Jump to content

Канцелярское обучение

(Перенаправлено из Канцелярской дисциплины )

«Клерочная дисциплина» — книга Петруса Альфонси . [ 1 ] Написанная на латыни в начале XII века, она представляет собой сборник из 33 басен и сказок и является старейшей европейской книгой такого рода. [ 2 ]

Работает над канцелярской дисциплиной

[ редактировать ]

В книгу вошли работы:

Наполовину друг

[ редактировать ]

жизнь . Умирающий бербер зовет к себе сына и спрашивает, сколько друзей, по его мнению, он приобрел за свою По оценкам сына, это число составляет около 100. Отец отвечает, что что касается его самого, то у него когда-либо появлялась только половина друга и что он считает людей своими друзьями только тогда, когда они доказывают свою дружбу. Затем он велит своему сыну проверить своих друзей, принеся им разрезанного на куски мертвого теленка в мешке и принеся его каждому из своих друзей, говоря им, что он убил человека, и они нужны ему, чтобы помочь ему спрятать тело. Все его друзья отказываются ему помочь и разрывают с ним дружбу. Затем отец велит сыну пойти к своему «сводному другу» и посмотреть, что он скажет. Сын делает это, и «сводный друг» соглашается и начинает приготовления. Увидев это, сын сообщает «сводному другу» правду и благодарит его. После этого сын спрашивает отца, знал ли он когда-нибудь кого-нибудь, у кого был «идеальный друг». Отец отвечает, что да, и начинает рассказывать историю.

Идеальный друг

[ редактировать ]

История начинается с двух торговцев, один живет в Марракеше , а другой в Египте , которые знают друг друга понаслышке. Однажды человек из Марракеша оказался по делам в Египте и отправился туда. Его приглашают остановиться в доме другого купца, но он внезапно заболевает. Другой купец, приютивший его, вызывает самых опытных врачей Египта, которые диагностируют у него любовную тоску . По просьбе хозяин приводит к нему всех женщин своего дома, начиная с горничных и поющих девушек, а затем дочерей, чтобы посмотреть, не являются ли они объектом его болезни. Когда ничто из этого не интересует больного купца, хозяин приводит ему девушку благородного происхождения, на которой он надеется когда-нибудь жениться. Когда больной торговец видит эту девушку, он говорит хозяину, что «это она значит для меня жизнь и смерть». Услышав это, хозяин отдает девушку больному торговцу, который выздоравливает и, закончив свои дела, возвращается в Марракеш.

Спустя некоторое время купец из Египта теряет все свое богатство и становится нищим. Он едет в Марракеш, чтобы увидеться со своим другом, однако приезжает в неудобное время посреди ночи. Он не идет в дом своего друга, опасаясь, что его узнают, и вместо этого решает переночевать в мечети. Находясь там, он слышит, как один человек убивает другого. Сработала тревога, и горожане стекаются в мечеть. Они находят египтянина, который сознается в преступлении, чтобы покончить жизнь самоубийством. На следующее утро его принесли на виселицу, и его собираются повесить, когда другой торговец видит его и признается в преступлении, чтобы спасти жизнь своего друга. Настоящий убийца видит это и решает признаться в преступлении, чтобы впоследствии избежать худшего наказания от Бога. Судьи сбиты с толку и решают передать дело королю. Посовещавшись, они решают отпустить всех троих на свободу, если они расскажут, как произошло это событие. Они так и делают, и их отпускают на свободу. После этого купец из Марракеша впускает другого купца в свой дом в качестве гостя и предлагает ему остаться и поделиться своим богатством. Однако купец из Египта хочет вернуться на свою родину, поэтому купец из Марракеша отдает ему половину своего товара, и он возвращается на свою землю. Услышав это, сын умирающего заметил: «Вряд ли человек сможет найти такого друга».

Три поэта

[ редактировать ]

Три разных поэта идут преподнести стихи королю. Первый — бербер низкого происхождения и высоких способностей. Король щедро награждает его, когда он слушает его стихи. Когда другие поэты злословят его за низкое происхождение, король вознаграждает его еще больше, когда говорит клеветникам: «Никто не обвиняет розу, потому что она растет среди тернистых зарослей». Второй поэт, предстающий перед королем, имеет благородное происхождение, но меньшие способности. Когда король слышит его стихи, он не делает ему подарка. Затем поэт просит подарок за благородство. Услышав это, король спрашивает поэта, кто его отец. Узнав личность отца поэта, король говорит поэту, что «его семя в тебе выродилось». У третьего поэта, предстающего перед королем, благородная мать, но меньший отец, и он не обладает большими способностями. Когда король слышит этого поэта, он снова спрашивает, кто отец. Поэт стыдится упомянуть своего отца и поэтому обращается к королю со своим дядей, обладающим большим мастерством и остроумием. Увидев это, король расхохотался. Когда его спрашивают, почему он начинает рассказывать историю.

