Распространение латинской графики.

Распространение латинского алфавита имеет долгую историю: от его архаичного зарождения в Лациуме до его становления как доминирующей системы письма в современности . Предки латинских букв встречаются в финикийском , греческом и этрусском алфавитах . По мере расширения Римской империи в классической античности латинская письменность и язык распространялись вместе с ее завоеваниями и оставались в использовании в Италии , Иберии и Западной Европе после Западной Римской империи исчезновения . В период раннего и высокого средневековья письменность распространялась христианскими миссионерами и правителями, заменяя местные системы письма Центральной Европы , Северной Европы и Британских островов .
В эпоху Великих географических открытий первая волна европейской колонизации привела к принятию латинского алфавита в первую очередь в Америке и Австралии , тогда как страны Африки к югу от Сахары , морская Юго-Восточная Азия и Тихоокеанский регион были латинизированы в период нового империализма . Понимая, что латынь теперь является наиболее широко используемым письмом на Земле, большевики предприняли усилия по разработке и внедрению латинских алфавитов для всех языков на контролируемых ими землях в Восточной Европе , Северной и Центральной Азии . Однако после первых трех десятилетий существования Советского Союза от них постепенно отказались в 1930-х годах в пользу кириллицы . Некоторые постсоветские государства с тюркским большинством решили вновь ввести латиницу в 1990-х годах, следуя примеру Турции 1928 года . В начале 21 века нелатинские системы письма все еще преобладали в большинстве частей Ближнего Востока и Северной Африки , а также в постсоветских государствах , большинстве стран Азии и некоторых балканских странах.
Протоистория [ править ]

Латинская письменность зародилась в архаической древности в регионе Лацио в центральной Италии . Принято считать, что латиняне , одно из многих древних италийских племен , приняли западный вариант греческого алфавита в VII веке до нашей эры. [1] из Кумы , греческой колонии на юге Италии , что сделало ранний латинский алфавит одним из нескольких старых курсивных шрифтов, появившихся в то время. Ранняя латинская письменность находилась под сильным влиянием тогдашней регионально доминирующей этрусской цивилизации ; [2] латиняне в конечном итоге переняли 22 из первоначальных 26 этрусских букв, [1] которое также произошло от западногреческого языка. [2] Весьма вероятно, что латиняне получили свой алфавит от этрусков, а не напрямую от греческих колонистов. [3]
Античность [ править ]
Латинизация Италии [ править ]
Наряду с латинским языком, латинская система письма впервые распространилась на Итальянском полуострове с возникновением Римской республики с 4 по 1 век до нашей эры. [4] К IV веку латинский алфавит был стандартизирован в Риме и начал доминировать в Лациуме. [4] Другие местные алфавиты в Лациуме вышли из употребления, особенно после Латинской войны (340–338 гг. До н.э.). [4] Есть свидетельства фазы двуязычия и диграфии в конце 4-го и 3-го веков в Этрурии , Кампании , Умбрии и большинстве других регионов Центральной Италии, которые были завоеваны римлянами. [4] (в основном во время Самнитских войн 343–290 гг. до н.э.). [5] ), или поддерживали частые контакты с римлянами и другими латинянами, которые основали многочисленные колонии на аннексированных и союзных территориях. [4] Участие италийских народов в римской армии ускорило процесс романизации и латинизации. [4]
Умбрия, похоже, перешла с собственной письменности во 2 веке до нашей эры на латынь в 1 веке. [6] После покорения Южной Италии в Пирровой войне (280–275 гг. до н. э.) мессапический алфавит (с использованием алфавита греческого происхождения) полностью исчез, и, за исключением двух анклавов Грико , которые все еще существуют в 21 веке, латынь заменила весь греческий язык. в Великой Греции . [5] Ливий сообщает, что местное правительство Кум — греческой колонии, которая, возможно, первоначально распространила свой алфавит на латинян через этрусков. [3] - во 2 веке до н. э. выступил с незапрошенной просьбой впредь использовать латынь в государственных делах. [4] После Первой Пунической войны (264–241 гг. до н. э.) латинский алфавит постепенно заменил письменное общение на Сардинии из Палео-Сардинского (также называемого «нурагическим») , на Корсике из Палео-Корсиканского языка и на Сицилии из греческого и местного сикула. , сиканийский и элимский языки. [5] Римское завоевание Медиолана ( Милан ) в 222 г. до н. э. положило начало латинизации долины реки По . [5]
Однако латинизации Италии сопротивлялись различные этнические группы, в первую очередь самниты , которые считали свой осканский язык и письменность частью своей идентичности и использовали их в явной оппозиции Риму, например, в чеканке монет во время Социальной войны (91). –87 г. до н.э.) . [4] Венеты . , хотя и были верными союзниками римлян на протяжении веков, сохранили свой собственный алфавит до конца Римской республики (27 г. до н.э.) [4] По мнению Ломаса (2004), решающим фактором в латинизации этих оставшихся групп, сопротивлявшихся полной интеграции, было предоставление им римского гражданства (в первую очередь в соответствии с Lex Iulia de Civitate Latinis et Sociis Danda в 90 г. до н. э.), что побудило их участвовать в римско- латинского общества и постепенно отказываются от своей италийской, этрусской, кельтской и т. д. культурной независимости. [4]
Западное Средиземноморье и Галлия [ править ]

Римское завоевание Пиренейского полуострова (206–19 гг. До н. э.) привело к исчезновению всех местных систем письма, таких как иберийское письмо . [5] Точно так же завоевание Цезарем Галлии (58–50 гг. до н. э.) решило судьбу алфавитов греческого происхождения, используемых различными галльскими племенами . [7] По словам Майлза (2013), «к середине первого века нашей эры произошло внезапное и полное исчезновение иберийского и галло-греческого письма». [7] На иберийском языке говорили, по крайней мере, до I века нашей эры; на баскском языке все еще говорят в 21 веке, но для письма используется 27-буквенный латинский алфавит . [5] Новая галло-римская элита использовала латиницу для написания текстов на кельтских языках, и «галло-латинские надписи процветали наряду с латинскими текстами». [7] Григорий Турский (6 век н. э.) утверждал, что в некоторых сельских районах до сих пор говорят на галльском языке. [5]
После поражения Древнего Карфагена ( Третья Пуническая война 149–146 гг. До н.э.) пуническиязычные городские центры Северной Африки были в некоторой степени латинизированы, в то время как сельские районы оставались бербероязычными . [5] Двуязычные надписи появились в I веке нашей эры, а пунические надписи были обнаружены на общественных зданиях в Африке Proconsularis до конца II века нашей эры. [7] Хотя мусульманское завоевание Магриба (7–8 вв. н. э.) привело к окончательной арабизации Северной Африки (арабский язык является семитским языком, таким как пунический), отчет географа Мухаммада аль-Идриси об «африканском латинском языке», на котором говорит большинство жители тунисского города Гафса (лат. Capsa ) могут служить свидетельством того, что латиница еще использовалась там в XII веке. [5]
Подобные события происходили в ранний период расширения Римской империи (ок. 27 г. до н. э. – 117 г. н. э.) в таких регионах, как Нумидия , Ретия , Норикум , Бельгика и западная Германия . С другой стороны, римское завоевание Британии (42–87 гг. Н. Э.) никогда не приводило к глубокой латинизации местного населения; [5] хотя большинство найденных надписей выполнено на латыни, племена продолжали говорить на бриттских диалектах . [7]
римское наследие и Восточное Средиземноморье
