Городская мышь и деревенская мышь
« Городская мышь и деревенская мышь » — одна из басен Эзопа . Это номер 352 в индексе Перри и тип 112 в Аарне-Томпсона . индексе народных сказок [1] [2] Как и некоторые другие элементы басен Эзопа, фраза «городская мышь и деревенская мышь» стала английской идиомой .
История
[ редактировать ]В оригинальной сказке гордая городская мышь навещает своего кузена в деревне. Деревенская мышь предлагает городской мыши еду из простой деревенской кухни, над которой посетитель насмехается и приглашает деревенскую мышь вернуться в город, чтобы вкусить «прекрасной жизни», а два двоюродных брата обедают белым хлебом и другой вкусной едой. Но их богатый пир прерывает кошка, которая заставляет кузенов-грызунов отказаться от еды и в целях безопасности вернуться в свою мышиную нору. Городская мышь рассказывает деревенской мыши, что кот убил его мать и отца и что он часто становится объектом нападений. Услышав это, деревенская мышь решает вернуться домой, предпочитая безопасность богатству или, как выразился проповедник 13-го века Одо из Черитона : «Я лучше буду грызть боб, чем буду глодан постоянным страхом». [3] [4]
Распространение
[ редактировать ]Эта история была широко распространена в классические времена, и существует ранняя греческая версия Бабрия (Басня 108). [5] Гораций включил его в одну из своих сатир (II.6), закончив эту историю стихотворением, сравнивающим неблагоприятную городскую жизнь с жизнью в деревне. [6] Марк Аврелий намекает на это в своих «Размышлениях» , книга 11.22; «Подумайте о деревенской мыши и городской мыши, а также о тревоге и трепете городской мыши». [7]
Однако, похоже, англо-нормандский писатель XII века Уолтер Английский наибольший вклад в распространение басни по средневековой Европе внес . Его латинская версия [8] (или басня Одо из Черитона) считается источником басни, появившейся в испанской Libro de Buen Amor Хуана Руиса в первой половине 14 века. [9] Уолтер также был источником нескольких рукописных сборников басен Эзопа на итальянском языке. [10] а также популярные басни Эзопи Акцио Зукко да Соммакампанья , первый печатный сборник басен Эзопа на этом языке (Верона, 1479 г.), в котором история городской мыши и деревенской мыши представлена как басня 12. Это состоит из двух сонетов, первый из которых рассказывает историю, а второй содержит моральные размышления.
Британские вариации
[ редактировать ]Британские поэтические трактовки этой истории сильно различаются. Шотландский Генрисон « Хвост упонландис-мус» и «Берджес-мус» [11] делает двух мышей сестрами. [12] Та, что в деревне, завидует богатой жизни своей сестры и навещает ее, но ее преследует кошка и она возвращается домой, довольная своей судьбой. Четыре заключительные строфы (строки 190–221) подчеркивают мораль о том, что лучше ограничить свои амбиции и аппетиты, предупреждая тех, кто делает живот своим богом, что «кот кончает, а в мыслях он есть».
Хенрисон приписывает эту историю Эзопу, моему автору , где сэр Томас Вятт превратил ее в песню, исполненную «Моими матерями, когда они сеяли и пряли» во второй из своих сатир. [13] Это больше соответствует описанию Горация как «сказки старых жен», но в остальном пересказ Вятта перекликается с пересказом Генрисона: обедневшая деревенская мышь навещает свою сестру в городе, но ее ловит кошка. Во второй половине стихотворения (строки 70–112) Вятт обращается к своему собеседнику Джону Пойнзу о тщеславии человеческих желаний. Гораций, с другой стороны, подробно обсудил свою тему, прежде чем закончить рассказ.
Напротив, адаптация « Басен» Лафонтена « Крыса де Виль и крыса с полей» (I.9) рассказана просто. [14] Там городская крыса приглашает деревенскую крысу домой только для того, чтобы трапеза была нарушена собаками (как у Горация); затем деревенская крыса уходит, размышляя, как у Эзопа, что мир предпочтительнее ужасающего изобилия.
