Jump to content

Сказка об Умном Хасане и говорящем коне

«Сказка об умном Хасане и говорящей лошади» — это ближневосточная сказка, опубликованная автором Хабибом Катибой [ ар ] , о дружбе между принцем и его волшебной говорящей лошадью, которым удалось избежать опасностей, угрожающих мачехе мальчика. Ученый Хасан М. Эль-Шами получил эту историю из Ливана . [ 1 ]

Сказка классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 314, «Голденер», с альтернативным вступительным эпизодом: злая мачеха преследует героя и его лошадь. Подобные истории известны по всему Ближнему Востоку.

Краткое содержание

[ редактировать ]

Жена царя рожает мальчика по имени Хасан и умирает, а в конюшне в это же время рождается жеребенок. Мальчик и жеребенок становятся большими друзьями и проводят время вместе. Со временем король снова женится; его вторая жена - принцесса, которая в конечном итоге рожает собственных сыновей, сводных братьев Хасана. Она начинает презирать пасынка и вступает в сговор с верной няней, чтобы избавиться от пасынка: подкладывает возле входа отравленную иглу, чтобы уколоть Хасана, когда он вернется из школы. Благодаря предупреждению Говорящей Лошади Умный Хасан избегает опасности. Позже она симулирует болезнь и просит сердце лошади в качестве лекарства. Говорящая Лошадь подслушивает их разговор и убеждает Хасана бежать с ним в другое королевство.

Они уезжают в пустыню и находят старика у костра. Умный Хасан вежливо приветствует его, и старик позволяет мальчику сесть рядом с собой. Старик также сообщает ему, что на следующее утро он умрет, и умоляет Хасана организовать надлежащие похороны. Перед смертью он дает Хасану связку ключей от дверей своей пещеры, которую он может свободно исследовать, за исключением седьмой двери, и приказывает ему пасти свое стадо овец и коз везде, кроме восточного направления. Старик умирает, и Хасан пользуется возможностью исследовать пещеру; за каждой дверью груды сокровищ, арсенал; купальня с золотом и купальня с серебром, которыми Хасан моет свои волосы. Заинтересовавшись седьмой дверью, Хасан позволяет стаду пастись на востоке, и внезапно появляется упырь. Она пожирает овец и преследует Хасана, которому удается ее убить.

Позже он наконец открывает последнюю дверь; внутри черный конь с горящими глазами, который умоляет Хасана освободить его. Хасан подчиняется; лошадь становится маридом и угрожает мальчику, так как его отец похитил его подругу-марида, превратившуюся в кобылу. Говорящая Лошадь врывается в комнату и говорит мариду, что он его сын. После воссоединения семьи марид отдает часть своих волос Хасану и уходит. Позже принц и лошадь достигают другого города; Хасан оставляет лошадь на окраине города, а сам отправляется искать работу. Внутри города он торгуется одеждой с пастухом, надевает на волосы шапку и устраивается на работу помощником царского садовника под именем «Лысый». В городе живет султан со своими тремя дочерьми Зубайдой, Зульфой и Зайнаб, младшей и самой красивой, в которую влюбляется Умный Хасан.

Дважды Умный Хасан вызывал марида и просил его принести комплект красных доспехов; он надевает красные доспехи и едет на Говорящей Лошади, чтобы вытаптывать сад. Он рассказывает историю об орде всадников, напавших на сад. Принцесса Зайнаб стала свидетельницей этого события и бросает ему свой носовой платок. Некоторое время спустя султан решает найти женихов для принцесс по тому же случаю, заставляя их бросать яблоки в своих избранных супругов. Зубайда выбирает сына великого визиря, Зульфу, сына кади, и Зайнаб, помощницу садовника, к насмешкам населения.

Проходит месяц; султан заболевает, и только львиное молоко может его вылечить. Умный Хасан вызывает марида и просит отвезти его в Страну Львов, где он проводит некоторое время, доя львиц. Две недели спустя его зятья достигают Страны Львов и просят Хасана дать ему немного молока. Хасан соглашается поделиться, при условии, что оба мужчины согласятся получить клеймо на внутренней стороне бедер. Позже вспыхивает война с соседним королем; Умный Хасан снова вызывает марида и просит комплект черных доспехов и могучий меч. Он выигрывает битву. Султан приходит на поле битвы, чтобы поблагодарить таинственного черного рыцаря, который оказывается садовником Балди и его зятем. [ 2 ]

Тип сказки

[ редактировать ]

Сказка классифицирована в Индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 314, «Золотой»: юноша с золотыми волосами работает королевским садовником. Тип также может начинаться с того, что принц по какой-то причине является слугой злого существа, где он получает те же дары, и история развивается, как и в этом варианте. [ 3 ] [ 4 ]

