Шантеклер и Лисица
Шантеклер и Лисица — средневековая басня. Хотя ее можно сравнить с басней Эзопа « Лисица и ворона» , она имеет более позднее происхождение. Эта история стала хорошо известна в Европе благодаря ее связи с несколькими популярными литературными произведениями и в конечном итоге была записана в сборниках басен Эзопа со времен Генриха Штайнхоуэля и Уильяма Кэкстона . он занимает 562-е место В индексе Перри . [ 1 ]
Средневековый фон
[ редактировать ]Поскольку история о Шантеклере и Лисе входит в несколько шедевров средневекового повествования, вопрос о ее происхождении был тщательно исследован. [ 2 ] Утверждалось также, что сказка развилась из основной ситуации басни Эзопа «Лисица и ворона». [ 3 ] Ранние примеры этой истории содержательно сказочны, но ближе к середине XII века они появляются как расширенный эпизод цикла Рейнара под названием «Как Ренар поймал петуха Шантеклера» ( Si comme Renart prist Chanticler le Coq ). Произведение, частью которого оно являлось, пользовалось огромной популярностью и широко распространялось в переводах.
Основная ситуация касается петуха Шантеклера, который живет со своими тремя женами в вольере на ферме богатого человека. Во сне он предупрежден о своей поимке хищником, но склонен игнорировать это, вопреки уговорам своего фаворита Пинте, который уже заметил Ренарта, скрывающегося на грядке с капустой. В конце концов два существа встречаются, и Ренарт преодолевает первоначальный страх петуха, описывая свое огромное восхищение пением отца Шантеклера. Он объясняет, что если сын хочет стать равным своему отцу, он должен закрыть глаза и вытянуть шею, чтобы прокукарекать. Но когда Шантиклер подчиняется, лиса хватает его и убегает в лес, за работниками фермы и мастифом преследуя его . Шантеклер теперь советует лисе развернуться и бросить им вызов, но когда он открывает для этого рот, Шантеклер улетает в безопасное место на дереве. Затем оба винят себя за доверчивость, в которую их привела гордость. [ 4 ]
Как до, так и после этого длинного и обстоятельного повествования в ряде источников были записаны более короткие версии. Одной из самых ранних является басня Адемара де Шабанна в латинской прозе XI века о лисе, которая уговаривает куропатку закрыть глаза, а затем хватает ее; куропатка уговаривает лису произнести ее имя, прежде чем съесть ее, и убегает. В следующем столетии Мария де Франс рассказывает басню, очень похожую на версию Ренара в старофранцузских стихах. [ 5 ] Подобные короткие рассказы следовали за длинными рассказами в «Цикле Рейнарда». В их число входит история Ренарта и синицы, в которой разочарованный лис пытается убедить своего «кузена» поприветствовать его поцелуем, но в конце концов ему приходится бежать при приближении собак. [ 6 ] Это, очевидно, вариант версии « Петуха, собаки и лисы» . После очередного эпизода (в котором Ренар повреждает лапу) басня о Лисе и Вороне превращается в историю о Ренаре и Тьеселине. Здесь лиса льстит вороне, чтобы она запела и уронила украденный круглый сыр. [ 7 ] Даже на столь раннем этапе такая группировка указывает на то, что современники осознавали родство этих историй.
Две другие более длинные адаптации басни в конечном итоге были написаны в Великобритании. Первой из них была Джеффри Чосера « Рассказ монахини-священника» . [ 8 ] раздел его расширенного произведения «Кентерберийские рассказы» , написанного около 1390 года. Он состоит из 626 строк 10-сложных куплетов и вносит значительные изменения. Сцена происходит в саду бедной женщины, где петух Шантеклер возглавляет гарем из семи кур, среди которых Пертолете - его любимица. Когда Шантеклеру снится предчувствие его поимки, именно Пертолете утверждает, что это не имеет значения, и начинает долгую и научную дискуссию по этому вопросу. Остальная часть истории во многом аналогична другим версиям, за исключением того, что в конце лиса пытается очаровать сбежавшего петуха во второй раз, прежде чем два существа осудят свою доверчивую глупость. Сказка оставалась популярной до тех пор, пока среднеанглийский язык Чосера был в целом доступен людям. Затем поэт Джон Драйден написал обновленную версию под названием «Петух и лисица» (1700). [ 9 ] Хотя это более или менее близко соответствует тексту Чосера, он добавляет несколько собственных комментариев и расширяет его до 820 строк в героических двустишиях .
Тем временем шотландский поэт Роберт Хенрисон создал свою более свободную версию сказки Чосера « Хвост Шира Шантиклера и Лисы» , написанную в 1480-х годах. [ 10 ] Он состоит из 31 рифмованной королевской строфы и более или менее зависит от рассказа Чосера, но есть одна важная деталь. Вместо расширенных дебатов о снах риторический эпизод этого стихотворения отложен до поимки Шантеклера лисой и тем самым добавляет напряжения. В нем три его жены высказывают свои различные реакции на то, что, по их мнению, станет его неизбежной смертью.
