Обезьяна и Кот

«Обезьяна и кот» наиболее известна как басня в адаптации Жана де Лафонтена под названием «Le Singe et le Chat» , которая появилась во втором сборнике его басен в 1679 году (IX.17). Это источник популярных идиом как на английском, так и на французском языках, общее значение которых — обман (или инструмент) другого (например, кошачья лапа ).
В басне обезьяна уговаривает кошку достать каштаны из угли костра, чтобы они могли поделиться ими вдвоем, но обезьяна быстро съедает каждый найденный каштан, а кошка при этом обжигает себе лапу. Хотя нет никаких доказательств того, что эта история существовала до 15 века, она начала появляться в сборниках басен Эзопа 17 века. [ 1 ] но не включен в индекс Перри . Использование идиомы «кошачья лапа» и ссылки на басню особенно использовались (хотя и не ограничивались) политическим контекстом.
Басня
[ редактировать ]По рассказу Лафонтена, обезьяна Бертран уговаривает кота Ратона вытащить каштаны из углей, среди которых они жарятся, обещая ему долю. Пока кот черпает их из огня один за другим, обжигая при этом лапу, обезьяна их пожирает. Их беспокоит вход горничной, и кот ничего не получает за свои старания. [ 2 ]
Как источник современной идиомы
[ редактировать ]Именно из этой басни французы получили идиому Tirer les marrons du feu , означающую действовать как чей-то обманщик или, как следствие этого, извлекать выгоду из грязной работы других. Это также источник английской идиомы «кошачья лапа», определенной в словаре Мерриам-Вебстер как «один используется другим в качестве инструмента». [ 3 ]
История
[ редактировать ]Более ранние идиоматические аллюзии есть в бургундских источниках XV века. Жан Мьело записал поговорку c'est un bon jeu de Chat et Singe (это игра кошки и обезьяны) в своих «Притчах» (1456 г.), а еще одна очевидная отсылка к этой истории есть в стихотворении Жана Молине « Faictz et dictz» . В следующем столетии Жан-Антуан де Баиф (1575 г.) представил версию faire comme le Singe, Tirr les Marrons du Feu avec la Patte du Chat в своих «Мимах, enseignements et proverbes» (1575), а Джон Флорио включил это высказывание в свою коллекцию идиом «Второй». Фрутес (1591 г.). [ 4 ]
Однако самые ранние сохранившиеся тексты, относящиеся к этой истории, датируются серединой 16 века, и в некоторых из них вместо кошки жертвой обезьяны является щенок. Йоханнес Самбукус сообщает, что это произошло недавно в голландском городе Берген-оп-Зом в своих «Эмблематах» (1564 г.). Латинское стихотворение продолжается: «Маленькая обезьянка подала нам пример, достойный внимания и забавный своей хитростью». Ибо, когда он увидел зарытые в очаге каштаны, он начал смахивать пепел, но, боясь горящих углей, внезапно схватил за ногу спящего щенка и украл его». [ 5 ] Та же самая история со спящей собакой появилась в других книгах по эмблемам , в том числе в « Выборе эмблем» английского поэта Джеффри Уитни (1586 г.), который, как и другие эмблематисты, извлек из нее политический урок:
- Это показывает, когда честолюбивая птица кольнет
- Харты королей, тогда нет раскаяния,
- Но часто, чтобы ответить на их желание,
- Подданные ощущают и голод, и меч, и огонь. [ 6 ]
Версия, в которой фигурирует кошка, содержится в Маркуса Герартса Старшего иллюстрированном сборнике басен De warachtighe fabulen der dieren («Настоящие басни о животных», Брюгге, 1567 г.), с фламандскими стихами, написанными выдающимся нидерландским эмблематистом Эдеваэрдом де Дене. [ фр ] . Французская версия Fabulen была опубликована в 1578 году под названием Esbatement Moral des Animaux . [ 7 ] В следующем столетии фигура Герарта претерпела ряд изменений. Голландский поэт Йост ван ден Вондел опубликовал на основе своих гравюр символический сборник « Vorstelijke Warande der Dieren» стихотворение «Обезьяна и кошка» . («Княжеское угодье зверей», Амстердам, 1617 г.), в котором появляется [ 8 ] В Англии эта сцена была повторно использована как одна из двенадцати