Jump to content

Фольклор, легенды и мифы в Домби и Сыне

Домби и сын
Автор Чарльз Диккенс
Язык Английский
Жанр Роман
Опубликовано 1848
Издатель Брэдбери и Эванс
Место публикации Англия
ISBN 1-85326-257-9
Предшественник Мартин Чезлвит  
С последующим Дэвид Копперфилд  

Книга «Домби и сын» , опубликованная в 1848 году , во многом опирается на популярную литературу, вдохновленную легендарным фольклором , современными мелодрамами и традиционной пантомимой . Он также включает в себя множество песен, особенно прославляющих морской мир, и, в меньшей степени, некоторые сказки и древние мифы , такие как Аргус или Циклоп .

Все эти влияния лишены бурлесковых или торжественных тем и вместо этого обогащены моральной и духовной глубиной. Тем не менее, они по-прежнему сохраняют свою первоначальную структуру с персонажами, которым суждено столкнуться с испытаниями, потенциальной смертью и возможностями для возрождения. Это хорошо согласуется с темой романа о наказании злых, тонком вознаграждении добродетельных и искуплении главного героя; Мистер Домби. Через путешествие саморефлексии и испытания судьбы персонаж в конечном итоге сталкивается со своими недостатками и находит путь к просветлению.

Серьезные аспекты романа часто приобретают игривый тон, что позволяет Диккенсу привнести в него элементы комедии и сатиры. Примером этого является разнообразие персонажей, которые становятся объектами его остроумия и критики.

[ редактировать ]

Часто говорили, что Диккенс оставался близким с людьми, от которых он произошел; он часто бывал на улицах Лондона и Чатема и знал всех местных торговцев. Хорошо известным примером этого является его дружба с баллад продавцом Сайласом Веггом . Он часто сотрудничал с небольшой театральной труппой, состоящей в основном из членов его семьи и нескольких привилегированных друзей, чтобы ставить пантомимы и пьесы в исполнении странствующих актеров, а иногда и клоунов. [ 1 ]

Легенда о Дике Уиттингтоне

[ редактировать ]
Виден уже пожилой мужчина в бюсте, фуражке с меховым воротником и шапке, держащий на руках слева кота с ненормально большой головой.
Ричард Уиттингтон и его кот ( Новый чудесный музей и журнал «Чрезвычайный» , 1805 г.).

Как отмечал Диккенс в своей переписке, отношения между главными героями и сопровождающими их образами берут свое начало из легенды о Дике Уиттингтоне, популяризированной в современном театре. [ 2 ]

Персонажи Сьюзан Ниппер и Уолтера Гэя вдохновлены двумя современными пьесами: « Черноглазая Сьюзен» 1829 года Дугласа Джерролда и «Дик Уиттингтон и его кот» Альберта Смита соответственно. Легенда о Дике Уиттингтоне , ставшем лорд-мэром Лондона , восходит к 17 веку. Спектакль «Дик Уиттингтон и его кот» идея « Домби и сын» был представлен примерно в то время, когда зародилась . Альберт Смит добавляет в известную легенду некоторых персонажей, придуманных им самим, а именно, свирепого повара, напоминающего Сьюзен Ниппер, и амбициозного лицемера, который, как и Каркер, завоевывает доверие своего босса, мистера Фицваррена, чтобы лучше ограбить его и получить избавиться от нежеланного ученика, влюбленного в дочь дома, которую он жаждет. [ 3 ]

Уолтер Гэй изображается как «контрапункт Дику Уиттингтону». [ 4 ] и хотя прямые ссылки встречаются нечасто, они стратегически расположены в его путешествии. [ 5 ] Подобно своему прототипу , он сирота, который с оптимизмом путешествует по деловому миру , но в ответ встречает только преследования и заговоры. [ 3 ] Однако роман расходится с легендой , поскольку главный герой Диккенса отправляется в море и женится на Флоренс, тогда как в адаптации Смита Дик отправляет в море своего кота, а сам продолжает оставаться вечной жертвой преследований. Единственное утешение, которое он находит, - это церковные колокола Боу, которые возвещают об успехе кота в уничтожении королевских крыс и накоплении состояния. [ 3 ]