Восточная половина Империи, включая Грецию , Македонию , Малую Азию , Левант и Египет , продолжала использовать греческий язык в качестве лингва-франка после македонских войн (214–148 гг. до н.э.) из-за превосходства древнегреческой культуры; Латынь была ограничена административными и военными целями в Восточном Средиземноморье. [5] Только в западной половине широко говорили и писали на латыни, и по мере того, как западно- романские языки развивались из латыни, они продолжали использовать и адаптировать латинский алфавит. [1] » было два основных исключения Из этого правила « греческого Востока и латинского Запада :
- Иллирия , которая была присоединена как провинция Далмация , была полностью латинизирована, а после падения Рима развился далматинский язык , который просуществовал до 1898 года. [5]
- После того, как Траян подчинил регион нижнего Дуная в Дакийских войнах (101–106), дакийский и фракийский языки были заменены латынью, из которой развился современный румынский язык . [5]
Несмотря на потерю латиноязычных западных провинций в V и VI веках, Византийская империя в VI веке сохранила латынь в качестве своего юридического языка, а при императоре Юстиниане I был создан обширный Corpus Juris Civilis , который оказал большое влияние на западноевропейское законодательство. история с ок. С 11 00 до 19 00. [8] Использование латыни в качестве византийского языка управления сохранялось до тех пор, пока не принял среднегреческий язык в качестве единственного официального языка Ираклий в VII веке . Научная латынь быстро вышла из употребления среди образованных классов, хотя в течение некоторого времени этот язык продолжал оставаться, по крайней мере, церемониальной частью культуры Империи. [9] [10]
Средневековье [ править ]
Период миграции [ править ]
Германские народы , которые вторглись и постепенно заселили Западную Римскую империю между V и VIII веками, изначально не имели особой письменной культуры; за исключением некоторых рунических надписей , у большинства племен не было письменного управления или литературы, и вместо этого преобладали устные традиции . [11] После периода миграции (ок. 300–800 гг.) Германская элита не только приняла латинскую письменность и распространила ее дальше, но обычно также использовала латинский язык в политике и литературе раннего средневековья. [11] Небольшим исключением из этого правила является англосаксонская Англия , где, помимо самой латыни, островное письмо, происходящее от латыни, породило древнеанглийский латинский алфавит , который также регулярно использовался для письма на просторечии с 7-го века. [11]

В Западной Европе франки сыграли важную роль в распространении и развитии большого унциального и полуунциального письма (использовавшегося для греческих и латинских текстов с 4 по 9 века), сначала в письмо Меровингов (7–8 века), позже в Каролингский минускул (9–12 вв.). Большая часть этой работы была проделана над пергаментными кодексами заменившими более ранние папирусные свитки ) франкскими монахами в скрипториях монастырей ( с упором на сохранение классических греческих и латинских текстов, а также библейских книг и святоотеческих комментариев посредством копирования . [11]
Многие центральноевропейские регионы к югу от лип , которые никогда не были полностью латинизированы во времена Римской империи, включая современную Австрию , Баварию , Баден-Вюртемберг , Рейнскую область , Эльзас ( Эльзас и Лотарингию, Франконию ) и Алеманнскую Швейцарию , все (ре)германизированы в разное время. точки в поздней античности из-за большого притока германоязычных групп с севера. [5] Хотя существует несколько германских рунических надписей, датированных до середины VIII века, [12] все древневерхненемецкие тексты написаны латинским алфавитом. Однако, поскольку он плохо подходил для передачи некоторых звуков древневерхненемецкого языка, это привело к значительным различиям в правилах написания, поскольку отдельным писцам и скрипториям приходилось разрабатывать свои собственные решения этих проблем. [13]
Христианизация [ править ]
Распространение западного христианства в раннем средневековье во многом способствовало распространению латинского письма по Европе, особенно в регионах за пределами старых римских лип , где до этого момента почти не было письменной культуры, таких как Скандинавия и Центрально-Восточная Европа . [14] Западные христианские миссионеры ассоциировали нелатинскую письменность с язычеством и поэтому настаивали на отказе от нее. [1] Европейские народы, постепенно обратившиеся в латинское христианство и выточившие из него свои алфавиты, говорили на кельтских языках (вытеснив огамский алфавит), с V века [1] Германские языки (вытесняющие более ранние рунические алфавиты «футарк» и «фудорк» с 8 века), [1] Балтийские языки , уральские языки, такие как венгерский , финский и эстонский , и славянские языки . Каролингский минускул широко использовался в Священной Римской империи с 800 по 1200 год. Чернобуквенный или готический шрифт развился из него в 12 и 13 веках и был обычным явлением в Германии как Fraktur с 16 по 20 века. В остальном латинско-христианском мире готическое письмо было ограничено церковью и исчезло несколько столетий назад. [15]
Латинская письменность была введена в Скандинавию в 9 веке, сначала в Дании. [1] Он достиг Норвегии во время христианизации 11-го века , но в двух разных формах: англосаксонском островном письме в Западной Норвегии и каролингском минускуле в Восточной Норвегии. [16] Скандинавия прошла через фазу диграфии между латинскими буквами и скандинавскими рунами, прежде чем отказаться от последних, при этом некоторые люди во время этого перехода владели обоими. [14] Лишь в начале 14 века скандинавские наречия превратились в полноценные письменные языки, и литература стала более доминирующей, чем устная культура. [14]
Распространение латиницы и кириллицы в Восточной Европе было тесно связано с конкурирующими миссионерскими усилиями Католической церкви в Риме и Восточной Православной церкви в Константинополе . [14] В регионах, где оба обращались к европейцам-язычникам, таких как Великое княжество Литовское , Хорватское княжество и Княжество Сербия , возникла смесь языков, письменностей и алфавитов, а также появились границы между латино-католической ( Lanititas ) и кириллической православной грамотностью ( Славия Православная ) были размыты. [14] Административная грамотность Литвы, например, постепенно латинизировалась после ее объединения с Польской короной в конце XIV века, но в королевстве сохранялись русинский язык и кириллица для прагматической литературы, а в некоторых местных книгах земных трибуналов использовались латынь и кириллица. на той же странице. [14]
Вообще говоря, латиница стала использоваться для написания западнославянских языков и некоторых южнославянских языков, таких как словенский и хорватский . [17] поскольку люди, говорившие на них, приняли католицизм . Носители восточнославянских языков в целом приняли кириллицу наряду с православием . Современные сербский , боснийский и черногорский языки стали использовать оба алфавита, в то время как восточно-южнославянские болгарский и македонский языки сохранили только кириллицу.
Ранний современный период [ править ]
Еще в 1500 году латинское письмо было ограничено в основном языками, на которых говорили в Западной , Юго-Западной, Северной и Центральной Европе . Православные славяне Восточной Юго - и Восточной Европы в основном использовали кириллицу , а говорящие на греческом языке в восточном Средиземноморье использовали греческий алфавит. Арабское письмо было широко распространено в исламском мире, как среди арабов , так и среди неарабских народов, таких как иранцы , индонезийцы , малайцы и тюркские народы , а также среди арабов-христиан . Большая часть остальной Азии использовала различные брахмические алфавиты или китайскую письменность .
Начиная с 15-го и особенно 16-го веков, европейская колонизация распространила латинский алфавит по всему миру, в Америку , Океанию , а также в некоторые части Азии и Африки (примерно до 1880 года в основном ограничиваясь прибрежными районами) и Тихоокеанского региона, наряду с испанским , португальский , английский , французский и голландский языки.
