Jump to content

Петух и драгоценность

«Благородный петушок», как подчеркнул Джон Лидгейт .

«Петух и драгоценность» — басня, приписываемая Эзопу и имеющая номер 503 в индексе Перри . [ 1 ] Как образ в литературе, басня напоминает истории, используемые в дзэн, такие как коан . По сути, он представляет собой загадку относительных ценностей и допускает различные интерпретации в зависимости от точки зрения, с которой он рассматривается.

Басня к пословице

[ редактировать ]

В самой убедительной, неразработанной форме басня очень коротка. Петушок, ищущий пищу, вместо этого находит драгоценный камень , признает его ценность для других, но отвергает его как бесполезный для себя. Отказ обычно проявляется в форме прямого обращения петушка к драгоценному камню, как в этом современном английском переводе: «Хо!» - сказал он, - вы, без сомнения, прекрасная вещь, и если бы ваш хозяин нашел вас, велика была бы его радость. Но для меня дайте мне одно зернышко кукурузы перед всеми драгоценностями в мире. [ 2 ]

Эта басня была достаточно известна в Британии эпохи Возрождения , и предпочтение Петуха стало пословицей. «Не предпочитайте ячменное зерно дорогой драгоценности», — предупреждает персонаж Роберта Грина в произведении Роберта Грина « Евфуэс: его порицание» (1587); а Фрэнсис Куорлз сетует, что «мы ловим ячменные зерна, а жемчуг стоит в стороне, презираемый» . в своих «Божественных эмблемах» (1635) [ 3 ] Еще один персонаж в романе Генри Филдинга « Храмовый красавец» (1729) отмечает, что «добродетель не теряет своей ценности, если мир пренебрегает ею, больше, чем жемчужина, когда глупый петух предпочитает ячменное зерно». [ 4 ]

Литературная традиция

[ редактировать ]

«Петух и драгоценный камень» получили известность в средневековой Европе благодаря тому факту, что они открывают то, что тогда было стандартным текстом для преподавания грамматики , так называемого элегического Ромула . Обычно это запоминали в раннем школьном возрасте. [ 5 ] Басня обычно короткая и состоит из восьми строк элегического размера, а еще две содержат моральное суждение. [ 6 ] На нем петух изображен пораженным, обнаружив такой красивый предмет в грязи ( in sorde manens ), и осознающим, что он не то существо, которое могло его найти. Выразительный моральный вывод писателя дал стандартную средневековую интерпретацию басни: «Петушок, ты изображаешь дурака, драгоценность, ты олицетворяешь прекрасный дар мудрости; для дурака эта кукуруза не имеет вкуса» ( Tu Gallo stolidum, tu iaspide pulcra sophye, / Дона отмечает stolido nil sapit ista seges ).

Явное суждение о поступке петуха как о глупости на том основании, что драгоценный камень олицетворяет мудрость, а не просто привлекательность или материальное богатство, может представлять собой стандартный средневековый ответ на загадку Эзопа, но варианты в традиции действительно существовали. Эта история стоит во главе сборника басен Марии де Франс XII века « Исопет» . Туда она добавляет распространенную в более поздних пересказах деталь, что петух царапает навозную кучу, тем самым подчеркивая контраст между находкой и ее местоположением. Петух замечает, что богатый человек знал бы, как правильно использовать найденный им драгоценный камень, тогда как «поскольку я не могу украсить тебя так, как мне хотелось бы, я вообще не буду тебя носить». Вопреки этому разумному заключению, Мари замечает, что петух подобен тем, кто, «если все идет не так, как им хочется, они вообще не ценят добро и честь, а вместо этого принимают худшее и презирают лучшее». [ 7 ]

Иллюстрация Вацлава Холлара к «Басням Эзопа» , 1665 год.