Вводные эпизоды

[ редактировать ]

Стипендия отмечает три разных начальных эпизода этого типа сказки: (1) герой становится слугой волшебника, и ему запрещено открывать определенную дверь, но он это делает и опускает свои волосы в лужу с золотом; (2) героя преследует мачеха, но его верный конь предупреждает его, и позже они оба бегут; (3) герой отдается магу в качестве платы за помощь мага в решении проблемы бесплодия его родителей. [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] Фольклорист Кристина Гольдберг в Enzyklopädie des Märchens рассказала о втором открытии бывшего рассказа типа AaTh 532 «Полезная лошадь (я не знаю)», в котором герой преследуется мачехой и убегает из дома на своей лошади. [ 8 ] [ а ]

Американский фольклорист Барре Тёлкен признал распространение типа сказки в Северной, Восточной и Южной Европе, но выделил три подтипа: тот, который появляется в Европе (подтип 1), в котором главный герой становится слугой волшебного человека, находит говорящую лошадь и обнаруживает истинную злую природу своего благодетеля и приобретает золотистый цвет на какой-то части его тела; второй нарратив (подтип 3), встречающийся в Греции, Турции, Кавказе, Узбекистане и Северной Индии, где главный герой рождается в результате использования волшебного плода; и третий (подтип 2). По словам Тоелкена, этот подтип 2 является «самым старым», его можно найти «в Южной Сибири, Иране, арабских странах, Средиземноморье, Венгрии и Польше». В этом подтипе герой (который может быть принцем) и жеребенок рождаются одновременно и становятся друзьями, но их жизнь оказывается под угрозой, когда мать героя просит жизненно важный орган лошади (или пытается убить мальчика, чтобы скрыть свой роман), что и мотивирует их бегство с родины в другое королевство. [ 10 ]

Профессор Анна Биргитта Рут заявила, что мотив преследования героя мачехой появляется в сказочном типе 314 в вариантах из славянского , восточноевропейского и ближневосточного регионов. Она также связала этот мотив с частью цикла «Золушка» в вариации с участием героя-мужчины и его коровы. [ 11 ]

В поисках лекарства

[ редактировать ]

В сказке типа 314 появляется мотив: герою приходится найти лекарство для больного короля, часто молоко определенного животного (например, львицы). По словам ученого Эрики Таубе [ де ] , этот мотив встречается в сказках от Северной Африки до Восточной Азии, даже среди персидских и арабоязычных народов. [ 12 ] Точно так же Хасан М. Эль-Шами отметил, что поиски королевского лекарства кажутся второстепенным событием «в сфере арабо-берберской культуры». [ 13 ]

Варианты

[ редактировать ]

По мнению германиста Гюнтера Даммана [ де ] , сказка типа 314 с началом бегства домой героя и коня простирается от Западных Гималаев и Южной Сибири до Ирана и арабоязычных стран Восточного Средиземноморья . [ 14 ] Кроме того, учёный Хасан Эль-Шами заявил, что тип 314 «широко распространён по всей Северной Африке », среди арабов и берберов ; в Африке к югу от Сахары, а также в Аравии и Южной Аравии . [ 15 ]

Умный Хасан

[ редактировать ]