Домби очень похож на Фицваррена, чья коммерческая одержимость заставляет его пренебрегать семьей. Флоренс берет пример со своей предки Алисы, которая, как и она, находит дружбу со Сьюзен Ниппер и ищет утешения у сварливой горничной. [ 3 ] Более того, в «Домби и сыне » Соломон Гиллс кратко намекает на знаменитые колокольчики Лука, и даже крысы возвращаются «в обратной роли». [ 6 ] они убегают, как только появляется опасность, и их исчезновение завершает падение Домби. Кот снова появляется в Каркере, на котором накапливаются кошачьи образы. [ 7 ]

Стереотип Веселого Джека Тара

[ редактировать ]
еще молодой человек, распахнутая рубашка, приятное лицо.
Джон Гей

Джек Тар ( Джектар, Джек-тар или просто Тар ) первоначально относился к морякам торгового флота или Королевского флота , особенно в разгар Британской империи . расширения [ 8 ] а позже стали идентифицировать всех мореплавателей. [ 9 ] В более широком смысле, «Веселый Джек Тар» — это морская лачуга , изображающая уверенного в себе молодого претендента, который преодолевает невероятные испытания, женится на дочери адмирала и завершает свою приключенческую историю славным патриотическим финалом. [ 2 ]

В «Домби и сыне» есть множество морских отсылок, происходящих из маленького мира «Деревянного гардемарина», многие из которых касаются Уолтера Гэя. Магазин Соломона Гиллса описывается как непотопляемый корабль, плавающий по течениям Города , с небольшой задней гостиной, служащей каютой капитана. Точно так же, как знак над входным трапом, [ 2 ] Диккенс изображает Уолтера Гея как «самого деревянного из гардемаринов». [ 10 ] Имя «Гей», которое в первых главах тесно связано со Сьюзан Ниппер, напоминает Джона Гэя , автора, а также популярную морскую хижину, которую он сочинил для своей популярной морской хижины «Прощание милого Уильяма с Черноглазой Сьюзен» ( 1720). [ 11 ] Кроме того, это намекает на мелодраму Дугласа Джерролда , которая была особенно хорошо принята в ту эпоху. [ 12 ]

Баллада Гэя представляет собой драматический дуэт Уильяма, щедрого и преданного матроса на фок- парусе , и Сьюзен, невинной молодой девушки, которую он оставляет позади по долгу службы. Здесь встречается множество традиционных жанровых клише, таких как контраст верной любви и изменчивого моря, союз нежной и чувствительной барышни и грубоватого моряка и, наконец, идея о том, что любовь побеждает невзгоды. Мелодрама Джерролда, напротив, подчеркивает смирение домашней жизни невесты и несправедливую суровость дисциплины, которой подвергается моряк. [ 12 ] Большинство изображенных в мелодраме персонажей, а также их взаимоотношения встречаются в романе: подобно торговцу Догграссу, Домби сводит человеческие отношения к рыночным долям, прогоняет дочь и соглашается сослать героя в далекие страны; оба оказываются в бездне одиночества. Напротив, роман спасает потерявшегося купца через его ребенка и приписывает скромный успех Уолтера исключительно его добродетелям, отношениям, которые он формирует с Флоренцией, в конечном итоге заменяя падшего отца в Городе на прочной духовной основе. [ 12 ] Другие черты, хотя и часто адаптированные, приближают Домби и Сына к стереотипам морской мелодрамы. Так, Сьюзан Ниппер выходит замуж за мистера Тутса, похожего на Комарика из басни; Флоренс чем-то напоминает Долли Мэйфлауэр своим цветочным именем и веселым поведением. Что касается Уолтера Гэя, то он окружен своей «командой» Соломоном Гиллсом и капитаном Катлем, которые своей радостной непосредственностью напоминают хор моряков из традиции. Более того, одной восторженной бессвязности Катля достаточно с его словесными выпадами, извлеченными из Книги общих молитв или репертуара морских лачуг, хранящегося в его плодотворном мозгу. [ 13 ]

Театральное клише, переформулированное в миф

[ редактировать ]
Вид с воздуха: ряд зданий в георгианском стиле в форме полумесяца.
Королевский полумесяц в Бате .

