Б с расцветом
Б с расцветом | |
---|---|
Ꞗ ꞗ | |
![]() | |
Использование | |
Система письма | Латиница |
Тип | алфавитный |
Язык происхождения | Средний вьетнамский |
Звуковые значения | [ б ] |
В Юникоде | U+A796, U+A797 |
История | |
Разработка | |
Период времени | 16-19 века |
Другой | |
B с росчерком (Ꞗ, ꞗ) — это название в Юникоде третьей буквы средневьетнамского алфавита , отсортированной B и C. между У буквы B с завитком закругленный крючок, который начинается на середине ножки (там, где верхняя часть чаши встречается с зажимом ) и изгибается примерно на 180 градусов против часовой стрелки и заканчивается ниже левого нижнего угла. Он представляет собой звонкий двугубный фрикативный звук /β/ , который в современном вьетнамском языке слился со звонким губно-зубным фрикативным звуком , записываемым как буква V во вьетнамском алфавите . (В средневьетнамском языке V представляет собой лабиовелярный аппроксимант /w/ .)
Использование
[ редактировать ]
Буква B с расцветом известна главным образом из работ иезуитского миссионера Александра де Родоса , в частности из его трехъязычного словаря Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651 г.) и двуязычного Cathechismus (1658 г.). Например, vậy писалось ꞗệy . Как и в случае с буквой Đ , в этих произведениях встречается только строчная форма ꞗ, даже там, где можно было бы ожидать использования заглавной буквы. [1]
Вьетнамский алфавит был впервые официально описан в тексте 17-го века Manuductio ad Linguam Tunckinensem , приписываемом португальскому миссионеру-иезуиту, возможно, Франсиско де Пина. [2] или Филип Сибин. [3] Этот отрывок о букве Ꞗ был позже включен в словарь де Родса : [4]
... по-гречески оно обычно произносится как β, как ꞗĕò , чтобы войти, оно совсем не похоже на наше V, согласное, а немного резче, и при одном и том же раскрытии губ оно произносится так, что это действительно губное письмо, как говорят евреи, а не зубное.
- Александр де Родос, Краткое объяснение языка Аннамита или Тунчина. [5]
Этот отрывок примерно переводится как:
…произносится почти так же, как греческая β, например, ꞗĕaò , чтобы войти, но не совсем так же, как наша согласная V, но немного грубее, и в самом раскрытии губ произносится, действительно, как будто это губная буква , как говорят евреи, а не зубной.
Лингвистическая интерпретация этого описания состоит в том, что звук представлял собой звонкий двугубный фрикативный звук , который фонетики транскрибируют греческой буквой бета [β]. [6]
Хотя некоторые особенности орфографии де Родса сохранились до начала XIX века, [7] буква B с роскошью к тому времени превратилась в V, как видно из сочинений вьетнамского иезуита Филиппе Бона (Philiphê do Rosario).
Компьютерная поддержка
[ редактировать ]Строчная буква B с завитком и гипотетическая форма верхнего регистра, не засвидетельствованная в работах де Родса, были стандартизированы в июне 2014 года как часть блока Extended-D Latin Unicode 7.0. [8]
Предварительный просмотр | Ꞗ | ꞗ | ||
---|---|---|---|---|
Имя в Юникоде | ЛАТИНСКАЯ ЗАГЛАВНАЯ БУКВА B С ЦВЕТОМ | ЛАТИНСКАЯ СТРОЧНАЯ БУКВА B С ЦВЕТОМ | ||
Кодировки | десятичный | шестигранник | декабрь | шестигранник |
Юникод | 42902 | U + A796 | 42903 | U + A797 |
UTF-8 | 234 158 150 | 9Э 96 | 234 158 151 | 9Э 97 |
Ссылка на числовые символы | Ꞗ | Ꞗ | ꞗ | ꞗ |
См. также
[ редактировать ]
- Вьетнамская вершина , еще один отличительный элемент орфографии де Родса.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ де Род, Александр (1658). «Нгай тай го». Катехизис для желающих принять крещение, разделенный на восемь дней (на вьетнамском языке). п. 103. Архивировано из оригинала 15 октября 2014 г. Проверено 12 октября 2014 г.
ꞗệy thi kòn cái ou᷄ Adam lià nhau…
- ^ Жак, Роланд (2002). Португальские пионеры вьетнамской лингвистики . Бангкок: Орхидея Пресс. ISBN 9748304779 .
- ^ Gesammelte Studien . Библиотека Исторического института СИ (на португальском языке). Том. 21. Иезуитский исторический институт . 1963. с. 12.
...что «Манудукцию на тункинском языке» я даю падре Филипе Сибину СИ...
- ^ Нгуен Минь Хоанг. «Является ли Александр Родос отцом национального языка?» [Был ли Александр де Родос отцом вьетнамского алфавита?]. Вьетнамская душа (на вьетнамском языке). Архивировано из оригинала 17 октября 2014 года . Проверено 17 ноября 2013 г.
- ^ де Род, Александр (1651). «Краткое объяснение аннамитского или тунчинского языка». Аннаматический лузитанский и латинский словарь (на латыни). Рим: Священная Конгрегация распространения веры . п. 3.
- ^ «Две четверки во вьетнамском словаре Александра де Родоса». Первоначально опубликовано во вьетнамском переводе как: Hai Chữ B, trong cuốn từ điển của A-lếch-xan đơ Rốt. Нгон Нго [Лингвистика] 4 (1974). Опубликовано на французском языке в 2005 году под названием: Les deux b du Dictionarium d'A. де Родос, Cahiers d'Etudes Vietnamiennes 18, 65–68. Английский перевод (доступен онлайн). Архивировано 5 декабря 2017 г. в Wayback Machine и появится в: Одрикур, Андре-Жорж. Эволюция языков и техник. (Ред.) Мартин Мазодон, Бойд Михайловский и Алексис Мишо. (Тенденции в лингвистике. Исследования и монографии [TiLSM] 270). Берлин: Де Грюйтер Мутон.
- ^ Жак, Роланд (1998). «Португалия и латинизация вьетнамского языка. Должны ли мы переписать историю?» [Португалия и латинизация вьетнамского языка. Стоит ли нам переписать историю? Французский обзор зарубежной истории (на французском языке). 85 (318). Французское зарубежное историческое общество: 52. doi : 10.3406/outre.1998.3600 . Архивировано из оригинала 21 октября 2014 г. Проверено 12 октября 2014 г.
- ^ Эверсон, Майкл (8 февраля 2012 г.). «Предложение о добавлении в UCS пяти латинских символов» (PDF) . Универсальный набор символов . ОТК1/ПК2/РГ2. Архивировано (PDF) из оригинала 21 октября 2012 г. Проверено 11 февраля 2012 г.