Версия Джона Лидгейта , написанная около 1410 года, длиннее и детальнее. Он начинает пролог к ​​своим «Басням Изопов » с утверждения, что «Мудрость дороже золота в сундуках», но полагает, что это означает, что под « мальчишеской и деревенской » басней скрываются ценные уроки на всю жизнь, таким образом предвосхищая возможную находку Петуха. В своем описании Петуха Лидгейт представляет его как благородного зверя и выдающийся пример трудолюбия. Обнаружив в навозной куче гиацинт , Петух отказывается хранить его, как противоречащее его естественному жизненному положению. Вся мудрость, которую оно может символизировать, с его практической точки зрения, не лучше, чем рассуждения о том, «как человек впервые появился на Луне». Затем Лидгейт комментирует, что Петух сделал самый мудрый выбор, отказавшись от мирского и отдав предпочтение добродетели. [ 8 ] Примерно три столетия спустя писатель периодических изданий Джон Хоксворт адаптировал эту историю к аналогичной морали в расширенном стихотворении «Фоп, петух и бриллиант» в «Джентльменском журнале » за 1741 год. [ 9 ] Там прослеживается путь алмаза от кольца городского жителя до его открытия петухом, чье благородное поведение контрастирует с тщеславным поведением его предыдущего владельца, что приводит к совету о том, что следует ограничивать свои желания простыми потребностями. .

Прозаический пересказ Сэмюэля Кроксалла , первоначально опубликованный в 1722 году и неоднократно переиздававшийся, также приближается к этому выводу. Отмечая двусмысленность басни, он комментирует, что «наиболее вероятное намерение автора состояло в том, чтобы показать пример трудолюбия и здравого смысла. сомнительные увлечения известного пути долга». [ 10 ] Но воздержание Петуха от атрибутов правящего класса также допускает политическое прочтение, данное ему Джоном Огилби в его «Баснях Эзопа», перефразированных в стихах (1665). [ 11 ] Урок поддержания баланса социальных отношений дополнительно подчеркивается сопровождающей гравюрой Вацлава Холлара , на которой петух, сидящий верхом на своей навозной куче, остроумно контрастирует с германским замком на соседней вершине холма.

Другое литературное произведение, сохранившееся с XV века, — это Хенрисона Роберта «Мораль Эзопа Фригийца» , написанная около 1480 года, с которой начинается эта басня под названием «Хвост кока и яшма ». [ 12 ] Его собственный моральный вывод следует стандартному стиха Ромула завершению , делая отвергнутую яшму недвусмысленным символом мудрости и осуждая последующий материализм петушка. Это соответствует библейскому сравнению с бесполезностью метания бисера перед свиньями , на которое Хенрисон намекает в стихотворении. Для него естественное состояние ограничено грубым аппетитом; требуется мудрость, чтобы распознать путь обучения и добродетели. Кэкстон, похоже, согласен с этим в своей современной публикации басен (1484 г.). Петух, по его словам, олицетворяет « дурака , который не заботится о здравомыслии и мудрости », но затем извлекает жало из своей критики, продолжая « и с помощью камня понять эту книгу о сказках и шутках ». [ 13 ]

В «Баснях» Лафонтена ему придается материалистический оттенок, сравнивая петуха с теми, кто неспособен судить о «внутренней ценности» чего-либо (I.20). После очень краткого рассказа о том, что петух отверг жемчужину как несъедобную, Лафонтен описывает параллельную ситуацию, в которой мужчина унаследовал ценную рукопись, но предпочитает иметь за нее наличные. [ 14 ] Согласно его прочтению басни, человеку и петуху не хватает эстетического суждения, а не мудрости. Некоторые более поздние интерпретации столь же материалистичны. Томас Бьюик применяет эту басню к выбору сексуального партнера в своих «Избранных баснях Эзопа» (1784 г.). [ 15 ] в то время как канадский писатель Робертсон Дэвис превращает его в пьесу, высмеивающую приверженцев Reader's Digest в своей «Маске Эзопа» (1955). [ 16 ]

Художественные интерпретации

[ редактировать ]

Такая короткая басня не давала большинству книжных иллюстраторов мало возможностей для изобретательства, если не считать хитрого сопоставления навозной кучи и замка, уже отмеченного в гравюре Холлара. Такую же критику можно высказать и в отношении почти современной фламандской картины Франса Снейдерса на эту тему. [ 17 ] Во второй половине XIX века французский художник-анималист Филибер Леон Кутюрье , специализировавшийся на птицеводстве, сумел создать две забавные вариации на эту тему. В картине «Le coq et la perle» , которая сейчас находится в музее Денон в Шалон-сюр-Сон , птица прохаживается мимо с жемчужным кулоном, свисающим с ее клюва, символом самоуважения. [ 18 ] Напротив, Coq et perle изображает птицу, с большой осторожностью приближающуюся к упавшему ожерелью. [ 19 ] Более символичная интерпретация Густава-Адольфа Моссы изображает модного придворного в пестром платье с петушиным гребнем. Он настолько поглощен своей внешностью, что игнорирует красавицу-женщину, одетую в белое, которая стоит на заднем плане и смотрит на него. [ 20 ]