Адаптации, относящиеся к британской « эпохе Августа », концентрируются на горацианской версии басни. В «Лани и пантере» прямая ссылка на историю о деревенской и городской мыши , написанную Чарльзом Монтегю, 1-м графом Галифаксом , и Мэтью Прайором в 1687 году. [15] Это была сатира, направленная против части простюартовской пропаганды , изображающая поэта Джона Драйдена (под именем Байес), предлагающего возвысить «сухую обнаженную историю» Горация до религиозной аллегории (стр. 4 и далее).
Забавно то, что на самом деле пересказ Горация гораздо сложнее, чем «простая вещь», как утверждает Байес, особенно в изображении римской городской жизни на пике своего могущества. Именно этот аспект творчества Горация подчеркивается двумя обработками его сатиры, сделанными другими авторами Августа. Первой была совместная работа друзей Томаса Спрата и Авраама Коули, написанная в 1666 году. У Горация есть история, рассказанная болтливым земляком, облик, который Коули принимает с тонкой самоиронией. Это позволяет ему адаптировать комфорт имперского города, описанный Горацием, к комфорту Лондона эпохи Реставрации , со ссылками на современную высокую кухню и роскошную мебель, такую как гобелены Мортлейка . Часть Коули появилась отдельно под названием «Деревенская мышь» в его сборнике эссе. [16]
В следующем столетии друзья Джонатан Свифт и Александр Поуп объединились в аналогичной имитации сатиры Горация в восьмисложных куплетах, при этом Поуп играл роль рассказчика, начиная со строки 133, и приписывал рассказ современному баснописцу Мэтью Прайору . [17] Целью произведения является еще раз остроумное перенесение классической сцены в современные обстоятельства как продолжение анахронического веселья стихотворения. Чуть позже Роуленд Рагели (1738–1776) должен был подражать их игре почти таким же образом в «Городской мыши и деревенской мыши: басне для друга в городе». [18] Утверждалось, что, несмотря на всю поддержку деревенской жизни в басне, акцент на городском и учтивом в этих стихотворениях полностью соответствует духу оригинала Горация. [19]
Во всех версиях оригинальной басни много говорится о бедной пище, которой питается деревенская мышь. Часто упоминаются сушеный (серый) горох и бекон, и именно эти два слова писатель начала XIX века Ричард Скрафтон Шарп ( ок. 1780–1852) использует в повторяющемся припеве к своей лирической трактовке «Деревенской мыши и городской мыши». ". [20] Он был автором книги « Старые друзья в новом платье — или Знакомые басни в стихах» , вышедшей в разных изданиях, начиная с 1807 года. Истории рассказываются в песенных размерах, а не в виде повествования, и этот пересказ появился именно в более позднем издании.
Восточные аналогии
[ редактировать ]Похожая история встречается в баснях Бидпая под названием «Тощий кот и толстый кот». [21] Рассказывают, что «жила-была бедная, тощая старуха, которая жила в крохотном полуразрушенном домике с такой же бедной и худой кошкой, как она сама. Эта кошка никогда не пробовала куска хлеба и не приблизилась к мыши, чтобы найти ее следы в пыли». Гладкий, пухлый кот хвастается перед ней тем, как он пирует за королевским столом, и приглашает ее прийти и присоединиться к нему на следующий день. Бедная женщина советует своему питомцу довольствоваться своей участью. Не обращая внимания, тощий кот отправляется во дворец. Однако из-за заражения кошками король приказал предать смерти всех пойманных там кошек. Тощий кот умирает, сожалея, что не послушался мудрого совета старухи.
Более поздние адаптации
[ редактировать ]Беатрикс Поттер пересказала эту историю в «Сказке о Джонни Таун-Маусе» (1918). При этом она изменила порядок посещений: первой в город пошла деревенская мышь, напуганная кошкой и не любившая еду. Возвращаясь позже, городская мышь пугается дождя, газонокосилки и опасности наступить на нее коровами. История завершается размышлением о том, что вкусы разные. Отрывок из сказки был включен в детский балетный фильм «Сказки Беатрикс Поттер» , исполненный Королевским балетом в хореографии Фредерика Эштона (1971). Впоследствии балет исполнялся на сцене в 1992 и 2007 годах.
