Петух и драгоценность

«Петух и драгоценность» — басня, приписываемая Эзопу и имеющая номер 503 в индексе Перри . [ 1 ] Как образ в литературе, басня напоминает истории, используемые в дзэн, такие как коан . По сути, он представляет собой загадку относительных ценностей и допускает различные интерпретации в зависимости от точки зрения, с которой он рассматривается.
Басня к пословице
[ редактировать ]В самой убедительной, неразработанной форме басня очень коротка. Петушок, ищущий пищу, вместо этого находит драгоценный камень , признает его ценность для других, но отвергает его как бесполезный для себя. Отказ обычно проявляется в форме прямого обращения петушка к драгоценному камню, как в этом современном английском переводе: «Хо!» - сказал он, - вы, без сомнения, прекрасная вещь, и если бы ваш хозяин нашел вас, велика была бы его радость. Но для меня дайте мне одно зернышко кукурузы перед всеми драгоценностями в мире. [ 2 ]
Эта басня была достаточно известна в Британии эпохи Возрождения , и предпочтение Петуха стало пословицей. «Не предпочитайте ячменное зерно дорогой драгоценности», — предупреждает персонаж Роберта Грина в произведении Роберта Грина « Евфуэс: его порицание» (1587); а Фрэнсис Куорлз сетует, что «мы ловим ячменные зерна, а жемчуг стоит в стороне, презираемый» . в своих «Божественных эмблемах» (1635) [ 3 ] Еще один персонаж в романе Генри Филдинга « Храмовый красавец» (1729) отмечает, что «добродетель не теряет своей ценности, если мир пренебрегает ею, больше, чем жемчужина, когда глупый петух предпочитает ячменное зерно». [ 4 ]
Литературная традиция
[ редактировать ]«Петух и драгоценный камень» получили известность в средневековой Европе благодаря тому факту, что они открывают то, что тогда было стандартным текстом для преподавания грамматики , так называемого элегического Ромула . Обычно это запоминали в раннем школьном возрасте. [ 5 ] Басня обычно короткая и состоит из восьми строк элегического размера, а еще две содержат моральное суждение. [ 6 ] На нем петух изображен пораженным, обнаружив такой красивый предмет в грязи ( in sorde manens ), и осознающим, что он не то существо, которое могло его найти. Выразительный моральный вывод писателя дал стандартную средневековую интерпретацию басни: «Петушок, ты изображаешь дурака, драгоценность, ты олицетворяешь прекрасный дар мудрости; для дурака эта кукуруза не имеет вкуса» ( Tu Gallo stolidum, tu iaspide pulcra sophye, / Дона отмечает stolido nil sapit ista seges ).
Явное суждение о поступке петуха как о глупости на том основании, что драгоценный камень олицетворяет мудрость, а не просто привлекательность или материальное богатство, может представлять собой стандартный средневековый ответ на загадку Эзопа, но варианты в традиции действительно существовали. Эта история стоит во главе сборника басен Марии де Франс XII века « Исопет» . Туда она добавляет распространенную в более поздних пересказах деталь, что петух царапает навозную кучу, тем самым подчеркивая контраст между находкой и ее местоположением. Петух замечает, что богатый человек знал бы, как правильно использовать найденный им драгоценный камень, тогда как «поскольку я не могу украсить тебя так, как мне хотелось бы, я вообще не буду тебя носить». Вопреки этому разумному заключению, Мари замечает, что петух подобен тем, кто, «если все идет не так, как им хочется, они вообще не ценят добро и честь, а вместо этого принимают худшее и презирают лучшее». [ 7 ]

Версия Джона Лидгейта , написанная около 1410 года, длиннее и детальнее. Он начинает пролог к своим «Басням Изопов » с утверждения, что «Мудрость дороже золота в сундуках», но полагает, что это означает, что под « мальчишеской и деревенской » басней скрываются ценные уроки на всю жизнь, таким образом предвосхищая возможную находку Петуха. В своем описании Петуха Лидгейт представляет его как благородного зверя и выдающийся пример трудолюбия. Обнаружив в навозной куче гиацинт , Петух отказывается хранить его, как противоречащее его естественному жизненному положению. Вся мудрость, которую оно может символизировать, с его практической точки зрения, не лучше, чем рассуждения о том, «как человек впервые появился на Луне». Затем Лидгейт комментирует, что Петух сделал самый мудрый выбор, отказавшись от мирского и отдав предпочтение добродетели. [ 8 ] Примерно три столетия спустя писатель периодических изданий Джон Хоксворт адаптировал эту историю к аналогичной морали в расширенном стихотворении «Фоп, петух и бриллиант» в «Джентльменском журнале » за 1741 год. [ 9 ] Там прослеживается путь алмаза от кольца городского жителя до его открытия петухом, чье благородное поведение контрастирует с тщеславным поведением его предыдущего владельца, что приводит к совету о том, что следует ограничивать свои желания простыми потребностями. .