круглых гравюр, предназначенных для траншеекопателей , сделанных в 1630–1636 годах. Текст по краю изображения гласит: «Обезьяна, поджигающая орехи, заставляет кошку срывать их; это показывает, что завистникам все равно, чей дом горит, чтобы они получили долю». [ 9 ] В Германии он был включен в вид на винодельческое хозяйство Schloss Йоханнисберг Даниэля Мейснера. [ из ] ''s Thesaurus Philopoliticus (позже известный как Sciographia Cosmica ) 1623 года. В этом сочетании книги гербов и собрания планов городов сцена басни происходит в правом нижнем углу и сопровождается стихами, иллюстрирующими латинскую мораль Alterius Damno Quaeris Lucrum (Другого обманули, чтобы принести пользу жадным). [ 10 ]
В другом месте Европы версия обезьяны и кошки появляется в Симоне Майоли латинском произведении «Dies caniclees» (1588), где рассказывается о выходках домашней обезьяны Папы Юлия II в начале века; немного позже эта история появилась под названием Un Singe et un Chat в сборнике басен Филиппа Депре « Le Théâtre des animaux» (Париж, 1595 г.). Говорят, что именно на основе одного из этих двух последних Лафонтен адаптировал свой рассказ. [ 11 ] Еще до того, как он популяризировал ее, более раннюю версию использовали два художника: римский художник Томмазо Салини и голландский художник-анималист Авраам Хондиус . Оба они иллюстрируют деталь, которую Лафонтен решил изменить: обезьяна использует кошачью лапу, чтобы выковыривать каштаны против своей воли. [ 11 ] Третья версия этой истории, вновь упоминаемая как произошедшая недавно, содержится в « Джемелли Карери » Кругосветном путешествии (1695 г.) и изложена «адмиралом португальского флота в Индии», как он засвидетельствовал. [ 12 ]
Одним из каналов, по которым басня была принята за Эзопа, было ее включение среди гидравлических статуй в лабиринте Версаля в 1669 году. Они сопровождались четверостишиями Исаака де Бенсерада , которые впоследствии появились в Les Fables d'Esope, Mises en Франсуа, avec le sensmoral en quatre vers и desfigures à chaque басня (поэма Эзопа басни на французском языке со стихами и иллюстрациями, 1709). Здесь начальный катрен относится к версии, в которой используется сила («Обезьяна выглядит бодро, / но кошка не относится легкомысленно / взяла лапу / вытаскивает каштаны из огня»), в то время как последующее прозаическое повествование относится к Ла Версия Фонтейна. [ 13 ] Статуя, сопровождаемая стихами Де Бенсераде, описана в описании лабиринта Дэниелом Беллами XVIII века: «На раковине, сделанной из латуни и поддерживаемой колонной, возведенной в античном стиле из того же металла, зритель забавляется сходством большой огонь, откуда льется поток воды. Здесь появляется обезьяна с улыбающимся лицом, схватившая кошку за лапу, в то время как последняя, кажется, изо всех сил пытается высвободиться». [ 14 ]
Это была версия, в которой обезьяна применяет силу, написанная Эдвином Ландсиром в 1824 году и его подражателем 19 века (см. галерею ниже). Когда в январе 2011 года бывшая картина была выставлена на аукцион, американский аукционный дом Christie's зафиксировал, что «сюжет настоящей картины взят из древней басни, традиционно приписываемой Эзопу». [ 15 ] Хотя это далеко не так, басня появлялась в сборниках басен Эзопа с 17 века. Там, где история приписывается Эзопу, это версия, где обезьяна насильно использует кошачью лапу. Модифицированную версию Лафонтена 1679 года можно считать оригинальной только из-за деталей убеждения, а не принуждения. Он не был переведен ни одним из главных английских переводчиков Лафонтена XVIII века, Бернаром де Мандевилем (1704 г.) и Шарлем Дени (1754 г.), но был приписан ему в стихе « Цветы басни» в 1832 году. [ 16 ] Чарльз Х. Беннетт также включил эту историю в свои «Басни об Эзопе и других», переведенные на «Человеческую природу » (1857 г.) под названием «Кошачья лапа». [ 17 ] Возвращаясь к сюжету Оливера Твиста , кот Беннета выступает в роли ученика вора у обезьяны.