В 1927 году по этой истории был снят французский немой фильм с кукольной анимацией режиссера Владислава Старевича под названием Le Rat de Ville et le Rat des Champs . В этой обновленной версии городская крыса уезжает из Парижа на своей машине, чтобы навестить своего кузена на ферме. Они возвращаются в город и посещают ночной клуб, но их веселье заканчивается столпотворением с появлением кота. Понимая, что городская жизнь для него слишком беспокойна, деревенская крыса предпочитает мечтать о своих городских приключениях, не выходя из дома. [22] Американским эквивалентом был «Глупые симфонии» мультфильм «Деревенский кузен» (1936), в котором деревенская мышь гуляет по железнодорожным путям, чтобы навестить своего кузена в городе. Основное действие происходит за ужином и обусловлено необъяснимой потребностью в тишине. Когда выясняется, что причиной этого является кот, двоюродный брат убегает на улицу только для того, чтобы столкнуться с худшими опасностями дорожного движения. [23]
В 1980 году басня была причудливо адаптирована Эвелин Ламбарт для Национального совета по кинематографии Канады с использованием бумажных фигурок и яркого фона. [24] Среди других мультфильмов, гораздо более свободно основанных на баснях, - «Мышь на Манхэттене» (1945). [25] и «Деревенская мышь и городская мышь: Рождественская сказка» (HBO, 1993), которые в конечном итоге привели к созданию телесериала «Деревенская мышь и приключения городской мыши» .
В Великобритании Вики Айрленд инсценировала басню для Мерсисайда в 1987 году. С тех пор 80-минутный спектакль был поставлен в США, Южной Африке и Новой Зеландии. Молодежного театра [26] В нем рассказывается о Уильяме Буте, деревенском мышонке, которому наскучила сельская жизнь в доме своей бабушки, которого навещает его городской кузен и который узнает, что он унаследовал Таллихо-Лодж в Лондоне. Они уезжают, чтобы испытать череду приключений, из которых Уильям возвращается, чтобы с благодарностью поселиться в своем мирном загородном уединении.
Среди музыкальных интерпретаций можно выделить следующие:
- Луи-Николя Клерамбо составил слова по мотивам басни Лафонтена 1730-х годов. [27]
- Жак Оффенбах включил его в «Шесть басен Лафонтена» (1842) для сопрано и небольшого оркестра. [28]
- Бенжамен Годар , последняя из его Шести басен Лафонтена (соч. 17, 1872/9) [29]
- Огюст Мутен (1821–1900) записал эту песню в 1876 году.
- Эрнест Рейер поставил басню Лафонтена для своего спектакля. [30]
- Жан-Рене Киньяр для двух детских голосов
- Изабель Абулкер Обработка слов Лафонтена находится на ее компакт-диске Les Fables Enchantées (1979). [31]
- Ида Готковская , третья басня в ее «Посвящении Жану де Лафонтену» для хора и оркестра, заказанная к трехсотлетию со дня смерти Лафонтена (1995).
- Клод Баллиф , четвертая из его Шансонет: 5 басен Лафонтена для небольшого смешанного хора (соч.72, №1, 1995)
- Дебра Кэй поставила лирическую версию басни Ричарда Скрафтона Шарпа для меццо-сопрано и фортепиано в 1998 году. Она описывает ее как «мини-оперу», сочетающую в себе простоту народной музыки и оперных стилей. [32]
- Доминик Ребо поставил эту историю в танцевальной постановке Анни Селлем « Les Fables à La Fontaine» в 2004 году. Это дуэт, который контрастирует с рутиной современного танца и хип-хопа . Этот сегмент также входит в число четырех, включенных в одноименный фильм Мари-Элен Ребуа в 2004 году. [33]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Аарне, Антти ; Томпсон, Стит . Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. с. 45.
- ^ DL Ashliman , Городская мышь и Деревенская мышь: басни Аарне-Томпсона, тип 112
- ^ Джон К. Джейкобс: Басни об Одо Черитонском , Нью-Йорк, 1985, с. 87
- ^ Вулгар, СМ (2016). Культура питания в Англии, 1200-1500 гг . Издательство Йельского университета. п. 27. ISBN 9780300181913 .