В ближневосточной сказке, собранной из ливанского источника и переведенной как «Умный Хасан» , Хасан — сын короля. Когда царица умирает, король снова женится, и его новая жена рожает ему троих детей, двух мальчиков и девочку, в которых Хасан обожает. Мальчику также дарят белого коня, которого он называет Сурур («Радость»), на котором он ездит и играет. Тем временем новая королева беспокоится о том, что ее сыновья унаследуют трон, и начинает думать, как избавиться от него. По совету повивальной бабки царица сначала выкапывает ров и накрывает его циновкой; затем она пытается отравить его еду (блюдо фатаэра ). С помощью своей лошади (которая, согласно истории, на самом деле является джинном в лошадином теле) Хасан избегает обоих покушений на свою жизнь; однако со второй попытки Хасан меняет свое отравленное блюдо на блюдо своих сводных братьев и сестер, которые едят смертельную пищу и умирают. После потери детей акушерка сообщает королеве, что лошадь защищает ее пасынка, и с этим нужно разобраться прежде всего, поэтому королева симулирует болезнь и просит сердце в качестве лекарства. Узнав об этом, у Сурура и Хасана есть свои планы: на следующий день Хасан просит своего отца в последний раз покататься на лошади перед собравшимися. Он делает три круга вокруг, а затем улетает с Суруром в другой город. Когда они приземляются, Хасан видит простого пастуха и покупает ему одежду. На голове у него кепка; Кислый дает ему семь своих волос, которые ему нужно сжечь, чтобы вызвать лошадь, и уходит. Затем Хасан едет в город и находит работу помощником королевского садовника под именем Салеха, мальчика с налетом на голове. Его принимает королевский садовник, и он осваивает это ремесло. Однажды, когда садовник уходит от Хасана, чтобы навестить своих родителей и помолиться в мечети, юноша пользуется возможностью принять ванну и некоторое время покататься на Суруре по саду - свидетельницей этого события стала дочь короля, принцесса Ситт аль-Банат. , который очарован тем, как скромный садовник внезапно превратился в прекрасного рыцаря на своем могучем коне. Вскоре после этого Хасан отпускает лошадь и возобновляет свою личность Салеха. Когда садовник Махмуд возвращается, он видит, что сад вытоптан, и спрашивает об этом своего помощника. Салех рассказывает историю о том, как какие-то мужчины вошли и разрушили сад, что, как подтверждает принцесса, чтобы защитить Салеха. Позже за принцессой ухаживают многие женихи, но ни один ей не нравится, поэтому она выбирает Салеха, скромного садовника, своим мужем, к неудовольствию короля. Салех женится на ней и увозит в пустынное место, а затем использует конские волосы, чтобы вызвать Сурура и попросить его построить для него большой дворец. Возвращаясь к королю, который до сих пор не принял решение дочери, его министры советуют ему отправиться на охоту, чтобы прочистить голову. Король подчиняется и бродит по улицам королевства со своим министром, пока не замечает вдалеке дворец Салеха. Внутри дворца принцесса Ситт аль-Банат замечает вдалеке своего отца и просит мужа пригласить ее отца войти. Хасан приветствует своего тестя в своем дворце, и его дочь объясняет, что садовник Салех на самом деле принц Хасан. сын короля Хасана бен Хамана. Король принимает его как своего зятя. [ 16 ]

Лысый в саду

[ редактировать ]

В ливанской сказке, переведенной автором Инеа Бушнак как Лысый в саду , герою угрожает мачеха: сначала она пытается отравить блюдо с гусем, но, на предупреждения своей кобылки, он раскручивает поднос так, что его половина -братья по мачехе съедят это и умрут. Позже мачеха симулирует болезнь и просит у мальчика сердце кобылки с тремя белыми ногами, которая, как оказалось, является родословной домашнего питомца мальчика. Однако кобылка предупредила мальчика, что это была уловка женщины. Он берет свою верную кобылку и уезжает в пустыню, где находит приют у услужливого гуля. В какой-то момент жизни с гулем мальчику дают ключ с явным запретом не открывать некоторые двери. Однажды упырь уходит, и юноша входит в первую запретную комнату; внутри лужа серебра, в которую он опускает палец, и открывает вторую комнату, где находится лужа золота. Мальчик наклоняется к луже золота, и его волосы становятся золотыми. Когда упырь возвращается, мальчик рассказывает ему о своем непослушании и вынужден уйти. Прежде чем уйти, он зарезает овцу и делает из ее желудка колпак, а затем уезжает в другое королевство. Кобылка отдает юноше часть своих волос и исчезает. Юноша устраивается на работу королевским садовником, и из-за его потрепанного вида его называют «Лысым в саду». В конце концов он женится на младшей дочери короля. Некоторое время спустя король ведет войну, и на карту поставлена ​​его жизнь. Принцесса умоляет своего мужа Лысоголового в Саду спасти его, и он вызывает кобылку, чтобы она ехала в бой. Он побеждает вражескую армию и спасает короля, но получает травму руки. Король, его тесть, в знак благодарности перевязывает ему рану поясом и уходит обратно в свою ветхую хижину. Король входит в хижину Лысого в Саду, чтобы отругать зятя за трусость, но принцесса противостоит своему отцу, и Лысый в Саду показывает ему кушак и обручальные кольца его зятя. , тем самым подтверждая свою историю. Затем король признает ценность Лысоголового в саду и просит прощения за жестокое обращение с ним. [ 17 ]

