Jump to content

Бартол Касич

Бартол Касич
Бюст Кашича в городе Паг
Рожденный 15 августа 1575 г.
Умер 28 декабря 1650 г. ) ( 1650-12-28 ) ( 75 лет
Рим
Другие имена Бартул Касич
Богданчич (подпись)
Пажанин («Паг», подпись)
Гражданство Республика Рагуза , Венецианская республика
Образование Иллирический колледж в Лорето
Рим

Бартол Кашич (англ. Хорватское произношение: [bâːrtol kώʃit͡ɕ] ; Латинский : Бартоломеус Кассий , итальянский : Бартоломео Кассио ; 15 августа 1575 — 28 декабря 1650) — хорватский -иезуит священник и грамматик времен Контрреформации , написавший первую иллирийскую грамматику и переведший Библию и римский обряд. [ нужны разъяснения ] на иллирийский (название, используемое для раннего хорватского или сербско-хорватского языка).

Бартол родился в Паге , в Венецианской республике (в современной Хорватии ), в семье своего отца Ивана Петра Кашича, участвовавшего в битве при Лепанто 1571 года , и матери Иваницы. [ 1 ] В 1574 году Иван Петр Кашич женился на Иванике Богданчич, и в следующем году у них родился сын Бартол. [ 2 ] Его отец умер, когда он был маленьким ребенком, поэтому его воспитывал дядя Лука Деодати Богданчич, священник из Пага, который научил его читать и писать. Он посещал муниципальную школу в городе Паг. После 1590 года учился в Иллирическом колледже в Лорето близ Анконы , в Папской области (в современной Италии ), управляемом иезуитами . Как одаренного и трудолюбивого ученика, его отправили для дальнейшего обучения в Рим в 1593 году, где он присоединился к Обществу Иисуса в 1595 году. Кашич продолжил пропагандистскую деятельность Александра Комуловича после его смерти, будучи еще большим панславянином , чем Комулович. [ 3 ] Кашич подверг цензуре и отредактировал произведение Комуловича 1606 года ( «Зеркало исповеди» ). [ 4 ]

Кашич стал священником в 1606 году и служил исповедником в соборе Святого Петра в Риме. Жил в Дубровнике с 1609 по 1612 год. В 1612/13 году, переодевшись купцом, отправился с миссией в османские провинции Боснии , центральной Сербии и восточной Славонии ( Вальпово , Осиек , Вуковар ), о чём доложил папе. . С 1614 по 1618 год он был хорватским духовником в Лорето. Он отправился на свою вторую миссию в 1618/19 году. В преклонном возрасте он описал обе миссии в своей неполной автобиографии. Второе его пребывание в Дубровнике длилось с 1620 по 1633 год. Затем он вернулся в Рим, где и провел остаток своей жизни.

Литературная деятельность

[ редактировать ]

Уже будучи студентом, Кашич начал преподавать иллирийский язык в Иллирической академии в Риме , что пробудило в нем интерес к иллирийскому языку. К 1599 году он составил иллирийско- итальянский словарь, один из первых хорватских словарей , который сохранялся в виде рукописи в Дубровнике с 18 века. Некоторые эксперты [ ВОЗ? ] полагают, что это один из трех словарей, составленных Кашичем, а два других хранятся в Перудже и Оксфорде . [ нужна ссылка ]

Родным диалектом Кашича был чакавский . [ 5 ] В 16 веке в хорватских произведениях преобладал чакавский диалект, но теперь он сместился в сторону штокавского . [ 6 ] Кашич выбрал штокавский язык, поскольку это был наиболее распространенный диалект среди его южнославянского (иллирийского) народа. [ 7 ]

Первая иллирийская грамматика

[ редактировать ]
Первое издание грамматики Кашича в Риме в 1604 году.

Это позволило Кашичу продолжить работу в Иллирии. Поскольку иезуиты заботились о христианах в Османской империи и старались преподавать на местном языке, им нужен был адекватный учебник для работы среди хорватов . В 1582 году Марин Темперика написал доклад генералу Клаудио Аквавиве , в котором подчеркнул важность славянского языка, понятного на всех Балканах. [ 8 ] В этом отчете Темперика просил опубликовать словари и грамматики иллирийского языка . [ 9 ] По этому запросу Кашич предоставил такой учебник; он опубликовал Institutionum linguae illyricae libri duo («Структура иллирийского языка в двух книгах») в Риме в 1604 году. Это была первая грамматика славянского языка . [ 10 ]

Менее чем на 200 страницах и в двух частях («книгах») он предоставил основную информацию об иллирийском языке и объяснил иллирийскую морфологию очень подробно . Язык в основном штокавский с множеством чакавских элементов, в котором смешаны старые и новые формы. По неизвестным причинам грамматика не сопровождалась словарем, как это было принято с иезуитскими словарями и грамматиками иллирийского языка.

