Jump to content

Жеребец Хусан (суданская сказка)

Der Hengst Houssan ( англ . «Жеребец Хуссан») — суданская народная сказка из Кордофана , впервые собранная на немецком языке этнологом Лео Фробениусом и опубликованная в 1923 году.

он классифицируется В международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как ATU 314, «Голденер». Хотя он отличается от вариантов, в которых герой приобретает золотые волосы, его начальная последовательность (преследование со стороны мачехи героя) рассматривается учеными как альтернативное начало того же типа сказки.

Краткое содержание

[ редактировать ]

У султана есть жена, которая рожает сына, а кобыла в конюшне рожает жеребенка. Сын султана и жеребенок растут лучшими друзьями и товарищами. Однажды жена султана умирает, и он женится на другой женщине. Вторая жена рожает сына и решает избавиться от пасынка. Первый сын султана по имени Шатр Мохаммед приходит домой после школы и гладит свою лошадь. Однажды лошадь по имени Хуссан плачет и предупреждает мальчика, что мачеха собирается его убить. Сначала она пытается отравить еду мальчика, затем дает ему новую одежду, пропитанную магией, но он оба раза отклоняет предложение. Раб рассказывает мачехе о глубокой привязанности между мальчиком и его лошадью и приходит к выводу, что лошадь помогает ему. С помощью доверенного врача она симулирует болезнь и требует, чтобы лошадь усыпили и отдали ей печень в качестве лекарства. Шатр Мохаммед узнает об уловке своей мачехи от своей лошади и говорит отцу, что хочет покататься на ней в последний раз.

На следующий день султан позволяет своему сыну седлать Хусана и оседлать его, а мачеха тайно приказывает своим рабам напасть на мальчика. Хуссан выводит своих всадников за городские ворота своего отца и едет через пустыню в другой город. Они останавливаются перед воротами; лошадь велит мальчику снять свою богатую одежду, найти потрепанную и вырвать семь волос из ее гривы, с помощью которых он сможет вызвать лошадь, когда пожелает. Шатр Мохаммед приезжает в город в своем новом образе и находит работу у королевского садовника в качестве его помощника. Однажды, когда в городе проходит фестиваль, Шатр Мохаммед пользуется возможностью тайно покататься на Хусане, поскольку все ушли на фестиваль. Однако он не знает, что седьмая дочь султана наблюдает, как он раздевается, принимает ванну и скачет на лошади. Ей начинает нравиться садовник, и она идет в сад, чтобы накормить его. Через три года старшая дочь султана объявляет о своих планах выйти замуж, и султан устраивает фестиваль, на котором его семь дочерей должны выбрать себе мужей, бросив им платок. Шесть старших дочерей султана выбирают почтенных женихов, а седьмая не бросает свой платок никому из проходящих мимо мужчин. Султан приводит садовника и ученика, а царевна передает ему платок. Султан приходит в ярость и ссылает свою дочь и ее мужа низкого происхождения в жилища рабов.

Однажды вражеский султан прибывает со своей армией и готовится вторгнуться в город. Султан вызывает шестерых своих зятьев, чтобы они возглавили армию и защитили город. Битва ожесточенная, и они едва сопротивляются, когда появляется Шатр Мухаммед верхом на своем коне Хусане и заставляет вражескую армию отступить. Затем он возвращается к жене, переодевается и симулирует незнание недавних событий. На следующий день принцесса сообщает мужу, что султан, ее отец, отправится на поле битвы, чтобы узнать личность их таинственного рыцаря ( Фариса ) и привести их армию к победе. Это становится ошибочной стратегией, поскольку войска вражеского короля приближаются к нему, чтобы взять его в плен, но в самый последний момент снова появляется Шатр Мохаммед, чтобы отразить вражескую армию и защитить своего тестя. У него ранена рука, и султан закрывает рану тканью. Шатр Мохаммед мчится обратно к своей жене в город, теперь, когда угроза миновала.

