Бартол Касич
Бартол Касич | |
---|---|
![]() Бюст Кашича в городе Паг | |
Рожденный | 15 августа 1575 г. |
Умер | 28 декабря 1650 г. Рим | ( 75 лет
Другие имена | Бартул Касич Богданчич (подпись) Пажанин («Паг», подпись) |
Гражданство | Республика Рагуза , Венецианская республика |
Образование | Иллирический колледж в Лорето Рим |
Бартол Кашич (англ. Хорватское произношение: [bâːrtol kώʃit͡ɕ] ; Латинский : Бартоломеус Кассий , итальянский : Бартоломео Кассио ; 15 августа 1575 — 28 декабря 1650) — хорватский -иезуит священник и грамматик времен Контрреформации , написавший первую иллирийскую грамматику и переведший Библию и римский обряд. [ нужны разъяснения ] на иллирийский (название, используемое для раннего хорватского или сербско-хорватского языка).
Жизнь
[ редактировать ]Бартол родился в Паге , в Венецианской республике (в современной Хорватии ), в семье своего отца Ивана Петра Кашича, участвовавшего в битве при Лепанто 1571 года , и матери Иваницы. [ 1 ] В 1574 году Иван Петр Кашич женился на Иванике Богданчич, и в следующем году у них родился сын Бартол. [ 2 ] Его отец умер, когда он был маленьким ребенком, поэтому его воспитывал дядя Лука Деодати Богданчич, священник из Пага, который научил его читать и писать. Он посещал муниципальную школу в городе Паг. После 1590 года учился в Иллирическом колледже в Лорето близ Анконы , в Папской области (в современной Италии ), управляемом иезуитами . Как одаренного и трудолюбивого ученика, его отправили для дальнейшего обучения в Рим в 1593 году, где он присоединился к Обществу Иисуса в 1595 году. Кашич продолжил пропагандистскую деятельность Александра Комуловича после его смерти, будучи еще большим панславянином , чем Комулович. [ 3 ] Кашич подверг цензуре и отредактировал произведение Комуловича 1606 года ( «Зеркало исповеди» ). [ 4 ]
Кашич стал священником в 1606 году и служил исповедником в соборе Святого Петра в Риме. Жил в Дубровнике с 1609 по 1612 год. В 1612/13 году, переодевшись купцом, отправился с миссией в османские провинции Боснии , центральной Сербии и восточной Славонии ( Вальпово , Осиек , Вуковар ), о чём доложил папе. . С 1614 по 1618 год он был хорватским духовником в Лорето. Он отправился на свою вторую миссию в 1618/19 году. В преклонном возрасте он описал обе миссии в своей неполной автобиографии. Второе его пребывание в Дубровнике длилось с 1620 по 1633 год. Затем он вернулся в Рим, где и провел остаток своей жизни.
Литературная деятельность
[ редактировать ]Уже будучи студентом, Кашич начал преподавать иллирийский язык в Иллирической академии в Риме , что пробудило в нем интерес к иллирийскому языку. К 1599 году он составил иллирийско- итальянский словарь, один из первых хорватских словарей , который сохранялся в виде рукописи в Дубровнике с 18 века. Некоторые эксперты [ ВОЗ? ] полагают, что это один из трех словарей, составленных Кашичем, а два других хранятся в Перудже и Оксфорде . [ нужна ссылка ]
Родным диалектом Кашича был чакавский . [ 5 ] В 16 веке в хорватских произведениях преобладал чакавский диалект, но теперь он сместился в сторону штокавского . [ 6 ] Кашич выбрал штокавский язык, поскольку это был наиболее распространенный диалект среди его южнославянского (иллирийского) народа. [ 7 ]
Первая иллирийская грамматика
[ редактировать ]
Это позволило Кашичу продолжить работу в Иллирии. Поскольку иезуиты заботились о христианах в Османской империи и старались преподавать на местном языке, им нужен был адекватный учебник для работы среди хорватов . В 1582 году Марин Темперика написал доклад генералу Клаудио Аквавиве , в котором подчеркнул важность славянского языка, понятного на всех Балканах. [ 8 ] В этом отчете Темперика просил опубликовать словари и грамматики иллирийского языка . [ 9 ] По этому запросу Кашич предоставил такой учебник; он опубликовал Institutionum linguae illyricae libri duo («Структура иллирийского языка в двух книгах») в Риме в 1604 году. Это была первая грамматика славянского языка . [ 10 ]
Менее чем на 200 страницах и в двух частях («книгах») он предоставил основную информацию об иллирийском языке и объяснил иллирийскую морфологию очень подробно . Язык в основном штокавский с множеством чакавских элементов, в котором смешаны старые и новые формы. По неизвестным причинам грамматика не сопровождалась словарем, как это было принято с иезуитскими словарями и грамматиками иллирийского языка.
