Jump to content

Сова и Соловей

Сова и Соловей
Ссора между филоменой и совой
Первая страница книги «Сова и соловей» : Оксфорд, Колледж Иисуса, MS. 29, л. 156р
Также известен как Хуле и Соловей
Дата 12 или 13 век
Рукопись(и) (1) Британская библиотека Коттон М.С. Калигула А IX; (2) Оксфорд, Колледж Иисуса , MS 29. Написано во 2-й половине 13 века.

«Сова и соловей» ( лат . Altercatio inter filomenam et bubonem двенадцатого или тринадцатого века, ) — среднеанглийское стихотворение подробно описывающее спор между совой и соловьем , подслушанный рассказчиком стихотворения. Это самый ранний пример в среднеанглийском языке литературной формы, известной как поэзия дебатов (или конкурс стихов). [1]

Конкурсы стихов этого периода обычно писались на англо-нормандском или латыни . В этом стихотворении видно влияние французских лингвистических, литературных и риторических приемов. После завоевания норманнского французский язык стал преобладающим языком в Англии, но английский по-прежнему был широко распространен и признан приемлемым языком для поэзии, хотя бы и для бурлескных дебатов.

Датировка стихотворения неизвестна. Стихотворение включает в себя молитву о душе «короля Генриха», но из контекста неясно, является ли покойный монарх, упомянутый в молитве, Генрихом II Английским (умершим в 1189 году) или его внуком Генрихом III Английским (который умер в 1272 г.). Согласно одной научной теории, соловей в стихотворении представляет собой Генриха II. Это означало бы, что соперничающий персонаж стихотворения (сова) представляет одного из политических соперников Генриха, Томаса Бекета , архиепископа Кентерберийского .

Дата, авторство и происхождение

[ редактировать ]

Точных сведений об авторе стихотворения, дате его написания и происхождении нет.

Николас Гилфордский несколько раз упоминается в тексте как человек, лучше всего способный определить, какая птица представляет собой наиболее сильный аргумент. Его персонаж на самом деле никогда не появляется, и стихотворение заканчивается неразрешенным спором, а сова и соловей улетают на поиски Николаса. Некоторые критики предполагают, что наиболее вероятной причиной упоминания Николаса Гилфорда в стихотворении является то, что он является автором. Однако во введении к последнему переводу текста Нил Картлидж напоминает читателю, что, несмотря на общее признание Николаса как автора, «...   не существует убедительных доказательств, подтверждающих такое отождествление, и нет определенных следов существования какого-либо Николас Гилдфордский, священник Портешамский, за пределами самого текста». [2] Кроме того, велась академическая дискуссия о том, могла ли «Сова и соловей» быть написана религиозной группой монахинь, целевой аудиторией которой были другие религиозные женщины. [3]

Столь же сложно установить точную дату, когда впервые была написана «Сова и соловей» . Считается, что две сохранившиеся рукописи скопированы с одного экземпляра и датированы второй половиной XIII века. В строках 1091–2 соловей молится за душу «короля Генриха», что, как полагают, относится «либо к смерти Генриха II Англии в 1189 году, либо к смерти Генриха III Англии в 1272 году». [2] Ученые не видят никаких доказательств того, что стихотворение на много лет предшествует сохранившимся рукописям. Возможно, стихотворение было написано в XII или XIII веке; Картлидж утверждает, что это произошло после смерти Генриха III в 1272 году. [4]

Лингвистические данные свидетельствуют о том, что стихотворение возникло в Кенте или соседнем регионе, но доказательств в поддержку этой теории мало. Поскольку «Сова и Соловей» не могут быть точно датированы, почти невозможно правильно восстановить исходный диалект. Недавние исследования также подтверждают, что происхождение могло быть где угодно в Уэссексе , графствах или юго-западном Мидлендсе. [2]

Рукописи

[ редактировать ]
Сова и Соловей . Оксфорд, Колледж Иисуса, MS 29. ff. 156-68. лл. 1-13
Сова и Соловей . Лондон, Британская библиотека, Коттон MS Калигула A.IX, ff. 233-46. лл. 1-16

Известны две рукописи « Совы и Соловья» : ff. 156–68 Колледжа Иисуса, Оксфорд , MS.   29 и далее. 233–46 Британской библиотеки , Коттон MS. Калигула А. ix. [5] Оба объединены в сборники других произведений. Оба они, по оценкам, написаны во второй половине XIII века и скопированы с одного экземпляра, который сейчас утерян. [6]

Колледж Иисуса, Оксфорд, MS. 29:

Эта рукопись, подаренная колледжу Иисуса между 1684 и 1697 годами ректором Томасом Уилкинсом , содержит 33 текста на английском, англо-нормандском и латыни. Весь сценарий написан одной рукой и простым дилетантским стилем. [6] «Сова и Соловей» написана в две колонки с заглавными буквами синего и красного цвета, но без подсветки.

