Jump to content

Иллирийский (южнославянский)

Иллирийское и славянское были широко используемыми названиями в период раннего Нового времени для западных южнославянских диалектов, а иногда и для южнославянских языков в целом. [1] Его использовали особенно на территориях, которые сейчас являются Хорватией , в 19 веке. [2]

Этот термин наиболее широко использовался носителями Далмации, которые использовали его для обозначения своего собственного языка. Его использовали как католические , так и протестантские писатели. [2] Некоторые, например Юрай Шижгорич, писавший в 1487 году, распространили этот термин на южнославянские языки в целом; его взгляды заключаются в том, что «люди от Богемии до Адриатического и Черного морей вплоть до Эпира говорят на одном и том же языке, иллирийском». [2] XVI века Прелат Антун Вранчич также использовал этот термин для обозначения всех южных славян и отметил, что жители Белграда (сегодня в Сербии ) говорили на иллирийском языке: «Местные жители, говорящие на иллирийском языке, называют его Славни Биоград, что означает «знаменитый». или «славный» из-за храбрости его солдат и офицеров, которые после падения Смедерево и сербского государства смогли так долго продержаться, защищая его», - а также применяя этот термин к языку « фракийцев » и « Болгары ». [2] В 1592 году епископ Петр Чедолини применил этот термин еще шире: он считал, что все славяне имеют единый общий язык , который он назвал иллирийским. [2] Некоторые использовали термин «славянский» при написании на прото -сербохорватском и «иллирийском» как синоним при написании на романских языках . [2]

Различные путешественники XVI века по Далмации сообщали, что службы в местных церквях проводились не на латыни, а на иллирийском языке. [2] В целом не было сделано четкого различия между народным языком и церковнославянским языком - такие названия, как иллирийский, славянский, славянский, хорватский и далматинский, применялись к обоим языкам без различия. [2]

Иезуит Бартол Кашич в рамках своей миссионерской деятельности стремился найти общий южнославянский язык, который был бы понятен всем. [2] Первоначально он обратился к форме чакавского языка , которую назвал иллирийским; позднее он перешел на штокавский , который вместо этого назвал славянским ( словинским ), уже использовав название иллирийского с другим значением. [2] В 1604 году было издано Institutionum linguae illyricae libri duo (Строение иллирийского языка в двух книгах; 200 страниц) в Риме . Эта грамматика использовалась в качестве учебника иезуитами, посланными с миссией на Балканы. Бартол Кашич принял южнославянский диалект грамматики на штокавском языке , выделив дубровницкий поддиалект , который был его разговорным языком. [3]

Как национальный термин «иллирийский» не имел определенного значения; иногда это применялось ко славянам в целом, иногда к южным славянам в целом, иногда только к южным славянам-католикам, а иногда (особенно среди некоторых чиновников Габсбургов ) оно применялось конкретно к православным сербам. [2] Идея панславянской «иллирийской» национальной идентичности, часто с «иллирийским» языком, оставалась сильной среди интеллектуалов Хорватии с пятнадцатого по девятнадцатый век, в конечном итоге достигнув кульминации в пан-южнославянском иллирийском движении 1800-х годов. [2] Многие считали себя частью узкой хорватской общины внутри гораздо более обширной иллирийской нации. [2]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Флоренс Лидия Грэм (2020) Тюркизмы в южнославянской литературе. Турецкие заимствования в боснийских и болгарских францисканских источниках 17-18 веков. Издательство Оксфордского университета, ISBN   9780198857730 , с. 17.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Файн, Джон В.А. (2006) Когда этническая принадлежность не имела значения на Балканах: исследование идентичности в донационалистической Хорватии, Далмации и Славонии в периоды средневековья и раннего Нового времени , страницы 236–239, 255–264, 270– 271, 274, 276–278
  3. ^ Бартол КАШИЧ (Паг, 15.8.1575. - Рим, 28.12.1650.), Institutiones linguae lllyricae (1604)

См. также

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c71cce34213b3ea61c2e491a34f74c36__1716730680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c7/36/c71cce34213b3ea61c2e491a34f74c36.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Illyrian (South Slavic) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)