Jump to content

Венское литературное соглашение

Франц Миклошич
Вук Караджич
Иван Мазуранич
Дмитрий Деметре
Джуро Даничич
Иван Кукульевич Сакчинский

Венское литературное соглашение ( сербско-хорватское : Bečki književni dogovor , Бечки књижевни договор) было результатом встречи, состоявшейся в марте 1850 года, когда писатели из Хорватии , Сербии и Карниолы (Словения) встретились, чтобы обсудить степень, в которой их литература может быть объединились и объединились для создания стандартизированного сербско-хорватского языка. [1]
Соглашение признало общность южнославянских диалектов и перечислило основной набор грамматических правил, которые они разделяли.

Исторический контекст

[ редактировать ]

Первая половина 19 века оказалась переломным моментом в концепциях иллирийского языка . Примерно в это же время иллирийцы проводили индивидуальные дебаты со своими оппонентами, а Загреб , как центр хорватской культурной и литературной жизни, служил оплотом для их реализации и распространения. Однако с годами некоторые из их приверженцев пришли к признанию невозможности языкового и литературного объединения всех южных славян , понимая, что единственным реальным вариантом было бы создание общего литературного языка для хорватов и сербов, у которых есть общие черты: Штокавский диалект и иджекавский акцент . [2]

Соглашение

[ редактировать ]

В марте 1850 года встречу организовал и посетил сербский лингвист-самоучка и фольклорист Вук Караджич , его близкий последователь Джуро Даничич ; самый выдающийся славист того периода, словенский филолог Франц Миклошич , а также хорватские ученые и писатели Иван Кукулевич Сакчинский , Димитрий Деметре , Иван Мажуранич , Винко Пачел и Степан Пеякович .

Были согласованы общие направления развития общего литературного языка хорватов и сербов; они соответствовали основным лингвистическим и орфографическим предпосылкам Караджича и частично соответствовали фундаментальному хорватскому нео-штокавскому доиллирийскому литературному языку, который концепция иллирийского языка подавляла за счет южнославянской общности. Гая и Людевита Латинское письмо Караджича кириллическое письмо были выровнены до взаимно однозначного соответствия, и оба были объявлены равными в состоянии синхронной диграфии .

Подписавшиеся стороны договорились по пяти пунктам:

  1. Они решили не объединять существующие диалекты для создания нового, которого не существует, а, следуя немецким и итальянским моделям, выбрать один из диалектов народов и выбрать его в качестве литературной основы, в соответствии с которой будет написан весь текст. .
  2. Они единогласно приняли выбор «южного диалекта». [3] как общий литературный язык для всех сербов и хорватов и писать ije [4] где в этом диалекте был двусложный рефлекс длинного jat и je , e или i , где рефлекс односложный (т. е. иджекавский, экавианский или икавианский). Чтобы точно выяснить, где в вышеупомянутом диалекте два слога, а где только один, Вука Караджича попросили написать «общие правила для южного диалекта» ( opća pravila za južno narječje ), что он и сделал. по этому вопросу
  3. Они согласились, что сербские и черногорские писатели должны писать h (/x/) везде, где он принадлежит этимологически, как это делают хорватские писатели и как некоторые люди в южных регионах используют в речи.
  4. Все они согласились с тем, что в родительном падеже множественного числа существительных и прилагательных не должно быть буквы h на конце, потому что она не принадлежит этому месту по этимологии, потому что в ней нет необходимости в отличие от других падежей в парадигме, и потому что многие авторы этого не делают. напиши вообще.
  5. Было решено, что перед слоговым /r/ не следует писать ни a, ни e , как это делают некоторые хорватские писатели, а только r , например в слове prst («палец»), потому что это разговорная форма, и тем более распространенная письменная форма в других местах.

Во второй половине XIX века эти заключения публично назывались «декларацией» ( обьява ) или «заявлением» ( изжава ). Название «Венское литературное соглашение» датируется 20 веком.

Последствия и влияние

[ редактировать ]

Венское литературное соглашение по-разному интерпретировалось и упоминалось на протяжении всей истории хорватов, словенцев и сербов. В истории Югославии , особенно Социалистической Федеративной Республики Югославии , официальная доктрина заключалась в том, что соглашение заложило прочную основу для окончательной кодификации хорватского и сербского языков , которая вскоре последовала. С появлением национальных стандартных языков , то есть боснийского , хорватского и сербского в 1990-х годах, возникла критика актуальности соглашения.

Например, по словам Малича, [2] событие не оказало критического влияния на хорватскую культурную среду, но «смогло указать на тенденции развития в формировании хорватского литературного языка, которые победили к концу века». Малич утверждает, что только в 20 веке, в рамках «унитаристских языковых концепций и языковой политики», встреча получила решающее влияние на формирование общего хорватского и сербского литературного языка.

Поскольку соглашение не было официально оформлено, никто не был связан им, и поэтому оно изначально не было принято ни хорватской, ни сербской прессой. В Хорватии все еще существовала очень живая иллирийская концепция языка, и консервативная сербская культурная среда не была готова принять взгляды Караджича на то, что народный язык равен литературному, славяно-сербскому . Лишь в 1868 году его реформа была принята в Сербии, причем не в полной мере (в качестве стандартного был принят экавианский акцент, а не иекавский), а городская разговорная речь негласно получила большое влияние на формирование литературного языка.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Живан Милисавац (1971). Живан Милисавац (ред.). лексикон Югославский литературный . Нови Сад ( САП Воеводина , СР Сербия : Matica srpska . стр. 31–32.
  2. ^ Перейти обратно: а б ( Малик 1997 , стр. 30)
  3. ^ Термин «южный диалект» относится к черногорскому нео-штокавскому диалекту региона, из которого произошел Вук Караджич, и к языку сербов Восточной Герцеговины.
  4. В тексте самого соглашения приводится множество примеров двусложных слов , таких как «ovijeh dana», «narodnijeh narječja», «nijesu gradili novijeh», «na onijem mjestima», «ovijem», kojijem, «po ostalijem današnjijem jezicima». славенские» и др.

Библиография

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 028f33ec097d1a4d6d582de29d732533__1709481360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/02/33/028f33ec097d1a4d6d582de29d732533.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Vienna Literary Agreement - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)