В «Домби и сыне » Диккенс исследует контраст между морем и сушей, моряками и сухопутными жителями, человечностью и материализмом . В первых главах дом Домби, стоящий на земле, но коммерчески зависимый от волн, противостоит магазину Соломона Гиллса, полностью ориентированному на море, но расположенному среди шумного рынка. Метафорически , однако, первый, завоеватель, смотрящий в будущее, может показаться непобедимым, но ему суждено потерпеть неудачу, тогда как второй, хрупкий и устаревший, смотрящий в прошлое, становится упругим сосудом человеческого духа, плавающим над потрясениями жизни. коммерческая жизнь. [ 14 ] Материалистические ценности подвержены капризам судьбы и переменам, «привязаны» к городу или фешенебельным местам, таким как курортный город Лимингтон , морской курорт Брайтон , курорт Бат или опасный Париж . Напротив, человеческая солидарность принадлежит тем, кого навигационные инструменты жизни ведут к благоразумию, смирению и альтруизму, или тем, кто, брошенный на рифы, находит убежище в том, что кажется кажущейся пустыней, но на самом деле является оазисом спасения и доброта. Такие персонажи, как Сол, Каттл, Фло, Уолтер, Сьюзен, Тутс и даже мистер Домби, [ 15 ] в конце концов в путешествии они попадают на остров сострадания. Поэтому в той или иной степени море служит в романе постоянным фоном, имеющим свои символические коннотации . Джон Хиллис-Миллер отмечает: «Море смерти [...] является подлинным символом нечеловеческой силы, главными характеристиками которой являются примирение и непрерывность. [...] Символ того царства за пределами этой земли, где [...] будет возможна взаимность любви». [ 16 ]

Следовательно, смерть первой миссис Домби описывается как кораблекрушение, но умирающая женщина связана с надеждой «светом, за который она цепляется». [ 17 ] любовь дочери Флоренс. Точно так же смерть Маленького Пола в возрасте девяти лет рассматривается мистером Домби как потеря его корабля «Сын-наследник», предвещающая финансовый крах семьи. Для других персонажей это символизирует путешествие в загробную жизнь по морю любви, которое мальчик так глубоко понимал, язык, который разделяли только он и, возможно, эксцентричный старик из Брайтон-Бич. Флоренс также воспринимает подобное послание в волнах во время своего свадебного путешествия, и даже Сол Гиллс заключает: «Некоторые из наших потерянных кораблей [его морских инструментов], нагруженных золотом, действительно вернулись домой». [ 18 ] [ 19 ]

Почти все персонажи отправляются в своего рода путешествие по волнам, а затем возвращаются на берег, создавая резкий контраст: материалисты , такие как Домби, Каркер, Элис Марвуд и Эдит Грейнджер, неизбежно сталкиваются с катастрофой, унижением или смертью. С другой стороны, твердо обоснованные гуманисты обретают относительное, но счастливое процветание, поскольку они постоянно объединяются с подлинными моральными силами. [ 19 ] Таким образом, Диккенс умело включает в свое повествование морскую легенду и популярную мелодраму. В то время как Альберт Смит и Дуглас Джерролд стремились создать на их основе бурлеск-пародии, Диккенс превратил их в притчу, богатую символизмом и мифическим значением, не меняя при этом основного действия. [ 19 ]

Сказки и мифы

[ редактировать ]

Джон Форстер говорил о « Домби и сыне » о «причудливом изображении реальности», что означает «творческое», как предполагает прилагательное «причудливый», которое он использует. [ 20 ] Некоторые критики называют романы Диккенса реалистическими сказками . [ 4 ] Говоря о рождественских рассказах своего друга, Форстер также отмечал, что «никто не чувствовал более сильной привязанности, чем [он] к детским стишкам и сказкам, и что он испытывал тайное удовольствие от мысли, что своим искусством он даровал им более благородный статус. " [ 21 ]

Золушка, Гюстав Доре , 1897 год.