Адаптации
[ редактировать ]середины XVIII века О продолжающемся признании родства между сказками о Лисе и Вороне и О Петухе и Лисе свидетельствует чайный сервиз Челси , первый из которых изображен на блюдце, а второй - на чашке. [ 11 ] Чуть позже на плитке ливерпульской керамики появляются Петух и Лисица. [ 12 ] Похоже, они вдохновлены сборниками басен Эзопа XVIII века. 1520 года С другой стороны, мизерикорд , вырезанный Джоном Уэйком на хоре Беверли-Минстер , основан на чосеровской версии этой истории. Лиса украла гуся, и крики других гусей привлекают внимание старухи, которая выбегает из дома (Ш20).
В рассказе Чосера было несколько музыкальных постановок, первым из которых была « Гордона Джейкоба » Рассказ монахини священника для хора и оркестра, премьера которой состоялась в 1951 году и исполняется до сих пор. Самое большое и важное из его хоровых произведений состоит из десяти частей. В то время как повествование поют все, партию Шантеклера исполняют тенор и бас, а Пертолете - сопрано и альт. Использованные слова взяты из перевода Невилла Когхилла , который также отвечал за тексты рок-поп-мюзикла «Кентерберийские рассказы» , оригинальная партитура которого включала «Рассказ монахини-священника» среди пяти эпизодов. Положенное на музыку Джона Хокинса и Ричарда Хилла, произведение было впервые представлено в Оксфордском театре в 1964 году, а затем его исполняли по всему миру. [ 13 ]
В детском сборнике рассказов «Шантиклер и Лисица» Барбара Куни пересказывает «Сказку монахини-священника» , используя свои собственные иллюстрации. Опубликованный в 1958 году, он был награжден медалью Калдекотта за иллюстрацию в 1959 году. [ 14 ] Его жесткое противостояние проблемы добра и зла было сочтено сложным для юных читателей. Среди других произведений, созданных специально для детей, была музыкальная пьеса «Шантиклер и Лисица» по мотивам «Сказки монахини-священника», в которой соавторами выступили композитор легкой музыки Эдвард Хьюз и поэт Питер Уэстмор (Оксфорд, 1966). За ней последовала Майкла Херда » « Rooster Rag , 13-минутная поп-кантата для рассказчика и голосов в унисон, которая была заказана и впервые исполнена в мае 1975 года на фестивале в Кукхэме. Основной хор состоит из шести кур, а в сценических версиях присутствуют сольные персонажи Шантеклер, Пертелоте и мистер Фокс. На выбор названия повлияла популярная «Тряпка Шантеклера» 1910 года. [ 15 ] Однако оригинальная иллюстрация на обложке (основана на дизайне костюма Коклена) [ 16 ] и слова [ 17 ] проясните, что его вдохновением послужила Эдмона Ростана драма «Шантеклер» о петухе, который верил, что солнце не взойдет, пока он не прокричит первым.
Несколько других работ утверждают, что вдохновлены сказкой Чосера, но, как и пьеса Ростана и основанный на ней мультфильм 1990 года « Рок-а-дудл» , имеют мало связи с оригинальной версией «Цикла Ренара», за исключением использования имени Шантеклер или его вариантов.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Эзоп
- ^ Одним из примеров является Дональд Н. Йейтс, «Латинские предки Шантеклера», Chaucer Review , 18.2, 1983, стр. 118–26.
- ^ Роуз-Мари Силкен, Среднеанглийская басня о животных - жанровое исследование , магистерская диссертация для Университета Виктории, 1969, стр. 111–2.
- ^ Строки 1209–1656 второй «ветви» находятся здесь [1] как в оригинале, так и в современном французском переводе; здесь есть синопсис на английском языке [2]. Архивировано 29 июня 2011 года в Wayback Machine.
- ↑ Перевод WWSkeat «Петух и лиса» первоначально появился в The Academy 23 июля 1887 г. (стр. 56) и доступен в Интернете . Архивировано 29 июня 2011 г. на Wayback Machine.
- ^ Фликр
- ^ Фликр
- ^ Текст на среднеанглийском языке онлайн
- ^ Интернет-литература
- ^ Перевод на современный английский язык на сайте Университета Глазго.
- ↑ Каталог коллекции Manners, иллюстрация 22. Архивировано 10 июля 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ «Музей Виктории и Альберта» . Архивировано из оригинала 9 января 2011 года . Проверено 18 января 2011 г.
- ^ Веб-сайт Chaucer Heritage Trust, раздел истории . По состоянию на 20 октября 2021 г.
- ^ Американская библиотечная ассоциация: обладатели медали Калдекотта, 1938 г. - настоящее время . Доступ к URL осуществлен 27 мая 2009 г.
- ^ Рэгтайм Фортепиано
- ^ Иллюстрировано онлайн
- ↑ Запись 1910 года можно послушать на YouTube.