Роберт Том (переводчик)

Роберт Том ( упрощенный китайский : 罗伯聃 ; традиционный китайский : 羅伯聃 ; пиньинь : Luóbódān ; 1807 – 14 сентября 1846) был английским переводчиком китайского языка девятнадцатого века и дипломатом, базирующимся в Кантоне (современный Гуанчжоу), который работал в торговле. дом Jardine, Matheson & Co. и был прикомандирован к британским вооруженным силам во время Первой Опиумная война (1839 – 1842). В своих литературных произведениях Том использовал Ленивца как псевдоним.
Жизнь
[ редактировать ]Том работал в отделе штучных товаров компании Jardine, Matheson & Co., где приобрел знания китайского языка. [ 1 ]
Когда в конце 1839 года между британцами и правящей китайской династией Цин начались военные действия , Том вместе с другими китайскими переводчиками, включая Джона Роберта Моррисона и Карла Гюцлафа, обеспечил необходимый языковой интерфейс между враждующими фракциями. В июле 1840 года, во время Первой опиумной войны , Том отплыл на север из Кантона на борту HMS Blonde в качестве переводчика капитана Томаса Буршье . Корабль бросил якорь возле Намой (современный Цзиньмэнь , ранее также известный как Кемой), чтобы доставить письмо от министра иностранных дел Великобритании лорда Пальмерстона, в котором изложены требования открытия Китая для внешней торговли. После того, как Буршье заметил пушки, установленные на ближайшем форте, Том поплыл к берегу на небольшой лодке с плакатом, предупреждающим, что, если по кораблю обстреляют, Буршье ответит. Несколько китайцев из толпы, собравшейся на берегу, подплыли к лодке Тома, и он едва не попал под стрелу и мушкетный огонь, когда выкрикивал предупреждение, написанное на плакате. Буршье сдержал свое обещание и обстрелял форт и близлежащие военные корабли, прежде чем в конце концов отступил. [ 2 ] В 1841 году Том помогал британцам во время экспедиции вверх по реке Бродвей от Макао до Кантона. [ 3 ] Позже он служил британским консулом в Нинпо , где и умер 14 сентября 1846 года.
Литературные произведения
[ редактировать ]Том произвел китайский перевод « Басен Эзопа» в 1840 году и, как говорили, был одним из очень немногих жителей Запада, которые очень хорошо говорили на пекинском диалекте мандаринского китайского языка. [ 4 ] Он также перевел династии Мин китайскую сказку «Непреходящее негодование мисс Кеау Лван Ван», «Китайскую сказку» , и написал несколько учебников для изучающих китайский язык. [ 5 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фэрбанк, Джон Кинг (1953). Торговля и дипломатия на китайском побережье: открытие договорных портов, 1842–1854 гг., Тома 1–2 . Издательство Гарвардского университета. п. 126. ИСБН 0-674-89835-4 .
- ^ Хейнс, Уильям Трэвис; Санелло, Фрэнк (2007). Опиумные войны: зависимость одной империи и коррупция другой . Справочники. п. 90. ИСБН 9781402229695 .
- ^ Бернард, Уильям Даллас; Холл, Уильям Хатчеон (1847). Немезида в Китае (3-е изд.). Лондон: Генри Колберн. п. 139.
- ^ Каске, Элизабет (2007). Политика языка в китайском образовании, 1895-1919 гг . Брилл. п. 68. ИСБН 978-9004163676 .
- ^ Ле Пишон, Ален (2006). Торговля и империя Китая: Джардин, Мэтисон и компания и истоки британского правления в Гонконге 1827-1843 гг . Издательство Оксфордского университета. п. 184. ИСБН 978-0197263372 .
Библиография
[ редактировать ]- Непреходящая обида мисс Кеау Лван Ван, китайская сказка . Пресс-служба Кантона. 1839.
- Басни Эзопа, написанные на китайском языке учёным Мун Муем Син-Шаном . Пресс-служба Кантона. 1840.
- Китайский и английский словарь, составленный главным образом с целью облегчить общение в северных портах . Часть 1 . Кантон. 1843.
- Китайский спикер или отрывки из произведений, написанных на мандаринском языке, произнесенных в Пекине . Нинпо: Пресса пресвитерианской миссии. 1846.