Диккенс в первую очередь опирается на популярную культуру, включая сказки, баллады и песни. В «Рождественской ёлке», автобиографическом повествовании, которое Саймон Кэллоу считает «почти прустовским», [ 22 ] Диккенс пишет: «Красная Шапочка была моей первой любовью. Я чувствую, что, если бы я мог жениться на ней, я бы познал совершенное счастье». [ 23 ] Это признание интересует Бруно Беттельхайма , который в «Использовании волшебства » [ 24 ] комментарии: «Даже будучи всемирно известным, Диккенс признавал глубокое формирующее влияние, которое чудесные персонажи и события сказок оказали на него и его творческий гений [...] Диккенс понимал, что образы сказок помогают детям лучше, чем что-либо еще. еще в [...] достижении более зрелого сознания, чтобы цивилизовать хаотическое давление своего бессознательного». [ 25 ]

Дьявол крадет младенца и оставляет подменыша, Мартино ди Бартоломео , Сцены из истории Сент-Этьена , деталь, 15 век.

Флоренс, как уже упоминалось ранее, кажется Золушкой, запертой в жестком замке своего отца. По словам Бруно Беттельхайма, заключительная часть романа тонко намекает на знаменитую туфельку из сказки: [ 26 ] в описании, в главе 57, «их свадебное утро». [ 27 ] Флоренс и Уолтер идут к церкви, сначала по «самым тихим улицам». [ 27 ] Рассказчик описывает их счастье, говоря: «Даже во время своей древней детской прогулки они не были дальше от окружающего мира. Ноги детей прошлых лет не ступали по такой чудесной земле, как та, по которой они ступают сегодня». [ 27 ] Бруно Беттельхейм усматривает здесь, через воспроизведение шагов и ступней, эхо, которое он считает показательным: [ 26 ] хотя его психоаналитические интерпретации могут быть спорными. [ 28 ]

В любом случае, многие места и персонажи часто воплощают в себе сказочные архетипы . Например, миссис Пипчин живет в «замке людоедки». [ 29 ] с запахами затхлой земли, с ползучими насекомыми, одни волосатыми, другие ощетинившимися шипами. Растительная жизнь в этой обстановке, кажется, оживает благодаря выступам, которые стирают грань между стеблями и пауками. Сама хозяйка, всегда одетая в черное, обладает териоморфной аурой, издает «квакающий» звук, похожий на жабьи, и обладает пронзительными, как у змеи, глазами. [ 30 ] [ 28 ] С другой стороны, «добрая миссис Браун» описывается как непривлекательная и, как и миссис Пипчин, «полная черная»; руки у нее покрыты шкурами, и она похожа на ведьму, бормочущую неразборчивые абракадабры среди хаотичной кучи тряпок, костей и пепла. Она прячется в тени, как тигрица, ее глаза пылают огнем, [ № 1 ] ее скрюченные пальцы напрягаются, прежде чем она набрасывается, хватает и тянет свою жертву (Флоренс) за волосы. [ 31 ]

В особняке мистера Домби, напротив, находится вечно бодрствующая Спящая Красавица , погруженная во временную ипостась, не ожидающая, что ее спасет Прекрасный Принц . Рассказчик описывает это место, используя литоты , чтобы отрицать какую-либо чудесную связь, тонко намекая на это так: «[...] Никакого волшебного жилища из чудесной истории» или «Не было двух драконов в качестве стражей [...] так часто». по легендам, находился там, чтобы охранять заключенную невиновность». [ 32 ] [ 28 ]