Мул и Лисица

[ редактировать ]

Король говорит своим придворным, что смеется, потому что ситуация напоминает ему историю, которую он прочитал в сборнике басен. По их просьбе он рассказывает историю: Молодой мул и лиса вместе пасутся на пастбище. Лиса заинтригована мулом и спрашивает, кто он. Мул отвечает , что он одно из божьих созданий. Затем лиса спрашивает мула, есть ли у него мать и отец. Мул, не желая признавать, что его отец — осел, говорит: «Брат моей матери — благородный конь». Рассказав эту историю, король сравнивает третьего поэта с мулом, который стыдился своего отца, потому что тот был ослом, и спрашивает поэта, кто его отец. Когда король видит отца поэта, он узнает в нем скромного и необразованного человека. Увидев это, король говорит об этом поэте: «дайте ему что-нибудь из нашей сокровищницы, ибо семя в нем не выродилось».

Человек и Змея

[ редактировать ]

Мужчина, идущий по полю, находит змею, которую связали пастухи. Мужчина освобождает змею и возвращает ее к жизни, согревая. Как только змея оживает, она нападает на человека, обвивая его. Когда человек спрашивает его, почему он отплачивает за сделанное ему добро злом, змея отвечает, что такова его природа. Мужчина спорит со змеей, и судить дело призвана лиса. Сначала лиса снова связывает змею и говорит ей, чтобы она убегала, если сможет. Затем лиса говорит человеку, что он не может изменить естественный порядок вещей, используя аналогию с грузом, который падает, когда его опоры убираются.

Горбун и поэт

[ редактировать ]

Поэт представляет королю приятное стихотворение и награждается подарком по своему выбору. Он спрашивает царя, можно ли ему позволить сесть у ворот и просить по одному динару с каждого человека с уродством ( горбатого , одноглазого, прокаженного и т. д.). Однажды к нам приходит горбун в плаще с капюшоном и с посохом в руках. Поэт просит у него динар, но он отказывается, после чего поэт срывает с себя капюшон, обнаруживая, что у него только один глаз. Поэт, все еще держась за капюшон мужчины, просит два динара. Мужчина пытается убежать, но с него срывают капюшон, обнажая сыпь, и у него просят три динара. Горбун пытается сопротивляться силой и при этом раскрывает руки, и становится очевидным, что у него импетиго . У него просят четвертый динар. Во время борьбы его плащ также разорван, обнажив грыжу . Это заставляет поэта выпрашивать у него пятый динар. Мораль этой истории такова: из-за борьбы горбунов с него требуют заплатить пять динаров, хотя он мог бы заплатить только один.

Два клерка, вошедшие в таверну

[ редактировать ]

Двое образованных мужчин вышли на прогулку и подошли к месту сбора пьющих. Первый утверждает, что им следует отклониться от этого места, чтобы не связываться со злыми людьми. Другой не согласен, говоря, что пройти не помешает и они не изменят своего курса. Пока они проходят, второго человека одолевает песня, которую он слышит, и его удерживают. Его спутник покидает его, и он решает зайти в таверну, чтобы выпить. Тем временем префект города следует за шпионом в таверну. Этот префект понимает, что таверна является жилищем шпиона, и арестовывает всех мужчин, находящихся в таверне, за соучастие.

Голос визжащей совы

[ редактировать ]

Двое студентов идут и подходят к месту, где слышат красивый женский голос. Один из них останавливается, чтобы послушать, и его друг убеждает его продолжить, который говорит: «Кто бы ни услышал пение птицы и был околдован ею, он обязательно должен умереть». Первый ученик отмечает, что голос, который они услышали, был красивее, чем тот, который он слышал раньше со своим учителем. Затем он рассказывает своему другу о голосе, который он слышал ранее. Голос этот был повторяющимся и нестройным, и ученик удивлялся, что его учитель находил в нем удовольствие. Учитель отмечает, что человек находит радость в своем голосе, поэзии и сыне, даже если они ему неприятны. Затем двое студентов уходят.

