Jump to content

Каирская трилогия

Каирская трилогия
Автор Нагиб Махфуз
Оригинальное название
Каирская трилогия
Переводчик Уильям М. Хатчинс , Олив Кенни , Лорн Кенни , Анхель Ботрос Самаан
Страна Египет
Язык Современный стандартный арабский язык
Жанр роман , семейная сага
Опубликовано 1956–1957
Опубликовано на английском языке 1990–1992
Количество книг 3

Каирская трилогия ( араб . الثلاثية ath-thulathia («Трилогия») или ثلاثية القاهرة thulathia al-Qahra ) — трилогия романов, написанных египетским писателем и Нобелевской премии лауреатом Нагибом Махфузом , и одно из лучших произведений его литературного творчества. карьера.

Три романа: «Прогулка по дворцу» ( Байн ) аль-Касрайн , первое издание на арабском языке, 1956 год; Дворец Желаний ( Каср аль-Шаук , Каср аль-Шаук ), 1957 год; и Шугар-стрит ( Аль-Суккария , Аль-Суккария ),

Арабские названия трех романов взяты из названий реальных улиц Каира , города детства и юности Махфуза. Первый роман, «Байн аль-Касрайн» , назван в честь средневековой каирской улицы в районе Гамалия, где живет строгий социально консервативный главный герой Ахмад Абд аль-Джавад и его семья. Второй роман, «Каср аль-Шаук» , назван в честь улицы, на которой живет его старший сын Ясин и его семья, а третий, « Аль-Суккария» , назван в честь улицы, где живет его дочь Хадиджа и ее семья.

Повествование

[ редактировать ]

Трилогия рассказывает о жизни каирского патриарха Ас-Сайида (г-на) Ахмада Абд аль-Джавада и его семьи на протяжении трех поколений, с 1919 года – года египетской революции против британских колонизаторов, правивших Египтом – почти до конца Вторая мировая война в 1944 году. Три романа представляют три эпохи социально-политической жизни Кайра, микрокосм Египта начала 20 века, через жизнь одного зажиточного каирского купца, его детей и внуков.

Камалю, младшему сыну Абд аль-Джавада, Махфуз признает, что он придает ему некоторые черты себя, поскольку они оба получили степень бакалавра философии в нынешнем Каирском университете и имеют проблемы с глубокими противоречиями, которые они видят между религиозными принципами и научные открытия Запада.

Будучи ребенком в первом романе, студентом университета во втором и неженатым учителем в третьем, Камаль теряет веру в религию, любовь и традиции и живет во втором и третьем романах как аутсайдер в своем обществе. Он продолжает поиск смысла своей жизни до последней сцены, в которой отношение Камаля к жизни меняется на позитивное, поскольку он начинает видеть себя «идеалистическим» учителем, будущим мужем и революционером.

Махфуз считает, что развитие общества оказывает важное влияние на роль женщин. Он представляет традиционных, послушных женщин, которые не ходят в школу, таких как Амина, жена Абд аль-Джавада, и ее дочери в первом романе; женщины-студентки университета, такие как Аида, возлюбленная Камаля, во втором романе; и женщины-студентки университета, члены марксистской партии и редакторы партийного журнала в третьем романе.

На протяжении всей трилогии Махфуз развивает свою тему: социальный прогресс станет неизбежным результатом эволюционного духа человечества. Время является основным лейтмотивом во всех трех книгах, и его течение отмечено буквальными и символическими способами: от ежедневного растирания хлебного теста по утрам, которое служит будильником для семьи, до ежечасных призывов к молитвам, которые звенят. с минаретов Каира. В первом романе время движется медленно; эта история принадлежит Камалю, который был еще ребенком. Постоянство детства ярко выражено, и минуты часто текут, как часы. И все же происходят неизбежные изменения: сестры выходят замуж, рождаются дети, умирают бабушки и дедушки, жизнь продолжается. Течение времени ускоряется в следующей книге и снова удваивается в третьей. К моменту завершения трилогии для Камаля средних лет, кажется, пролетают целые годы.

Переводы

[ редактировать ]

Каирская трилогия была впервые переведена на иврит в период с 1981 по 1987 год. Махфуз был этим очень доволен и видел в этом еще одно доказательство того, что израильско-египетский мирный договор 1979 года следует поддержать. Английский перевод был опубликован издательством Doubleday в начале 1990-х годов. Переводчиками были:

За переводом наблюдали Жаклин Кеннеди Онассис , в то время редактор Doubleday, и Марта Левин. [1]

  1. ^ «Хатчинс МСС, 1972–2002» . Университет Индианы . Проверено 28 июня 2022 г.
[ редактировать ]
  • Махфуз, Нагиб (2005), «Ситуация романа», World Literature Today , 79 (2), перевод Султана, Саббар С.: 46–47, doi : 10.2307/40158674 , JSTOR   40158674
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2cddc92111e0958c56f6b704a66dc70a__1686894600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2c/0a/2cddc92111e0958c56f6b704a66dc70a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cairo Trilogy - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)