Jump to content

Шантеклер и Лисица

Шантеклер и Лисица — средневековая басня. Хотя ее можно сравнить с басней Эзопа « Лисица и ворона» , она имеет более позднее происхождение. Эта история стала хорошо известна в Европе благодаря ее связи с несколькими популярными литературными произведениями и в конечном итоге была записана в сборниках басен Эзопа со времен Генриха Штайнхоуэля и Уильяма Кэкстона . он занимает 562-е место В индексе Перри . [ 1 ]

Средневековый фон

[ редактировать ]
Цветная иллюстрация к басне из , » Штайнхёвеля «Эзопа около 1501 года.

Поскольку история о Шантеклере и Лисе входит в несколько шедевров средневекового повествования, вопрос о ее происхождении был тщательно исследован. [ 2 ] Утверждалось также, что сказка развилась из основной ситуации басни Эзопа «Лисица и ворона». [ 3 ] Ранние примеры этой истории содержательно сказочны, но ближе к середине XII века они появляются как расширенный эпизод цикла Рейнара под названием «Как Ренар поймал петуха Шантеклера» ( Si comme Renart prist Chanticler le Coq ). Произведение, частью которого оно являлось, пользовалось огромной популярностью и широко распространялось в переводах.

Основная ситуация касается петуха Шантеклера, который живет со своими тремя женами в вольере на ферме богатого человека. Во сне он предупрежден о своей поимке хищником, но склонен игнорировать это, вопреки уговорам своего фаворита Пинте, который уже заметил Ренарта, скрывающегося на грядке с капустой. В конце концов два существа встречаются, и Ренарт преодолевает первоначальный страх петуха, описывая свое огромное восхищение пением отца Шантеклера. Он объясняет, что если сын хочет стать равным своему отцу, он должен закрыть глаза и вытянуть шею, чтобы прокукарекать. Но когда Шантиклер подчиняется, лиса хватает его и убегает в лес, за работниками фермы и мастифом преследуя его . Шантеклер теперь советует лисе развернуться и бросить им вызов, но когда он открывает для этого рот, Шантеклер улетает в безопасное место на дереве. Затем оба винят себя за доверчивость, в которую их привела гордость. [ 4 ]

Как до, так и после этого длинного и обстоятельного повествования в ряде источников были записаны более короткие версии. Одной из самых ранних является басня Адемара де Шабанна в латинской прозе XI века о лисе, которая уговаривает куропатку закрыть глаза, а затем хватает ее; куропатка уговаривает лису произнести ее имя, прежде чем съесть ее, и убегает. В следующем столетии Мария де Франс рассказывает басню, очень похожую на версию Ренара в старофранцузских стихах. [ 5 ] Подобные короткие рассказы следовали за длинными рассказами в «Цикле Рейнарда». В их число входит история Ренарта и синицы, в которой разочарованный лис пытается убедить своего «кузена» поприветствовать его поцелуем, но в конце концов ему приходится бежать при приближении собак. [ 6 ] Это, очевидно, вариант версии « Петуха, собаки и лисы» . После очередного эпизода (в котором Ренар повреждает лапу) басня о Лисе и Вороне превращается в историю о Ренаре и Тьеселине. Здесь лиса льстит вороне, чтобы она запела и уронила украденный круглый сыр. [ 7 ] Даже на столь раннем этапе такая группировка указывает на то, что современники осознавали родство этих историй.

Две другие более длинные адаптации басни в конечном итоге были написаны в Великобритании. Первой из них была Джеффри Чосера « Рассказ монахини-священника» . [ 8 ] раздел его расширенного произведения «Кентерберийские рассказы» , ​​написанного около 1390 года. Он состоит из 626 строк 10-сложных куплетов и вносит значительные изменения. Сцена происходит в саду бедной женщины, где петух Шантеклер возглавляет гарем из семи кур, среди которых Пертолете - его любимица. Когда Шантеклеру снится предчувствие его поимки, именно Пертолете утверждает, что это не имеет значения, и начинает долгую и научную дискуссию по этому вопросу. Остальная часть истории во многом аналогична другим версиям, за исключением того, что в конце лиса пытается очаровать сбежавшего петуха во второй раз, прежде чем два существа осудят свою доверчивую глупость. Сказка оставалась популярной до тех пор, пока среднеанглийский язык Чосера был в целом доступен людям. Затем поэт Джон Драйден написал обновленную версию под названием «Петух и лисица» (1700). [ 9 ] Хотя это более или менее близко соответствует тексту Чосера, он добавляет несколько собственных комментариев и расширяет его до 820 строк в героических двустишиях .

Тем временем шотландский поэт Роберт Хенрисон создал свою более свободную версию сказки Чосера « Хвост Шира Шантиклера и Лисы» , написанную в 1480-х годах. [ 10 ] Он состоит из 31 рифмованной королевской строфы и более или менее зависит от рассказа Чосера, но есть одна важная деталь. Вместо расширенных дебатов о снах риторический эпизод этого стихотворения отложен до поимки Шантеклера лисой и тем самым добавляет напряжения. В нем три его жены высказывают свои различные реакции на то, что, по их мнению, станет его неизбежной смертью.