Винодел . выходит на свое поле, и пока его нет, его жена зовет к себе любовника Однако ее муж неожиданно возвращается из-за травмы глаза. Жена прячет любовника под кроватью и идет навстречу мужу. Когда он просит приготовить ему постель, жена, обеспокоенная тем, что он обнаружит ее любовника, спрашивает, что его беспокоит. Он рассказывает ей о травме своего глаза, и она говорит ему, что она должна наложить чары на здоровый глаз, чтобы то же самое не повторилось и с ним. Он соглашается на это, и жена целует его в глаз, пока ее возлюбленный благополучно не выйдет из дома.

Льняной лист

[ редактировать ]

Мужчина отправляется путешествовать и оставляет жену со свекровью. Его жена любит другого и рассказывает матери, кто это одобряет. Пока они обедают с этим любовником, неожиданно возвращается муж. Жена прячет любовника и впускает мужа. Он просит приготовить ему постель. Жена не знает, как отреагировать на эту просьбу, поэтому вмешивается мать и отвлекает мужчину тонкой льняной простыней, а любовник ускользает из дома.

Мужчина отправляется путешествовать и оставляет жену со свекровью. Свекровь одобряет тайного любовника жены и приглашает его на банкет. Пока они едят, муж возвращается и стучит в дверь. Не имея места, где спрятать возлюбленного, свекровь дает ему меч и велит встать у двери. Когда муж спрашивает, что это значит, свекровь отвечает, что мужчина убегал от трех мужчин, которые пытались его убить, и что они предоставили ему убежище. Далее она сообщает мужу, что любовник подумал, что муж был одним из этих преследователей, и по этой причине не обратился к нему. Мужа это впечатляет, он заставляет мужчину есть вместе с ним и утешает его, прежде чем отпустить.

Король и его рассказчик

[ редактировать ]

Плачущий щенок

[ редактировать ]

Десять сундуков

[ редактировать ]

Нефтяной чан

[ редактировать ]

Золотой Змей

[ редактировать ]

Два горожанина и земляк

[ редактировать ]

Недуи, ученик Королевского Тейлора

[ редактировать ]

Два менестреля

[ редактировать ]

Земляк и маленькая птичка

[ редактировать ]

Быки, которых земляк обещал волку, и суд лисы

[ редактировать ]

Вор и луч лунного света

[ редактировать ]

Философ Мариан

[ редактировать ]

Два брата и королевский бюджет

[ редактировать ]

Слуга Маймундус

[ редактировать ]

История Сократа и царя

[ редактировать ]

Благоразумный сын королевского везира

[ редактировать ]

Вор, который хотел взять слишком много

[ редактировать ]

Пастух и торговец скотом

[ редактировать ]

Ученый человек, проходящий через кладбище

[ редактировать ]

Золотая могила Александра

[ редактировать ]

Отшельник, приготовивший свою душу к смерти

[ редактировать ]

Книга также содержит пролог и эпилог. [ 3 ]

  1. ^ «Питер Альфонси» . Архивировано из оригинала 8 января 2013 г. Проверено 28 июня 2013 г.
  2. ^ «Иудаизм | Определение, происхождение, история, верования и факты | Британника» .
  3. ^ Альфонсо, Питер; Альфонси, Питер (январь 1977 г.). Эберхард Гермес (ред.). Канцелярская дисциплина Питера Альфонси Перевод Эберхарда Гермеса, PR Quarrie. ISBN  9780520027046 .
  • Петрус Альфонси; Халм, Уильям Генри. «Disciplina Clericalis (английский перевод) из рукописи Вустерского собора пятнадцатого века F. 172». В: Вестник Западного резерва . Том. XXII. № 3. Май 1919 г. Кливленд, Огайо: 1919 г. [1]
  • Петрус Альфонси; Лео, Кристиан . Disciplina clericalis, восточная мудрость и школа рассказов . Рим: Салерно Эдитрис, сборник «Тексты и документы литературы и языка № 31». 2010. 187 с. ISBN   978-88-8402-689-7

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Колдуэлл, Джеймс Р. «ОБ ИСЛАНДСКОЙ «DISCIPLINA CLERICALIS».» Скандинавские исследования и заметки 10, вып. 5 (1929): 125–35. По состоянию на 4 сентября 2020 г. http://www.jstor.org/stable/40915267 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3078905ba6fcc648d0defafe08a449a4__1712568840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/30/a4/3078905ba6fcc648d0defafe08a449a4.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Disciplina clericalis - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)