Версия басни Лафонтена допускала иллюстрации простака, продающего ценное издание, с которым он сравнивал петуха. [ 21 ] Ссылки на его слова были сравнительно редки. В 1873 году его установил для мужских голосов Эмиль Пессар , а позже для мужских голосов а капелла Ноэль-Галлон (1891-1927). Это также вторая из Мари-Мадлен Дюрюфле » « 6 басен де Лафонтен для хора Капеллы (1960). [ 22 ] В Германии именно перевод Мартина Лютера ( Fabel vom Hahn under der Perle ) был установлен Гансом Позером как первый из шести в Die Fabeln des Äsop для сопровождаемого мужского хора (0 стр. 28, 1956). [ 23 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Эзоп
  2. Перевод В.С. Вернона Джонса в его «Баснях Эзопа» (1912).
  3. ^ Оба цитируются в Оксфордском словаре пословиц , стр. 1
  4. Генри Филдинг, Драматические произведения , Акт II, сцена 12, с. 129
  5. ^ Эдвард Уитли, Освоение Эзопа . University Press of Florida, 2000. См. обсуждение в главе 3 «К грамматике средневекового чтения басен в педагогическом контексте», стр. 52–96.
  6. ^ Первая строка латинского текста — Dum difficile fodit ore fimum, dum queritat escam . Название — « Де Галло и Джаспид» . Перепечатано в книге Эдварда Уитли, «Освоение Эзопа» . Университетское издательство Флориды, 2000. Стр.196. См. также Леопольда Эрвье, изд., Les Fabulistes Latins depuis le siècle d'Auguste jusqu'à la. fin du Moyen-Age. Париж: Фирмен Дидо, 1883–94 (современное переиздание, Нью-Йорк: Берт Франклин, 1960, том 2, 316–7).
  7. ^ Версия Марии де Франс из «Исопет» вместе с современным переводом Мэри Лу Мартин. См. стр. 35 частичного предварительного просмотра Google.
  8. ^ Королевская экспансия Лидгейта , около 1410 г. Библиотека Университета Вирджинии.
  9. ^ Использование псевдонима Х. Гревилл, Том 11, стр. 327-328.
  10. ^ Басни Эзопа, Басня I.
  11. ^ Аннабель М. Паттерсон: эзопово письмо и политическая история , Duke University Press, 1991
  12. ^ Королевская экспансия рифм Генрисона , около 1480 г. Библиотека Рочестерского университета. также есть современный перевод « Петух и яшма ». На веб-сайте учебных ресурсов STELLA Университета Глазго
  13. Стенограмма печатного издания Кэкстона на сайте Aesopica.
  14. Метрическая версия басни Фонтейна на сайте Read Book Online.
  15. Версия басни Бьюика 1784 года на сайте Aesopica.
  16. ^ Цитирование версии Робертсона Дэвиса «Маска Эзопа» , 1955. Университет Крейтона.
  17. ^ Художественная галерея Ниццы онлайн
  18. ^ Интернет на сайте Кутюрье.
  19. ^ Интернет на сайте Кутюрье.
  20. Датированный 1909 годом, он проиллюстрирован в онлайн- журнале Coilhouse Magazine.
  21. ^ Два из них можно просмотреть вместе с французским оригиналом онлайн.
  22. Второе в исполнении всё произведение на Vimeo.
  23. ^ Первые четыре страницы этой работы доступны в Интернете.
[ редактировать ]

XV-XX веков. Иллюстрации из книг

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fe34c25ceecd314afa2a0b7dc08cf510__1714734240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fe/10/fe34c25ceecd314afa2a0b7dc08cf510.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Cock and the Jewel - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)