В 1612–1613, а затем снова в 1618–1620 годах Кашич посетил различные регионы Османской Сербии , Боснии и Хорватии . [ 11 ] После 1613 года Кашич опубликовал несколько произведений религиозного и поучительного содержания и назначения (жития святых Игнатия Лойолы и Франциска Ксаверия , жития Иисуса и Марии ), агиографический сборник Perivoj od jevstva (Девственный сад; 1625 и 1628), два катехизисы и так далее. В конце 1627 года он завершил духовную трагедию «Святая Венефрида » с подзаголовком triomfo od čistoće (триумф чистоты), которая оставалась в рукописи до 1938 года. [ нужны разъяснения ] [ нужна ссылка ]
Перевод Библии
[ редактировать ]В 1622 году Кашич приступил к переводу Нового Завета на местный славянский язык, точнее, на штокавский диалект Дубровника . В 1625 году ему было поручено перевести всю Библию . Он представил весь перевод в Рим в 1633 году, чтобы получить разрешение на печать, но столкнулся с трудностями, поскольку некоторые хорваты были против переводов на этот язык. [ нужна ссылка ]
Учитывая тот факт, что переводы Библии на местные языки сыграли решающую роль в создании стандартных языков многих народов, запрет на перевод Кашича был описан Йосипом Лисаком как «величайшая катастрофа в истории хорватского языка». [ 12 ] Сохранившиеся рукописи были использованы для публикации перевода с подробными экспертными примечаниями в 2000 году.
Большое лингвистическое разнообразие и изобретательность его перевода можно увидеть при сравнении с версией Библии короля Иакова . Версия короля Якова, оказавшая глубокое влияние на английский язык , была опубликована в 1611 году, за два десятилетия до перевода Кашича. В нем 12 143 разных слова. Хорватский перевод Кашича, даже неполный (некоторые части Ветхого Завета отсутствуют), содержит около 20 000 различных слов – больше, чем английская версия, и даже больше, чем оригинальная Библия!
Римский обряд
[ редактировать ]
Ритуал Римски (« Римский обряд », 1640 г.), [ нужны разъяснения ] охватывающий более 400 страниц, это была самая известная работа Кашича, которая использовалась всеми хорватскими епархиями и архиепархиями, за исключением Загребской , которая также приняла ее в 19 веке.
Кашич назвал язык, используемый в «Ритуале римски» , «нашки» («наш язык») или босански («боснийский»). Он использовал термин «боснийский», хотя родился в Чакавском регионе: вместо этого он решил принять «общий язык» ( lingua communis ), версию штокавского икавского , на котором говорит большинство носителей сербско-хорватского языка . Он использовал термины dubrovački («Дубровникан») для иекавской версии, используемой в его Библии, и далматинский ( «далматинский ») для чакавской версии.
Работает
[ редактировать ]- Разница в составе словенского языка (хорватско-итальянский словарь), Рим, 1599 г.
- Структура иллирийского (хорватского) языка в двух книгах, Рим, 1604 г.
- Различные жития; сборник «Перивой од джевства» (Девственный сад; 1625 и 1628 гг.) *Два катехизиса.
