Птица в заимствованных перьях

«Птица в заимствованных перьях» — басня классического греческого происхождения, обычно приписываемая Эзопу . он существовал во многих различных версиях Между тем временем и средневековьем , носящих разные названия и обычно с участием членов семейства врановых . Урок, который можно извлечь из этого, также различался в зависимости от контекста, в котором он был рассказан. Из басни вытекает несколько идиом.
Основные вариации
[ редактировать ]Хотя детали басни всегда были разными, [ 1 ] две основные версии были переданы в европейские культуры в наше время. Первый из них в основном встречается в греческих источниках и имеет номер 101 в индексе Перри . [ 2 ] Речь идет о галке или вороне, которые одеваются в перья других птиц перед тем, как соревноваться с ними, только для того, чтобы хозяева узнали их и лишили их; в некоторых версиях также оторваны все собственные перья. Урок, который следует усвоить, заключается в том, что заимствованные наряды приносят унижение.
Вторая версия происходит из латинского сборника Федра и имеет номер 472 в Индексе Перри. [ 3 ] При этом галка (или сойка, по выражению Кэкстона), которая нашла несколько павлиньих перьев и воткнула их среди своих, смотрит на себе подобных и присоединяется к павлинам. Когда они понимают, что злоумышленник не принадлежит им самим, они нападают на него, снимая с себя позаимствованные наряды и оставляя галку настолько растрепанной, что впоследствии ее отвергают сородичи. Мораль этой истории в том, чтобы не подниматься выше своего положения.
Некоторые средневековые версии имеют другие детали. В рассказе Одо из Черитона ворона стыдится своего уродства, и орел советует ей одолжить перья у других птиц, но когда она начинает их оскорблять, орел предлагает птицам вернуть свои перья. [ 4 ] В «Хрониках» Фруассара есть некий монах Иоанн, который советует церковным лидерам, что их имущество зависит от светских правителей, и иллюстрирует урок историей о птице, которая рождается без перьев, пока все другие птицы не решат снабдить ее своими собственными. Когда он начинает вести себя слишком гордо, они грозятся забрать свои перья обратно. [ 5 ]

Подобные истории обращались к различным видам гордыни и породили латинскую идиоматическую фразу esopus graculus (галка Эзопа), которую Эразм записал в своей «Адагии» . [ 6 ] Но в классические времена эту историю также использовали для высмеивания литературных плагиаторов . В одном из своих посланий римский поэт Гораций ссылается на греческую версию басни, говоря о поэте Цельсе, которому советуют не заимствовать у других, «чтобы, если случайно, однажды не прилетит стая птиц». требовать их перьев, он, как галка, лишенная украденных цветов, подвергается насмешкам». [ 7 ] Именно в этом смысле молодой Уильям Шекспир подвергся критике со стороны старшего драматурга Роберта Грина как «выскочка-ворона, украшенная нашими перьями». [ 8 ]
Когда Жан де ла Фонтен адаптировал эту историю в своих «Баснях выбора» (IV.9), он выбрал латинскую версию птицы, замаскированной под павлина, но вслед за Горацием применил ее к «Человеческой сойке: бесстыдному плагиатору». '. [ 9 ] Очень бесплатная версия Джона Мэтьюза , его английского переводчика, развивает это предположение гораздо дальше:
- Если внимательно изучить людей с пером
- И искать украденное острым пронзительным взглядом,
- Взяв это со страниц их томов, которые наполняются,
- Огромные кварто уменьшались бы до очень маленьких размеров. [ 10 ]
Однако, когда басня Ла Фонтена была переписана, чтобы соответствовать популярной мелодии XVIII века Nouvelles Poésies Spirituelles et Morales sur les plus beaux airs , ее акцент был изменен на одежду выше своего положения. [ 11 ]
Именно латинская версия лежит в основе популярной идиомы «украшать себя (или расхаживать) заимствованными перьями», используемой против пустых претензий. Это становится еще более очевидным благодаря упоминанию павлиньих перьев в итальянском эквиваленте Vestirsi con le penne del pavone . [ 12 ]
