Судьба и судьба
«Кисмати и Насиби (Моя судьба и моя судьба)» | |
---|---|
Рассказ Нагиба Махфуза | |
Переводчик | Ронак Хусни и Дэниел Ньюман |
Страна | Египет |
Язык | арабский |
Публикация | |
Тип публикации | Сборник рассказов |
Дата публикации | 1982 |
Опубликовано на английском языке | 2008 |
Ряд | Раайту фима яра ан-наим (« Я видел во сне , или я видел, как видит спящий ») |
«Кисмати и Насиби» — рассказ, написанный лауреатом Нобелевской премии, египетским писателем Нагибом Махфузом . Он был включен в сборник рассказов Ra'aytu fima yara al-na'im («Я видел во сне , или я видел, как видит спящий »), опубликованный в 1982 году. Он был включен в сборник рассказов, написанных на арабском языке. Современные арабские рассказы: двуязычный читатель, [ 1 ] отредактировано/переведено на английский язык Ронаком Хусни и Дэниелом Ньюманом. [ 2 ] [ 3 ] : 76–77 Название на арабском означает «Моя судьба и моя судьба». Его часто интерпретируют как аллегорию палестино-израильской ситуации.
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]История начинается с презентации Мохсена Халила, продавца специй. Несмотря на удачу и многочисленные молитвы, этот мужчина и его жена Ситт Анабая не смогли зачать ребенка. В сорок лет Ситт обнаруживает, что беременна. Она рожает сиамских близнецов, ребенка с одним телом, двумя грудями и головами. Родители обезумели, но смирились с такой участью. Одного ребенка они называют Кисмати («Моя судьба»), а другого — Насиби («Моя судьба»), хотя в свидетельстве о рождении они записаны как один ребенок. У каждого свой физический аспект: у Кисмати смуглая кожа и карие глаза, а у Насиби светловолосая женщина с черными глазами. Насиби озорна и разрушительна; ему нравится гоняться за курами и мучить кошек. Кисмати покорен и тихо религиозен.
Социализация для ребенка затруднена, поскольку ситуация необычна. Соседи любопытны, но осторожны, и родителям приходится подкупать их, чтобы их дети играли с Насиби и Кисмати. Любовная привязанность к молодой девушке по имени Самиха вызывает у близнецов агрессию и ревность, а затем синяк под глазом и окровавленную губу. Обучение должно проводиться дома, где Кисмати оказывается способным и увлеченным учеником, а Насиби неинтересен и не имеет особого таланта к обучению. Насиби делает все возможное, чтобы подорвать усилия своего брата. Даже пост становится проблемой, потому что, когда Кисмати хочет поститься, Насиби ест и наполняет их общий желудок.
По мере взросления мальчики становятся все более разными по характеру и манере поведения и все больше недолюбливают друг друга. Это создает ужасную и неразрешимую дилемму, поскольку они не могут отделиться друг от друга. Кисмати любит читать и учиться; Насиби предпочитает бегать на улицу и раздражать соседей. Эти различия вызывают бесчисленные ссоры, и родители все больше устают от постоянных конфликтов. Несмотря на советы отца найти компромисс и гармонию, мальчики не могут разрешить свои разногласия и отказываются любить друг друга. Им предоставляют жену и работу в магазине отца, но эти льготы никак не облегчают отчаяние близнецов. Они обвиняют друг друга и своих родителей в несчастье своего рождения. Насиби становится все более несчастным и преждевременно стареет, поскольку его здоровье ухудшается. В конце концов он умирает, оставляя Кисмати в странном положении — носить труп своего брата, чтобы жить полужизнь-полумертть. Не сумев приспособиться, Кисмати вскоре после этого тоже умирает.