Значение и использование идиомы
[ редактировать ]Лафонтен применяет эту басню непосредственно к управлению государством:
- Больше нет принцев, которым платят лестью
- За оказание помощи в другой профессии,
- И сжигают пальцы, чтобы принести
- Больше власти какому-то более могущественному королю,
За этим последовали политические карикатуристы, использовавшие образы и метафоры. Один английский пример, датированный 1766 годом и озаглавленный «Кошачья лапа», высмеивает политический союз того времени и представляет графа Бьюта в образе обезьяны, использующей лапу кошачьего графа Чатема в качестве инструмента для извлечения каштанов из огня. . [ 18 ] Использование этой идиомы в настоящее время является одним из самых ранних примеров в английском языке. [ 19 ] Сатирик Питер Пиндар ( Джон Уолкот ) продолжил политическое использование басни, включив длинную ссылку на нее в свою оду «Канцлеру казначейства» (1801) в контексте спора по поводу католической эмансипации . [ 20 ] Вскоре тот же вопрос был проиллюстрирован в карикатуре 1804 года под названием «Обезьяна и кошачья лапа, басня Эзопа». [ 21 ]
Титул «кошачья лапа» должен был снова использоваться в карикатуре, посвященной политическим маневрам, предшествовавшим принятию Закона о реформе в Англии в 1832 году . В этом короле Вильгельме IV в парике уговаривает изображен кот, которого лорд-канцлер Генри Брум вытащить горячее железо реформ из пылающего огня. [ 22 ] В данном случае речь идет о версии истории Лафонтена. Еще одним современным источником, позволяющим провести параллель между принятием закона и басней, была сатирическая газета «Фигаро» в Лондоне . [ 23 ] Там утверждается, что ирландские члены парламента прекратили борьбу за более широкое представительство во время принятия законопроекта о реформе и теперь были лишены аналогичного вознаграждения. Политический лидер Дэниел О'Коннелл в басне сравнивается с котом, а за отчетом следует стихотворение «Серая обезьяна и ирландский кот», завершающееся строками «И так будет всегда, кто бы ни задержался». решетка наверняка обожжет ему пальцы». Идиома обожжения пальцев, согласно Словарю фраз и басен Брюера , намекает на «вынимание каштанов из огня». [ 24 ]
Во Франции эту басню часто использовали для высмеивания амбициозных людей, жертвующих жизнью других ради собственных целей. В карикатуре « Бертран с Ратоном, забавляющейся à Tirer les Marrons du Feu» , датируемой наполеоновскими временами, изображен маршал-обезьяна в красной форме, руководящий пехотинцем в синей форме при выполнении задания. Эта тема снова появилась в рекламном ролике «Карикатура» под названием «Обезьяна и кошка: военное развлечение». [ 25 ] На другой карикатуре маркиз призывает босоногого рабочего-патриота занять его место на республиканской баррикаде, одновременно посмеиваясь про себя, что вскоре аристократические изгнанники вернутся со своими союзниками, чтобы навязать новый феодализм. [ 26 ] Это тоже называется «Бертран и Ратон».
Французский драматург Эжен Скриб дал такое же название своей социальной комедии 1833 года. Под названием l'art de conspirer (искусство заговора) она также была переведена как «Школа для политиков». [ 27 ] и представляет собой переработку одноименной пьесы Луи-Бенуа Пикара (1805). Он якобы основан на эпизоде датской истории и касается буржуазного обманщика, вовлеченного в политические интриги. На самом деле оно высмеивает Июльскую революцию 1830 года. [ 28 ]
В Нидерландах слова Den aap en de katte Вонделя были поставлены а капелла для мужского хора Сэмом Дрезденом в честь столетия Королевского голландского хора в 1953 году. [ 29 ] После Второй мировой войны особый резонанс получила заключительная мораль о том, что правители не заботятся о страданиях других при реализации своих амбиций.
Галерея
[ редактировать ]-
Жоаннес Самбукус , 1567 год: версия с собакой.
-
Картина Томмазо Салини (Мао), 17 век.
-
Английская гравюра на траншеекопателе , 1630–1636 гг., На основе Герартса . иллюстрации
-
Обезьяна и кот , 1670 год, автор Авраам Хондиус.
-
Гидравлическая статуя в Версальском лабиринте , 1675 год.