В рассказе, полученном от рассказчика из Хсарата с ливанским титулом Курай («Лысый»), овдовевший король снова женится, и его новая жена приводит с собой двух сыновей. Собственный сын короля ходит в школу со своими сводными братьями и преуспевает в ней, в отличие от своих ленивых сводных братьев. Мачеха князя хочет избавиться от пасынка и советуется с соседкой-старухой, как его убить: сначала выкапывает яму в крыльце и застилает ее ковром; затем она дает ему блюдо с отравленной едой. Однако его домашняя лошадь предупреждает принца об опасностях: чтобы выбраться из норы, он позволяет одному из своих сводных братьев попасть в ловушку в рамках их игры; чтобы избежать отравленного блюда, он меняет свою тарелку на тарелку сводного брата. Потерпев неудачу в обоих случаях и потеряв двух сыновей, она планирует убить лошадь принца. Вернувшись из школы, принц идет поговорить со своей лошадью, и животное говорит ему, что его мачеха симулирует болезнь и просит крови лошади с белыми отметинами на ногах. По совету лошади принц просит отца выполнить простую просьбу: иметь возможность в последний раз оседлать животное. Принц пользуется случаем и скачет в другое королевство, где находит работу помощником королевского садовника под прозвищем Курай». Однажды, когда монарха нет во дворце, Курай сжигает один из волос из хвоста своей лошади и вызывает его на прогулку по саду - событие, свидетелем которого стала принцесса. Он выкорчевывает деревья, чтобы посадить новые, и отпускает лошадь. Царский садовник появляется в саду, чтобы наказать Курая, но принцесса ручается за последнее. Некоторое время спустя принцесса сообщает королю, что хочет выйти замуж, и король созывает всех завидных холостяков племени, чтобы принцесса выбрала своего жениха, бросив в них яблоко. Принцесса, не видя Курая, удерживает золотое яблоко, пока юноша не будет приведен к собравшейся толпе. Принцесса выбирает Курая и переезжает с ним в ветхий дом. Позже король заболевает, и вылечить его может только мясо газели. Кураю дают хромого скакуна на поиски царского лекарства, но он вызывает свою верную лошадь и охотится на несколько туш. По пути во дворец его встречают королевские солдаты, и он соглашается продать им трупы в обмен на клеймо на их флангах. Позже вспыхивает война, и Курай трижды вступает в битву с вражеской армией. В третий раз он ранен в палец, который король перевязывает, затем возвращается в свою ветхую хижину, все еще в своих княжеских одеждах. Некоторые слуги идут в хижину, чтобы принести еду для принцессы, и сообщают царю, что она с другим мужчиной, а не со скромным кураем». Сам король идет расследовать это дело, и ему показывают перевязанный палец Курая. [ 18 ]

Средний Восток

[ редактировать ]

В ближневосточной сказке под названием « Принц Болдпейт» король Миран и королева Заина являются правителями королевства Джераш, оба добрыми и доброжелательными. У них есть общий сын, принц Синан. Однако не все при дворе любят королевскую семью, особенно дворянку по имени Нордина и ее брат Нимруд: Нордина втайне является волшебницей и замышляет великую месть королевской семье. Принц Синан пытается предупредить свою мать об опасности, но она, какой бы хороший человек она ни была, считает слова сына простой сплетней. Однажды Синан идет в лес, чтобы помочь умирающей кобыле и спасти ее жеребенка; Пока его нет, королева-мать считает, что он пропал, что ухудшает ее здоровье, а Нордина считается ее личным помощником. Принц возвращается с жеребенком во дворец и развеивает страхи матери. Он берет жеребенка и воспитывает его, называя Феей. Фея вырастает прекрасным белым жеребцом и становится другом Синана. Позже королева Заина заболевает и умирает. За свои действия во время болезни Заины Нордина награждается должностью хранительницы королевского дворца, в конечном итоге выходит замуж за овдовевшего короля Мирана и назначает Нимруда начальником стражи - ситуация, которая очень не нравится Синану. Ситуация достигает апогея, когда однажды Миран подходит к своему сыну и рассказывает, что королевские врачи прописали сердце белого жеребца как лекарство от плохого здоровья Нордины. Опасаясь за судьбу Феи, Синан берет жеребца с собой, и оба сбегают в другое королевство. Оказавшись там, Синан меняет свою княжескую одежду на пастушескую и покупает на кожевенном заводе овечью шкуру, чтобы носить ее на голове вместо шапки. Он распускает свою лошадь и находит работу садовником у короля. Однажды он снимает кожаную шкуру и принимает ванну в пруду - событие, которое видит принцесса Раван, которая влюбляется в него и посылает ему корзины с вкусной едой. В конце концов принцесса Раван выходит замуж за садовника, которого стали называть «Лысый Пейт». Некоторое время спустя силы Нимруда выступают за пределы королевства тестя Синана, и отец Равана приказывает двору укрыться в горах. Раван присоединяется к своему отцу, а Синан зовет свою лошадь Фею, надевает маску и отправляется сражаться с вражеской армией, чтобы спасти королевство. [ 19 ]

Палестина

[ редактировать ]