Америка [ править ]
В попытке христианизировать и «цивилизовать» Диего де приказал Ланда майя римско-католический епископ Юкатана в июле 1562 года сжечь большинство кодексов майя , а вместе с этим почти уничтожить иероглифическое письмо майя . Затем он переписал историю майя на испанский язык, и язык майя был романизирован, что привело к огромным потерям в культуре. [18]
Латинские буквы послужили источником вдохновения для форм слогового письма чероки, разработанных Секвойей в конце 1810-х - начале 1820-х годов; однако влияние латыни в основном глубоко поверхностно, поскольку Секвойя свободно создавал новые силлабограммы. [ нужна ссылка ]
Южная Азия [ править ]
Единственный южноазиатский язык, широко принявший латиницу, — это конкани (16 век), на котором говорили на среднезападном побережье Индии . [19] Попытки ввести латинский алфавит вместо алфавитов, заимствованных из брахми, для других индийских языков пока не увенчались успехом. [19] Тем не менее, британский колониализм с латинскими буквами привел к широкому использованию английского языка на субконтиненте, который сохранил и даже расширил свое влияние в эпоху после обретения независимости как в Индии, так и в Пакистане.
Юго-Восточная Азия и Тихоокеанский регион [ править ]
Латинское письмо было введено для многих австронезийских языков , включая языки Филиппин , а также малайзийские и индонезийские языки , заменив более ранние арабские и местные брахмические алфавиты. Латинское письмо очень хорошо соответствует фонологии австронезийских языков, что помогло ускорить его принятие, а также помогло ему в значительной степени вытеснить арабское письмо Джави в мусульманских странах. (Это контрастирует с другими языками материковой Азии, где латиница подходит гораздо хуже и потребует интенсивного использования диакритических знаков, как вьетнамский язык , который действительно принял латиницу.)
Во время голландского правления на Формозе (1624–1662), острове, ныне известном как Тайвань , язык сирайя получил синканский латинский алфавит от голландцев , который просуществовал до 19 века.
19 век [ править ]
Африка [ править ]
Борьба за Африку (1881–1914), означавшая быструю оккупацию, колонизацию и аннексию внутренней Африки европейскими державами, шла рука об руку с распространением грамотности среди коренных африканцев, поскольку латиница была введена там, где существовали другие системы письма. или нет. До начала 19 века у берберских народов Северной Африки существовало две системы: первоначально Тифинаг , а после распространения ислама арабская письменность . также и [20] Французские колонисты, особенно миссионеры и армейские лингвисты, разработали берберский латинский алфавит , чтобы облегчить общение, особенно для кабильцев во Французском Алжире . Поскольку большого объема берберской литературы не существовало, а колонизаторы во многом способствовали повышению уровня грамотности, латинизация получила большую поддержку, особенно после обретения Алжиром независимости (1962 г.), когда кабильская интеллигенция, получившая образование во Франции, начала стимулировать переходный период, и особенно после создания стандартная транскрипция кабили в 1970 году. Подобные французские попытки латинизировать арабский язык встретили гораздо большее сопротивление, оказались безуспешными и в конечном итоге были оставлены. [21]
Galicia[editГалисия

С 1830-х по 1880-е годы украинцы в Галиции (тогда разделенной между Австрийской империей и Российской империей ) были вовлечены в лингвистический спор, известный как «Алфавитная война» . Они обсудили, лучше ли писать украинский язык (тогда известный как «русинский») латиницей (на основе чешской модели) против предполагаемой русификации или кириллицей против предполагаемой полонизации. В итоге кириллица взяла верх.
румынский [ править ]
![]() | Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( апрель 2024 г. ) |
Люди, говорящие на румынском языке, постепенно переняли латинский алфавит в 19 веке, после столетий использования румынской кириллицы . Они сделали это под влиянием национализма . Одними из первых это сделали ученые Трансильванской школы конца XVIII века , которые модифицировали венгерский латинский алфавит для написания румынского языка. Лингвист Ион Хелиаде Рэдулеску впервые предложил упрощенную версию кириллицы в 1829 году, но в 1838 году он представил смешанный алфавит, содержащий 19 кириллических и 10 латинских букв, а также [i] и [o], которые могли быть обоими. Эта «переходная орфография» широко использовалась до официального принятия полностью латинского румынского алфавита в Валахии (1860 г.) и Молдавии (1863 г.), которые с 1859 г. постепенно объединялись и в 1881 г. стали Королевством Румыния. Румынские интеллектуалы в Венгрии (частично Австро -Венгрии ), главным образом в Трансильвании и Банате , а ученые в Валахии и Молдавии согласились очистить язык от всех нелатинских элементов (греческих, мадьярских, славянских и османских) и подражать французскому языку везде, где это необходимо. [22]
Российская Империя [ править ]
Русский и польский языки являются славянскими языками и имеют много общего, поэтому с 1840-х годов в России рассматривалась возможность введения кириллицы для написания польского языка , а первые школьные учебники были напечатаны в 1860-х годах. [23] От этой идеи быстро отказались, поскольку в процессе русификации польский язык был полностью заменен русским в образовании . [24]
Первоначально успешно введенный в действие запрет на литовскую прессу (1865–1904 гг.) поставил вне закона использование латиницы, одновременно поощряя написание литовских текстов кириллицей. Сопротивление со временем росло: контрабандой ввозились литовские книги в страну , в основном из Малой Литвы в Восточной Пруссии . Хотя российские власти пытались их конфисковать, они не смогли остановить быстрый рост количества запрещенных титулов, пересекающих границу. Запрет в Литве, снятый в 1904 году, по общему мнению, скорее стимулировал литовское национальное движение и переход на латиницу, чем препятствовал ему. [25]
Вьетнам [ править ]
Латинизация систематизирована была вьетнамского языка в 17 веке французским иезуитом миссионером- Александром де Родосом начала 16 века (1591–1660) на основе работ португальских миссионеров Гаспара ду Амарала и Антониу Барбозы. [18] Этот вьетнамский алфавит ( chữ quốc ngữ или «национальное письмо») постепенно расширялся от своего первоначального применения в христианской письменности и стал более популярным среди широкой публики, которая ранее использовала китайские иероглифы .
Во время французского протектората (1883–1945) колониальные правители пытались дать образование всем вьетнамцам, и более простая система письма оказалась более целесообразной для обучения и общения с населением в целом. Лишь в начале 20 века латинизированное письмо стало преобладать в письменном общении. [18] Для дальнейшего развития этого процесса в 1910 году указом французского резидента протектората Тонкин в северном Вьетнаме вьетнамское письмо с использованием алфавита стало обязательным для всех государственных документов.
20 век [ править ]
Албанский [ править ]
Албанский язык использовал различные системы письма с момента его первой аттестации в XII веке, особенно латынь (на севере), греческую (на юге), османскую и арабскую (которую предпочитают многие мусульмане). Попытки стандартизации предпринимались на протяжении всего XIX века, начиная с 1879 года под руководством Общества публикации албанских сочинений , кульминацией которых стал Манастирский конгресс 1908 года , когда для всего языка был выбран единый латинский алфавит, Башкими. Хотя недавно принятый албанский латинский алфавит символизировал разрыв с османским правлением, некоторые косовские албанцы-исламисты категорически возражали против него, предпочитая сохранить арабское письмо, найденное в Коране , который они считали священным. Однако националисты утверждали, что латинский алфавит «над религией» и поэтому также приемлем для неисламских и светских албанцев; и они выиграли спор. [26]
Китай [ править ]
После создания Китайской Народной Республики в 1949 году Мао Цзэдун первоначально рассматривал возможность латинизации письменного китайского языка, но во время своего первого официального визита в Советский Союз в том же году Иосиф Сталин , который остановил латинизацию всех языков в Советском Союзе в 1930 году, убедил Мао сохранить существующую китайскую систему письма. Вместо этого Чжоу Югуан создал систему пиньинь и упростил китайские иероглифы . [27]
Как пережиток эпохи латинизации, для официального написания языка чжуан был выбран латинский алфавит вместо некоторой формы стандартизированного многовекового письма Сондип, основанного на китайских иероглифах. Однако практические последствия этого ограничены, поскольку большинство говорящих на языке чжуан все еще используют саундип.