-
Иллюстрация Жана-Батиста Удри к басне Лафонтена, 1729/34 г.
-
Картина Жана-Батиста Удри по басне Ла Фонтена, 1740-е годы.
-
Кошачья лапа , Эдвин Генри Ландсир , ок. 1824 г.
-
Monkey Business от последователя Эдвина Ландсира
-
Бернар и Ратон , Александр-Габриэль Декамп , 1847 г.
-
Из «Басен Эзопа и других, переведенных на человеческую природу» , Чарльз Х. Беннетт , 1857 г.
-
Иллюстрация Гюстава Доре к басне Ла Фонтена, 1867 год.
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Исаака де Бенсераде В частности, в «Баснях Эзопа» (1678).
- ^ «17. Обезьяна и Кот» . Золотые весы: дубы.nvg.org . Проверено 25 мая 2011 г.
- ^ Зифринг, Джудит (2006). Оксфордский словарь идиом . Издательство Оксфордского университета, США. п. 247. ИСБН 978-0-19-861055-7 .
- ^ Элизабет Доус, «Вытаскивание каштанов из огня» в книге « Животные и символика в средневековом искусстве и литературе » (редактор) LAJR Houwen, Гронинген, 1997, стр. 155-69
- ^ Самбук, Йоханнес. «Non dolo sed virtute» . Университет Глазго . Проверено 25 мая 2011 г. Басня в Интернет-архиве .
- ^ «Выбор эмблем Уитни 58 — Non dolo, sed vi» . Мемориальный университет Ньюфаундленда . Проверено 25 мая 2011 г.
- ^ Книгу можно посмотреть на сайтеfundp.ac.be. Архивировано 26 сентября 2011 г. в Wayback Machine , с басней и ее иллюстрацией на страницах 63 и 64.
- ^ «Поэма ЛИ» . См. hum.uva.nl. 19 июля 2001 г. Проверено 10 октября 2011 г.
- ^ «Посмотреть онлайн» . Британский музей.орг. 29 сентября 2011 г. Проверено 10 октября 2011 г.
- ^ Дэниел Мейснер, Тезаурус Фило-политикус. Это: Эмблематы , 2, Выпуск 5, стр.23
- ^ Перейти обратно: а б «Le Singe et le Chat» (на французском языке). Ла Фонтен . Проверено 24 мая 2011 г.
- ↑ Цитируется в эссе автора о кошке в «Зеркале литературы, развлечений и инструкций» , том 24, Лондон, 1834, стр.165.
- ^ Страница 329 . Племянник Готье. 1709. с. 136 . Проверено 10 октября 2011 г. - из Интернет-архива .
обезьяна и кот.
- ↑ Этические развлечения , Лондон, 1768, басня 27, стр.237.
- ^ «Обезьяна и кот (Басня Эзопа)» . Кристи . Проверено 25 мая 2011 г.
- ^ Страницы 341-2.
- ^ «Страница 14» . Проверено 10 октября 2011 г.
- ^ «В коллекции Британского музея» . Архивировано из оригинала 26 июля 2011 г. Проверено 10 октября 2011 г.
- ^ В словаре Мерриам-Вебстера самым ранним использованием в этом смысле указан 1769 год.
- ^ Оды ко всем входам и выходам, Ода 4, стр.19
- ^ «В музее Жана де ла Фонтена» . Проверено 10 октября 2011 г.
- ^ «Образ Кошачьей Лапы» . Гросвенор Принты . Проверено 25 мая 2011 г.
- ↑ 23 июня 1832 г., стр.113.
- ^ Словарь фраз и басен Брюэра , заархивировано в Интернете.
- ^ «Посмотреть онлайн» . Проверено 10 октября 2011 г.
- ^ «В музее Жана де Лафонтена» . Проверено 10 октября 2011 г.
- ^ Существует онлайн-издание.
- ^ Стивен С. Стэнтон, «Бертран и Ратон» Скриба: хорошо сделанная пьеса, Обзор драмы Тулейна, том. 2, № 1, ноябрь 1957 г., стр. 58-70; доступен онлайн
- ^ «Сем Дрезден Сем Дрезден родился в 1881 году в Амстердаме» . Клод.torres1.perso.sfr.fr . Проверено 10 октября 2011 г.