Позже султан объявляет, что Фарис унаследует королевство, кем бы он ни был. Шатр Мохаммед засыпает в своей обшарпанной комнате, и его рука начинает кровоточить. Его жена, княжна, замечает кровотечение и бросается к матери. Мать принцессы идет в покои рабов, чтобы исцелить его, и видит, что ткань султана завернута в его руку. Его личность раскрыта, мать принцессы предупреждает султана, который вызывает его в свои покои, как только он просыпается. Шатер Мухаммед просыпается, узнает об этом и едет во дворец своего тестя верхом на Хусане. [ 1 ]

Тип сказки

[ редактировать ]

Сказка классифицирована в Индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 314, «Золотой»: юноша с золотыми волосами работает королевским садовником. Тип также может начинаться с того, что принц по какой-то причине является слугой злого существа, где он получает те же дары, и история развивается, как и в этом варианте. [ 2 ] [ 3 ]

Вводные эпизоды

[ редактировать ]

Стипендия отмечает три разных начальных эпизода этого типа сказки: (1) герой становится слугой волшебника, и ему запрещено открывать определенную дверь, но он это делает и опускает свои волосы в лужу с золотом; (2) героя преследует мачеха, но его верный конь предупреждает его, и позже они оба бегут; (3) герой отдается магу в качестве платы за помощь мага в решении проблемы бесплодия его родителей. [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] Фольклорист Кристина Гольдберг в Enzyklopädie des Märchens рассказала о втором открытии бывшего рассказа типа AaTh 532 «Полезная лошадь (я не знаю)», в котором герой преследуется мачехой и убегает из дома на своей лошади. [ 7 ] [ а ]

Американский фольклорист Барре Тёлкен признал распространение типа сказки в Северной, Восточной и Южной Европе, но выделил три подтипа: тот, который появляется в Европе (подтип 1), в котором главный герой становится слугой волшебного человека, находит говорящую лошадь и обнаруживает истинную злую природу своего благодетеля и приобретает золотистый цвет на какой-то части его тела; второй нарратив (подтип 3), встречающийся в Греции, Турции, Кавказе, Узбекистане и Северной Индии, где главный герой рождается в результате использования волшебного плода; и третий (подтип 2). По словам Тоелкена, этот подтип 2 является «самым старым», его можно найти «в Южной Сибири, Иране, арабских странах, Средиземноморье, Венгрии и Польше». В этом подтипе герой (который может быть принцем) и жеребенок рождаются одновременно и становятся друзьями, но их жизнь оказывается под угрозой, когда мать героя просит жизненно важный орган лошади (или пытается убить мальчика, чтобы скрыть свой роман), что и мотивирует их бегство с родины в другое королевство. [ 9 ]

Профессор Анна Биргитта Рут заявила, что мотив преследования героя мачехой появляется в сказочном типе 314 в вариантах из славянского , восточноевропейского и ближневосточного регионов. Она также связала этот мотив с частью цикла «Золушка» в вариации с участием героя-мужчины и его коровы . [ 10 ]

Тест на выбор претендента

[ редактировать ]

Мотив, когда принцесса бросает яблоко (платок) своему поклоннику, индексируется как мотив H316: «Испытание жениха: брошенное яблоко указывает на выбор принцессы (часто золотое яблоко)». [ 11 ] По мнению мифолога Юрия Березкина и других российских исследователей, этот мотив «популярен» в Иране, а также засвидетельствован «в Центральной Европе, на Балканах, на Кавказе, на Ближнем Востоке и в Центральной Азии». [ 12 ]

По мнению тюрколога Карла Райхла [ кю ] , типы АТУ 314 и АТУ 502 содержат этот мотив: принцесса выбирает собственного мужа (скромной внешности) среди потенциальных женихов, давая ему какой-либо предмет (например, яблоко). Однако он также отмечает, что этот мотив «распространен в народной литературе» и может появляться в других типах сказок. [ 13 ]

