Хвост Упонландиса Мус и Берджеса Муса

![]() | В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( октябрь 2021 г. ) |
« Хвост мышей Упонландис и Мус Берджес », также известный как « Мыши Тва ». [ 1 ] представляет собой среднешотландскую адаптацию Эзопа басни « Городская мышь и деревенская мышь» поэта шотландского Роберта Хенрисона . Написанное примерно в 1480-х годах, это второе стихотворение в сборнике Генрисона под названием «Мораль Фабиллис Эзопа Фригийца» .
» Хенрисона В «Фабилле персонажи и события рассматриваются с реализмом, который до сих пор был необычен для этого жанра. Двусмысленное изображение двух главных героев органично сочетает в себе их животные и человеческие характеристики, что позволило макару высмеивать новые социальные классы в растущих городских городах своего времени с тонкой и философской иронией.
Сюжет
[ редактировать ]Оригинальный сюжет басни очень прост. Городская мышь навещает деревенского кузена, и ее не впечатляет низкое качество еды. Городская мышь приглашает кузину обратно в свой городской дом, где пиршество лучше. В городе, правда, еда лучше, обильнее и очень доступна, но существам дважды мешают обитатели дома. Деревенская мышь не остается, чтобы пережить третье расстройство, а возвращается домой, где можно спокойно насладиться простой едой.
Генрисона Второй фабилль очень верен основной структуре Эзопа. Его расширение создает полноценные сцены из каждого элемента и усиливает драматизм различными способами, оставаясь при этом по существу кратким.
Mous в шотландском языке произносится с короткой гласной «oo», а множественное число, написанное Генрисоном в 15 веке, — myis .
Фабилл
[ редактировать ]Фабилл Хенрисона описывает двух мышей как сестёр и представляет разницу в их образе жизни, используя человеческие и экономические термины, которые придают им неоднозначный подтекст. Упонландис-мус выживает с трудом, как отпрыск, живущий на утер-меннис -скайт ( букв. « вред» в смысле тяжелого труда, намекающий на кукурузу, посаженную фермерами) и голодающий зимой. Напротив, городские берджесы-мусы чувствуют себя легко и живут привилегированной жизнью, подобно золотому брату, который может свободно передвигаться круглый год , но custum mair или les ( то есть без уплаты налогов) среди cheis в ark и meill в kist . Стоит отметить, что так же, как Генрисон размывает характеристики животных и человека, он также размывает пол мышей.

