Jump to content

Сатир и путешественник

Сатир и путешественник , иллюстрации Уолтера Крейна , 1887 год.

«Сатир и путешественник (или Крестьянин )» — одна из басен Эзопа , занимающая 35-е место в индексе Перри . С ним связана популярная идиома «дуть то горячо, то холодно», и басню читают как предостережение против двуличия.

Существуют греческие версии и поздняя латинская версия басни Авиана . В своем обычном виде сатир или фавн встречает путника, блуждающего в лесу глубокой зимой. Сжалившись над ним, сатир приглашает его домой. Когда мужчина дует себе на пальцы, сатир спрашивает его, что он делает, и впечатляется, когда ему говорят, что он может согреть их таким образом. Но когда мужчина дует на свой суп и говорит сатиру, что это делается для того, чтобы он охладился, честное лесное существо приходит в ужас от такой двойной игры и выгоняет путника из пещеры. Существует альтернативная версия, согласно которой из-за такого поведения дружба между ними прекращается.

Идиома «дуть горячим и холодным (одним и тем же дыханием)», на которую намекает басня, была записана как Ex eodem ore Calidum et frigidum efflare в Эразмом его «Адагии» (730, 1.8.30). [1] Его значение было дополнительно определено книгами-эмблемами эпохи Возрождения , особенно теми, которые фокусировались на баснях как на уроках морального поведения. В то время как Иероним Осий рассказывает историю путешественника и черпает мораль, согласно которой следует избегать непостоянных людей, [2] Габриэле Фаэрно рассматривает это в контексте дружбы и советует избегать этого с «двуязычными» ( bilingues ). [3] В этом за ним следует Джованни Мария Вердизотти . [4] Маркус Герартс Старший [5] и Джеффри Уитни . [6]

Вацлава Холлара в пересказе Джона Огилби. «Сатир и путешественник»

Однако в Фрэнсиса Барлоу издании басен (1687 г.) латинский текст предостерегает от тех, чье сердце и язык не совпадают, а Афра Бен комментирует в английском стихе, что «Подхалим с одним и тем же дыханием может хвалить / Каждая фракция и то, что превыше всего, подчиняется", [7] следуя чуть более раннему примеру Джона Огилби с политической интерпретацией истории. Но в повествовании Огилби есть еще нюансы. Он относит «честную» расу сатиров к инфернальным видам, и это подчеркивается прилагаемой гравюрой Вацлава Холлара , на которой изображена битва на небесах и падение Люцифера , происходящие за пределами входа в пещеру, в которой дует путешественник. его бульон. Таким образом, интерпретация басни тонко перенаправляется, и осуждение двуязычия в ней превращается в хитрый удар по пуританской лексике к тому моменту, когда достигается мораль:

Изверги и святые кабриолет, где
Мы шпионим за Дьяволом, некоторые говорят, что туда ходит Святой. [8]

Басня вошла как Сатир и Прохожий в число басен Жана де ла Фонтена (V.7). [9] но без изменения морали. Однако и эту версию пришлось переосмыслить в политическом смысле в XIX веке. В своей очень свободной версии Джон Мэтьюз расширил текст, прокомментировав выборы 1819 года в Вестминстере и посоветовав избирателям принять точку зрения сатира на то, что дует то горячо, то холодно. [10] Во Франции художник-сатирик Дж. Дж. Гранвиль также обновил значение, показав группу бездельников, читающих и комментирующих газеты в общественном парке рядом со статуей, иллюстрирующей басню (см. Галерею 4 ниже).

Наступила эпоха Просвещения , и выдающиеся мыслители подвергли критике, в частности, логику этой басни. В статье «Басня» в своем «Философском словаре » (1764 г.) Вольтер заметил, что этот человек был совершенно прав в своем методе согрева пальцев и охлаждения супа, и сатир был глуп, чтобы возражать. [11] Немецкий философ Готхольд Эфраим Лессинг в одном из своих эссе о баснях утверждает, что их вина «заключается не в неточности аллегории, а в том, что это всего лишь аллегория», возможно, приходя к выводу, что басня была плохо построена вокруг басни. уже существующая пословица. «Этому человеку действительно следовало поступить противоречиво; но в этой басне только предполагается, что он сделал это». [12] Таким образом, используя басню, чтобы сосредоточиться на политическом поведении, писатели и художники дают ей оправдание, не присущее ее повествованию.