Германист Гюнтер Дамманн [ де ] в Enzyklopädie des Märchens утверждал, что подтип 2 (см. выше) представляет собой старейшую форму повествования Голденера, поскольку мотив золотого яблока в выборе жениха примерно появляется в географическом распространении того же подтипа. [ 14 ]

Садовник-герой

[ редактировать ]

Шведский ученый Вальдемар Люнгман [ св ] обратил внимание на возможную древнюю параллель с героем-садовником сказочного типа: в рассказе о царе Саргоне Аккадском он в юности работает садовником во дворце и привлекает внимание богини Иштар . [ 15 ] По мнению ученых Вольфрама Эберхарда и Пертева Наили Боратава , это означало бы, что этот мотив «очень старый» («sehr alt») на Ближнем Востоке. [ 16 ]

По словам Ричарда МакГилливрэя Докинза , в сказке герой-садовник разрушает и восстанавливает сад после того, как находит работу, а затем участвует в войне. Во время боя он получает ранение, и король перевязывает его рану платком, который послужит знаком признания. [ 17 ]

В поисках лекарства

[ редактировать ]

В сказке типа 314 появляется мотив: герою приходится найти лекарство для больного короля, часто молоко определенного животного (например, львицы). По словам ученого Эрики Таубе [ де ] , этот мотив встречается в сказках от Северной Африки до Восточной Азии, даже среди персидских и арабоязычных народов. [ 18 ] Точно так же Хасан М. Эль-Шами отметил, что поиски королевского лекарства кажутся второстепенным событием «в сфере арабо-берберской культуры». [ 19 ]

Варианты

[ редактировать ]

По мнению германиста Гюнтера Даммана [ де ] , сказка типа 314 с началом бегства домой героя и коня простирается от Западных Гималаев и Южной Сибири до Ирана и арабоязычных стран Восточного Средиземноморья . [ 20 ] Кроме того, учёный Хасан Эль-Шами заявил, что тип 314 «широко распространён по всей Северной Африке », среди арабов и берберов ; в Африке к югу от Сахары, а также в Аравии и Южной Аравии . [ 21 ]

Чудесный конь (Кроненберг)

[ редактировать ]

