой, которая когда-либо использовалась в офисе в Индии. Между прочим, использованная в проекте [4]
Когда Чендлер вышел на пенсию в 1922 году в возрасте 80 лет, было собрано около 81 000 слов. Вскоре были добавлены еще несколько слов, и в 1924 году «Лексикон» вышел в печать. Поскольку авторские права принадлежали Мадрасскому университету, печать работы была поручена Diocesan Press (ныне CLS Press), которая ранее печатала словарь Уинслоу под названием American Mission Press. [4]
В 1926 году редактором проекта был назначен С. Ваяпури Пиллаи. Дальнейшие задержки привели к тому, что последний том словаря был опубликован только в 1936 году, а Пиллаи оставался редактором до завершения проекта в 1939 году. [2] В 1939 году были опубликованы еще 20 000 слов, собранных для Лексикона. В 1954 году была опубликована краткая версия словаря. [4]
Словарь был оцифрован в 2011 году. [5]
Издания
[ редактировать ]Первое издание словаря вышло в 1924 году, с переизданиями в 1956 и 1982 годах. В 2012 году вышло переработанное и дополненное издание. Лексикон был оцифрован 1 апреля 2011 года.
Критика
[ редактировать ]Помимо задержки с публикацией, в первом томе исправленного и дополненного издания, опубликованного в 2012 году, было обнаружено множество орфографических ошибок, ляпов, а также грамматических и типографских ошибок. Жалоба была отправлена в ячейку главного министра . В. Муруган, один из членов экспертной комиссии, впоследствии ушедший в отставку, направил на тамильский факультет Мадрасского университета подробную записку с перечислением ошибок. [2]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Тамильский лексикон будет расширен и обновлен» . Индус . 29 апреля 2005 года . Проверено 27 января 2019 г. [ мертвая ссылка ]
- ^ Jump up to: а б с Колаппан, Б. (22 июня 2014 г.). «Задержка, крики в тамильском лексиконе смущают ученых» . Индус . Ченнаи . Проверено 25 декабря 2014 г.
- ^ Джон, Эката Энн (8 апреля 2013 г.). «Профессора создают новую лексику, чтобы идеи ожили» . Таймс оф Индия . Ченнаи: The Times Group . Проверено 7 февраля 2015 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Мутия, С. (27 марта 2011 г.). «Тамильский лексикон» . Индус . Ченнаи . Проверено 25 декабря 2014 г.
- ^ Тамильский лексикон . 1936 год . Проверено 25 декабря 2014 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]