Прозаический пересказ Сэмюэля Кроксалла , первоначально опубликованный в 1722 году и неоднократно переиздававшийся, также приближается к этому выводу. Отмечая двусмысленность басни, он комментирует, что «наиболее вероятное намерение автора состояло в том, чтобы показать пример трудолюбия и здравого смысла. сомнительные увлечения известного пути долга». [ 10 ] Но воздержание Петуха от атрибутов правящего класса также допускает политическое прочтение, данное ему Джоном Огилби в его «Баснях Эзопа», перефразированных в стихах (1665). [ 11 ] Урок поддержания баланса социальных отношений дополнительно подчеркивается сопровождающей гравюрой Вацлава Холлара , на которой петух, сидящий верхом на своей навозной куче, остроумно контрастирует с германским замком на соседней вершине холма.
Другое литературное произведение, сохранившееся с XV века, — это Хенрисона Роберта «Мораль Эзопа Фригийца» , написанная около 1480 года, с которой начинается эта басня под названием «Хвост кока и яшма ». [ 12 ] Его собственный моральный вывод следует стандартному стиха Ромула завершению , делая отвергнутую яшму недвусмысленным символом мудрости и осуждая последующий материализм петушка. Это соответствует библейскому сравнению с бесполезностью метания бисера перед свиньями , на которое Хенрисон намекает в стихотворении. Для него естественное состояние ограничено грубым аппетитом; требуется мудрость, чтобы распознать путь обучения и добродетели. Кэкстон, похоже, согласен с этим в своей современной публикации басен (1484 г.). Петух, по его словам, олицетворяет « дурака , который не заботится о здравомыслии и мудрости », но затем извлекает жало из своей критики, продолжая « и с помощью камня понять эту книгу о сказках и шутках ». [ 13 ]
В «Баснях» Лафонтена ему придается материалистический оттенок, сравнивая петуха с теми, кто неспособен судить о «внутренней ценности» чего-либо (I.20). После очень краткого рассказа о том, что петух отверг жемчужину как несъедобную, Лафонтен описывает параллельную ситуацию, в которой мужчина унаследовал ценную рукопись, но предпочитает иметь за нее наличные. [ 14 ] Согласно его прочтению басни, человеку и петуху не хватает эстетического суждения, а не мудрости. Некоторые более поздние интерпретации столь же материалистичны. Томас Бьюик применяет эту басню к выбору сексуального партнера в своих «Избранных баснях Эзопа» (1784 г.). [ 15 ] в то время как канадский писатель Робертсон Дэвис превращает его в пьесу, высмеивающую приверженцев Reader's Digest в своей «Маске Эзопа» (1955). [ 16 ]
Художественные интерпретации
[ редактировать ]Такая короткая басня не давала большинству книжных иллюстраторов мало возможностей для изобретательства, если не считать хитрого сопоставления навозной кучи и замка, уже отмеченного в гравюре Холлара. Такую же критику можно высказать и в отношении почти современной фламандской картины Франса Снейдерса на эту тему. [ 17 ] Во второй половине XIX века французский художник-анималист Филибер Леон Кутюрье , специализировавшийся на птицеводстве, сумел создать две забавные вариации на эту тему. В картине «Le coq et la perle» , которая сейчас находится в музее Денон в Шалон-сюр-Сон , птица прохаживается мимо с жемчужным кулоном, свисающим с ее клюва, символом самоуважения. [ 18 ] Напротив, Coq et perle изображает птицу, с большой осторожностью приближающуюся к упавшему ожерелью. [ 19 ] Более символичная интерпретация Густава-Адольфа Моссы изображает модного придворного в пестром платье с петушиным гребнем. Он настолько поглощен своей внешностью, что игнорирует красавицу-женщину, одетую в белое, которая стоит на заднем плане и смотрит на него. [ 20 ]
