Ворона и Змея
«Ворона или ворон и змея или змея» — одна из басен Эзопа , имеющая 128-е место в индексе Перри . [ 1 ] Существуют альтернативные греческие версии, две из которых были приняты во время европейского Возрождения. Эту басню не следует путать с историей этого названия в Панчатантре , которая совершенно различна.
Альтернативные греческие версии
[ редактировать ]В древности басня встречается только в греческих источниках и касается вороны в поисках пищи, которая находит спящую на солнце змею. Но когда ворона хватает ее, змея убивает ее своим жалом. Мораль этой истории в том, что удача может оказаться не такой, какой кажется. [ 2 ] Альтернативная басня о вороне и скорпионе включена в греческую антологию как стихотворение Архия Митилини . [ 3 ] История во многом та же, но мораль такова: того, кто кусает, следует укусить. В другой эпиграмме Антипатра Солунского , датируемой первым веком до н.э., орел уносит загорающего на камне осьминога только для того, чтобы запутаться в его щупальцах и упасть в море, «теряя и добычу, и жизнь». [ 4 ]
Европейские версии
[ редактировать ]Именно « Адагия» (1508 г.), сборник пословиц Эразма , привлек внимание к басням эпохи Возрождения Европы . Он записал греческую пословицу Κόραξ τὸν ὄφιν (переведенную как corvus serpentem [rapuit]), отметив, что она взята из басни Эзопа, а также процитировав греческую поэму, в которой она фигурирует, и дав перевод. [ 5 ] Он также сравнил пословицу со скорпионом Cornix, замеченным ранее в его сборнике. [ 6 ]

Последняя басня о Вороне и Скорпионе зарекомендовала себя как моральное средство составителей книг «Эмблемы» . Самым ранним из них был Андреа Альсиато , чьи влиятельные эмблемы были опубликованы во многих форматах и в нескольких странах, начиная с 1531 года. [ 7 ] Там он обозначен как Эмблема 173 и сопровождается стихотворением на латыни. Название устройства — Iusta ultio , что можно перевести как «справедливая месть» или то, что сейчас понимается под английской фразой « поэтическое правосудие ». Это было дополнительно подчеркнуто во французском переводе 1536 года, где французская пословица Les preneurs sont prins (охотники пойманы на собственных уловках) обыграна в сопроводительном стихотворении Жана Лефевра. [ 8 ] Начиная с 1536 года существовали также немецкие переводы. [ 9 ] Испанское издание 1615 года с комментариями « Мастерская декларация об эмблемах Андрея Альсиато » ссылается на Адагию и дает латинский перевод Эразма стихотворения Арчиаса; [ 10 ] еще более полное итальянское издание 1621 года также цитирует греческий текст. [ 11 ]
Эмблема была независимо проиллюстрирована Маркусом Герартсом в издании Warachtige Fabulen de Dieren в Брюгге (1567 г.) со стихами на фламандском языке Эдеваэрда де Дене, означающими, что Бог отомстит за свой народ. Французский перевод был опубликован под названием Esbatement Moral (1578 г.), а на немецком языке Эгидиусом Саделером - под названием Theatrum Morum (1608 г.). Последний из них был переведён на французский язык Трише дю Френом, издания которого выходили в 1659, 1689 и 1743 годах. [ 12 ]
выбрал Между тем, именно басню о Вороне и Змее Габриэле Фаэрно для своего сборника из ста басен в неолатинских стихах, сделав вывод, что часто наши достижения оборачиваются поводом для сожаления. [ 13 ] В следующем десятилетии французский поэт Жан Антуан де Баиф использовал его в остроумной, словесно концентрированной версии в своих «Мимах, enseignemens и пословицах» (1576):
- Ворона нашла змею спящей
- И, желая, чтобы она поела,
- Клювом укусив ее, она разбудилась:
- Проснувшись укушенным,
- Она вернула укус,
- Ее ласка поцеловала его. (И.432-8) [ 14 ]
В Англии эта версия истории впервые появилась в Роджера Л'Эстранжа (1692 г.), где он советовал читателям не соваться в незнакомое. сборнике басен Эзопа [ 15 ] Для Сэмюэля Кроксалла эта история послужила предостережением против алчности. [ 16 ] а для Томаса Бьюика это проиллюстрировало опасность подчинения грубому аппетиту. [ 17 ] Последнюю интерпретацию ранее предпочитал Гийом Ла Перьер в своей книге-эмблеме Le Theater des bons engins (1544). Там жадная ворона отравляется внутренне после того, как проглотила змею, «думая, что она вкуснее сахара или оленины». [ 18 ]
Ссылки
[ редактировать ]
- ^ Сайт Эзопа
- ^ FRAdrados , История греко-латинской басни , Лейден, Нидерланды, 2003, стр.168
- ^ Архивировано в Интернете.
- ^ III.10 в архиве онлайн.
- ^ Адагия 4.1.79
- ^ Адагия 1.1.58
- ^ Сайт Университета Глазго
- ^ Доступно онлайн.
- ↑ Франкфуртское издание 1579 года было почти самостоятельным произведением и содержало стихи Иеремиаса Хельда.
- ^ стр.399
- ^ стр.723
- ^ Пол Дж. Смит, «Theatrum Morum Эгидия Саделера и его прием во Франции», доступно в Google Книгах.
- ↑ Ворон и Змей , Басня 24.
- ^ Архивировано в Интернете.
- ^ «Ворон и змея», басня 178.
- ↑ Басни Эзопа , Басня 194.
- ^ Басни Эзопа (1818), стр.337
- ^ Эмблема 56, Французские гербы в Глазго
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Галерея книжных иллюстраций к басне Лоры Гиббс XV-XIX веков.
- Эмблема Ворона и Скорпиона Альсиато в различных изданиях.