Хлопок Калигула A.IX:

Эта рукопись содержит 13 текстов на английском и англо-нормандском языках, большинство из которых, вероятно, были связаны вместе с самого начала, несмотря на метод Коттона организовывать разрозненные рукописи в коллекции. Текст, написанный как минимум двумя разными писцами, состоит из двух колонок с заглавными буквами красного цвета и без подсветки. Сценарий написан профессиональным готическим книжником. Эта рукопись имеет переплет XIX века и не содержит никаких свидетельств того, кем могли быть предыдущие владельцы. [6]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Стихотворение вращается вокруг горячего спора между совой и соловьем, за которым наблюдает неназванный рассказчик. Первоначально соловей сидит на ветке, украшенной цветами, а сова сидит на увитой плющом ветке наверху. Соловей начинает спор с того, что комментирует внешний вид совы, назвав ее неприглядной и нечистой. Сова предлагает вежливый и рациональный подход к их обсуждению, предлагая проконсультироваться с Николасом Гилфордским, известным своей справедливостью, несмотря на легкомысленную молодость. Однако соловей быстро критикует сову за ее визги и визги, связывая ее ночную деятельность с пороком и злобой. В ответ сова утверждает, что непрекращающееся пение соловья излишне и утомительно.

Соловей отвечает, что песня Совы навевает нежелательную уныние, а ее собственная радостна и отражает красоту мира. Сова тут же отвечает, что соловьи поют только летом, когда умы людей наполнены развратом. Кроме того, пение — единственный талант Соловья. У Совы есть более ценные навыки, например, обслуживать церкви, избавляя их от крыс. Соловей утверждает, что она тоже помогает Церкви, поскольку ее песни взывают к славе Небес и побуждают прихожан быть более набожными. Сова возражает, что прежде чем люди смогут достичь Небес, они должны покаяться в своих грехах. Ее скорбная, захватывающая песня заставляет их пересмотреть свои решения. Далее она заявляет, что веселые мелодии Соловья могут склонить женщин к прелюбодеянию и распущенности. Женщинам свойственно быть хрупкими, утверждает Соловей, и любые грехи, которые они могли совершить в девичестве, прощаются после замужества. Скорее это вина мужчин, которые воспользовались этой слабостью девушек.

Соловей, чтобы не отставать, утверждает, что от Совы нет никакой пользы, кроме как когда она мертва, поскольку фермеры используют ее труп как пугало. Сова придает этому обвинению положительный оттенок, утверждая, что она помогает мужчинам даже после смерти. Это не рассматривается Соловьем как достаточное опровержение, и она призывает других птиц посмеяться над Совой. Сова угрожает собрать своих хищных друзей, но прежде, чем напряжение может обостриться дальше, Крапивник спускается вниз, чтобы утихомирить ссору. В конечном итоге птицы решают передать решение своего дела Николасу Гилфорду, который живет в Портешаме в Дорсете .

Небольшое отступление о заслугах Николая и о том, как жаль, что его не ценят и недоплачивают архиереи и богатые люди. Сова и Соловей соглашаются найти мудреца, а Сова утверждает, что у нее настолько превосходная память, что она может повторить каждое слово аргумента, когда они прибудут. Однако читатель так и не узнает, какая птица превосходит своего оппонента в дебатах; стихотворение заканчивается тем, что двое улетают на поиски Николаса.

Структура

[ редактировать ]

Стиль и форма

[ редактировать ]

Текст составлен из рифмованных восьмисложных куплетов , обычно следующих поэтической конструкции четырехстопного ямба .

Издание колледжа Иисуса:
Ты ударишь меня. Gynneþ Springe & ſfore
Boþe in treo, а также мед.
Лили, я бы наняла красивую девушку.
Добро пожаловать, мой друг, ты ударил меня.
Предложите мне нанять фею Блео.
Я собираюсь нанять Флео.

[строки 437–442]

Современный английский перевод:
Цветки быстро распускаются и набухают.
на каждом дереве и в лощине:
Лилии с их чистым белым сиянием
Приветствуйте меня – как вы знаете –
И предложите мне их красивые оттенки
приходить к ним, когда захочу.