В уйгурском языке в Китае использовался алфавит латинского происхождения, созданный на основе правил написания пиньинь, но он был отменен в 1982 году и восстановлено арабское письмо.
Сербско-хорватский [ править ]

Хорватский лингвист Людевит Гай разработал единый латинский алфавит для хорватского языка в 1835 году, а в 1818 году сербский лингвист Вук Караджич разработал сербскую кириллицу . В первой половине XIX века иллирийское движение за объединение всех южных славян (югославов) в культурном, а возможно, и политическом отношении было довольно сильным, и были предприняты усилия по созданию единого литературного языка, который установил бы стандарт для всех югославских диалектов. . Венское литературное соглашение (март 1850 г.) между писателями из Хорватии, Сербии и писателя из Словении было наиболее значительной попыткой, в которой были согласованы некоторые основные правила. В 1860-х годах орфография Вука получила признание в Сербии, Югославская академия наук и искусств была основана в 1866 году в Загребе первый сборник «сербско-хорватской» грамматики Перо Будмани , а в 1867 году в Хорватии был опубликован . В 1913 году Йован Скерлич предложил компромисс в отношении единой системы письменности и диалекта для создания истинного языкового единства. [28] После Первой мировой войны политическое единство было реализовано в Королевстве Югославия , но соглашение о библейском единстве для его населения так и не было достигнуто. Послевоенная титоистская Федеративная Народная Республика Югославия предприняла еще одну попытку достичь лингвистического единства, но Нови-Садское соглашение 1954 года сумело добиться лишь равенства латиницы и кириллицы и обязательства для всех граждан изучать оба алфавита. С возвращением этнического национализма в 1980-х годах эти два народа снова стали тесно ассоциироваться с определенными вариантами сербско-хорватского языка и, следовательно, с национальной идентичностью. Усугубленные югославскими войнами , которые привели к распаду Югославии в 1990-е годы, националисты всех сторон возобновили настаивание на том, что хорватский, боснийский, сербский и черногорский языки являются самостоятельными языками, подрывая проект сербско-хорватского языкового единства.
Боснийский язык первоначально в основном выражался кириллическим шрифтом Bosančica с 11 века (первоначально наряду с более старой глаголицей ), но постепенно вымер в 18 веке после введения османами персидско -арабского письма типа Arebica (15 век). – 20 век). [29] хорватского происхождения, В конце концов, большинство боснийцев приняли латинику или латинскую письменность, первоначально введенную католиками- францисканцами. [29] – в течение 20-го века, стандартизировано в 1990-е годы.
Ближний Восток и Северная Африка [ править ]

В 1928 году в рамках реформ Мустафы Кемаля Ататюрка новая Турецкая Республика приняла турецкий латинский алфавит для турецкого языка , заменив модифицированный арабский алфавит. [30]
В 1930-х и 1940-х годах большинство курдов заменили арабскую письменность двумя латинскими алфавитами. Хотя единственное официальное курдское правительство, Региональное правительство Курдистана на севере Ирака , использует арабскую вязь для официальных документов, латинский курдский алфавит по-прежнему широко используется во всем регионе большинством курдских говорящих, особенно в Турции и Сирии.
конца 20-го века Во время деколонизации панарабизм выразились в антизападных тенденциях, включая враждебность по отношению и арабский национализм к латинице. В некоторых странах, например в Ливии, после Муаммара Каддафи в переворота 1969 году он был запрещен в пользу исключительно арабской графики.
Советский Союз [ править ]
По крайней мере с 1700 года русские интеллектуалы стремились латинизировать русский язык в своем стремлении к тесным отношениям с Западом. [31] было У большевиков четыре цели: порвать с царизмом , распространить социализм на весь мир, изолировать мусульманское население Советского Союза от арабо-исламского мира и религии и искоренить неграмотность путем упрощения. [31] Они пришли к выводу, что латинский алфавит является подходящим инструментом для этого, и после захвата власти во время русской революции 1917 года они разработали планы по реализации этих идеалов. [31]
Хотя поначалу прогресс был медленным, в 1926 году республики Советского Союза с тюркским большинством перешли на латиницу, что дало мощный импульс реформаторам в соседней Турции. [32] Когда Мустафа Кемаль Ататюрк в 1928 году принял новый турецкий латинский алфавит , это, в свою очередь, побудило советских лидеров продолжить работу. [31] Комиссия по латинизации русского алфавита завершила свою работу в середине января 1930 года. Но 25 января 1930 года генеральный секретарь Иосиф Сталин приказал прекратить латинизацию русского языка. [31] Однако латинизация неславянских языков в СССР продолжалась до конца 1930-х годов. Большинство тюркоязычных народов Советского Союза, включая татар , башкир , азербайджанцев или азербайджанцев , казахов (1929–40 [33] ), кыргызы на основе латиницы использовали Единый тюркский алфавит и другие, в 1930-х годах ; но в 1940-х годах все они были заменены кириллицей.
Постсоветские государства [ править ]
Завоевание Россией Закавказья в XIX веке раскололо азербайджанское языковое сообщество на два государства, вторым из которых стал Иран . Советский Союз способствовал развитию языка, но значительно отбросил его назад двумя последовательными изменениями алфавита. [34] – с персидского языка на латиницу, а затем на кириллицу – в то время как иранские азербайджанцы продолжали использовать персидский язык, как и всегда. Несмотря на широкое использование азербайджанского языка в Азербайджанской ССР , он не стал официальным языком Азербайджана до 1956 года. [35] После достижения независимости от Советского Союза в 1991 году новая Азербайджанская Республика решила вернуться на латиницу.
Две другие новые независимые тюркоязычные республики, Узбекистан и Туркменистан , а также румыноязычная Молдова 31 августа 1989 года. [36] [37] [38] официально приняли латинский алфавит для своих языков. В 1995 году Узбекистан приказал узбекский алфавит заменить с русской кириллицы на модифицированный латинский алфавит, а в 1997 году узбекский язык стал единственным языком государственного управления. [39] Однако реализация правительством перехода на латиницу шла довольно медленно, претерпела несколько неудач и по состоянию на 2017 год еще не завершена. [40] В 2021 году страна выразила стремление завершить переходный процесс к 2023 году. [41]
Казахстан , Кыргызстан , ираноязычный . Таджикистан и отколовшийся регион Приднестровье сохранили кириллицу, главным образом из-за своих тесных связей с Россией Однако Казахстан планирует начать процесс перехода на латиницу в 2023 году.
