Венское литературное соглашение
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июнь 2023 г. ) |
Венское литературное соглашение ( сербско-хорватское : Bečki književni dogovor , Бечки књижевни договор) было результатом встречи, состоявшейся в марте 1850 года, когда писатели из Хорватии , Сербии и Карниолы (Словения) встретились, чтобы обсудить степень, в которой их литература может быть объединились и объединились для создания стандартизированного сербско-хорватского языка. [1]
Соглашение признало общность южнославянских диалектов и перечислило основной набор грамматических правил, которые они разделяли.
Исторический контекст
[ редактировать ]Первая половина 19 века оказалась переломным моментом в концепциях иллирийского языка . Примерно в это же время иллирийцы проводили индивидуальные дебаты со своими оппонентами, а Загреб , как центр хорватской культурной и литературной жизни, служил оплотом для их реализации и распространения. Однако с годами некоторые из их приверженцев пришли к признанию невозможности языкового и литературного объединения всех южных славян , понимая, что единственным реальным вариантом было бы создание общего литературного языка для хорватов и сербов, у которых есть общие черты: Штокавский диалект и иджекавский акцент . [2]
Соглашение
[ редактировать ]В марте 1850 года встречу организовал и посетил сербский лингвист-самоучка и фольклорист Вук Караджич , его близкий последователь Джуро Даничич ; самый выдающийся славист того периода, словенский филолог Франц Миклошич , а также хорватские ученые и писатели Иван Кукулевич Сакчинский , Димитрий Деметре , Иван Мажуранич , Винко Пачел и Степан Пеякович .
Были согласованы общие направления развития общего литературного языка хорватов и сербов; они соответствовали основным лингвистическим и орфографическим предпосылкам Караджича и частично соответствовали фундаментальному хорватскому нео-штокавскому доиллирийскому литературному языку, который концепция иллирийского языка подавляла за счет южнославянской общности. Гая и Людевита Латинское письмо Караджича кириллическое письмо были выровнены до взаимно однозначного соответствия, и оба были объявлены равными в состоянии синхронной диграфии .
Подписавшиеся стороны договорились по пяти пунктам:
- Они решили не объединять существующие диалекты для создания нового, которого не существует, а, следуя немецким и итальянским моделям, выбрать один из диалектов народов и выбрать его в качестве литературной основы, в соответствии с которой будет написан весь текст. .
- Они единогласно приняли выбор «южного диалекта». [3] как общий литературный язык для всех сербов и хорватов и писать ije [4] где в этом диалекте был двусложный рефлекс длинного jat и je , e или i , где рефлекс односложный (т. е. иджекавский, экавианский или икавианский). Чтобы точно выяснить, где в вышеупомянутом диалекте два слога, а где только один, Вука Караджича попросили написать «общие правила для южного диалекта» ( opća pravila za južno narječje ), что он и сделал. по этому вопросу
- Они согласились, что сербские и черногорские писатели должны писать h (/x/) везде, где он принадлежит этимологически, как это делают хорватские писатели и как некоторые люди в южных регионах используют в речи.
- Все они согласились с тем, что в родительном падеже множественного числа существительных и прилагательных не должно быть буквы h на конце, потому что она не принадлежит этому месту по этимологии, потому что в ней нет необходимости в отличие от других падежей в парадигме, и потому что многие авторы этого не делают. напиши вообще.
- Было решено, что перед слоговым /r/ не следует писать ни a, ни e , как это делают некоторые хорватские писатели, а только r , например в слове prst («палец»), потому что это разговорная форма, и тем более распространенная письменная форма в других местах.
Во второй половине XIX века эти заключения публично назывались «декларацией» ( обьява ) или «заявлением» ( изжава ). Название «Венское литературное соглашение» датируется 20 веком.
Последствия и влияние
[ редактировать ]Венское литературное соглашение по-разному интерпретировалось и упоминалось на протяжении всей истории хорватов, словенцев и сербов. В истории Югославии , особенно Социалистической Федеративной Республики Югославии , официальная доктрина заключалась в том, что соглашение заложило прочную основу для окончательной кодификации хорватского и сербского языков , которая вскоре последовала. С появлением национальных стандартных языков , то есть боснийского , хорватского и сербского в 1990-х годах, возникла критика актуальности соглашения.
Например, по словам Малича, [2] событие не оказало критического влияния на хорватскую культурную среду, но «смогло указать на тенденции развития в формировании хорватского литературного языка, которые победили к концу века». Малич утверждает, что только в 20 веке, в рамках «унитаристских языковых концепций и языковой политики», встреча получила решающее влияние на формирование общего хорватского и сербского литературного языка.
Поскольку соглашение не было официально оформлено, никто не был связан им, и поэтому оно изначально не было принято ни хорватской, ни сербской прессой. В Хорватии все еще существовала очень живая иллирийская концепция языка, и консервативная сербская культурная среда не была готова принять взгляды Караджича на то, что народный язык равен литературному, славяно-сербскому . Лишь в 1868 году его реформа была принята в Сербии, причем не в полной мере (в качестве стандартного был принят экавианский акцент, а не иекавский), а городская разговорная речь негласно получила большое влияние на формирование литературного языка.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Живан Милисавац (1971). Живан Милисавац (ред.). лексикон Югославский литературный . Нови Сад ( САП Воеводина , СР Сербия : Matica srpska . стр. 31–32.
- ^ Перейти обратно: а б ( Малик 1997 , стр. 30)
- ^ Термин «южный диалект» относится к черногорскому нео-штокавскому диалекту региона, из которого произошел Вук Караджич, и к языку сербов Восточной Герцеговины.
- ↑ В тексте самого соглашения приводится множество примеров двусложных слов , таких как «ovijeh dana», «narodnijeh narječja», «nijesu gradili novijeh», «na onijem mjestima», «ovijem», kojijem, «po ostalijem današnjijem jezicima». славенские» и др.
Библиография
[ редактировать ]- Малич, Драгица (1997), «Развитие хорватского литературного языка», Хорватская грамматика [ хорватская грамматика ] (на хорватском языке), Загреб: Školska knjiga , стр. 30–31, ISBN 953-0-40010-1