Стиль
[ редактировать ]Переводчики Ронак Хусни и Дэниел Ньюман описали эту историю как трагикомедию , магический реализм и как аллегорию с множеством интерпретаций. [ 1 ] что вызвало сравнения с некоторыми другими произведениями Махфуза, такими как «Дети нашего переулка» . [ 4 ] «Кисмати и Насиби» были интерпретированы бывшим министром Испании как аллегория арабо -израильского конфликта , интерпретация, которую Махфуз назвал «странной» и по поводу которой он выразил разочарование. Тем не менее он также признал, что восприятие и интерпретация произведения зависит от читателя, поскольку каждый читатель понимает произведение по-своему. [ 5 ] Более позднее интервью в апреле 1997 года показало, что автор признал, что эта история «на удивление подходит для Палестины , земли, на которую претендуют как палестинцы , так и израильтяне . История показала, что разделить их почти невозможно». Далее он объяснил, как понимать эту интерпретацию аллегории через двух главных героев: «В этой истории Моя Судьба берет на себя инициативу в направлении мирного сосуществования, тогда как Моя Судьба более агрессивна и менее склонна к сосуществованию... нынешнее израильское правительство пытается... заставить палестинцев принять статус-кво и подчиниться ему. Но мир, построенный на подчинении, не является прочным миром... [ 6 ] Произведение Махфуза признано богатым возможностями для интерпретации и восприятия, поэтому рассказу не следует присваивать какую-либо интерпретацию. [ 7 ]
Этот рассказ входит в сборник рассказов, похожих на сны, поэтому его лучше считать плохим сном. Многие «сны» в сборнике созданы под влиянием авторского прочтения средневековых приключений и основанной на них аллегорической истории о привидениях Мухаммада аль-Мувайлихи « Сказание об Исе ибн Хишаме» . Эти рассказы отражают древнее арабское увлечение представлением снов и их толкованием в литературе. [ 8 ] Сам Махфуз признается, что большая часть его материала взята из его снов. [ 5 ]
В рассказе представлены такие темы, как добро и зло, социальная ответственность человека, судьба, рок и смерть. [ 4 ]
Популярная оценка
[ редактировать ]Изучение арабской литературы стало более доступным для английских читателей в последние годы, поскольку все больше работ, написанных на арабском языке, было переведено на другие языки, особенно после того, как Махфуз был удостоен Нобелевской премии по литературе . [ 9 ] Поскольку «Кисмати и Насиби» был включен в легкодоступный сборник арабских рассказов, переведенных на английский язык, он привлек к себе большое внимание общественности. Оно анализируется, например, в сборнике Меномима Менонимуса. [ 10 ] Многочисленные возможности интерпретации аллегории в сочетании с ее связью с палестино-израильским конфликтом выделяют этот рассказ в каноне арабской литературы. [ 6 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Современные арабские рассказы: двуязычный читатель . Хусни, Ронак., Ньюман, Дэниел Л. Лондон. 2008. ISBN 978-0-86356-436-9 . OCLC 124025907 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Альманна, Али; Аль-Шехари, Халед (7 декабря 2018 г.). Арабско-английский переводчик как фотограф: лингвистический отчет . Рутледж. стр. 101, 134. ISBN. 978-1-351-65558-3 .
- ^ Альманна, Али (2013). Качество перевода повествовательных художественных текстов с арабского языка на английский для целей публикации: на пути к системному подходу к (само)оценке процесса перевода (докторская диссертация). Даремский университет.
- ^ Jump up to: а б Джонсон-Дэвис, Денис (30 августа 2006 г.). «Нагиб Махфуз» . Хранитель . ISSN 0261-3077 . Проверено 14 апреля 2020 г.
- ^ Jump up to: а б Гитани, Джамал; Гитани, Джамал. (15 марта 2008 г.). Диалоги Махфуза . Махфух, Наджиб, 1911–2006 гг., Дэвис, Хамфри Т. (Хамфри Таман). Каир, Египет. п. 46. ИСБН 978-1-61797-488-5 . OCLC 905705124 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Jump up to: а б Махфух, Наджиб, 1911–2006 гг.; В целости и сохранности. (2001). Нагиб Махфуз в Сиди Габере: размышления нобелевского лауреата, 1994–2001 гг . Салмави, Мухаммед., سلماوی, محمد. Каир: Американский университет в Каире Press. п. 117. ИСБН 977-424-673-Х . OCLC 48917364 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ «Нобелевская премия по литературе 1988 года» . NobelPrize.org . Проверено 16 апреля 2020 г.
- ^ СТОК, РЭЙМОНД (2007). «Нагиб Махфуз мечтает и уходит». Юго-западный обзор . 92 (2): 172–179. ISSN 0038-4712 . JSTOR 43472795 .
- ^ Мальти-Дуглас, Ф. (1994). «Опасные переходы: гендер и критика в арабских литературных исследованиях». В Игонне М. (ред.), Borderwork: Феминистское взаимодействие со сравнительной литературой Итака; Лондон: Издательство Корнельского университета, стр. 224–229. Получено 16 апреля 2020 г. с сайта www.jstor.org/stable/10.7591/j.ctt207g6sk.15.
- ^ «Рассказ Наджиба Махфуза «Кисмати и Насиби» — аналитическое исследование» . Меноним Меноним . 06.07.2019 . Проверено 16 апреля 2020 г.