Туркменистан [ править ]
В Туркменской Советской Социалистической Республике латинский алфавит использовался с 1928 по 1940 год, когда было постановлено, что все языки Советского Союза должны писаться кириллицей. После обретения независимости в 1991 году Туркменистан был в числе нескольких бывших советских государств, стремившихся вновь ввести латиницу. Хотя тоталитарный диктатор Сапармурат Ниязов , правивший Туркменистаном с 1985 года до своей смерти в 2006 году, объявил 12 апреля 1993 года указом, официально закрепившим новый туркменский латинский алфавит, фактическая реализация была медленной и неполной. Первоначальный алфавит 1993 года имел 30 букв, но пропускал несколько звуков и не соответствовал туркменскому языку, поэтому в 1996 году было внесено несколько поправок. Первая книга, написанная латиницей, была напечатана в 1995 году, но руководства по туркменскому языку и литературе не были доступны до 1999 года. ; Руководства на кириллице были запрещены до того, как появились латинские. Хотя к 2011 году молодое поколение хорошо владело туркменским латинским алфавитом через систему образования, взрослые, включая учителей, не проходили никакой официальной программы обучения и должны были выучить его самостоятельно, без государственной поддержки. [42]
21 век [ править ]
Казахстан [ править ]
В отличие от своих тюркских соседей, Казахстан не сразу перешел к латинизации после получения государственности в 1991 году. Это было мотивировано прагматическими причинами: правительство опасалось оттолкнуть большое русскоязычное меньшинство страны (которое писало по-русски кириллицей), а также из-за В результате экономического кризиса начала 1990-х годов переходный период в то время считался неосуществимым с финансовой точки зрения. [43] Лишь в 2017 году латиница стала официальной письменностью казахского языка в Казахстане, заменив кириллицу.
В 2006 году президент Нурсултан Назарбаев поручил Министерству образования и науки изучить опыт Турции, Азербайджана, Туркменистана и Узбекистана, которые в ХХ веке перешли на латиницу. Летом 2007 года министерство сообщило, что шестиэтапный план, основанный главным образом на модели Узбекистана, должен быть реализован в течение 12-15 лет и будет стоить около 300 миллионов долларов. Чиновники утверждают, что помимо интеграции Казахстана в мировую экономику это поможет развитию казахской национальной идентичности, отдельной от России. [43] В 2007 году Назарбаев заявил, что с переводом казахского алфавита с кириллицы на латиницу не следует торопиться, отметив: «Уже 70 лет казахстанцы читают и пишут на кириллице. В нашем государстве проживают более 100 национальностей. Поэтому нам нужна стабильность». и мир. Нам не следует торопиться в вопросе трансформации алфавита». [44]
В 2015 году правительство Казахстана объявило, что к 2025 году латиница заменит кириллицу в качестве системы письма казахского языка . [45] В 2017 году Назарбаев заявил, что «к концу 2017 года после консультаций с учёными и представителями общественности единый стандарт нового казахского алфавита должен быть разработан и письменности». Специалисты в области образования должны были быть обучены преподаванию нового алфавита и обеспечиваться учебниками, начиная с 2018 года. Политика латинизации призвана модернизировать Казахстан и расширить международное сотрудничество. [33] 19 февраля 2018 года президент Назарбаев подписал дополнение к указу от 26 октября 2017 года №569 «О переводе казахского алфавита с кириллицы на латиницу». [46] В измененном алфавите для казахских звуков «Ш» и «Ч» используются «Ш» и «Ч» и исключено использование апострофов. [47]
Канада [ править ]
В октябре 2019 года организация Национальная представительская организация инуитов в Канаде (ITK) объявила, что введет единую систему письменности для языков инуитов в стране. Система письма основана на латинском алфавите и создана по образцу системы, используемой в гренландском языке . [48]
Оклахома (США) [ править ]
была разработана новая система письма С 2006 года для языка коренных американцев осейджей , бросившая вызов доминированию латинского алфавита для написания этого языка.
Дебаты и предложения [ править ]

Сценарии в Европе в 2010-е годы. латинский Кириллица Латиница и кириллица Греческий греческий и латынь грузинский Армянский |
Болгария [ править ]
В 2001 году австрийский профессор славистики Отто Кронштейнер рекомендовал Болгарии перейти на латиницу, чтобы облегчить вступление страны в Европейский Союз . Это вызвало такой скандал, что Великотырновский университет лишил его ранее присвоенной ему почетной степени (за поддержку болгарской точки зрения на македонский язык ). [49] Для многих болгар кириллица стала важным компонентом национальной идентичности, и они гордятся тем, что в 2007 году кириллица была введена в ЕС. [49] [50]
Однако в цифровой коммуникации с использованием компьютеров, а также при написании электронных писем и SMS было предложено заменить кириллицу латиницей. Болгарский латинский алфавит, так называемая шлёкавица , уже часто используется для удобства электронной почты и SMS-сообщений. Шифры используются для обозначения болгарских звуков, которые не могут быть представлены одним латинским символом (например, « 4 » представляет собой « ч », потому что они похожи, а болгарское слово, обозначающее кардинальное число четыре, чѐтири чѐтири , начинается с « ч"). [49]
Косово [ править ]
Несмотря на первоначальное сопротивление со стороны косовских албанцев-исламистов (которые выступали за арабскую графику) резолюции Конгресса Манастира 1908 года о принятии латиницы для написания албанского языка, косовские албанцы в начале своего существования пришли к принятию албанской латиницы. 20 век. [26] Грамотность среди косовских албанцев выросла с 26% в 1948 году до 96,6% (мужчины) и 87,5% (женщины) в 2007 году. [51] Косовские сербы последовали практике кириллической/латинской диграфии в Республике Сербия и продолжали использовать оба алфавита после войны в Косово (1998–1999 годы) и декларации независимости Косово в 2008 году . [52] Статья 2 Закона об использовании языков 2006 года гласит, что «албанский и сербский и их алфавиты являются официальными языками Косово и имеют равный статус в институтах Косово», но не уточняет, какие это алфавиты, поскольку не упоминаются ни латынь, ни кириллица. . [52] Это часто приводило к тому, что власти Косово (где доминируют этнические албанцы) использовали исключительно сербско-хорватский латинский алфавит в общении с сербским меньшинством, как это происходит с другими пятью официально признанными меньшинствами страны, особенно с боснийцами , язык которых очень похож. на сербский, но всегда пишется на латыни. [52] Хотя косовские сербы могут использовать в повседневной жизни один или оба алфавита, некоторые утверждают, что имеют право требовать от властей общаться с ними на предпочитаемом ими алфавите, и обвиняют правительство в нарушении закона. [52] Нынешняя позиция косовских властей вызвала обеспокоенность по поводу латинизации косовских сербов против их воли, хотя правительство утверждает, что уважает законные права меньшинств. [52]
Кыргызстан [ править ]
Введение латиницы в кыргызский язык было предметом дискуссий в Кыргызстане с момента обретения независимости в 1990-х годах. Однако, в отличие от других бывших советских республик Центральной Азии, где доминируют тюрки, этот вопрос не стал заметным до тех пор, пока его великий сосед Казахстан в сентябре 2015 года и апреле 2017 года не подтвердил свои предыдущие заявления о латинизации близкородственного казахского языка . До этого преимущественно русскоязычная элита страны не видела причин для этого и не стремилась поставить под угрозу свои хорошие политические и экономические отношения с Российской Федерацией. Среди прочего, депутат Каныбек Иманалиев выступил за переход на латынь для «развития современных технологий, связи, образования и науки». С другой стороны, из-за финансовых ограничений он предложил отложить переход на 2030-е или даже 2040-е годы. Поскольку Россия по-прежнему является очень важным финансовым спонсором Кыргызстана, другие эксперты согласились, что со стороны Бишкека было бы неразумно предпринимать шаги, которые могли бы оттолкнуть Москву в культурном отношении. Президент В октябре 2017 года Алмазбек Атамбаев заявил, что в ближайшее время страна не перейдет на латинизацию. [53] В 2019 году тогдашний министр образования и науки Каныбек Исаков выразил поддержку переходу на латиницу, что возобновило общественную дискуссию о преимуществах и недостатках такого изменения. [54]
Уйгур [ править ]
В западном Китае — вспомогательный алфавит, основанный на латинице. [55] был разработан в 2006 году для уйгурского языка , на котором говорят в основном уйгуры .