Версия басни Лафонтена допускала иллюстрации простака, продающего ценное издание, с которым он сравнивал петуха. [ 21 ] Ссылки на его слова были сравнительно редки. В 1873 году его установил для мужских голосов Эмиль Пессар , а позже для мужских голосов а капелла Ноэль-Галлон (1891-1927). Это также вторая из Мари-Мадлен Дюрюфле » « 6 басен де Лафонтен для хора Капеллы (1960). [ 22 ] В Германии именно перевод Мартина Лютера ( Fabel vom Hahn under der Perle ) был установлен Гансом Позером как первый из шести в Die Fabeln des Äsop для сопровождаемого мужского хора (0 стр. 28, 1956). [ 23 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Эзоп
- ↑ Перевод В.С. Вернона Джонса в его «Баснях Эзопа» (1912).
- ^ Оба цитируются в Оксфордском словаре пословиц , стр. 1
- ↑ Генри Филдинг, Драматические произведения , Акт II, сцена 12, с. 129
- ^ Эдвард Уитли, Освоение Эзопа . University Press of Florida, 2000. См. обсуждение в главе 3 «К грамматике средневекового чтения басен в педагогическом контексте», стр. 52–96.
- ^ Первая строка латинского текста — Dum difficile fodit ore fimum, dum queritat escam . Название — « Де Галло и Джаспид» . Перепечатано в книге Эдварда Уитли, «Освоение Эзопа» . Университетское издательство Флориды, 2000. Стр.196. См. также Леопольда Эрвье, изд., Les Fabulistes Latins depuis le siècle d'Auguste jusqu'à la. fin du Moyen-Age. Париж: Фирмен Дидо, 1883–94 (современное переиздание, Нью-Йорк: Берт Франклин, 1960, том 2, 316–7).
- ^ Версия Марии де Франс из «Исопет» вместе с современным переводом Мэри Лу Мартин. См. стр. 35 частичного предварительного просмотра Google.
- ^ Королевская экспансия Лидгейта , около 1410 г. Библиотека Университета Вирджинии.
- ^ Использование псевдонима Х. Гревилл, Том 11, стр. 327-328.
- ^ Басни Эзопа, Басня I.
- ^ Аннабель М. Паттерсон: эзопово письмо и политическая история , Duke University Press, 1991
- ^ Королевская экспансия рифм Генрисона , около 1480 г. Библиотека Рочестерского университета. также есть современный перевод « Петух и яшма ». На веб-сайте учебных ресурсов STELLA Университета Глазго
- ↑ Стенограмма печатного издания Кэкстона на сайте Aesopica.
- ↑ Метрическая версия басни Фонтейна на сайте Read Book Online.
- ↑ Версия басни Бьюика 1784 года на сайте Aesopica.
- ^ Цитирование версии Робертсона Дэвиса «Маска Эзопа» , 1955. Университет Крейтона.
- ^ Художественная галерея Ниццы онлайн
- ^ Интернет на сайте Кутюрье.
- ^ Интернет на сайте Кутюрье.
- ↑ Датированный 1909 годом, он проиллюстрирован в онлайн- журнале Coilhouse Magazine.
- ^ Два из них можно просмотреть вместе с французским оригиналом онлайн.
- ↑ Второе в исполнении всё произведение на Vimeo.
- ^ Первые четыре страницы этой работы доступны в Интернете.
Внешние ссылки
[ редактировать ]XV-XX веков. Иллюстрации из книг