В палестинской сказке из Бирзеита , собранной востоковедом Полом Э. Кале под названием Kahlköpfchen und das Wunderpferd («Маленький лысый и волшебный конь»), у султана две жены: сын от первой и два от второй. Сын первой жены любит лошадей и ухаживает за жеребенком джиннов . Волшебный конь предупреждает мальчика о любых покушениях на его жизнь со стороны мачехи. Однажды мачеха притворяется больной, и ее врач прописывает, что единственное лекарство - это мясо зеленой лошади - именно лошади мальчика. Мальчик уезжает на лошади далеко от родины. На расстоянии лошадь дает мальчику семь пучков своей гривы и велит сжечь волосы, если не понадобится его помощь, и уходит. Мальчик маскируется с козлиным желудком на голове и называет себя Калькопф («Лысый») или, в оригинале, Кре'ун («Маленький лысый»). [ 20 ] Он работает слугой у другого короля. Младшая дочь короля, принимая ванну, видит Лысого и заявляет, что хочет его. Она присоединяется к своим сестрам и просит их отца выбрать жениха. Первая выходит замуж за сына Пасхи; второй — сын губернатора, третий — сына визиря, а младший — Лысый. Однажды король заболевает, и королевский врач говорит, что мясо газели может его вылечить. Лысый вызывает волшебного коня и просит газель. Позже в королевстве вспыхивает война, и Лысый едет за своими зятьями на хромой лошади. Прежде чем вступить в бой, он вызывает своего друга-лошадь и побеждает врагов, повредив при этом руку. [ 21 ] Автор Инеа Бушнак перевела сказку и опубликовала ее под названием «Семь волшебных волос» , где героя зовут Курейун («Лысый»). [ 22 ] [ 23 ]

В палестинской сказке, собранной К. Г. Кэмпбеллом под названием « История лошади и сына короля» , жена короля рожает сына и одновременно кобылу жеребят. Полагая, что это двойное благословение, король заставляет принца и жеребенка подружиться, а мальчик даже оседлал маленькое животное, прежде чем тот научился ползать. Однако со временем королева умирает, когда мальчику исполняется десять лет, и король снова женится. Вторая королева рожает собственного сына, а через четыре года вступает в сговор с ведьмой, чтобы убить старшего принца и сделать сына единственным наследником: сначала ведьма советует ей наполнить яму мечами и засыпать ее ковер. Принц по имени Хамед осмеливается перепрыгнуть через препятствие, но его отговаривает его конь Неджм, поскольку это ловушка. Лошадь задними ногами раскапывает яму и обнаруживает ловушку, а королева притворяется удивленной, обещая испечь своему пасынку пирог. Торт украшен изображениями суши и моря, из которых, по настоянию королевы, ест ее пасынок. Хамед приносит кусок Неджму, но тот отказывается, советуя Хамеду съесть земельную часть торта. Принц так и делает, а его младший сводный брат съедает морскую порцию и умирает. Хамед жалуется своему отцу, королю, на яд в торте, но монарх считает это фатальным. Возвращаясь к королеве, разгневанной потерей собственного ребенка, ей советуют убить жеребца Нейма: она симулирует болезнь и говорит, что ее единственное лекарство - это мясо четырнадцатилетнего жеребца. Король говорит Хамеду, что они убьют лошадь, и юноша в слезах ведет своего друга к ручью, чтобы искупать его. Неджм тоже оплакивает их, но у него есть план: воткнуть окровавленный нож и оставить у ручья седло и одежду принца, чтобы люди подумали, что покончили с собой, и лошадь увезет Хамеда к его предназначенной невесте в другое королевство. . Так происходит, и оба уезжают из королевства. Они достигают прекрасного дворца из слоновой кости, который, по словам Нейма, находится под властью грозного Африта, которого он не может надеяться победить, а внутри находится пленница принцессы. Несмотря на предупреждения лошади, Хамед входит во дворец и встречает скелет, который говорит, что может помочь Хамеду, если принц пообещает похоронить его должным образом. Хамед соглашается на условия скелета, и оба входят в комнату принцессы. После некоторых представлений трио формулирует план по уничтожению Африта: найдя медальон, хранящий его жизнь. Хамед отправляется в горы со скелетом и приносит с собой медальон, когда Африт возвращается домой, и принцесса убеждает существо оставить свой меч, пока он спит. Пока монстр спит, трое вытаскивают его меч и уничтожают медальон, убивая Африта. Тем же мечом скелет изгоняет последние остатки африта изо рта принцессы. Хамед и принцесса хоронят скелет и едут на Неджме на родину Хамеда. После возвращения Хамеда его отец говорит ему, что он обнаружил уловку своей жены и убил ее, и после него Хамед становится наследным принцем. [ 24 ]

Мой собственный

[ редактировать ]

