Каирская трилогия
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( декабрь 2009 г. ) |
Автор | Нагиб Махфуз |
---|---|
Оригинальное название | Каирская трилогия |
Переводчик | Уильям М. Хатчинс , Олив Кенни , Лорн Кенни , Анхель Ботрос Самаан |
Страна | Египет |
Язык | Современный стандартный арабский язык |
Жанр | роман , семейная сага |
Опубликовано | 1956–1957 |
Опубликовано на английском языке | 1990–1992 |
Количество книг | 3 |
Каирская трилогия ( араб . الثلاثية ath-thulathia («Трилогия») или ثلاثية القاهرة thulathia al-Qahra ) — трилогия романов, написанных египетским писателем и Нобелевской премии лауреатом Нагибом Махфузом , и одно из лучших произведений его литературного творчества. карьера.
Три романа: «Прогулка по дворцу» ( Байн ) аль-Касрайн , первое издание на арабском языке, 1956 год; Дворец Желаний ( Каср аль-Шаук , Каср аль-Шаук ), 1957 год; и Шугар-стрит ( Аль-Суккария , Аль-Суккария ),
Титулы
[ редактировать ]Арабские названия трех романов взяты из названий реальных улиц Каира , города детства и юности Махфуза. Первый роман, «Байн аль-Касрайн» , назван в честь средневековой каирской улицы в районе Гамалия, где живет строгий социально консервативный главный герой Ахмад Абд аль-Джавад и его семья. Второй роман, «Каср аль-Шаук» , назван в честь улицы, на которой живет его старший сын Ясин и его семья, а третий, « Аль-Суккария» , назван в честь улицы, где живет его дочь Хадиджа и ее семья.
Повествование
[ редактировать ]Трилогия рассказывает о жизни каирского патриарха Ас-Сайида (г-на) Ахмада Абд аль-Джавада и его семьи на протяжении трех поколений, с 1919 года – года египетской революции против британских колонизаторов, правивших Египтом – почти до конца Вторая мировая война в 1944 году. Три романа представляют три эпохи социально-политической жизни Кайра, микрокосм Египта начала 20 века, через жизнь одного зажиточного каирского купца, его детей и внуков.
Камалю, младшему сыну Абд аль-Джавада, Махфуз признает, что он придает ему некоторые черты себя, поскольку они оба получили степень бакалавра философии в нынешнем Каирском университете и имеют проблемы с глубокими противоречиями, которые они видят между религиозными принципами и научные открытия Запада.
Будучи ребенком в первом романе, студентом университета во втором и неженатым учителем в третьем, Камаль теряет веру в религию, любовь и традиции и живет во втором и третьем романах как аутсайдер в своем обществе. Он продолжает поиск смысла своей жизни до последней сцены, в которой отношение Камаля к жизни меняется на позитивное, поскольку он начинает видеть себя «идеалистическим» учителем, будущим мужем и революционером.
Махфуз считает, что развитие общества оказывает важное влияние на роль женщин. Он представляет традиционных, послушных женщин, которые не ходят в школу, таких как Амина, жена Абд аль-Джавада, и ее дочери в первом романе; женщины-студентки университета, такие как Аида, возлюбленная Камаля, во втором романе; и женщины-студентки университета, члены марксистской партии и редакторы партийного журнала в третьем романе.
На протяжении всей трилогии Махфуз развивает свою тему: социальный прогресс станет неизбежным результатом эволюционного духа человечества. Время является основным лейтмотивом во всех трех книгах, и его течение отмечено буквальными и символическими способами: от ежедневного растирания хлебного теста по утрам, которое служит будильником для семьи, до ежечасных призывов к молитвам, которые звенят. с минаретов Каира. В первом романе время движется медленно; эта история принадлежит Камалю, который был еще ребенком. Постоянство детства ярко выражено, и минуты часто текут, как часы. И все же происходят неизбежные изменения: сестры выходят замуж, рождаются дети, умирают бабушки и дедушки, жизнь продолжается. Течение времени ускоряется в следующей книге и снова удваивается в третьей. К моменту завершения трилогии для Камаля средних лет, кажется, пролетают целые годы.
Переводы
[ редактировать ]Каирская трилогия была впервые переведена на иврит в период с 1981 по 1987 год. Махфуз был этим очень доволен и видел в этом еще одно доказательство того, что израильско-египетский мирный договор 1979 года следует поддержать. Английский перевод был опубликован издательством Doubleday в начале 1990-х годов. Переводчиками были:
- Дворцовая прогулка - Уильям М. Хатчинс и Олив Кенни
- Дворец желаний - Хатчинс, Олив Кенни и Лорн Кенни
- Шугар-стрит - Хатчинс, Олив Кенни и Анжеле Ботрос Самаан
За переводом наблюдали Жаклин Кеннеди Онассис , в то время редактор Doubleday, и Марта Левин. [1]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Хатчинс МСС, 1972–2002» . Университет Индианы . Проверено 28 июня 2022 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Махфуз, Нагиб (2005), «Ситуация романа», World Literature Today , 79 (2), перевод Султана, Саббар С.: 46–47, doi : 10.2307/40158674 , JSTOR 40158674