- ^ Майкл Гиллеланд (19 февраля 2005 г.). «Laudator Temporis Acti: Деревенская мышь и городская мышь» . Laudatortemporisacti.blogspot.com . Проверено 14 апреля 2013 г.
- ^ Онлайн-перевод . Издательство Чикагского университета. 15 апреля 2002 г. ISBN. 9780226067773 . Проверено 14 апреля 2013 г.
- ^ «Архив интернет-классики | Размышления Марка Аврелия» . classics.mit.edu . Проверено 15 апреля 2016 г.
- ^ «Басня 12. De mure Urbano et Rustico. (Вальтер Английский – Невеле)» . Mythfolklore.net . Проверено 14 апреля 2013 г.
- ^ Ванда Островска Кауфманн, Антропология литературы мудрости , Вестпорт, Коннектикут, 1996, стр. 110–11 ; он появляется в строках 1370–86, а перевод есть в Medieval Age , изд. Анхель Флорес, Нью-Йорк, 1963, стр. 450–2.
- ^ Мюррей Пибоди Браш, The Isopo Laurenziano , Колумбус, Огайо, 1899, стр. 1–42.
- ^ Средневековая шотландская поэзия (серия Абботсфорд), Глазго, Шотландия, 1892, стр. 130–8. Текст можно найти на сайте lib.rochester.edu.
- ↑ Причина этого и других различий обсуждается в эссе Дэвида Уэста «О мышах и людях» в книге « Качество и удовольствие в латинской поэзии» , Лондон, 1974, стр. 78–80.
- ^ «Сатира II: Деревенская мышь и городская мышь сэра Томаса Вятта» . Poemhunter.com. 1 января 2004 года . Проверено 14 апреля 2013 г.
- ^ «Городская мышь и деревенская мышь» . Питт.edu. 10 апреля 2011 года . Проверено 14 апреля 2013 г.
- ^ Монтегю, Чарльз; Прайор, Мэтью (1709). Онлайн-версия находится по адресу . Проверено 14 апреля 2013 г.
- ^ Очерки Коули , Kessinger Publishing, Лондон, 2004, стр. 43–4; есть онлайн-источник сначала
- ^ стр. 16-22
- ^ Разные стихи и переводы (1763), стр.1-9.
- ^ Витке, Чарльз (1970). Витке, Чарльз: Латинская сатира , Лейден, Нидерланды, 1970, стр. 61–78 . Проверено 14 апреля 2013 г.
- ^ Текст в Storynory
- ^ «Проект Болдуина: Черепаха и гуси Мод Бэрроуз Даттон» . Mainlesson.com . Проверено 14 апреля 2013 г.
- ^ «Доступно на YouTube» . Архивировано из оригинала 10 июля 2014 года . Проверено 14 апреля 2013 г. - через YouTube.
- ↑ Доступно на YouTube. Архивировано 10 июля 2014 г. на Wayback Machine.
- ^ «Посмотреть онлайн» . Nfb.ca. Проверено 14 апреля 2013 г.
- ^ Доступно на YouTube.
- ^ «Городская мышь и деревенская мышь (Ирландия)» . Dramaticpublishing.com . Проверено 14 апреля 2013 г.
- ^ есть отрывок . В Интернете
- ↑ Спектакль есть на YouTube.
- ^ Выступление на You Tube
- ↑ Интерпретация композитора (под его настоящим именем Этьен Рей ) представлена в книге Луи Лакомба «Философия и музыка» , Париж, 1896, стр.262.
- ^ «Перформанс на YouTube» . 14 апреля 2011 г. Архивировано из оригинала 19 декабря 2021 г. Проверено 14 апреля 2013 г. - через YouTube.
- ^ «Дебра Кэй, композитор» . Дебра Кэй, композитор . Проверено 14 апреля 2013 г.
- ^ Архив Арте ТВ
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Маккендри, Джон, изд. (1964). Эзоп, Пять веков иллюстрированных басен . Нью-Йорк: Метрополитен-музей.
Внешние ссылки
[ редактировать ]СМИ, связанные с городской мышью и деревенской мышью, на Викискладе?
- Греческие версии и европейские иллюстрации
- Книжные иллюстрации XV-XX веков онлайн