Северная Македония [ править ]
Македонский язык в кириллице является официальным языком Республики Македония на всей территории страны и в ее международных отношениях с 1991 года. Однако, поскольку албанское восстание 2001 года было прекращено Охридским соглашением , в Конституцию Македонии были внесены поправки ( Поправка V) предписывает совместное официальное использование шести языков меньшинств и соответствующих им алфавитов в муниципалитетах, в которых проживает более 20% этнических меньшинств. Шесть языков меньшинств – албанский, турецкий, цыганский, сербский, боснийский и арумынский – (за исключением сербского) всегда официально пишутся латиницей в муниципалитетах, где их носители составляют значительное меньшинство или даже большинство. [56] Кроме того, македонский язык иногда пишется на латыни, особенно в рекламе. [57]
Черногория [ править ]
продолжается дискуссия В Черногории о том, как обозначить основной язык Черногории , который является взаимопонятным с другими стандартизированными версиями языка сербско-хорватского : сербским , хорватским и боснийским . Эти дебаты сосредоточены на предполагаемых языковых различиях между черногорским и родственными вариантами, а также на национальной и политической идентификации. В Черногории практикуется диграфия : существует два официальных черногорских алфавита : латиница и кириллица. В избирательных кампаниях после 2000 года, особенно в референдуме о независимости 2006 года , латынь стала символизировать близость к западным странам, включая исторические связи Черногории с Венецией и независимость от Сербии; с другой стороны, кириллица считается символом единства с Сербией и близости к Востоку. [58]
В целом сторонники названия языка «черногорский», в том числе правительства, возглавляемые ДПС (1990–2020 гг.), склонны отдавать предпочтение латинице, тогда как сторонники «сербского» языка предпочитают кириллицу. [59] В июне 2016 года инцидент, когда лучшие ученики начальных и средних школ впервые после Второй мировой войны получили дипломы «Лука», названные в честь стихотворения Негоша , напечатанные латинским алфавитом, вызвал политические споры. Оппозиционная Социалистическая народная партия (СНП) обвинила министра образования Предрага Бошковича в «преследовании кириллицы» и дискриминации учеников, использующих эту письменность. ШНП не удалось заставить министра уйти в отставку. [60] Ежегодный июньский прием в школах дипломов учащихся, напечатанных на латинице, по-прежнему побуждал просербские организации, в том числе новую небольшую оппозиционную партию « Настоящая Черногория», заявлять, что пользователи кириллицы «дискриминируются», а министр образования Дамир Шехович заявил, что школы обязаны выдавать кириллицу. дипломы, но только по желанию родителей учащихся. [61]
Сербия [ править ]
Согласно Конституции Сербии 2006 года, кириллица является единственной официально используемой графикой. [62] Тем не менее, латиница широко используется. В мае 2017 года министр культуры и информации Владан Вукосавлевич предложил несколько мер по лучшей поддержке кириллицы, которая «находилась в опасности выйти из употребления». Он заявил, что не существует какого-либо заговора против кириллицы, а, скорее, дух времени, исторические обстоятельства и многолетний процесс глобализации постепенно сделали латиницу доминирующей письменностью в мире. «Особенно молодежь в Сербии сейчас в основном обращается к латинским символам из-за средств массовой информации, Интернета и логотипов мировых брендов ». [63] В августе 2018 года Министерство культуры предложило соответствующий закон, обязывающий государственные учреждения использовать кириллицу под угрозой штрафов и создавший Совет по сербскому языку для реализации предложенной языковой политики. Министерство заявило, что безразличие к тому, какой шрифт использовать, не является «культурно ответственной позицией», и пожаловалось, что некоторые люди стали «использовать латиницу как символ [своей] открытости и европейской принадлежности », утверждая, что кириллица также является одна из официальных систем письма Европейского Союза [50] и что «ЕС — это сообщество народов со своими особенностями ». [64]
Татарстан (Россия) [ править ]
В 1999 году Российская Республика Татарстан предложила перевести тюрко- татарский язык на латиницу, чтобы внедрить его в современный мир Интернета . Противодействие существовало как внутри Татарстана, так и за его пределами. Татары утверждали, что это поставит под угрозу их национальную идентичность и разорвет их связи с прошлым. России Государственная дума отклонила это предложение. Президент Владимир Путин заявил, что переход татар с кириллицы на латиницу «поставит под угрозу единство Российской Федерации ». В 2002 году Путин принял закон, согласно которому кириллица стала алфавитом по умолчанию для всех языков во всех автономных республиках России. [31] Принятие иного сценария возможно, но требует отдельного закона.
Украина [ править ]

Идеи о латинизации украинского языка можно проследить еще в 17 веке, когда украинские земли в Речи Посполитой находились под влиянием полонизации . [65] В XIX веке среди лингвистов Галичины произошла так называемая «Алфавитная война» , в ходе которой пропольские ученые -украинофилы выступали за латинизацию украинского языка (тогда называвшегося « русинским »), в то время как антипольские галицкие русофилы (или москфилы) стремились к более тесному культурному взаимопониманию. приверженность русскому языку и выступал за дальнейшее использование кириллицы. [66] В 1920-х и 1930-х годах украинский язык также был частью латинизации в Советском Союзе , хотя эта ранняя интернационалистская большевистская политика была отменена Иосифом Сталиным . [66]
В 2014 году город Львов на Западной Украине начал продвигать переход на латиницу. [66] В 2017 году киевский журналист Станислав Речинский активизировал тему латинизации под лозунгом «Чем больше мы отличаемся от России – тем лучше». [66] В марте 2018 года министр иностранных дел Украины Павел Климкин призвал к обсуждению вопроса введения в Украине латиницы параллельно использованию с традиционной кириллицей. Он сделал это в ответ на предложение польского историка Земовита Щерека. В парламентском комитете Украины по науке и образованию отреагировал первый заместитель председателя Александр Спиваковский, заявивший, что сегодня в Украине есть другие, более важные вопросы, над которыми нужно работать, чем переход на латиницу. Аналогично, профессор филологии Александр Пономарев скептически отнесся к тому, принесет ли Украине пользу полный переход на латиницу, но не исключил параллельного использования двух алфавитов. Он указал на тот факт, что сербский язык также выражается как кириллицей, так и латиницей. [67] Украинский филолог Александр Полищук (2020) заявил, что в долгосрочной перспективе желательно «вывести украинский язык».язык из культурного пространства Кремля. Однако сейчас не лучшее время для этого». [68] Он указал на быстрый рост количества книг на украинском языке, изданных в 2010-х годах, и на то, что переход на латиницу поставит под угрозу этот зарождающийся и все еще уязвимый книжный рынок, поскольку «людям могут потребоваться десятилетия, чтобы привыкнуть к новому алфавиту». [68] В 2021 году Украины Алексей Данилов секретарь Совета национальной безопасности и обороны также призвал страну перейти на латиницу. [69] И. И. Минковская (2019) констатировала: «В настоящее время в мире существует более 20 стандартов транслитерации украинско-латинского алфавита, которые используются в большей или меньшей степени», «но ни один из них не утвержден на украинском официальном уровне». Она утверждала, что используемый правительством стандарт «Кабинет Министров Украины 2010» «не лучшим образом соответствует основным принципам транслитерации», а другие системы имеют и другие недостатки. [70]
1 апреля 2022 года, после продолжающейся войны России с Украиной , «Кириллице-латинская транслитерация и латиница-кириллица ретранслитерация украинских текстов. Правила написания» ( ССОУ 9112:2021 ) были утверждены Государственным стандартом Украины . Стандарт основан на модифицированном стандарте ISO 9:1995 и разработан Техническим комитетом 144 «Информация и документация» Государственной научно-технической библиотеки Украины . По мнению SSTL , его можно будет использовать в будущем сотрудничестве между Европейским Союзом и Украиной , в котором «украинский скоро, наряду с другими европейскими языками, займет достойное место в сценариях многоязычной обработки естественного языка, включая машинный перевод». [71]
Крымскотатарский [ править ]
В сентябре 2021 года Кабмин Украины заявил, что намерен утвердить новый алфавит крымскотатарского языка на основе латиницы. [72]
См. также [ править ]
- Латинизация имен
- Метрика
- Романизация — преобразование текста латинскими (или римскими) буквами.