- Духовная трагедия «Святая Венефрида» , 1627 г., опубликована в 1938 г.
- Библия, 1633 г.
- Римский обряд (Римский обряд), 1640 г.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ "цгпаг"
- ^ "цгпаг"
- ^ Златар, Зденко (1992). Между двуглавым орлом и полумесяцем: Республика Дубровник и истоки восточного вопроса . Восточноевропейские монографии. п. 64. ИСБН 978-0-88033-245-3 .
После его смерти его пропагандистскую деятельность продолжил еще более великий панславянин: Бартол Касич.
- ^ Церковь, католическая; Кашич, Бартол ; Хорват, Владимир (1640). Ритвал Рима: по мотивам Бартоломео Кассичи Друксбы Йесусовой . Христианское настоящее. п. 457.
В 1606 году он также был цензором и редактором книги Александра Комуловича «Zarcalo od povejije», которая была опубликована в Риме в 1606 и (li) 1616 годах, а затем снова в Венеции в 1634 году.
- ^ Харрис, Робин (январь 2006 г.). Дубровник: История . Книги Саки. п. 236. ИСБН 9780863569593 .
Касич был родом с далматинского острова Паг и поэтому, как и Комулович, говорил на хорватском варианте, известном как чакавский (или чакавский).
- ^ Чрня, Зване (1962). Культурная история Хорватии . п. 280.
- ^ Шугар, Питер Ф (1977). Юго-Восточная Европа под властью Османской империи, 1354–1804 гг . Вашингтонский университет Press. п. 260. ИСБН 9780295803630 .
- ^ Франичевич, Марин (1986). Избранные произведения: История хорватской литературы Возрождения . Издательство Матица Хрватска. п. 190.
Учреждение Иллирийских институтов в Лорето и Риме, мемориал, который Марин Темперика после вступления в орден иезуитов отправит генералу ордена Аквавиве, о необходимости единого славянского языка, который можно было бы понимать «во всем мире». Балканы» (1582), ...
- ^ Франичевич, Марин (1974). Поэты и века . Молодость. п. 252.
Так случилось, что уже в 16 веке иезуит Марин Темперика написал мемориал о необходимости общего языка, прося написать словарь и грамматику.
- ^ Исторически прегл . Болгарско историческое дружество. 1992. с. 9.
...иезуит Марин Темперика передает генералу иезуитов в Риме Клаудио Аквавиве предложение принять единый язык для славян на Балканах. Плодом этого запроса является первая славянская грамматика.
- ^ О'Нил, Чарльз Э.; Домингес, Хоакин Мария (2001). Исторический словарь Общества Иисуса: Младенец Якова-Пяткевича . Папские цитаты Университета. п. 2899. ИСБН 978-84-8468-039-0 .
- ^ «Неспособность опубликовать Библию Кашича — величайшая катастрофа хорватского языка» (на хорватском языке). Список Задарского. 31 марта 2011 года . Проверено 6 февраля 2014 г.
Источники
[ редактировать ]На хорватском:
- Кашича Хорватская Библия Бартола , Слободна Далмация , 5 декабря 2000 г.
- Заслуженный лингвист Бартол Кашич (Bartol Kašić, the Great Linguist) , Весник , 28 мая 1999 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- Бартол Касич
- Бартол Кашич и Библия

- 1575 рождений
- 1650 смертей
- Хорватские римско-католические священники XVI века
- Хорватские римско-католические священники 17 века
- Венецианские писатели XVII века.
- Рагузское духовенство
- Лингвисты из Хорватии
- Хорватские лексикографы
- Хорватские иезуиты
- Переводчики Библии на хорватский язык
- История сербско-хорватского языка
- Духовенство Венецианской республики
- Венецианские славяне
- Рагузанские иезуиты
- Венецианские иезуиты
- Римско-католические миссионеры в Хорватии
- Лингвисты-миссионеры
- Итало-хорватские переводчики
- Хорватские писатели XVII века.
- Писатели-мужчины 17 века
- Иезуиты 17 века
- Иезуиты 16 века