Востоковед Давид Генрих Мюллер собрал сказку на языке джиббали под названием «Бегелут» : мальчик теряет мать и идет плакать над ее могилой. Гении сжалились над ним и послали кобылу в компаньонки. Мальчик забирает кобылу домой и помещает ее в конюшню. Тем временем соседская женщина обожает мальчика и предлагает ему жениться на его отце, но мужчина возражает против этого. Несмотря на это, они женятся, но женщина начинает ненавидеть пасынка и пытается его отравить. Однако кобыла предостерегает мальчика от этой попытки. Затем женщина притворяется больной и просит в качестве лекарства печень кобылы. Кобыла в слезах рассказывает мальчику и советует мальчику попроситься в последнюю поездку, а затем они смогут сбежать в другое королевство. Бывает так: едут в другое королевство, он убивает гиену и, скальпируя ее шкуру, делает для него шапку. Он находит работу стадом крупного рогатого скота для короля. Однажды семь дочерей короля планируют выйти замуж и бросают лимоны своим потенциальным женихам. Младшая бросает лимон, и тот приземляется возле Бегелута; она бросает его еще дважды, и он снова приземляется рядом с ним. Король выдает свою дочь замуж за стада крупного рогатого скота и изгоняет ее в покои мальчика. Позже король слепнет, и вылечить его может только молоко газели. Бегелут едет на кобыле и находит молоко газели, затем встречается со своими зятьями и соглашается дать им молока в обмен на то, что он клеймит им спины. На этом месте текст Мюллера прерывается. [ 25 ]

Исследователь и профессор Асия Аль-Буалли опубликовал оманскую сказку под названием « Сказка о Фадиле или Рамаду» . По ее словам, Фадил — арабское имя, означающее «достойный похвалы», а Рамаду — «серый». В этой сказке сына купца зовут Фадил, и у него есть особая говорящая лошадь по имени Инсия. Отец Фадиля снова женится, и мачеха так ненавидит Фадиля, что мучает его всякий раз, когда мужа нет дома, и решает убить его. Сначала она пытается отравить его еду; затем она пытается дать ему одежду, пропитанную ядом. В обоих случаях Инсия предупреждает мальчика. Затем мачеха и ее брат обнаруживают, что Фадилю помогает лошадь, и планируют новый план действий: женщина симулирует болезнь и просит лошадиную печень в качестве лекарства. Фадил и Инсайя разрабатывают собственный план: лошадь трижды заржет, чтобы предупредить мальчика, когда он будет в школе, а Фадил должен попросить отца покататься на лошади в последний раз. Их план срабатывает: Фадил и Инсайя убегают из дома. Несмотря на то, что он возвращался еще два раза из-за того, что он скучал по отцу, после третьего раза они уезжают навсегда и направляются в богатый эмират. Фадил вымазывает лицо пеплом, называет себя Рамаду и находит работу скромным слугой. Позже мальчик спасает эмира и королевство во время войны и женится на принцессе. [ 26 ]

В сокотрий сказке, переведенной Давидом Генрихом Мюллером под названием Geschichte zweier Brüder («Сказка о двух братьях»), у мужчины есть арабская женщина и абиссинская рабыня. Однажды ночью обе женщины забеременели, и через девять месяцев каждая рожает по сыну, но абиссская рабыня умирает, оставляя сына на воспитание арабской жене. Когда они подрастут, отец ставит им испытание: жена-арабка должна отправить каждого из мальчиков в дом отца на поиски завтрака, а они должны сунуть руки в духовку, внутри которой сидит лев. ; кто окажется храбрее, тот будет вознагражден. Сын арабки делает это, и лев откусывает ему руку; сын абиссинки душит льва, к гордости своего отца. Мужчина дарит ему «человеческую кобылу» (что, как объясняет Мюллер, означает, что она может говорить как человек). Арабка просит старушку купить для нее яд, которым она подсыпает еду абиссинскому мальчику. Мальчик спрашивает мачеху, где его еда; она говорит, что это «замок». Абиссинский мальчик входит в замок, хватает еду и дает ее съесть кошке. Оно умирает. Затем он идет в конюшню, чтобы поговорить со своей кобылой, и животное предупреждает его о яде. Далее они пытаются подложить на лестницу отравленные иглы, но он тоже убегает. Потерпев неудачу в обоих случаях, арабская женщина симулирует болезнь и просит сердце кобылы. Абиссинский мальчик узнает об этом и просит у отца денег, меча и последнюю поездку на животном. На следующий день он уезжает на кобыле из дома и встречает своего сводного брата-араба. Арабский мальчик узнает о предательстве своей матери, но его отговаривают от мести. Затем абиссинский мальчик сажает мирт на дороге как знак жизни и просит сводного брата прийти ему на помощь, если мирт засохнет. Затем история продолжается дальнейшими приключениями абиссинского мальчика (называемого «сыном абиссинской женщины»), в которых он женится на девушке по имени «Unglücksmädchen» («Несчастная девушка»), спасает принцессу по имени Дочь Восхода солнца, сражается с султаном. и его армия убиты, выпив кофе, и в конце концов их спасает его сводный брат. [ 27 ]