Наконец, вопреки традиционным интерпретациям, изображающим этого персонажа как преждевременного пророка, Маленького Пола иногда рассматривают как подменыша . [ Н 2 ] [ 33 ] [ 34 ] младенец или маленький ребенок, брошенный феями. [ 35 ] Анн Шассаньоль описывает его как уродливое существо с умственной отсталостью и последствиями серьезных заболеваний, необъяснимых психических расстройств, указывая на то, что он, согласно викторианскому воображению, является жертвой злобной феи. [ 35 ] Она вспоминает, что только в 1866 году психиатр Лэнгдон Даун Джон [ Н 3 ] научно доказал источник этих недугов. [ 35 ]

Архетипы и мифы

[ редактировать ]

Люсьен Поте объясняет, что «непрерывность мифо-легендно-эпической и современной литературы подчеркивалась много раз [...] Давайте просто вспомним, что мифические архетипы определенным образом служили в великих современных романах. Испытания, которые испытывает персонаж в роман должен преодолеть свою модель в приключениях мифического Героя. Секуляризованные, деградированные, замаскированные, эти мифы и мифические образы встречаются повсюду: нужно только их распознать». [ 36 ]

«Домби и сын» содержат многочисленные намеки на архетипы и мифы , хотя они часто тонко видоизменяются воображением Диккенса, прежде чем вплетаться в ткань романа. В результате большинство ключевых персонажей симбиотически связаны со стихийными и космическими силами. [ 37 ]

Самый яркий пример — Маленький Павел, разговаривающий с волнами и постигающий их язык; Флоренция также символизирует воду, как указывает Джулиан Мойнахан, хотя бы только через «обилие ее слез». [ 38 ] В главе, описывающей трансформацию мистера Домби, показано, что «наконец [он] осознает важность жидкого элемента, моря, реки и слез, и это осознание равнозначно безоговорочной капитуляции». [ 38 ] До этого момента его ассоциировали с камнем, как и миссис Пипчин, женщину, характеризующуюся мелом и кремнем, что делало его хтонической фигурой , почти подземной, живущей там, где все увядает и умирает из-за недостатка света, отсюда и частые упоминания о грязь и плесень в его доме. [ 37 ]

Диккенс широко использует это патетическое заблуждение, чтобы провести параллели между людьми и космосом . Действие «Домби и Сына» разворачивается, за исключением конца, как вечный ноябрь, характеризующийся холодом, сыростью, серостью и пылью, с тьмой, нависающей над всем и вся, прежде чем поглотить их: рассвет описывается как «дрожащий», дождь как «меланхоличный, » падает как «усталый», ветер как «томящийся и стонущий от боли и печали», а деревья «дрожат от страха». [ 39 ] В случае с Домби люстры и канделябры изображены проливающими «чудовищные слезы». [ 40 ]

В свою очередь, существа превращаются в животных до такой степени, что, как проанализировал Майкл Гилмор, [ 41 ] [ 42 ] романа Бестиарий выходит за рамки простой комической иронии . Более того, оно многое заимствует из древней мифологии и Библии . Например, Блимбер становится непонятным сфинксом , таким же непоколебимым, как камень египетского льва. [ 43 ] Картер, с другой стороны, знает, как быть котом, переключаясь между кошкой с бархатными лапами и свирепым волком, акулой или рептилией. Добрая миссис Браун бегает и щиплет, как краб, ничем не уступая майору Бэгстоку, у которого глаза омара. [ 44 ] Мистеру Перчу дали прозвище прожорливой рыбы, но именно он попадает «на крючок», а мистер Тутс остается «цыпленком курятника». Флоренс, заключенная в тюрьму и раненая, становится птицей в клетке со сломанными крыльями, ее сохранившаяся невинность сравнивает ее с горлицой. [ 45 ] Ее отец берет на себя роль хищной птицы, а ее опекуны имеют вид диких зверей. [ 46 ] Даже железная дорога, уподобленная дракону , символизирует архетипическое препятствие, которое должен преодолеть герой, превращаясь в териоморфный символ, извергающий огонь, изрыгающий черный пар и светящийся в темноте красными глазами. [ 47 ]