Антрополог Андреас Кроненберг опубликовал суданскую сказку под названием Das Wunderpferd («Чудесная лошадь»), собранную в 1973 году рассказчиком по имени Авад Мухаммад Халил. В этой сказке женщина рожает сына и умирает. Ее муж снова женится, но его новая жена ненавидит приемного сына. У мужчины есть лошадь, и он дарит ее сыну в качестве домашнего любимца. После школы мальчик играет с лошадью. Однажды мачеха пытается убить мальчика, отравив его еду, но лошадь предостерегает его от еды. Некоторое время спустя в город приезжает западноафриканский врач и фокусник и сообщает мачехе, что мальчику помогает лошадь, поэтому ее следующий шаг — убить животное. По совету волшебника она должна симулировать болезнь и попросить в качестве лекарства печень лошади; после того, как лошадь умрет, ее пасынка будет легко убить. План мачехи срабатывает, и отца мальчика убеждают убить его домашнее животное. Однако лошадь, осознавая опасность, раскрывает мальчику их план и советует ему попросить золотую одежду, золотую уздечку и золотой меч и позволить ему прокатиться на ней в последний раз, на севере и юге. направление. Мальчик следует указаниям лошади и пользуется возможностью улететь из дома. Они приземляются в другом городе; лошадь дает мальчику два своих волоса и советует ему найти работу, а затем уходит. Затем мальчик укрывается у бедной старухи, которая живет рядом с королевским садом, и соглашается загнать волов, чтобы переместить водяное колесо. Однажды, когда все пошли в мечеть помолиться, мальчик вызывает свою лошадь, сжигая ей волосы. Мальчик надевает золотые одежды и катается на животном по саду, топча цветы - свидетельницей этого события стала седьмая и младшая дочь короля из своего окна. Затем принцесса расспрашивает свою мать об их слуге в саду и, интересуясь им, печет для него свежий хлеб, оставляя в соусе золотую монету, чтобы он ее нашел. Некоторое время спустя король идет с дочерьми на прогулку в сад, старшая собирает банан, средняя — апельсин, а младшая — три лайма разной спелости. Она идет к помощнику садовника и объясняет свой план: она покажет королю три лимона; помощник садовника должен прийти и сказать королю, что они являются аналогом их брачности. Мальчик следует плану принцессы, и король созывает толпу, чтобы его дочери выбрали мужей, бросая платки их женихам, причем младший из них, к ужасу короля, выбирает помощника садовника. Король снабжает старших дочерей прекрасными дворцами, а младшей — голубятней. Помощник садовника вызывает своего верного коня, и тот помогает ему навести порядок в доме. Далее вспыхивает война, и король отправляет своих шестерых зятьев сражаться за королевство, а в помощники садовника дает хромую лошадь. Пока его зятья едут впереди, он вызывает своего верного коня и, владея мечом, побеждает врагов своего тестя в войне, которая длится семь лет. Позже король слепнет, и его врачи прописывают молоко от газели, только что доившейся в первый раз. Шесть зятьев короля едут на прекрасных лошадях, а помощнику садовника дают еще одну хромую лошадь; Пока его зятья отсутствуют, он вызывает волшебного коня и едет в пустыню, останавливаясь у «Зерибы». Юноша приветствует владельца «Зерибы», шейха, и просит одолжить это место на неделю, а также старую газель и молодую газель и маскируется под араба. Некоторое время спустя пришли шестеро его зятьев и попросили молока. После еды «араб» соглашается дать им газелевое молоко, но рассказывает вымышленную историю, что им нужно заклеймить спину. Зятья соглашаются на это и, сами того не зная, получают молоко старой газели. Шесть зятьев возвращаются к королю, чтобы дать ему не то молоко газели, которое не возвращает ему зрение. Помощник садовника передает правильный жене, чтобы она отдала его отцу, что возвращает ему зрение. Затем помощник садовника объявляет себя таинственным рыцарем, сражавшимся на войне, а своих зятьев - его рабами из-за клейм на их спинах. После того, как король проверит его притязания, он делает королем мужа своей младшей дочери. [ 22 ] [ 23 ]

Чудесная лошадь 1 (Массенбах)

[ редактировать ]

Гертруда фон Массенбах собрала сказки на языке донголави под названием Das Wunderpferd («Чудесная лошадь»). В этой сказке король женится на женщине, у них рождается сын, и она умирает. Позже его собственный сын предлагает ему снова жениться и указывает на свою служанку как на потенциальную жену. Король снова женится. Однако его вторая жена имеет незаконный роман с другим мужчиной и убивает для него домашнюю птицу (кур, гусей, голубей и уток). У королевского сына есть лошадь. Однажды, когда он возвращается из школы, лошадь предупреждает мальчика, что его мачеха убивает домашнюю птицу, чтобы накормить другого мужчину. Обладая этой информацией, мальчик сообщает отцу и крадет мясо обратно. Позже мачеха говорит королю, что хочет съесть конину, но, поскольку животное принадлежит его сыну, а не ему, говорит, что спросит об этом сына, когда тот вернется из школы. После того, как мальчик приходит домой, король спрашивает, согласен ли он принести в жертву лошадь, чтобы накормить мачеху. Мальчик отвечает утвердительно, но просит в последний раз покататься на лошади. На следующий день сын короля садится на лошадь и скачет далеко в другую страну, где находит работу садовником у султана. Мальчик работает в «Сагьенарбайт» и лежит под деревом. История объясняет, что у султана есть семь дочерей, которые проводят некоторое время в саду, собирая фрукты (бананы, апельсины и яблоки). Сын короля вызывает свою лошадь, потирая два ее волоса, которые она ему подарила, и едет по саду - свидетельницей этого события стала младшая дочь султана из своего окна. Однажды она приказывает надзирателю принести им семь гусей. Позже, когда принцессы собирают в саду фрукты, младшая находит три граната, два больших и целых, а один маленький лопнул. Девушка спрашивает мать, что это значит, и она объясняет, что пора жениться на ней. Шесть старших дочерей выходят замуж за сыновей министров, королей и пашей, а младшая желает выйти замуж за бедняка, которого можно найти в их королевстве. В противном случае султан приказывает привести к себе своего садовника. Когда его приводят к принцессе, она бросает ему полотенце, чтобы символизировать свой выбор мужа, и женится на садовнике по простой церемонии. Принцесса и садовник живут в хранилище лука. Затем юноша потирает два волоса своей лошади, и его дом превращается в замок для него и принцессы. Жена султана решает навестить дочь и мужа и видит, что их обшарпанный дом изнутри похож на замок. Позже султан вызывает своих зятьев и снабжает их оружием для участия в войне, а его седьмому зятю дают хромую лошадь. Человек на хромой лошади действительно убивает врагов султана, но его зятья хвастаются своим поступком. На следующий день разгорается новая война, и в битве принимают участие зятья, а юноша едет на своей хромой лошади. Опять же, они хвастаются убийством своих врагов. В конце войны султан говорит, что может узнать настоящего воина, победившего своих врагов, поскольку на его теле есть знак. Подтвердив свои подозрения, он отдает ему все, и они живут в его дворце. [ 24 ] [ 25 ]