Ссылки [ править ]
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г Камуселла, Томаш (2008). Политика языка и национализма в современной Центральной Европе . Хаундмиллс: Спрингер. стр. 418–419. ISBN 9780230583474 . Проверено 6 июня 2017 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Энциклопедия Encarta Винклер Принс (1993–2002) св «Этруски. §2. Язык и письменность». Корпорация Microsoft/Спектр.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Уоллес, Рекс Э. (2015). «Глава 14: Язык, алфавит и языковая принадлежность» . Спутник этрусков . Чичестер: Джон Уайли и сыновья. п. 309. ИСБН 9781118354957 . Проверено 24 августа 2021 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Марас, Даниэле Ф. (2015). «Этрусская и курсивная грамотность и случай Рима: 10. Национальные алфавиты и идентичность» . Спутник древнего образования . Чичестер: Джон Уайли и сыновья. стр. 219–220. ISBN 9781444337532 . Проверено 24 августа 2021 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н Боссонг, Георг (2017). «52. Эволюция курсива» . Справочник сравнительного и исторического индоевропейского языкознания: Международный справочник . Берлин/Бостон: Вальтер де Грюйтер. стр. 861–862. ISBN 9783110523874 . Проверено 25 августа 2021 г.
- ^ Энциклопедия Encarta Винклер Принс (1993–2002) св «Умбрия. §1. История». Корпорация Microsoft/Спектр.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Майлз, Ричард (2013). «Эссе второе: коммуникация культуры, идентичности и власти» . Знакомство с Римом: культура, идентичность и власть в Римской империи . Лондон: Рутледж. стр. 58–59. ISBN 9781134693146 . Проверено 25 августа 2021 г.
- ^ Encarta-энциклопедия Винклера Принца (1993–2002) под названием «Corpus Iuris Civilis».
- ^ Софокл, Evangelinus Apostolides (2005) [1914 (издательство Гарвардского университета)]. Греческий лексикон римского и византийского периодов . Георг Олмс. стр. 25–26.
- ^ Рот, Уорик (1908). Каталог императорских византийских монет в Британском музее . Том. 1. Отдел монет и медалей Британского музея. Введение, § 6.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Бейчи, Иштван (2004). Знакомство со средневековым миром (на голландском языке). Буссум: Издательство Коутиньо. стр. 44–45. ISBN 9789062834518 .
- ^ Зондереггер, С. (2003). Древневерхненемецкий язык и литература (на немецком языке) (3-е изд.). де Грюйтер. п. 245. ИСБН 3-11-004559-1 .
- ^ Брауне, Вильгельм; Хайдерманс, Франк (2018). Древневерхненемецкая грамматика I: Теория звуков и форм . Сборник кратких грамматик германских диалектов. A: Основная серия 5/1 (на немецком языке) (16-е изд.). Берлин, Бостон: Де Грюйтер. п. 23. ISBN 978-3-11-051510-7 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Адамская, Анна (2016). «13. Перекрестки. Средневековая Восточно-Центральная Европа с точки зрения грамотности и общения» . Средневековая Восточно-Центральная Европа в сравнительной перспективе: от приграничных зон к землям в фокусе . Абингдон: Рутледж. стр. 226–229. ISBN 9781317212256 . Проверено 26 августа 2021 г.
- ^ Encarta-энциклопедия Винклера Принса (1993–2002) sv «крохотный; готический сценарий».
- ^ Флом, Джордж Т. (1915). «О самой ранней истории латинской графики в Восточной Норвегии». Публикации Общества содействия скандинавским исследованиям . 2 (2). Общество развития скандинавских исследований : 92–106. JSTOR 40914943 .
- ^ Энциклопедия Encarta Винклер Принс (1993–2002) св «Хорватия. §5. История». Корпорация Microsoft/Спектр.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Андресен, Джули Тетель; Картер, Филип М. (2016). Языки в мире: как история, культура и политика формируют язык . Джон Уайли и сыновья. п. 106. ИСБН 9781118531280 . Проверено 6 июня 2017 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Баумс, Стефан (2016). «9. Системы письменности: 2. Общеисторико-аналитические» . Языки и лингвистика Южной Азии: подробное руководство . Берлин/Бостон: Вальтер де Грюйтер. п. 797. ИСБН 9783110423303 . Проверено 27 августа 2021 г.
- ^ Ларби, Хсен (2003). «Какой сценарий для Тамазайта, чей это выбор?» . Голос амазигов (Тагект Тамазайт) . 12 (2). Нью-Джерси: Культурная ассоциация амазигов в Америке (ACAA). Архивировано из оригинала 6 марта 2023 года . Проверено 17 декабря 2009 г.
- ^ Суаг, Ламин (2004). «Написание берберских языков: краткое содержание» . Л. Суаг. Архивировано из оригинала 30 июля 2005 года . Проверено 7 июня 2017 г.
- ^ Камуселла, Томаш (2008). Политика языка и национализма в современной Центральной Европе . Хаундмиллс: Спрингер. п. 209. ИСБН 9780230583474 . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ «Кириллица на Висле» . Речь Посполитая (на польском языке). 2012.
- ^ St. Siyess–Kishkovskiy (Cт. Сиесс–Кжишковский). Гражданский шрифт для польского языка. Эпизод из истории просвещения в Королевстве Польском (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 9 июля 2016 года . Проверено 1 сентября 2022 г. - через aboutbooks.ru.
- ^ «Литва – История – Русское правление» . Британская энциклопедия . Проверено 6 июня 2017 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Костовикова, Дениса (2005). Косово: политика идентичности и пространства . Психология Пресс. п. 32. ISBN 9780415348065 . Проверено 6 декабря 2018 г.
- ^ Хесслер, Питер (8 февраля 2004 г.). «Оракулские кости» . Житель Нью-Йорка . Проверено 17 марта 2022 г.
- ^ Гринберг, Роберт Д. (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербско-хорватский и его распад . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 55. ИСБН 9780191514555 . Проверено 7 июня 2017 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Чувало, Анте (2010). Босния и Герцеговина от А до Я. Лэнхэм: Роуман и Литтлфилд. п. 26. ISBN 9780810876477 . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Encarta-энциклопедия Winkler Prins (1993–2002) sv «Турецкие языки. Microsoft Corporation/Het Spectrum.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Андресен, Джули Тетель; Картер, Филип М. (2016). Языки в мире: как история, культура и политика формируют язык . Джон Уайли и сыновья. п. 110. ИСБН 9781118531280 . Проверено 7 июня 2017 г.
- ^ Цурхер, Эрик Ян. Турция: современная история , с. 188. ИБТаурис, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Казахстан разрабатывает планы по замене алфавита» . Немецкая волна . 4 января 2017 года . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ «Изменения алфавита в Азербайджане в ХХ веке» . Азербайджанский международный . Весна 2000 года . Проверено 21 июля 2013 г.