В романе также есть намеки на Аргуса. [ Н 4 ] [ 48 ] и Циклоп . [ Н 5 ] [ 47 ] Он содержит множество отсылок к пронзительным и пытливым глазам злых персонажей: глаза Каркера, иногда острые, как зубы, могут внезапно иссушить врагов или соперников и излучать как огонь, так и свет; Глаза миссис Браун сверкают молниями, прослеживая узоры, проносящиеся сквозь тьму ее логова. Циклоп с круглым глазом [ 49 ] символизирует шпиона, такого как Каркер, который издалека парализует командира Катля, или самого мистера Домби, прячущегося за дверью, чтобы уловить то, что бормочет старая миссис Браун. [ 50 ]

Последний миф, составляющий основу романа, — это миф об испытании и возрождении, примером которого является путешествие Уолтера. Его морские невзгоды перекликаются с земными невзгодами из Джона Баньяна » «Пилигрима (1678), а также с моральным путешествием мистера Домби. Мистер Домби, жертва своей гордыни, переживает смерть сына, испытания брака без любви, банкротство, годичную болезнь и перерождается новым человеком. Он наконец осознает себя и осознает свою преступную халатность. [ 50 ] Этот образец унаследован от многих романов прошлого века, таких как Даниэля Дефо » «Робинзон Крузо (1719). В этом романе герой, невежественный к сигналам Провидения (бури, обломки и т. д.), терпит кораблекрушение, погружается в отчаяние, испытывает болезни и лихорадки, а затем, случайно прочитав отрывок из Библии , напоминающий о его положении, постепенно возвращается к жизни, обретает физическое здоровье и духовный пыл. [ 51 ] Некоторые духовные автобиографии девятнадцатого века также отражают это внутреннее паломничество, например, полувымышленные произведения Уильяма Хейла Уайта. Названия его произведений, таких как «Автобиография Марка Рутерфорда» и «Освобождение Марка Рутерфорда», отражают ход этого путешествия. [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ]