Четырехстопный ямб, который обычно используется для создания плавного лиризма и простоты чтения, может быстро стать монотонным, а повторяющийся рисунок отвлекает от предмета. Поэт избегает этого, внося разнообразие в свой размер, время от времени добавляя или опуская слоги. Стихотворение также изобилует образами , аллитерациями и ассонансами .

Издание колледжа Иисуса:
Нихтегале Бигон Тхо Спик
В один час одного беча
И сел на один вайре боу.
Это был настоящий провал.
В руде не подстраховался.
Отправляемся в мир Шпайра. и Грене Сегге.

[строки 13–18]

Современный английский перевод:
Соловей начал матч
В углу, на залежи,
сидеть высоко на ветке дерева
Где цветы цвели красивее всего
над густой защитной изгородью
Вырос в камыше и зеленой осоке.

Язык стихотворения не отличается излишней густотой и высокопарностью. Диалог птиц разговорный, а оскорбления едкие. Используемые аналогии также являются сельскими: песня Соловья приравнивается к варварской речи ирландского священника («Þu chatereſt ſo doþ on Yris preſt» [322]), [7] имея в виду охоту на лис и комментируя использование и практичность чучел.

Средневековая поэзия дебатов была популярна в двенадцатом и тринадцатом веках, и это стихотворение опирается на их структуру, имитируя судебные иски того времени. Каждая птица обвиняет другую и приводит доказательства в поддержку своего утверждения. [8] Пословицы цитируются как риторический аргумент авторитета . приемы птиц Однако риторические весьма ошибочны. Стратегии нападения птиц основаны на унижении, снисхождении и сопоставлении привычек противника с сомнительными людьми или вещами. [9]

Иисус Оксфордское издание:
Þu art lodlich to biholde.
И þu art loþ в деньгах volde.
Твое тело прекрасное, оно маленькое.
Греттура - это не то, что нужно

[строки 71–74]

Современный английский перевод:
Ты будешь монстром все свои дни
Потому что ты гротеск во многих отношениях:
Ваше тело короткое; у тебя маленькая шея;
Ваша голова — самая большая часть из всех…

Защита животных основана на самовосхвалении, поскольку каждая птица оправдывает свое поведение и пытается показать выгоду своими действиями. Однако Сова ругает Соловья за качество, которым она сама обладает, и аргументы Соловья о самообороне следуют той же логике, что и Сова. [10] Оба используют свою песню как способ поощрения правильного религиозного мышления и поведения. Соловей имитирует слуховые удовольствия небес,

Иисус Оксфордское издание:
и хео бео для меня все более гладко:
И чтобы эта песня была в восторге.
Я предупреждал людей слушать Бога.
Приветствую вас в режиме HEORE.
и сказал привет мотен ишече.
Эта песня твоя.

[строки 736–742]

Современный английский перевод:
И помог мне, хоть и скудно,
Они с большей охотой поют все свои гимны.
Поэтому я предупреждаю их, для их блага,
созерцать в радостном настроении,
и предложите им усердно искать
гимн, который звучит вечно.

в то время как Сова заставляет людей покаяться и предупреждает их о том, что их ждет, если они согрешат.

Иисус Оксфордское издание:
Я знаю мужчин, мои песни.
Это то, что я слышал так долго.
Я предлагаю, чтобы это было так.
Это значит, что Сеолуэ не должна быть такой быстрой.
Лучше бы я сказал, что он здесь
Может быть, это будет еще раз.

[строки 927–932]

Современный английский перевод:
И своей песней я учу всех мужчин
Им лучше отвернуться от греха,
И предостерегите их от злых путей
Чтобы они не были обмануты на всю свою жизнь;
Гораздо лучше поплакать немного раньше
Чем вечно гореть в аду!

