Jump to content

Судьба и судьба

«Кисмати и Насиби (Моя судьба и моя судьба)»
Рассказ Нагиба Махфуза
Переводчик Ронак Хусни и Дэниел Ньюман
Страна Египет
Язык арабский
Публикация
Тип публикации Сборник рассказов
Дата публикации 1982
Опубликовано на английском языке 2008
Ряд Раайту фима яра ан-наим (« Я видел во сне , или я видел, как видит спящий »)

«Кисмати и Насиби» — рассказ, написанный лауреатом Нобелевской премии, египетским писателем Нагибом Махфузом . Он был включен в сборник рассказов Ra'aytu fima yara al-na'im («Я видел во сне , или я видел, как видит спящий »), опубликованный в 1982 году. Он был включен в сборник рассказов, написанных на арабском языке. Современные арабские рассказы: двуязычный читатель, [ 1 ] отредактировано/переведено на английский язык Ронаком Хусни и Дэниелом Ньюманом. [ 2 ] [ 3 ] : 76–77  Название на арабском означает «Моя судьба и моя судьба». Его часто интерпретируют как аллегорию палестино-израильской ситуации.

Краткое содержание сюжета

[ редактировать ]

История начинается с презентации Мохсена Халила, продавца специй. Несмотря на удачу и многочисленные молитвы, этот мужчина и его жена Ситт Анабая не смогли зачать ребенка. В сорок лет Ситт обнаруживает, что беременна. Она рожает сиамских близнецов, ребенка с одним телом, двумя грудями и головами. Родители обезумели, но смирились с такой участью. Одного ребенка они называют Кисмати («Моя судьба»), а другого — Насиби («Моя судьба»), хотя в свидетельстве о рождении они записаны как один ребенок. У каждого свой физический аспект: у Кисмати смуглая кожа и карие глаза, а у Насиби светловолосая женщина с черными глазами. Насиби озорна и разрушительна; ему нравится гоняться за курами и мучить кошек. Кисмати покорен и тихо религиозен.

Близнецы Сен-Бенуа были сросшимися так же, как Кисмати и Насиби.

Социализация для ребенка затруднена, поскольку ситуация необычна. Соседи любопытны, но осторожны, и родителям приходится подкупать их, чтобы их дети играли с Насиби и Кисмати. Любовная привязанность к молодой девушке по имени Самиха вызывает у близнецов агрессию и ревность, а затем синяк под глазом и окровавленную губу. Обучение должно проводиться дома, где Кисмати оказывается способным и увлеченным учеником, а Насиби неинтересен и не имеет особого таланта к обучению. Насиби делает все возможное, чтобы подорвать усилия своего брата. Даже пост становится проблемой, потому что, когда Кисмати хочет поститься, Насиби ест и наполняет их общий желудок.

По мере взросления мальчики становятся все более разными по характеру и манере поведения и все больше недолюбливают друг друга. Это создает ужасную и неразрешимую дилемму, поскольку они не могут отделиться друг от друга. Кисмати любит читать и учиться; Насиби предпочитает бегать на улицу и раздражать соседей. Эти различия вызывают бесчисленные ссоры, и родители все больше устают от постоянных конфликтов. Несмотря на советы отца найти компромисс и гармонию, мальчики не могут разрешить свои разногласия и отказываются любить друг друга. Им предоставляют жену и работу в магазине отца, но эти льготы никак не облегчают отчаяние близнецов. Они обвиняют друг друга и своих родителей в несчастье своего рождения. Насиби становится все более несчастным и преждевременно стареет, поскольку его здоровье ухудшается. В конце концов он умирает, оставляя Кисмати в странном положении — носить труп своего брата, чтобы жить полужизнь-полумертть. Не сумев приспособиться, Кисмати вскоре после этого тоже умирает.

Переводчики Ронак Хусни и Дэниел Ньюман описали эту историю как трагикомедию , магический реализм и как аллегорию с множеством интерпретаций. [ 1 ] что вызвало сравнения с некоторыми другими произведениями Махфуза, такими как «Дети нашего переулка» . [ 4 ] «Кисмати и Насиби» были интерпретированы бывшим министром Испании как аллегория арабо -израильского конфликта , интерпретация, которую Махфуз назвал «странной» и по поводу которой он выразил разочарование. Тем не менее он также признал, что восприятие и интерпретация произведения зависит от читателя, поскольку каждый читатель понимает произведение по-своему. [ 5 ] Более позднее интервью в апреле 1997 года показало, что автор признал, что эта история «на удивление подходит для Палестины , земли, на которую претендуют как палестинцы , так и израильтяне . История показала, что разделить их почти невозможно». Далее он объяснил, как понимать эту интерпретацию аллегории через двух главных героев: «В этой истории Моя Судьба берет на себя инициативу в направлении мирного сосуществования, тогда как Моя Судьба более агрессивна и менее склонна к сосуществованию... нынешнее израильское правительство пытается... заставить палестинцев принять статус-кво и подчиниться ему. Но мир, построенный на подчинении, не является прочным миром... [ 6 ] Произведение Махфуза признано богатым возможностями для интерпретации и восприятия, поэтому рассказу не следует присваивать какую-либо интерпретацию. [ 7 ]