Похожий вступительный эпизод засвидетельствован в Typen türkischer Volksmärchen («Каталог турецких народных сказок»), составленном учеными Вольфрамом Эберхардом и Пертевом Наили Боратавом . Согласно их системе, сокращенно TTV, EbBo или EB, в типе TTV 247, Шах Исмаил ( турецкий : Шах Исмаил ), дервиш дает яблоко падишаху; жена его рожает сына, а кобыла жеребенка; некоторое время спустя новая жена падишаха заводит роман с визирем и замышляет убить пасынка, но лошадь его предупреждает; наконец, мачеха симулирует болезнь и просит конину в качестве лекарства, что побуждает их бежать. [ 28 ] Эберхард и Боратав также приводили доводы в пользу древности этой истории и того, что ее «основные элементы» (рождение героя и жеребенка; измена и угрозы мачехи; предупреждения лошади) уже существуют в сказке о Бее Бёреке . [ 29 ]

Эберхард и Боратав также отнесли эпизоды получения львиного молока для короля и сцену войны как разные типы сказок в Каталоге турецких народных сказок, но отметили, что они не существуют независимо и что оба «тесно связаны» друг с другом. [ 30 ] В первом, получившем индекс TTV 257, Die Löwenmilch («Львиное молоко»), король заболевает, и его зятья должны найти ему лекарство (молоко львицы, но может быть и от другого животного); герой находит его первым и соглашается отдать своим зятям в обмен на то, что он заклеймит их задницы. [ 31 ] Во втором, под названием TTV 258, Der unbekannte Krieger («Неизвестный воин»), вспыхивает война, и герой отправляется в битву, чтобы переломить ситуацию; он ранен, и тесть перевязывает ему рану. [ 32 ]