Адаптации

[ редактировать ]

середины XVIII века О продолжающемся признании родства между сказками о Лисе и Вороне и О Петухе и Лисе свидетельствует чайный сервиз Челси , первый из которых изображен на блюдце, а второй - на чашке. [ 11 ] Чуть позже на плитке ливерпульской керамики появляются Петух и Лисица. [ 12 ] Похоже, они вдохновлены сборниками басен Эзопа XVIII века. 1520 года С другой стороны, мизерикорд , вырезанный Джоном Уэйком на хоре Беверли-Минстер , основан на чосеровской версии этой истории. Лиса украла гуся, и крики других гусей привлекают внимание старухи, которая выбегает из дома (Ш20).

В рассказе Чосера было несколько музыкальных постановок, первым из которых была « Гордона Джейкоба » Рассказ монахини священника для хора и оркестра, премьера которой состоялась в 1951 году и исполняется до сих пор. Самое большое и важное из его хоровых произведений состоит из десяти частей. В то время как повествование поют все, партию Шантеклера исполняют тенор и бас, а Пертолете - сопрано и альт. Использованные слова взяты из перевода Невилла Когхилла , который также отвечал за тексты рок-поп-мюзикла «Кентерберийские рассказы» , ​​оригинальная партитура которого включала «Рассказ монахини-священника» среди пяти эпизодов. Положенное на музыку Джона Хокинса и Ричарда Хилла, произведение было впервые представлено в Оксфордском театре в 1964 году, а затем его исполняли по всему миру. [ 13 ]

В детском сборнике рассказов «Шантиклер и Лисица» Барбара Куни пересказывает «Сказку монахини-священника» , используя свои собственные иллюстрации. Опубликованный в 1958 году, он был награжден медалью Калдекотта за иллюстрацию в 1959 году. [ 14 ] Его жесткое противостояние проблемы добра и зла было сочтено сложным для юных читателей. Среди других произведений, созданных специально для детей, была музыкальная пьеса «Шантиклер и Лисица» по мотивам «Сказки монахини-священника», в которой соавторами выступили композитор легкой музыки Эдвард Хьюз и поэт Питер Уэстмор (Оксфорд, 1966). За ней последовала Майкла Херда » « Rooster Rag , 13-минутная поп-кантата для рассказчика и голосов в унисон, которая была заказана и впервые исполнена в мае 1975 года на фестивале в Кукхэме. Основной хор состоит из шести кур, а в сценических версиях присутствуют сольные персонажи Шантеклер, Пертелоте и мистер Фокс. На выбор названия повлияла популярная «Тряпка Шантеклера» 1910 года. [ 15 ] Однако оригинальная иллюстрация на обложке (основана на дизайне костюма Коклена) [ 16 ] и слова [ 17 ] проясните, что его вдохновением послужила Эдмона Ростана драма «Шантеклер» о петухе, который верил, что солнце не взойдет, пока он не прокричит первым.

Несколько других работ утверждают, что вдохновлены сказкой Чосера, но, как и пьеса Ростана и основанный на ней мультфильм 1990 года « Рок-а-дудл» , имеют мало связи с оригинальной версией «Цикла Ренара», за исключением использования имени Шантеклер или его вариантов.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Эзоп
  2. ^ Одним из примеров является Дональд Н. Йейтс, «Латинские предки Шантеклера», Chaucer Review , 18.2, 1983, стр. 118–26.
  3. ^ Роуз-Мари Силкен, Среднеанглийская басня о животных - жанровое исследование , магистерская диссертация для Университета Виктории, 1969, стр. 111–2.
  4. ^ Строки 1209–1656 второй «ветви» находятся здесь [1] как в оригинале, так и в современном французском переводе; здесь есть синопсис на английском языке [2]. Архивировано 29 июня 2011 года в Wayback Machine.
  5. Перевод WWSkeat «Петух и лиса» первоначально появился в The Academy 23 июля 1887 г. (стр. 56) и доступен в Интернете . Архивировано 29 июня 2011 г. на Wayback Machine.
  6. ^ Фликр
  7. ^ Фликр
  8. ^ Текст на среднеанглийском языке онлайн
  9. ^ Интернет-литература
  10. ^ Перевод на современный английский язык на сайте Университета Глазго.
  11. Каталог коллекции Manners, иллюстрация 22. Архивировано 10 июля 2011 г. в Wayback Machine.
  12. ^ «Музей Виктории и Альберта» . Архивировано из оригинала 9 января 2011 года . Проверено 18 января 2011 г.
  13. ^ Веб-сайт Chaucer Heritage Trust, раздел истории . По состоянию на 20 октября 2021 г.
  14. ^ Американская библиотечная ассоциация: обладатели медали Калдекотта, 1938 г. - настоящее время . Доступ к URL осуществлен 27 мая 2009 г.
  15. ^ Рэгтайм Фортепиано
  16. ^ Иллюстрировано онлайн
  17. Запись 1910 года можно послушать на YouTube.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4de25dc3d032caa9cd36db5b84750b56__1706442000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4d/56/4de25dc3d032caa9cd36db5b84750b56.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Chanticleer and the Fox - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)