Примечания и ссылки

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Аллюзия на Уильяма Блейка стихотворение (1794 г.) « Тигер! Тайгер! Ярко горит. В ночных лесах».
  2. ^ В европейском фольклоре «подменыш» или «подменыш» — приманка, оставленная феями , троллями , эльфами (или другими существами Маленького Народа ) вместо новорожденного человека, которого они похищают.
  3. ^ Этот психиатр дал свое имя « синдром Дауна » заболеванию, известному как трисомия 21.
  4. ^ Аргус получил прозвище Паноптес ( Πανόπτης / Panóptês , «тот, кто видит все»), потому что у него было сто глаз, расположенных по всей голове или даже по всему телу, по мнению некоторых авторов: Пятьдесят глаз спят, а пятьдесят следите, поэтому обмануть его бдительность невозможно.
  5. ^ Циклопы — фантастические существа из греческой мифологии . Это гиганты, у которых всего один глаз посередине лба. Их название происходит от древнегреческого κύκλωψ / kýklôps , образованного от κύκλος / kýklos («колесо» или «круг») и ὤψ / ốps («глаз»), что можно перевести как «круглый глаз».
  1. ^ «Чарльз Диккенс» . Проверено 3 октября 2014 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с Ферье 1991 , с. 106.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д Ферье 1991 , с. 103.
  4. ^ Перейти обратно: а б Гондебо 1991 , с. 23
  5. ^ Гондебо 1991 , с. 102
  6. ^ Гондебо 1991 , с. 33
  7. ^ Феррье 1991 , с. 104
  8. ^ « Джек Тар » . Архивировано из оригинала 23 августа 2012 года . Проверено 12 апреля 2014 г.
  9. ^ Уильямс, Джеймс Х. (29 сентября 1917 г.). Лучшее место для Джека Тара . Нью-Йорк. стр. 502–503. {{cite book}}: |work= игнорируется ( помощь ) CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  10. ^ Диккенс 1995 , с. 33
  11. ^ «Прощание милого Уильяма с Черноглазой Сьюзен» . Проверено 13 апреля 2014 г.
  12. ^ Перейти обратно: а б с Ферье 1991 , с. 107
  13. ^ Феррье 1991 , с. 108
  14. ^ Прихожанин 2011 , с. 367.
  15. ^ Феррье 1991 , с. 109.
  16. ^ Хиллис-Миллер 1958 , стр. 48–49.
  17. ^ Диккенс 1995 , стр. 13–14.
  18. ^ Диккенс 1995 , с. 767
  19. ^ Перейти обратно: а б с Ферье 1991 , с. 110
  20. ^ Форстер, Джон. «Глава I: Диккенс как писатель». Жизнь Чарльза Диккенса . Том. IX. , «Джон Форстер-сюр-Диккенс, романтик» . Архивировано из оригинала 22 сентября 2022 года . Проверено 10 апреля 2014 г.
  21. ^ Форстер, Джон. «Работает». Жизнь . Том. 39. с. 317.
  22. ^ «Саймон Кэллоу в «Рождественской елке» Диккенса» . Хранитель . 25 декабря 2012 года . Проверено 25 апреля 2014 г.
  23. ^ Диккенс, Чарльз. «Рождественская ёлка» . Архивировано из оригинала 5 октября 2022 года . Проверено 25 апреля 2014 г.
  24. ^ Беттельхейм, Бруно (30 сентября 1999 г.). Психоанализ сказок . Документы и очерки (на французском языке). Роберт Лаффон. ISBN  2-266-09578-1 .
  25. ^ Беттельхейм, Бруно (1976). Использование чар . Хармондсворт: Книги Пингвинов. п. 23.
  26. ^ Перейти обратно: а б Беттельхейм, Бруно (1976). Использование чар . Хармондсворт: Книги Пингвинов. п. 264.
  27. ^ Перейти обратно: а б с Диккенс 1995 , с. 705
  28. ^ Перейти обратно: а б с Ферье 1991 , с. 114
  29. ^ Диккенс 1995 , с. 136.
  30. ^ Диккенс 1995 , с. 121.
  31. ^ Диккенс 1995 , с. 66
  32. ^ Диккенс 1995 , с. 281
  33. ^ «Перевод: подменыш — Англо-французский словарь Ларусса» . larousse.fr (на французском языке) . Проверено 25 сентября 2020 г.
  34. ^ Дуле, Жан-Мишель (2003). Когда демоны похищали детей: подменыши, исследование мифической фигуры . Традиции и верования (на французском языке). Париж: Presss de l’Université de Paris-Sorbonne (PUPS). ISBN  2-84050-236-4 .
  35. ^ Перейти обратно: а б с Шассаньоль, Энн (2010). Волшебный ренессанс в викторианскую эпоху (на французском языке). Париж: Питер Ланг. стр. 202–203. ISBN  978-3039117574 .
  36. ^ Потет 1979 , с. 10
  37. ^ Перейти обратно: а б Ферье 1991 , с. 115.
  38. ^ Перейти обратно: а б Мойнахан 1962 , стр. 121–131.
  39. ^ Диккенс 1995 , стр. 118–119.
  40. ^ Диккенс 1995 , с. 24
  41. ^ Гилмор 2013 , с. 4.
  42. ^ «Римский бестиер» . Проверено 27 апреля 2014 г. .
  43. ^ Гилмор 2013 , с. 5.
  44. ^ Гилмор 2013 , с. 6.
  45. ^ Гилмор 2013 , с. 7.
  46. ^ Гилмор 2013 , с. 9.
  47. ^ Перейти обратно: а б Ферье 1991 , с. 117.
  48. ^ «Аргос» . Проверено 28 апреля 2014 г.
  49. ^ «Круглый глаз Циклопа» . Проверено 28 апреля 2014 г.
  50. ^ Перейти обратно: а б Ферье 1991 , с. 118.
  51. ^ Феррье 1991 , с. 119.
  52. ^ Марк Резерфорд, Автобиография Марка Резерфорда: несогласный министр , Лондон, Трубнер и компания, 1881.
  53. ^ Марк Резерфорд, Освобождение Марка Резерфорда , Лондон, Трубнер и компания, 1885.
  54. ^ Феррье, Робер (2001). Автобиографическая литература в Великобритании и Ирландии (на французском языке). Париж: Эллипсы. п. 88.