- ^ Языковую комиссию предлагается создать в Национальном собрании . Day.az. 25 января 2011 г.
- ^ (на румынском языке) Хория К. Матей, «Государства мира. Энциклопедия истории». Мерония, Бухарест, 2006 г., стр. 292–294.
- ^ Панич, Андрей (2002). «Румынский национализм в Республике Молдова» (PDF) . Американский университет в Болгарии. стр. 40 и 41. Архивировано из оригинала (PDF) 19 июля 2011 года . Проверено 9 октября 2013 г.
- ^ 01.09.89 Vestile nr.9/217, 1989" " Legea cu privire la functionarea Limbilor vorbite pe teritoriul RSS Moldovenesti Nr.3465-XI от 01/89]. Новости Молдавской ССР, Закон об использовании языков, на которых говорят на территории Республики Молдова (на румынском языке). Архивировано из оригинала (DOC) 19 февраля 2006 года . Проверено 11 февраля 2006 г.
[Перевод] Молдавская ССР поддерживает стремление молдаван, проживающих за пределами Республики, и, учитывая существующую языковую молдо-румынскую идентичность, - румын, проживающих на территории СССР, учиться и удовлетворять свои культурные потребности на родном языке.
- ^ Доллерап, Кей. «Язык и культура в переходный период в Узбекистане». В Атабаки, Турай; О'Кейн, Джон (ред.). Постсоветская Центральная Азия . Академические исследования Тавриды. стр. 144–147.
- ^ «Латинский алфавит в Узбекистане: Б или не Б» . ЕвразияНет . 29 марта 2017 года . Проверено 6 декабря 2018 г.
- ^ «Узбекистан перейдет на латиницу в 2023 году» . Агентство Анадолу . 7 апреля 2021 г. Проверено 3 декабря 2021 г.
- ^ Пейруз, Себастьян (2011). Туркменистан: стратегии власти, дилеммы развития . Нью-Йорк/Лондон: М.Э. Шарп. п. 90. ИСБН 9780765632050 . Проверено 27 мая 2019 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Бартлетт, Пол (3 сентября 2007 г.). «Казахстан: продвигаемся вперед по плану замены кириллицы латиницей» . ЕвразияНет . Фонды открытого общества . Проверено 7 июня 2017 г.
- ↑ Казахстану не следует спешить с переводом казахского алфавита на латиницу: Назарбаев, Казинформ, 13 декабря 2007 г. Архивировано 16 сентября 2016 г. на Wayback Machine.
- ↑ Казахский язык будет переведен на латиницу — МКС РК. Архивировано 19 февраля 2017 г. в Wayback Machine . Информ.кз (30 января 2015 г.). Проверено 28 сентября 2015 г.
- ^ «Эта страна меняет навязанный Сталиным алфавит спустя 80 лет» . Новости.
- ^ "О внесении изменения в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 "О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику" — Официальный сайт Президента Республики Казахстан" . Akorda.kz . Retrieved 16 January 2020 .
- ^ «Канадские инуиты обретают общий письменный язык» . Новости Крайнего Севера (8 октября 2019 г.) .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Детрез, Раймонд (2014). Исторический словарь Болгарии . Лэнхэм, Мэриленд: Роуман и Литтлфилд. стр. 147–148. ISBN 9781442241800 . Проверено 28 ноября 2018 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б С вступлением Болгарии в Европейский Союз 1 января 2007 года кириллица стала третьим официальным шрифтом Европейского Союза после латинского и греческого алфавитов. Леонард Орбан (24 мая 2007 г.). «Кириллица, третий официальный алфавит ЕС, была создана по-настоящему многоязычным европейцем» (PDF) . Europe.eu (Пресс-релиз) . Проверено 28 ноября 2018 г.
- ^ Роберт, Элси (2010). Исторический словарь Косово . Плимут: Scarecrow Press. стр. 90–92. ISBN 9780810874831 . Проверено 6 декабря 2018 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Хадждари, Уна (28 июля 2015 г.). «Парламент Косово отвергает кириллицу сербского министра» . Балканский взгляд . Проверено 6 декабря 2018 г.
- ^ Гобл, Пол (12 октября 2017 г.). «Москва подкупила Бишкек, чтобы не дать Кыргызстану перейти на латиницу» . Евразийский ежедневный монитор . 14 (128) . Проверено 29 ноября 2018 г.
- ^ «Кыргызстан: Латинская (алфавитная) лихорадка распространяется» . Евразийнет . 13 сентября 2019 года . Проверено 5 декабря 2021 г.
- ^ Введение в уйгурскую латиницу.
- ^ Конституция Республики Македония См. поправку V.
- ^ Эванс, Тэмми (2012). Македония . Брэдт Путеводители. стр. 49 –50. ISBN 9781841623955 . Проверено 5 декабря 2018 г.
- ^ Колстё, Пол (2016). Стратегии символического национального строительства в Юго-Восточной Европе . Рутледж. п. 169. ИСБН 9781317049357 . Проверено 7 июня 2017 г.
- ^ Лоуэн, Марк (19 февраля 2010 г.). «Черногория втянута в языковой скандал» . Новости Би-би-си . Проверено 29 ноября 2018 г.
- ^ Томович, Душица (14 июня 2016 г.). «Министра Черногории обвиняют в подрыве кириллицы» . Балканский взгляд . Проверено 28 ноября 2018 г.
- ^ «Черногорская оппозиция протестует против «дискриминации» кириллицы» . Балканский взгляд . 13 июня 2018 года . Проверено 27 мая 2019 г.
- ^ Статья 10 Конституции Республики Сербия ( английская версия, архивировано 14 марта 2011 г. в Wayback Machine )
- ^ «ВУКОСАВЛЬЕВИЧ: Чирилица в опасности, мы должны ее спасти!» [ВУКОСАВЛЬЕВИЧ: Кириллица в опасности, мы должны ее спасти!]. Информатор (на сербском языке). 5 июня 2017 года . Проверено 27 ноября 2018 г.
- ^ Живанович, Майя (2 августа 2018 г.). «Сербия предлагает внести изменения в законодательство, чтобы остановить упадок кириллицы» . Балканский взгляд . Проверено 28 ноября 2018 г.
- ^ Полищук, Александр С. (2020). «Переход с кириллицы на латиницу в украинском языке» . Коммуникационные исследования. Социальные комуникации . 11 (4). Национальный университет биоресурсов и природопользования Украины : 111–114. дои : 10.31548/philolog2020.04.111 . S2CID 234547760 . Проверено 21 сентября 2022 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Polishchuk 2020 , p. 111.
- ^ «Климкин приветствует дискуссию о переходе на латиницу в Украине» . УНИАН . 27 марта 2018 года . Проверено 27 ноября 2018 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Polishchuk 2020 , p. 113.
- ^ "Украина должна перейти на латиницу, избавиться от кириллицы: Данилов" . Новости Кирима . 13 сентября 2021 г. Проверено 3 декабря 2021 г.
- ^ Минковская, II (2019). "Транзирование является одним из методов transfering [sic] Russian onyms and realia in Latin" (PDF) . Закарпатские филологические студии . 9 (2). HS Skovoroda Kharkiv National Pedagogical University : 55 . Retrieved 21 сентября 2022 .
- ^ «Кириллично-латинская транслитерация и латино-кириллицическая ретранслитерация украинских текстов. Правила написания» . Государственная научно-техническая библиотека Украины. 29 марта 2022 г. Проверено 21 сентября 2022 г.
- ^ «Кабинет министров утвердит алфавит крымскотатарского языка на основе латиницы» . Украньюс . 17 сентября 2021 г. Проверено 5 декабря 2021 г.