Ссылки и контекст

[ редактировать ]
  • Альфред
    • Во многих местах стихотворения птицы ссылаются на короля Альфреда как на источник мудрых изречений. Хотя Альфреду приписывался средневековый сборник высказываний, птицы в стихотворении на самом деле его не цитируют. Эти упоминания действительно признают его мудрость и авторитет, но представляют собой не более чем обращение к общему образу Альфреда как мудрого, справедливого и образованного правителя из прошлого Англии.
  • Бестиарий
    • Характеристики животных во многом следуют традиции бестиария краткого каталога, в котором перечислены животные и описаны их характеристики, а также символические и аллегорические ассоциации и морально значимые качества, которые они представляют. [11] Одна из целей птиц в ходе дебатов — придать значение и цель своим собственным характеристикам. Согласно Бытию 1:26, все создания были созданы Богом для служения человеку: «И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими и над птицами воздуха, и скота, и всей земли, и всякого пресмыкающегося, пресмыкающегося по земле». (Бытие 1:26, Библия короля Иакова ). Учитывая эту точку зрения, вполне логично, что птицы считают свою ценность прямо пропорциональной их полезности для человечества.
  • Духовенство
    • Ближе к концу стихотворения епископы Портшема осуждаются за то, что запретили мастеру Николаю жить с ними. Они дают более высокие должности неразумным людям и демонстрируют кумовство . Поскольку жилье епископов вряд ли беспокоит птиц, ученые интерпретировали это упоминание как разногласие автора с этим институтом. Предполагается, что автором является сам Николай, хотя прямое указание на раздражение в адрес начальства вряд ли принесет ему какое-либо продвижение.
  • Христос
    • Оба животных самонадеянны в своих заявлениях о ценности, но Сова заходит так далеко, что подразумевает, что она проявляет подобную Христу жертвенность и сострадание. Образами, напоминающими распятие Иисуса, она отмечает, насколько полезна она даже после смерти:
Иисус Оксфордское издание:
и когда она сказала мне о славе.
Heo anhoþ me in heore hawe.
Я приготовил пирог и ворону.
С этого момента происходит iſowe.
Ох, ударил тебя. Я делаю хома, боже.
И за то, что он шедде, моя кровь.
Я делаю код. Myd myne deþe.
[строки 1611–1617]
Современный английский перевод:
А позже, когда я наконец умру,
он злобно вешает меня на высоте
где я отпугиваю сорок и ворон
и сохраните семена, которые сеет фермер.
За зло я возвращаю им добро
и за человечество я пролил свою кровь!
Я помогу им, даже когда умру...»

Интерпретация, критика и анализ

[ редактировать ]

Большинство ученых в прошлом определяли это произведение как аллегорию , однако сложность сохранения этого метода анализа на протяжении всего стихотворения остается проблемой. Эти интерпретации имеют тенденцию характеризовать каждую главную фигуру в полярной противоположности другой, и поскольку работа ученого Кэтрин Хьюм над текстом побудила других ученых обратиться к формату и структуре, а не к символической характеристике. [12]

Ученые также обсудили «Сову и соловья» и их связь с темами антисемитизма из-за негативной средневековой ассоциации сов с еврейским народом. [13]

Не принимая во внимание аллегорическую интерпретацию, критики заняли позицию, согласно которой две фигуры текста действительно представляют собой символические изображения людей, институтов и других сил. Вопрос о дате и авторстве затрудняет интерпретацию любого текста. Самая последовательная тема в этой пьесе - решимость птиц разгромить своего противника, независимо от того, насколько далеко могут простираться их аргументы. [2]

Было также высказано предположение, что сова и соловей представляют собой исторические фигуры, что обязательно обосновывает эти аргументы очень конкретным временем. Ученый Энн Болдуин утверждает, что стихотворение было написано между 1174 и 1175 годами, и что соловей представляет короля Генриха II , а сова — Томаса Бекета , архиепископа Кентерберийского. [14]

Некоторые ученые сосредоточились на сравнении структур средневековой правовой системы и структуры самого стихотворения. Птицы по очереди представляют свои аргументы, как если бы они это сделали в современном суде, а также структурируют свои аргументы как юридическую защиту и предоставляют мнения властей для подкрепления своих доводов. [15] Хотя неизвестная дата создания в очередной раз затрудняет какое-либо определенное сравнение, анализы варьировались от имитаций судебных механизмов XII или XIII веков до отсутствия реального сравнения с признанием того, что автор действительно был знаком с судебными процессами. [15] В 1994 году Моника Поткай также предположила, что правовая система, на которой основано стихотворение, представляет собой систему естественного, а не английского «общего» права, правовую систему, основанную на власти Бога над Землей и ее обитателями.

Короче говоря, до сих пор не существует единого мнения относительно окончательного анализа этой загадочной работы. Без определенного происхождения и авторства возможность положительной идентификации символики в тексте ограничена.