На хвосте изображены мыши, путешествующие за пределы города. Когда Берджес Мус решает искать свою сестру, она отправляется в путь босиком , одна, с пикестафом в руке / как чистый палгрим , и образ представляет собой затерянную фигуру в пересеченной местности неопределенной необъятности. Их возвращение в город даже имеет незаконный подтекст (хотя вполне естественный для мыши), поскольку днем пара спит, а ночью передвигается, как будто нарушая комендантский час .
В фабилле две основные сцены. Действие первого происходит на закате реки Упонландис-Мус, описываемой как хрупкое жилище из мха и папоротника, расположенное под устойчивым столбом. В нем есть очень правдоподобные диалоги, поскольку две сестры ссорятся из-за качества гостеприимства, и его длина составляет всего восемь строф.
Вторая сцена, с столь же быстро описанным действием, происходит в spence с vittell grit plentie (хорошо укомплектованной кладовой) в городском доме, описанном как notfer frathyne ( букв. « недалеко от твоего дома»). Первым, кто прервал их пир, стал Спенсер . Хенрисон отходит от оригинала Эзопа, оставляя только Берджесу Мусу дыру, через которую можно сбежать. Ее сестра, не найдя, куда идти, в ужасе лежит на земле.
Посещение номер два — гораздо более пугающее событие для мышей. После смерти Спенсер Берджес уговаривает ее сопротивляющуюся сестру вернуться в бурде , но
- скудно они пили анис или твайс
- Куэн, пришел Гиб Хантер, наш веселый кот...
(строки 325-6)
На этот раз Упонландис Мус удалось спастись. только забравшись между перекладиной После жестокого обращения со стороны кошки ей удается освободиться , и стеной. После того, как кот ушел, мышка осуждает образ жизни сестры и возвращается домой.
(Строки 355–6)
У фабилла счастливый конец, но он квалифицирован. В последней строфе рассказчик сообщает только дошедший до него слух о том, что Упонландис Мус жили долго и счастливо.
Мораль
[ редактировать ]
Вторая мораль цикла представляет собой короткую, прекрасно составленную хвалебную песнь добродетелям самодостаточности и самоконтроля, выраженную в строке Quha hes aneuch , na mair hes he neid, философии, широко выраженной во многих религиях и культурах. , особенно даосизм . Моралитас — одна из самых прямолинейных и самодостаточных частей «Морали Фабиллис» Генрисона , и она явно гармонирует с предыдущей концепцией (не всегда так в других местах).
Хенрисон в некоторой степени подчеркивает, что вторая мораль стоит немного особняком от остальной части стихотворения, составляя ее четыре строфы в форме баллады (первое из двух кратких отступлений от королевской рифмы в цикле в целом), тем не менее одновременно подчеркивая тесную связь к истории, используя цепочку рифм, идущую от конца хвоста к началу моралиты. Несмотря на использование традиционных моральных выражений и предостережений, конечный эффект оказывается на удивление впечатляющим.
Первое слово обращается к аудитории интимно и фамильярно: « Friendis» (произносится по-шотландски с короткой гласной «ee»).
Это я
[ редактировать ]«Упонландис Мус» и «Берджес Мус» содержат несколько упоминаний о мейт (еде), которую едят мыши. Сравнение стоимости проезда между двумя регионами (городом и деревней) выявляет различия.
Простые (как правило, необработанные) продукты, связанные с сельской жизнью:
- кукуруза
- качество
- рай
- плакал
- камин ,
- водяная капуста (как суп )
- благословенный
Этот список заканчивается словом «кандилл» вместо слова «спайс» (возможно, это также каламбур с шотландским каналом ).
С другой стороны, продукты, ассоциирующиеся с городскими условиями, фактически являются продуктами домашнего хозяйства:

- вопрос
- масло
- плоть
- для рыбы наживка свежая и соль
- играть
- Мейлль
- солод
- баранина
- Бейф
- Траф Кайккис
- Мане полная Файн вместо Гейла
И снова список дополняется леденцами, которыми можно глотнуть изо рта .
Упонландис Мус ссылается на сейтинг « анэ ков (произносится как ку» ) (строка 235) как на иллюстрацию излишеств, в то время как Берджес Мус довольно нагло ссылается на христианские диетические кодексы, когда она хвастается: « Моя пятница лучше, а твой темп » (строка 248). . «Упонландис Мус» в конечном итоге жалуется на городскую плату за проезд: « Твое гусе - гуде, твой гансель кислый, как желчь» (строка 345), а рассказчик в «моралитас» ссылается на фичи и сейд (строка 367).
Одним из пунктов эквивалентности в диетических вопросах между этими двумя сценами является упоминание в обеих сценах свечного воска как приправы , которую мыши используют (вместо специй), чтобы придать еде пикантность или «аромат», в то время как по вопросу о питье Хенрисон делает точку зрения. Особый момент: мыши пьют водку / вместо вина (строки 272-3).
Числа
[ редактировать ]Фабилль представляет собой хвост из 29 строф с моралью из 4 строф.
- 29 + 4 = 33
Последняя строфа хвоста представляет собой сноску к действию, дающую заключение рассказчика. Получается разделение:
- 28 + 1 = 29
Если в качестве основной точки разделения между двумя сценами в хвосте принять точку, в которой мыши вместе переходят из деревни в город, то действие можно разделить дальше:
- 14 + 15 = 29
Первый важный поворотный момент в действии (внезапное согласие Упонландис Мусис последовать за сестрой обратно в город) происходит в последней строке 13-й строфы.
Извлекать
[ редактировать ]
Когда Берджес-Мус отправляется искать свою сельскую кузину за пределы города, ее изображение как фигуры в пейзаже (созданное в очень немногих словах) создает весьма двусмысленное ощущение масштаба:
- Далее : можно пройти
- Бросайте мосс и муре , бросайте банкис , буск и брейр ,
- Фра мех на мех, крик и фра балк на балк:
- «Кончи мне, моя сестра-виновница,
- Плачь пейп анис !"...
- Слушайте: [ Ссылка в стадии разработки. ]