Эмануэле Луццати
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Эмануэле Луццати (3 июня 1921 — 26 января 2007) — итальянский художник , художник-постановщик , иллюстратор , кинорежиссёр и аниматор . Он был номинирован на премию Оскар за два своих короткометражных фильма: Сорока-воровка « » (1965) и «Пульчинелла» (1973).
Биография
[ редактировать ]Он родился в Генуе и обратился к рисованию в 1938 году, когда, будучи сыном еврея (со стороны отца), его академическая учеба была прервана введением фашистских расовых законов. Он переехал в Швейцарию со своей семьей и учился в Лозанне , где получил степень в местной Школе изящных искусств. Свою первую постановку « Соломон и царица Савская» он разработал в 1944 году в сотрудничестве со своими друзьями Алессандро Ферсеном , Альдо Трионфо и Гвидо Лопесом . Он вернулся в Италию после войны.
Его первой работой в качестве аниматора стал короткометражный фильм I paladini di Francia , снятый совместно с Джулио Джанини в 1960 году.
Он предоставил проекты для Лондонского фестивального балета, Чикагского оперного театра, Венской государственной оперы и Глайндборнского фестиваля, включая несколько постановок Моцарта и « Верди, » Макбет поставленный Михаэлем Хаджимищевым в 1972 году.
Луццати интересовался символикой Таро , которую он использовал в сценографиях концертов Фабрицио де Андре в 1990-х годах.
Одной из книг Луццати (по мотивам театральной постановки) была в англоязычной версии « Рональд и волшебник Калико» — сказка в стихах (переведенная на английский язык).
Издание Picture Lion в мягкой обложке (Уильям Коллинз, Лондон, 1973) представляет собой отпечаток в мягкой обложке издания Hutchinson Junior Books (1969), в котором английский перевод принадлежит Hutchinson Junior Books, а Ugo Mursia Editore 1962 цитируется как первая опубликованная версия на итальянском языке. . (Название на итальянском языке: «I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganza», что дословно переводится как «Паладины Франции или предательство Гано Маганца».)
Эта история древняя / Ее часто рассказывают менестрели, О битвах, любви и предательстве, / И волшебных вещах тоже.
История (английская версия, но с теми же иллюстрациями, что и итальянский оригинал) о Рональде и волшебнике Калико повествует о рыцаре, храбром капитане Рональде, его доблестном коне (лошади) по имени Фред и золотых рыцарях Рональда, которые хорошие парни, охраняющие прекрасную Розали в их замке-форте.
Неподалеку, в «прекрасном озере», Волшебник Калико творит свою (добрую) магию и летает на спине своей волшебной синей птицы. Однако «злые зеленые рыцари в зеленом / [подкрались] и скрылись за холмом». Они планируют похитить Розали и сделать ее «невольной женой султана Сулимана».
Увы, Гано, злой предатель в форте Рональда, творит свою магию, создавая иллюзию другого замка на близлежащем холме: «У всех открытых окон там / Стояло много прекрасных девушек / С голубыми глазами и с висящими волосами / В длинные и золотистые кудри. / Девицы позвали рыцарей Рональда / И попросили чаю, / Итак, вся армия ушла / И оставила бедную Розали». Гано открывает ворота зеленым рыцарям и убегает вместе с Розали. «Теперь, без сомнения, ты забыл / Волшебник Калико, / Но к счастью для всех / Он видел, как предатель ушел».
Сюжет усложняется. Произносится больше магических заклинаний; происходит битва; злодеи предстают перед судом – и «Затем Рональд женился на Розали, / Как все и надеялись. / Итак, у этой сказки счастливый конец, / Как и должно быть у всех лучших сказок... / Вот она, волнующая сказка, / Как я сказал в начале. / Но теперь пора закрыть книгу / И спокойно лечь спать». (На этой предпоследней странице есть похожее на драгоценный камень изображение самого Волшебника Калико, едущего на спине своей волшебной синей птицы и размахивающего флагом со словом «КОНЕЦ» – или «FINE» на оригинальном итальянском языке. Действительно!)
Привлекательные и забавные иллюстрации Эмануэле Лузатти (известного итало-швейцарского художника двадцатого века, театрального художника по декорациям и костюмам, киноаниматора и многих других) напоминают стенд и марионеток Панча и Джуди, как будто нарисованные и раскрашенные Жоржем Руо. с черными краями в народно-наивном стиле и цветами, напоминающими витражи. (На ум также приходит гобелен из Байе.)
Третья последняя страница на итальянском языке: Да здравствует Ринальдо, победитель, / да здравствует его жена Бьянкофиоре, / да здравствует Рикардо и паладины, / да здравствует курица с ее цыплятами, / да здравствует кот, которого больше нет, / да здравствует волшебник Урлуберлу.
[Буквально: «Вива», или «Да здравствует», или «Ура Ринальдо, победителю, здравствуй его невеста, Бьянчифиоре, здравствуй Рикардо и его паладины или рыцари, да здравствует наседка с ее цыплятами, да здравствует замок, и это еще не все, да здравствует живи волшебником Урлуберлу.] Аббассо и мори, абассо иль султан, смерть, поддержка, пытки для Гано, чи вуол эссер лито сия, ларга ла фоглия, лунга ла виа. [Буквально: «Долой мавров», «долой султана»; смерть, пытки, пытки Гано, который хочет быть счастливым, широкий лист, долгий путь.]