Музыкальные настройки

[ редактировать ]

В XVIII веке были написаны новые версии басен, соответствующие популярным мелодиям. «Сатир и путешественник» была написана на мелодию «Я скажу тебе, Дик, где я был» и была собрана среди 470 других песен в английском сборнике под названием «Жаворонок » (Лондон, 1740 г.). [13] Но само стихотворение, состоящее из четырех шестистрочных строф, начинающихся со слов «В его бедную келью привел сатир/Путешественник с холодом, полумертвый», было первоначально написано Томом Брауном на рубеже того же века и появилось в посмертном сборнике его работает. [14] После этого стихотворение переиздавалось в нескольких других сборниках на протяжении более столетия. Позже к ней присоединилась другая музыкальная версия басни, начинающаяся «Когда леденящий ветер и заснеженное дерево / Заставили Робина искать дверь коттеджа». [15]

Тот же процесс подгонки новых слов к старым мелодиям происходил и во Франции в XVIII веке. Там самым амбициозным сборником был Receuil de Fables choisies dans le goût de M. de la Fontaine sur de petits airs et vaudevilles connus (Имитации басен Ла Фонтена в популярных эфирах, Париж, 1746 г.). В нем можно найти переименованную в «Сатиру и сына Hôte», также состоящую из четырех шестистрочных строф с подзаголовком «Двойственность» и исполняемого в воздухе « Le Famous Diogene ». [16] В 1861 году собственные слова Ла Фонтена были положены на музыку Полиной Тис как второе произведение в ее « Шести баснях Ла Фонтена» (1861). [17] а также Теодора Имбера в прошлом году. [18] Теофиль Сурила (1859–1907) сделал настройку для трех голосов в 1900 году. [19]

Басня в искусстве

[ редактировать ]
Сатир и крестьянин , Матиас Стом , 1630-е годы.

В частности, по ряду причин басня «Сатир и крестьянин» стала одной из самых популярных жанровых сюжетов в Европе и некоторыми художниками была написана во многих вариантах. Он был особенно популярен в Нидерландах, где сочетал в себе современный вкус к классической мифологии и местную любовь к крестьянской тематике. В начале 17 века поэт Йост ван ден Вондел опубликовал свой популярный сборник по гравюрам Маркуса Герартса « Vorstelijke Warande der Dieren» стихотворение «Сатир ан бур» . («Княжеское угодье зверей», 1617), в котором появляется [20] Похоже, это привлекло воображение молодого Якоба Йорданса , который впоследствии создал несколько десятков версий этой темы и сделал больше, чем любой другой художник, для ее популяризации. [21] В его родном Антверпене за ним последовали другие, такие как Виллем ван Херп , Давид Рикарт младший и Ян Коссьерс , а в Голландской республике его подхватила группа учеников и последователей Рембрандта , Гербранд ван ден Экхаут , Барент Фабрициус. и Класа Корнелиса Мойерта , а также таких художников-жанристов, как Бенджамин Герритс Кайп и Ян Стин .

Хотя итальянцы Фаэрно и Вердизотти были раньше них в литературных обработках, эта тема была применена к крупномасштабным картинам маслом немецких и нидерландских художников, работавших в Италии, таких как Иоганн Лисс и Матиас Стом , а позже подхвачена Себастьяно Риччи и Гаспаре Дизиани . Поскольку южные Нидерланды тогда находились под властью Испании и картины оттуда попали в Испанию, молодой Диего Веласкес также сделал эту басню одним из своих сюжетов. [22] Французские обработки в основном ограничивались басней Лафонтена и включают работу Пьера Мари Го де Сен-Жермена, написанную для короля Польши Станислава и выставленную в Салоне 1790 года. [23] и одна Жюля Жозефа Мейнье (1826–1903), выставленная на Салоне 1872 года и купленная государством. [24] Была также английская обработка Э. Х. Венерта, показанная в 1833 году на выставке Нового общества художников-акварелистов. [25]