Немецкий ученый Ульрих Марцольф [ де ] обнаружил еще одно повествование из османско-турецкой Ferec baʿd eş-şidde («Облегчение после невзгод»), анонимной книги, датированной 15 веком. В сказке №. В 32 сборнике под названием « Лысый садовник и дочь короля Йемена» сын короля Парса влюбляется в принцессу Йемена Фахр ан-Ниса и отправляется в ее королевство, чтобы встретиться с ней. Принцесса идет в свой сад, и, поскольку всем запрещено смотреть на нее во время ее пребывания, принц делает это и арестовывается. Позже он освобождается йеменским королем и переодевается скромным человеком с овечьим рубцом на голове, чтобы казаться лысым, а затем нанимает себя помощником королевского садовника, чтобы быть рядом с принцессой. Во время своей повседневной работы он поет и играет на инструментах, чем привлекает внимание принцессы и вселяет в ее сердце любовь. Отвергнутый поклонник, король Марокко, отправляет свои войска вторгнуться в королевство; принц присоединяется к битве и побеждает вражескую армию, а затем женится на принцессе Йемена. [ 33 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. Согласно редакции указателя Стита Томпсона 1961 года, в типе 532 услужливая лошадь героя советует ему отвечать на каждый вопрос предложением «Я не знаю». [ 9 ]
  1. ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. п. 137 (запись № 36).
  2. ^ Катиба, Хабиб. Арабские романсы и народные сказки . Сыновья К. Скрибнера, 1929. стр. 98–129.
  3. ^ Стит Томпсон, Народная сказка , стр. 59-60, Калифорнийский университет Press, Беркли, Лос-Анджелес, Лондон, 1977.
  4. ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. п. 138 (запись № 57).
  5. ^ Болт, Джон ; Поливка, Иржи . Заметки о детских и бытовых сказках братьев Гримм . Третий том (№ 121–225). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 1918. с. 97.
  6. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п. 198. ISBN   978-951-41-0963-8 .
  7. ^ Дамманн, Гюнтер. «Золотой (АаТ 314)». В: Энциклопедия сказок Том 5: Фортуна - Бог воскрес. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих; Клаус Рот. Де Грютер, 2016 [1987]. стр. 1373-1374. ISBN   978-3-11-010588-9 .
  8. ^ Гольдберг, Кристина. «Лошадь: Полезная лошадь (AaTh 532)». В: Энциклопедия сказок, том 10: «Песни о Нибелунгах» - Мотивы процесса. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих; Клаус Рот. Де Грюйтер, 2016 [2002]. п. 933. ISBN   978-3-11-016841-9 . https://www.degruyter.com/database/EMO/entry/emo.10.177/html
  9. ^ Аарне, Антти ; Томпсон, Стит . Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. п. 191.
  10. ^ Тоелкен, Барре. «Айсберги народных сказок: заблуждения, злоупотребления, злоупотребления». В: Кэрол Л. Берч и Мелисса А. Хеклер, ред. Кто говорит? – Очерки по ключевым проблемам современного повествования . Литл-Рок, Арканзас: August House Publishers, 1996. стр. 42–43.
  11. ^ Рут, Анна Бриджит. Цикл Золушки . Лунд, 1951. стр. 100–1. 138-1
  12. ^ Таубе, Эрика. «Львиное молоко». В: Интернет- энциклопедия сказок . Под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймера, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Келер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [1996]. стр. 1232-1233.
  13. ^ Эль-Шами, Хасан М. (1980). Народные сказки Египта . Издательство Чикагского университета. п. 245. ИСБН  0-226-20625-4 .
  14. ^ Дамманн, Гюнтер. «Золотой (АаТ 314)». В: Энциклопедия сказок, том 5: Фортуна - Бог воскрес. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих; Клаус Рот. Де Грютер, 2016 [1987]. стр. 1376-1377. ISBN   978-3-11-010588-9 .
  15. ^ Эль-Шами, Хасан М. (1980). Народные сказки Египта . Издательство Чикагского университета. п. 245. ИСБН  0-226-20625-4 . .
  16. ^ Нувайхид, Джамал Салим. Дочь Абу Джмиля и другие истории: арабские народные сказки Палестины и Ливана . Interlink Publishing Group Incorporated, 2002. стр. 1–11. ISBN   9781566564182 .
  17. ^ Хури, Найла Джариссати; Бушнак, Инеа. Жемчужины на ветке: Устные сказки . Steerforth Press, 2018. Сказка №. 19. ISBN   9780914671893 .
  18. ^ Зогайб, Натали. Сказка о Ливане и ее передача в общем и социально-историческом контексте . Докторская диссертация по литературе. Университет Мишеля де Монтеня – Бордо III, 2013 г. Французский язык. Том 2: Приложения. стр. 156-163.⟨NNT:2013BOR30019⟩. ⟨тел-01062181⟩
  19. ^ Бен Оде, Хикмат. Классические сказки Древней Палестины и Иордании . Х. Бен Оде, 1995. стр. 79–110.
  20. ^ Мухави, Ибрагим ; Канаана, Шариф. Говори, птица, говори еще раз : палестинские арабские народные сказки . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. 1989. с. 353. ISBN   0-520-06292-2 .
  21. ^ Шимдт, Ганс; Кале, Пол. Народные сказки Палестины . Геттинген: Ванденхук и Рупрехт. 1918. стр. 216–223 (арабский текст и немецкий перевод сказки № 53).
  22. ^ Бушнак, Инеа. Арабские народные сказки Нью-Йорк: Книги Пантеона, 1986. 115-1 ISBN   9780394501048 .
  23. ^ Патай, Рафаэль , изд. (1998). Арабские народные сказки Палестины и Израиля . Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. п. 5. Возьмем, к примеру, обработку Инеей Бушнак первых строк палестинской арабской сказки, которую она называет «Семь волшебных волос», оригинал которой на арабском языке доступен в сборнике Шмидта и Кале 1918 года.
  24. ^ Кэмпбелл, CG (1954). Об этом рассказали на Торговой площади . Лондон: Эрнест Бенн Лимитед. стр. 125–134.
  25. ^ Мюллер, Дэвид Генрих. Языки Мехри и Сокотри . Том III. Тексты Шаури. Вена: Альфред Гёльдер. стр. 114-117.
  26. ^ Аль-Буали, Асия. « Оманская сказка ». В: 39-й Смитсоновский фольклорный фестиваль, 2005 г. Смитсоновский институт, 2005. стр. 74–75. ISSN   1056-6805 .
  27. ^ Мюллер, Дэвид Генрих. Языки Мехри и Сокотри . Том 2: Сокотрийские тексты. Южноаравийская экспедиция, том VI. Императорская академия наук в Вене. Альфред Гёльдер, Вена, 1905. стр. 69–91.
  28. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 300, 421.
  29. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. с. 301.
  30. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 311, 313.
  31. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 310–311.
  32. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 312–313.
  33. ^ Марцольф, Ульрих (2017). Облегчение после трудностей: османско-турецкая модель « Тысячи и одного дня» . Серия сказковедения. Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. стр. 1, 99–101. ISBN  978-0-8143-4276-3 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7e5ca2e83faebdddb247df66ddf8b1d4__1722538620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7e/d4/7e5ca2e83faebdddb247df66ddf8b1d4.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Tale of Clever Hasan and the Talking Horse - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)