Приложения

[ редактировать ]

Библиография

[ редактировать ]
  • Диккенс, Чарльз (1995). Домби и сын . Посуда: Wordsworth Editions Limited. ISBN  1-85326-257-9 .
  • Диккенс, Чарльз (1864). Dombey et Fils [ Домби и сын ] (на французском языке). Перевод Брессана. Париж: Хашетт. OCLC   644300756 .
  • Моно, Сильвер (1953). Писатель Диккенса (на французском языке). Париж: Хашетт.
  • Джон Форстер (1872–1874). Жизнь Чарльза Диккенса . Лондон: JM Dent & Sons.
  • Хиллис-Миллер, Джон (1958). Чарльз Диккенс, Мир его романов . Гарвард: Издательство Гарвардского университета.
  • Кокшат, AOJ (1962). Воображение Чарльза Диккенса . Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. ISBN  0814700926 . ЕАН : 9780814700921.
  • Мойнахан, Джулиан (1962). Диккенс и двадцатый век . Торонто: Джон Гросс и Габриэль Пирсон, University of Toronto Press.
  • Экстон, Уильям (1964). «Домби и сын: от стереотипа к архетипу». ЭЛХ . Том. 31. Балтимор/Вашингтон: Издательство Университета Джонса Хопкинса. стр. 301–317.
  • Тиллотсон, Кэтлин (1968). «Новые чтения в Домби и сыне». Воображаемые миры: очерки некоторых английских романов и писателей в честь Джона Батта . Лондон: Метуэн и Ко.
  • Дайсон, А.Е. (1970). «Домби и сын: паутина к солнечному свету». Неподражаемый Диккенс . Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина.
  • Арак, Джонатан (1978). «Дом и железная дорога: Домби и сын и Дом семи фронтонов». Ежеквартальный журнал Новой Англии . Том. 51. стр. 3–22.
  • Потет, Люсьен (1979). Миф и народная традиция во вселенной Диккенса (на французском языке). Париж: Современные письма. ISBN  2-256-90787-2 .
  • Стоун, Гарри (1979). Диккенс и невидимый мир: сказки, фэнтези и романостроение . Том. XII. Блумингтон/Лондрес: Издательство Университета Индианы. п. 370.
  • Пейдж, Норман (1984). Товарищ Диккенса . Нью-Йорк: Schocken Books.
  • Феррье, Робер (1991). Домби и сын (на английском и французском языках). Перпиньян: Университет Перпиньяна Виа Домиция.
  • Гондебо, Луи (1991). Домби и сын (на английском и французском языках). По: Университет По и Pays de l’Adour.
  • Шассаньоль, Энн (2010). Волшебное возрождение в викторианскую эпоху (на английском и французском языках). Берн: Питер Лэнг. ISBN  978-303911-757-4 .
  • Паруасьен, Дэвид (2011). Спутник Чарльза Диккенса . Чичестер: Уайли Блэквелл. п. 515. ИСБН  978-0-470-65794-2 .
  • Гилмор, Майкл (2013). Образы животных в романе Чарльза Диккенса «Домби и сын» . Провиденс, Канада: Университетский колледж Провиденса.
[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d388c2535bf9a9d71e56332522540315__1718343840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d3/15/d388c2535bf9a9d71e56332522540315.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Folklore, legends and myths in Dombey and Son - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)