Этот рассказ входит в сборник рассказов, похожих на сны, поэтому его лучше считать плохим сном. Многие «сны» в сборнике созданы под влиянием авторского прочтения средневековых приключений и основанной на них аллегорической истории о привидениях Мухаммада аль-Мувайлихи « Сказание об Исе ибн Хишаме» . Эти рассказы отражают древнее арабское увлечение представлением снов и их толкованием в литературе. [ 8 ] Сам Махфуз признается, что большая часть его материала взята из его снов. [ 5 ]

В рассказе представлены такие темы, как добро и зло, социальная ответственность человека, судьба, рок и смерть. [ 4 ]

[ редактировать ]

Изучение арабской литературы стало более доступным для английских читателей в последние годы, поскольку все больше работ, написанных на арабском языке, было переведено на другие языки, особенно после того, как Махфуз был удостоен Нобелевской премии по литературе . [ 9 ] Поскольку «Кисмати и Насиби» был включен в легкодоступный сборник арабских рассказов, переведенных на английский язык, он привлек к себе большое внимание общественности. Оно анализируется, например, в сборнике Меномима Менонимуса. [ 10 ] Многочисленные возможности интерпретации аллегории в сочетании с ее связью с палестино-израильским конфликтом выделяют этот рассказ в каноне арабской литературы. [ 6 ]

  1. ^ Jump up to: а б Современные арабские рассказы: двуязычный читатель . Хусни, Ронак., Ньюман, Дэниел Л. Лондон. 2008. ISBN  978-0-86356-436-9 . OCLC   124025907 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) CS1 maint: другие ( ссылка )
  2. ^ Альманна, Али; Аль-Шехари, Халед (7 декабря 2018 г.). Арабско-английский переводчик как фотограф: лингвистический отчет . Рутледж. стр. 101, 134. ISBN.  978-1-351-65558-3 .
  3. ^ Альманна, Али (2013). Качество перевода повествовательных художественных текстов с арабского языка на английский для целей публикации: на пути к системному подходу к (само)оценке процесса перевода (докторская диссертация). Даремский университет.
  4. ^ Jump up to: а б Джонсон-Дэвис, Денис (30 августа 2006 г.). «Нагиб Махфуз» . Хранитель . ISSN   0261-3077 . Проверено 14 апреля 2020 г.
  5. ^ Jump up to: а б Гитани, Джамал; Гитани, Джамал. (15 марта 2008 г.). Диалоги Махфуза . Махфух, Наджиб, 1911–2006 гг., Дэвис, Хамфри Т. (Хамфри Таман). Каир, Египет. п. 46. ​​ИСБН  978-1-61797-488-5 . OCLC   905705124 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  6. ^ Jump up to: а б Махфух, Наджиб, 1911–2006 гг.; В целости и сохранности. (2001). Нагиб Махфуз в Сиди Габере: размышления нобелевского лауреата, 1994–2001 гг . Салмави, Мухаммед., سلماوی, محمد. Каир: Американский университет в Каире Press. п. 117. ИСБН  977-424-673-Х . OCLC   48917364 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  7. ^ «Нобелевская премия по литературе 1988 года» . NobelPrize.org . Проверено 16 апреля 2020 г.
  8. ^ СТОК, РЭЙМОНД (2007). «Нагиб Махфуз мечтает и уходит». Юго-западный обзор . 92 (2): 172–179. ISSN   0038-4712 . JSTOR   43472795 .
  9. ^ Мальти-Дуглас, Ф. (1994). «Опасные переходы: гендер и критика в арабских литературных исследованиях». В Игонне М. (ред.), Borderwork: Феминистское взаимодействие со сравнительной литературой Итака; Лондон: Издательство Корнельского университета, стр. 224–229. Получено 16 апреля 2020 г. с сайта www.jstor.org/stable/10.7591/j.ctt207g6sk.15.
  10. ^ «Рассказ Наджиба Махфуза «Кисмати и Насиби» — аналитическое исследование» . Меноним Меноним . 06.07.2019 . Проверено 16 апреля 2020 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 119df20b7fff941e708174c2630d76cf__1708267500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/11/cf/119df20b7fff941e708174c2630d76cf.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Qismati and Nasibi - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)