Среди русских вариантов басни Александр Сумароков представил коршуна , в 1760 году сравнив его со скромным человеком, сумевшим обогатиться взятками и теперь приравнивающим себя к дворянству. Собственная вариация Ивана Крылова называлась «Ворона» и породила в русском языке два выражения (по двум разным фразам в ней): «От ворон отстала, а к павам не присоединилась». не пристала) и «Ни пава, ни ворона». Сохраняя в начале басню, Крылов в конце распространяет ее применение на человеческий пример купеческой дочери, вышедшей замуж за дворянина и не подходящей ни для его семьи, ни для ее собственной. [ 13 ]
Художественное использование
[ редактировать ]
В 17 веке, когда картины были популярным украшением дома, но должны были быть оправданы моральным посланием, голландский художник Мельхиор д'Хондекутер исполнил по крайней мере две греческие версии басни, в которой многие виды птиц нападают на галку. [ 14 ] За ним в 1719 году последовал Питер Кастелс III , чья «Басня о вороне» показывает стаи ярко окрашенных птиц, спускающихся для нападения. [ 15 ] Среди английских художников, на которых повлияло их отношение к этой теме, — Джордж Лэнс , чья «Тщеславная галка, лишенная заимствованных перьев», получила высокую оценку, когда он выставил ее в Британском институте в 1828 году. [ 16 ] В 20-м веке композиционный рисунок Эдварда Боудена на одну и ту же тему включает в себя широкий спектр экзотических видов, включая попугаев и фламинго. [ 17 ]
Многие иллюстрации к басням Лафонтена посвящены схожим темам. [ 18 ] включая японскую версию гравюры на дереве Кано Томо-нобо, опубликованную в Токио в 1894 году. [ 19 ] Политические карикатуры, прославляющие поражение Наполеона, также подразумевают этот образ: пернатые короли и императоры похищают его наряды. [ 20 ] Чуть более ранняя японская гравюра на дереве была сделана Каванабэ Кёсаем в его серии «Исохо моноготари» (1870–1880 гг.), на которой изображены павлины, нападающие на распростертую ворону. [ 21 ] В целом художник в своих интерпретациях полагался на Джона Тенниела , но в этом случае гравюра похожа на картинку в издании Кроксалла 1814 года. иллюстрации басен [ 22 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фрэнсис Родригес Адрадос , тр. Герт-Ян ван Дейк, История греко-латинской басни III, Лейден, Нидерланды, 2003, стр. 133-7.
- ^ Эзоп
- ^ Эзоп
- ^ Джон К. Джейкобс. Басни Одо из Черитона , издательство Сиракузского университета, 1985, стр.74–5.
- ↑ Отрывок из перевода лорда Бернера в Гарвардской антологии.
- ^ III. VI 91.
- ^ Послания I.3, строки 18-20.
- ↑ Гротшум остроумия, купленный за миллион покаяния (1592), цитируется и комментируется в журнале Penguin Shakespeare.
- ^ «Сойка в павлиньих перьях», в « Пятидесяти переводах Ла Фонтена » Нормана Шапиро , Университет Иллинойса, 1997, стр.45
- ^ Басни из Ла Фонтена, Лондон, 1820 г., стр.193.
- ^ Джон Мец, Басни Ла Фонтена: критическое издание вокальных настроек восемнадцатого века , Pendragon Press 1986, стр71
- ^ Лексикон общих образных единиц , Трирский университет, часть 1, стр.19
- ^ Лидия Разран Стоун, Лягушки, которые просили царя (двуязычный текст), Русская информационная служба, 2010 г. стр.123
- ^ В Маурицхейсе (1671 г.) и в коллекции Августа Хекшера.
- ^ PX пикселей
- ^ Лондонская литературная газета , 9 февраля 1828 г., стр.91.
- ^ См . его гравюру. Архивировано 18 июня 2014 г. в Wayback Machine в Художественной галерее Фрая.
- ^ Некоторые примеры во французских коллекциях.
- ^ Выбор басен Лафонтена I.14
- ^ Библиотека Университета Брауна, сатиры Наполеона
- ^ Посмотреть онлайн
- ^ Посмотреть онлайн
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 6 иллюстраций из книг 17-20 веков в Музее Виктории и Альберта
- Иллюстрации из книг XV-XVII веков.
- Иллюстрации из книг XV-XX веков.