Чудесная лошадь 2 (Массенбах)

[ редактировать ]

Массенбах собрала короткую сказку на языке донголави , которую она назвала вариантом сказки о Вундерпферде («Чудесная лошадь»). В этой сказке мужчина и женщина женятся и рожают двоих детей, мальчика и девочку. Женщина умирает, а мужчина снова женится, рожая от второй жены еще одного мальчика. Два мальчика, сводные братья, отправляются пасти скот своего отца в пустыню. Тем временем вторая жена приносит еду собственному сыну и пасынку и, похоже, не может их отличить, поэтому советуется со старухой. Старуха советует ей принести мальчику еду и лечь обнаженной, чтобы ее собственный сын пришел и накрыл ее своей одеждой. Предложение старухи срабатывает, и вторая жена готовит пасынку отравленную еду, чтобы убить его. Однако мальчик избегает опасности, когда его предупреждает жеребенок. Если этот план проваливается, мачеха симулирует болезнь и говорит, что ее может вылечить только печень рыжего жеребенка. Отец мальчика говорит ему, что его мачехе («Tante» в немецком переводе) нужна печень его рыжего жеребенка, и мальчик просит меч, ружье и седло. Его просьба исполнена; он садится на рыжего жеребенка и скачет далеко от земель своего отца. Он приезжает в «Сагье» короля и уходит жить к старухе в ее хижину. Лошадь дает ему две пряди своих волос, которые стоит лишь потереть всаднику, и лошадь придет ему на помощь. Однажды рабочий местного короля видит мальчика и идет поговорить с королем, чтобы тот нанял его для работы в Сагье. У местного короля есть семилетняя дочь, которая гуляла в его саду. Вражеский король каждый год отправляется нападать на короля, и последнему приходится бить в барабаны войны, чтобы собрать свой народ – сказка заканчивается. [ 26 ] [ 27 ]

Кобыла (Яркая)

[ редактировать ]