Сцена басни зависит от версии, которой следуют. Путешественника приглашают в дом сатира, который часто изображают в виде пещеры - и именно так он указан в версии Лафонтена. На ранних иллюстрациях гость может быть нелогично изображен развлекающимся вне жилища, а не укрывающимся внутри него. В XVII веке крестьянские интерьеры служили возможностью насытить картину мелкими деталями, заполнить пространство животными и (где тема — дружба сатира и человека) членами семьи человека. Альтернативно, там, где следует басня Лафонтена, показаны члены семьи сатира, кульминацией которых являются очаровательные маленькие сатиры, толпящиеся вокруг путешественника на иллюстрации Гюстава Доре. Нидерландские художники также проявляют особый интерес к свету, особенно те, которые близки по времени Караваджо и эффектам, которых он достиг. Чаще всего свет проникает через дверь, хотя в некоторых картинах источник более неоднозначен и создает драматический эффект, выделяя группу либо в центре, либо сбоку от картины. Там, где основной интерес представляет мораль басни, пространство картины ничем не загромождено и служит лишь сопровождением рассказа. Но по мере того как интерес отходит от истории как таковой, основное внимание уделяется деталям и композиции, а басня становится оправданием для проявления живописного искусства.

[ редактировать ]
[ редактировать ]
[ редактировать ]
[ редактировать ]
[ редактировать ]
  1. ^ «Пословицы» (PDF) . стр. 650–1.
  2. ^ «113. О ФАВНЕ И ПУТЕШЕСТВЕННИКЕ. (Фрик Эзоп Осия)» .
  3. ^ Фаэрно, Габриелло (1743). С фигурками, вырезанными из латуни, и иллюстрированными примечаниями. Студия Отониса Ваэниса...
  4. ^ Вердизотти, Джованни Марио (1599). Сто нравственных басен самых выдающихся древних и современных греческих и латинских авторов . п. 53.
  5. ^ De warachtighe fabulen der dieren , 1567 г. , см. копию Холлара на WikiCommons.
  6. ^ «Уитни 160» .
  7. ^ De Satyro et Viatore , Басня 74 в Баснях Эзопа с его жизнью: на английском, французском и латыни: Перевод Ньюли; Иллюстрировано сотней двенадцатью скульптурами (Лондон, 1687 г.), стр.148.
  8. ^ Басни Эзопа, перефразированные в стихах (1668), Басня 66, стр. 112-3.
  9. ^ «Английский перевод» . Проверено 4 октября 2014 г.
  10. ^ «Басни из Лафонтена в английском стихе» . 1820.
  11. ^ «Философский словарь Вольтера» . Архивировано из оригинала 10 апреля 2012 г. Проверено 7 июня 2011 г.
  12. ^ Лессинг, Готхольд Эфраим (1825). Басни и эпиграммы; с очерками по басне и эпиграмме. С немецкого .
  13. Песня 469, стр.414
  14. ^ Работы г-на Томаса Брауна, серьезные и комичные , Vol. IV, стр.89-90
  15. ^ «Музыкальный букет» . Архивировано из оригинала 16 октября 2019 г. Проверено 16 октября 2019 г.
  16. Книга 1, Басня 45, стр.42.
  17. ^ Каталог БНФ
  18. ^ Каталог БНФ
  19. ^ Каталог БНФ
  20. ^ Голландский текст онлайн
  21. ^ Клотье-Блаззард, Кимберли (2009). У мудреца два языка: изображения Сатира и Крестьянина Йорданса и Стина . Брилл. стр. 87–90. ISBN  978-9004178342 . {{cite book}}: |work= игнорируется ( помогите )
  22. ^ Сейчас находится в Художественном музее Филадельфии . ООО «Адеги Графикс». Октябрь 2000 г. ISBN.  9781402183751 . Проверено 4 октября 2014 г.
  23. ^ Габе, Шарль (1834). Словарь художников французской школы XIX века . Париж. п. 297.
  24. ^ Фото онлайн
  25. ^ Журнал Court и belle assemblee [после.] и ежемесячный критик и ... - Журнал Court и ежемесячный критик - Google Книги . 1833.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0a376b8836772abb0222cb528d81b0fb__1720763460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0a/fb/0a376b8836772abb0222cb528d81b0fb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Satyr and the Traveller - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)