Оригинальная итальянская история также была написана в простых рифмованных стихах и, по-видимому, рассказывала о прекрасной девушке по имени Бьянкофиоре (Белоцветок или Бланш) и ее храбром герое, капитане Ринальдо, а также Рикардо и его паладинах (термин, используемый для христианских рыцарей, занятых в Крестовые походы против сарацин и Мура. Против этих хороших людей выступают злые мавры – североафриканские мусульмане и арабы – и их султан. Катализатором победы, похоже, стал волшебник по имени Урлубулу, которому, возможно, помогли курица и ее цыплята, возможно, тоже магия. Очевидно, английские переводчики, используя оригинальные иллюстрации и основные образцы рифм, несколько упростили сюжет и устранили конфликт христиан с мусульманами и маврами, заменив его золотым и зеленым.
Другими словами, перед нами пересказ или переосмысление одной из легенд о Роланде, знаменитом французском рыцаре или паладине, который сражался с маврами, как их называли, в Испании и, как известно, остановил завоевание Франция, записанная в стихотворной саге « Песнь о Роланде» , или «Песнь о Роланде» , и легендарный герой историй Орландо, такой как Орландо Неистовый , пересказанный или переосмысленный для детей.
Работает на английском языке
[ редактировать ]Книги на английском языке
[ редактировать ]- Чичибио и журавль , Нью-Йорк, Обеленский, 1962 год.
- Рональд и волшебник Калико , Нью-Йорк, Пантеон, 1969 год, и Лондон, Хатчинсон, 1969 год.
- Али-Баба и сорок разбойников , Нью-Йорк, Пантеон, 1969 год.
- Когда идет дождь... идет дождь , Нью-Йорк, Райнхарт и Уинстон, 1970 (текст Билла Мартина-младшего)
- Свисток, Мэри, Свисток , Нью-Йорк, Райнхарт и Уинстон, 1970 (текст Билла Мартина-младшего)
- Волшебная флейта , Оксфорд, Блэквелл, 1971 год.
- Путешествие Марко Поло , Лондон, Дент, 1975 год.
- Прогулка и разговор с Йоавом , Тель-Авив, Сифриат Поалим, 1976 г. (текст Михала Снунита)
- Золушка , Лондон, Блут, 1981 год.
- Михаил и Иерусалимское чудовище , Иерусалим, Музей Башни Давида, 1989 (текст Меира Шалева )
- Змея, Наводнение, Спрятанный ребенок , Kalaniot Books, 2021 (текст Меира Шалева , английский перевод Иланы Куршан )
Сценические конструкции в англоязычных странах
[ редактировать ]- Волшебная флейта , оперный фестиваль в Глайндборне , 1963 год.
- Макбет , оперный фестиваль в Глайндборне , 1964 год.
- Кармина Бурана , Чикагская лирическая опера , 1965 г.
- Испанский час , Лирическая опера Чикаго , 1965 г.
- «Сон в летнюю ночь» , Английская оперная группа , 1967 г.
- Дон Жуан , оперный фестиваль в Глайндборне , 1967 год.
- «Похищение из сераля» , оперный фестиваль в Глайндборне , 1968 год.
- Ле Россиньоль , Чикагская лирическая опера , 1968 г.
- Cosi fan tutte , оперный фестиваль в Глайндборне , 1969 год.
- Семь песен Джана Франческо Малипьеро , Эдинбургский международный фестиваль , 1969 г.
- Ведьминская любовь , Лирическая опера Чикаго , 1969 г.
- Золушка , Шотландская опера , 1969 г.
- Турок в Италии , оперный фестиваль в Глайндборне , 1970 г.
- Дон Кихот , Лондонский фестивальный балет , 1970 г.
- L'Italiana в Алжире , Лирическая опера Чикаго , 1970 г.
- Рынок Мальмантиле , Доменико Чимароза , Линкольн-центр , 1974 год.
- Оберон , Оперный театр Сент-Луиса , 1988 год.
- Кандид , Оперный театр Сент-Луиса , 1994 год.
Ссылки
[ редактировать ]- Серджио Ноберини, Хронологический список наборов Эмануэле Луццати в произведениях Джорджио Урсини Уршича и Андреа Раух (редакторы), Эмануэле Луццати. Художник-постановщик , Генуя, Тормена, 1996 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Музей Луццати в Генуе
- Эмануэле Луццати на IMDb
- Некролог – The Guardian
- Некролог - La Repubblica (на итальянском языке)
- 1921 рождений
- смертей в 2007 г.
- Итальянские евреи 20-го века
- Итальянские художники-мужчины 20-го века
- Итальянские художники 20 века.
- Итальянские художники-мужчины
- Итальянские сценические дизайнеры
- Итальянские иллюстраторы
- Итальянские аниматоры
- Итальянские режиссеры анимационных фильмов
- Еврейские художники
- Люди из Алессандрии
- Итальянские эмигранты в Швейцарии
- Выпускники ÉCAL