В рассказе, опубликованном Саедом Хамидом. А. Хуррейз из джаалинского источника под названием «Кобыла» , мальчик рождается в то же время, когда кобыла рожает жеребенка. У мальчика умирает мать, и соседка предлагает выйти замуж за его отца, но после свадьбы у нее начинается роман с другим мужчиной. Женщина кормит своего возлюбленного экстравагантными блюдами, такими как курица, выпечка и сладости, но скудной пищей мужа и пасынка, такой как суп и хлеб. Мухаммад (имя мальчика) возвращается из халвы и разговаривает с кобылой, которая сообщает ему, что его мачеха готовит еду для любовника, и направляет его туда, где она прячет еду. Мухаммад идет за едой, но его мачеха считает это простой забывчивостью с ее стороны. Это повторяется снова, пока любовник женщины не скажет ей, что кобыла помогает мальчику и разоблачает их, поэтому им приходится избавиться от животного. По совету возлюбленного она симулирует болезнь и требует в качестве лекарства печень кобылы. Отец Мухаммада попался на уловку и готовится принести в жертву кобылу, но мальчик просит его прокатиться на ней в последний раз. Он пользуется случаем ускакать из дома в другое королевство. Оказавшись там, кобыла отдает ему часть своей шерсти, и он находит работу у местного короля помощником садовника. Однажды Мухаммед вызывает кобылу и скачет по саду - свидетельницей этого события стала младшая принцесса из своего окна. Она влюбляется в помощника садовника и тайно через слугу передает ему золото. Затем принцесса собирает семь апельсинов из сада своего отца и отправляет их королю как аналогию замужества ее и ее сестер. Король правильно интерпретирует смысл действий своей дочери и издает приказ собрать завидных женихов на собрание, чтобы его дочери могли выбирать мужей, бросив им носовой платок. Происходит это так: шесть старших принцесс бросают свои платки богатым женихам, а младшая — скромному помощнику садовника. Король чувствует себя оскорбленным этим, поэтому отправляет свою младшую дочь и ее мужа в луковую кладовую, а старшим шестерым дарит роскошные дворцы. Некоторое время спустя король заболевает, и только молоко оленя, которое Бикир и дочь Бикира прописаны как лекарство. Зятья Мухаммада едут в пустыню за молоком, но юноша вызывает кобылу и просит ее построить ему дворец и привлечь всех животных к постройке. Зятья безуспешно охотятся, но обнаруживают зверинец Мухаммада и просят оленьего молока. Мухаммад соглашается на сделку: молоко в обмен на клеймение им спин, но Мухаммад дает им молоко старого оленя. Сделка заключена, зятья возвращаются к королю и дают ему неправильное молоко, а Мухаммад дает ему правильное и лечит тестя. Позже вспыхивает война, Мухаммад присоединяется к битве, чтобы защитить королевство: он побеждает врагов своего тестя, но получает ранение в бою и бежит. Затем король ищет таинственного рыцаря и находит Мухаммеда. Юноша объясняет, что его зятья - его рабы, и становится королем. [ 28 ] [ 29 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. Согласно редакции указателя Стита Томпсона 1961 года, в типе 532 услужливая лошадь героя советует ему отвечать на каждый вопрос предложением «Я не знаю». [ 8 ]
  1. ^ Фробениус, Лео. Атлантида: Сказки Кордофана . Том 4. Йена: Ойген Дидерихс, 1923. стр. 165–179.
  2. ^ Стит Томпсон, Народная сказка , стр. 59-60, Калифорнийский университет Press, Беркли, Лос-Анджелес, Лондон, 1977.
  3. ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. п. 138 (запись № 70).
  4. ^ Болт, Джон ; Поливка, Иржи . Заметки о детских и бытовых сказках братьев Гримм . Третий том (№ 121–225). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 1918. с. 97.
  5. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п. 198. ISBN   978-951-41-0963-8 .
  6. ^ Дамманн, Гюнтер. «Золотой (АаТ 314)». В: Энциклопедия сказок, том 5: Фортуна - Бог воскрес. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих; Клаус Рот. Де Грютер, 2016 [1987]. стр. 1373-1374. ISBN   978-3-11-010588-9 .