Редакции и переводы

[ редактировать ]
  • «Сова и Соловей» . Уэссекские параллельные веб-тексты . Университет Саутгемптона. 2003.
  • Картлидж, Нил, изд. (2001). Сова и Соловей . Эксетер: Эксетерский университет Press.
  • Стоун, Брайан, тр. (1988). Сова и соловей, Чистота, Санкт-Эркенвальд (2-е изд.). Лондон: Классика пингвинов. {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  • Кер, НР , изд. (1963). Сова и соловей: факсимиле рукописей Иисуса и хлопка . EETS os 251. Лондон: Oxford UP. Факсимильное издание
  • Стэнли, Э.Г., изд. (1960). Сова и Соловей . Библиотека Нельсона Средневековья и Возрождения. Лондон. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Аткинс, JWH, изд. и тр. (1922). Сова и Соловей . Кембридж: Кембриджский университет. {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) Также доступен здесь .
  • Уэллс, Джон Эдвин, изд. (1907). Сова и Соловей . Бостон и Лондон. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ). Также доступно здесь , здесь , здесь и здесь.
  1. Английский язык и литература. Хронология: 1090-е годы: Сова и соловей , Британской библиотеки. Архивировано «Развивающийся язык» 20 февраля 2011 г. в экспедиции Wayback Machine (онлайн и в музее), 2011 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д Картлидж, Нил (2001). Сова и соловей: Текст и перевод . Эксетер: Эксетерский университет Press. ISBN  0-85989-690-0 . OCLC   47356230 .
  3. ^ Барратт, Александра (1987). «Вопреки традициям: новый взгляд на Сову и Соловья» . Ежеквартальный журнал Университета Торонто . 56 (4): 471–485. дои : 10.3138/utq.56.4.471 . S2CID   170138375 .
  4. ^ Картлидж (1996). «Свидание совы и соловья ». Средний Эвум . 65 (2): 230–247. дои : 10.2307/43629849 . JSTOR   43629849 .
  5. ^ Даннинг, Эндрю (2022). «Колледж Иисуса, МС. 29» . Средневековые рукописи в Оксфордских библиотеках .
  6. ^ Перейти обратно: а б с Кер, Н.Р., изд. (1963). Сова и соловей: факсимиле . Лондон: Издательство Оксфордского университета.
  7. ^ Кэннон, Кристофер (2004). Основы английской литературы . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN  978-0-19-927082-8 .
  8. ^ Уилсон, Р.М. «VII Сова и соловей». Ранняя среднеанглийская литература. [Лондон]: Methuen &, 1968. 149–69.
  9. ^ Трехарн, Элейн М. и Грег Уокер. Оксфордский справочник по средневековой литературе на английском языке. Оксфорд: Оксфордский университет, 2010.
  10. ^ Гарднер, Джон. Аллитеративная смерть Артура, Сова и соловей и пять других среднеанглийских стихотворений . Карбондейл, Иллинойс: Южный Иллинойс, 1979.
  11. ^ Манн, Джилл. От Эзопа до Рейнарда: литература о зверях в средневековой Британии. Оксфорд: Оксфордский университет, 2009.
  12. ^ Мэтлок, Венди А. (октябрь 2010 г.). «Закон и насилие в «Сове и соловье ». Журнал английской и германской филологии . 109 (4): 446–467. дои : 10.5406/jenglgermphil.109.4.0446 . ISSN   0363-6941 .
  13. ^ Гудрич, Мика Джеймс (2020). «Полет совы и соловья: анимация, антисемитизм и видовое разделение» . Ранний среднеанглийский . 2 (1): 1-31. ISSN   2516-9092 . Проверено 22 марта 2023 г.
  14. ^ Болдуин, Энн В. (апрель 1967 г.). «Генрих II, Сова и Соловей». Журнал английской и германской филологии . 66 (2): 207–229. JSTOR   27705311 .
  15. ^ Перейти обратно: а б Поткай, Моника Бжезински (июнь 1994 г.). «Естественный закон у Совы и Соловья». Обзор Чосера . 28 (4): 368–383. JSTOR   25095860 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Барратт, Александра (1987). «Вопреки традициям: новый взгляд на Сову и Соловья ». Ежеквартальный журнал Университета Торонто . 56 (4): 471–485. дои : 10.3138/utq.56.4.471 . S2CID   170138375 .
  • Картлидж, Нил (1997). Средневековый брак: литературные подходы, 1100–1300 гг . Кембридж: DS Брюэр.
  • Коулман, Джанет (1987). «Сова и соловей и папские теории брака». Журнал церковной истории . 38 (4): 517–67. дои : 10.1017/s0022046900023630 . S2CID   161185251 .
  • Хуганир, Кэтрин (1931). Сова и Соловей: источники, дата, автор . Филадельфия, Издательство Пенсильванского университета.
  • Хьюм, Кэтрин (1975). Сова и соловей: поэма и ее критика . Торонто: Торонто УП.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fc36af44aafe88b4074a4d450861299e__1721208000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fc/9e/fc36af44aafe88b4074a4d450861299e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Owl and the Nightingale - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)