  7. ^ Гольдберг, Кристина. «Лошадь: Полезная лошадь (AaTh 532)». В: Энциклопедия сказок, том 10: «Песни о Нибелунгах» - Мотивы процесса. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих; Клаус Рот. Де Грюйтер, 2016 [2002]. п. 933. ISBN   978-3-11-016841-9 . https://www.degruyter.com/database/EMO/entry/emo.10.177/html
  8. ^ Аарне, Антти ; Томпсон, Стит . Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. п. 191.
  9. ^ Тоелкен, Барре. «Айсберги народных сказок: заблуждения, злоупотребления, злоупотребления». В: Кэрол Л. Берч и Мелисса А. Хеклер, ред. Кто говорит? – Очерки по ключевым проблемам современного повествования . Литл-Рок, Арканзас: August House Publishers, 1996. стр. 42–43.
  10. ^ Рут, Анна Бриджит. Цикл Золушки . Лунд, 1951. стр. 100–1. 138-1
  11. ^ Томпсон, Стит (1966). Мотив-указатель народной литературы . Том. 3: ФХ. Блумингтон; Лондон: Издательство Университета Индианы. п. 399.
  12. ^ Березкин Ю .; Э Черкашин Дмитрий; Коган, Леонид; Наумкин, Виталий (2016). «Мотивы сокотрийских повествований: к сравнительно-типологическому анализу» (PDF) . Classroom Orientalis: Журнал следующих исследований Древнего Востока . 34 (2): 222. ISSN   0212-5730 .
  13. ^ Райхл, Карл. Тюркская устная эпическая поэзия : традиции, формы, поэтическая структура . Возрождение Рутледжа. Рутледж. 1992. с. 136. ISBN   9780815357797 .
  14. ^ Дамманн, Гюнтер. «Голденер (АаТ 314)» [Голденер (АТУ 314)]. В: Онлайн- энциклопедия сказок под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймер, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Кёлер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [1987]. стр. 1379-1380. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.5.211/html . Доступ 22 июня 2023 г.
  15. ^ Люнгман, Вальдемар. Традиционные походы: Евфрат-Рейн; Исследования по истории народных обычаев . Сообщения стипендиатов фольклора, том 118. Suomalainen Tiedeakatemia, 1937. стр. 75-77.
  16. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. с. 313.
  17. ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. 1953. с. 249.
  18. ^ Таубе, Эрика. «Львиное молоко». В: Интернет- энциклопедия сказок . Под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймер, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Кёлер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [1996]. стр. 1232-1233.
  19. ^ Эль-Шами, Хасан М. (1980). Народные сказки Египта . Издательство Чикагского университета. п. 245. ИСБН  0-226-20625-4 .
  20. ^ Дамманн, Гюнтер. «Золотой (АаТ 314)». В: Энциклопедия сказок, том 5: Фортуна - Бог воскрес. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих; Клаус Рот. Де Грютер, 2016 [1987]. стр. 1376-1377. ISBN   978-3-11-010588-9 .
  21. ^ Эль-Шами, Хасан М. (1980). Народные сказки Египта . Издательство Чикагского университета. п. 245. ИСБН  0-226-20625-4 . .
  22. ^ Кроненберг, Андреас и Вальтрауд. Нубийские сказки . Дидерихс Ойген, 1978. С. 55-61 (немецкий текст сказки № 12), 286 (источник), 296 (классификация).
  23. ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. п. 138 (запись № 65).
  24. ^ Массенбах, Гертруда фон. Нубийские тексты на диалектах кунузи и донголави: с глоссарием . Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1962. стр. 157–160. (на немецком языке)
  25. ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. п. 138 (запись № 66).
  26. ^ Массенбах, Гертруда фон. Нубийские тексты на диалектах кунузи и донголави: с глоссарием . Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1962. стр. 160–162. (на немецком языке)
  27. ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. п. 138 (запись № 67).
  28. ^ Хуррейз, Сайед Хамид А. (1977). Сказки Джаалийина: взаимодействие африканских, арабских и исламских элементов . Университет Индианы. С. 80–83 (текст), 161 (классификация). ISBN  9780877501855 .
  29. ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. п. 138 (запись № 72).
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9c5dc8fa16dc7bc8654671054ecd7678__1722958200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9c/78/9c5dc8fa16dc7bc8654671054ecd7678.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Stallion Houssan (Sudanese folktale) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)