В 1612–1613, а затем снова в 1618–1620 годах Кашич посетил различные регионы Османской Сербии , Боснии и Хорватии . [ 11 ] После 1613 года Кашич опубликовал несколько произведений религиозного и поучительного содержания и назначения (жития святых Игнатия Лойолы и Франциска Ксаверия , жития Иисуса и Марии ), агиографический сборник Perivoj od jevstva (Девственный сад; 1625 и 1628), два катехизисы и так далее. В конце 1627 года он завершил духовную трагедию «Святая Венефрида » с подзаголовком triomfo od čistoće (триумф чистоты), которая оставалась в рукописи до 1938 года. [ нужны разъяснения ] [ нужна ссылка ]

Перевод Библии

[ редактировать ]

В 1622 году Кашич приступил к переводу Нового Завета на местный славянский язык, точнее, на штокавский диалект Дубровника . В 1625 году ему было поручено перевести всю Библию . Он представил весь перевод в Рим в 1633 году, чтобы получить разрешение на печать, но столкнулся с трудностями, поскольку некоторые хорваты были против переводов на этот язык. [ нужна ссылка ]

Учитывая тот факт, что переводы Библии на местные языки сыграли решающую роль в создании стандартных языков многих народов, запрет на перевод Кашича был описан Йосипом Лисаком как «величайшая катастрофа в истории хорватского языка». [ 12 ] Сохранившиеся рукописи были использованы для публикации перевода с подробными экспертными примечаниями в 2000 году.

Большое лингвистическое разнообразие и изобретательность его перевода можно увидеть при сравнении с версией Библии короля Иакова . Версия короля Якова, оказавшая глубокое влияние на английский язык , была опубликована в 1611 году, за два десятилетия до перевода Кашича. В нем 12 143 разных слова. Хорватский перевод Кашича, даже неполный (некоторые части Ветхого Завета отсутствуют), содержит около 20 000 различных слов – больше, чем английская версия, и даже больше, чем оригинальная Библия!

Римский обряд

[ редактировать ]
Ритуал Римского , 1640 г.

Ритуал Римски Римский обряд », 1640 г.), [ нужны разъяснения ] охватывающий более 400 страниц, это была самая известная работа Кашича, которая использовалась всеми хорватскими епархиями и архиепархиями, за исключением Загребской , которая также приняла ее в 19 веке.

Кашич назвал язык, используемый в «Ритуале римски» , «нашки» («наш язык») или босански («боснийский»). Он использовал термин «боснийский», хотя родился в Чакавском регионе: вместо этого он решил принять «общий язык» ( lingua communis ), версию штокавского икавского , на котором говорит большинство носителей сербско-хорватского языка . Он использовал термины dubrovački («Дубровникан») для иекавской версии, используемой в его Библии, и далматинский ( «далматинский ») для чакавской версии.

Работает

[ редактировать ]
  • Разница в составе словенского языка (хорватско-итальянский словарь), Рим, 1599 г.
  • Структура иллирийского (хорватского) языка в двух книгах, Рим, 1604 г.
  • Различные жития; сборник «Перивой од джевства» (Девственный сад; 1625 и 1628 гг.) *Два катехизиса.
  • Духовная трагедия «Святая Венефрида» , 1627 г., опубликована в 1938 г.
  • Библия, 1633 г.
  • Римский обряд (Римский обряд), 1640 г.
  1. ^ "цгпаг"
  2. ^ "цгпаг"
  3. ^ Златар, Зденко (1992). Между двуглавым орлом и полумесяцем: Республика Дубровник и истоки восточного вопроса . Восточноевропейские монографии. п. 64. ИСБН  978-0-88033-245-3 . После его смерти его пропагандистскую деятельность продолжил еще более великий панславянин: Бартол Касич.
  4. ^ Церковь, католическая; Кашич, Бартол ; Хорват, Владимир (1640). Ритвал Рима: по мотивам Бартоломео Кассичи Друксбы Йесусовой . Христианское настоящее. п. 457. В 1606 году он также был цензором и редактором книги Александра Комуловича «Zarcalo od povejije», которая была опубликована в Риме в 1606 и (li) 1616 годах, а затем снова в Венеции в 1634 году.
  5. ^ Харрис, Робин (январь 2006 г.). Дубровник: История . Книги Саки. п. 236. ИСБН  9780863569593 . Касич был родом с далматинского острова Паг и поэтому, как и Комулович, говорил на хорватском варианте, известном как чакавский (или чакавский).
  6. ^ Чрня, Зване (1962). Культурная история Хорватии . п. 280.
  7. ^ Шугар, Питер Ф (1977). Юго-Восточная Европа под властью Османской империи, 1354–1804 гг . Вашингтонский университет Press. п. 260. ИСБН  9780295803630 .
  8. ^ Франичевич, Марин (1986). Избранные произведения: История хорватской литературы Возрождения . Издательство Матица Хрватска. п. 190. Учреждение Иллирийских институтов в Лорето и Риме, мемориал, который Марин Темперика после вступления в орден иезуитов отправит генералу ордена Аквавиве, о необходимости единого славянского языка, который можно было бы понимать «во всем мире». Балканы» (1582), ...
  9. ^ Франичевич, Марин (1974). Поэты и века . Молодость. п. 252. Так случилось, что уже в 16 веке иезуит Марин Темперика написал мемориал о необходимости общего языка, прося написать словарь и грамматику.
  10. ^ Исторически прегл . Болгарско историческое дружество. 1992. с. 9. ...иезуит Марин Темперика передает генералу иезуитов в Риме Клаудио Аквавиве предложение принять единый язык для славян на Балканах. Плодом этого запроса является первая славянская грамматика.
  11. ^ О'Нил, Чарльз Э.; Домингес, Хоакин Мария (2001). Исторический словарь Общества Иисуса: Младенец Якова-Пяткевича . Папские цитаты Университета. п. 2899. ИСБН  978-84-8468-039-0 .
  12. ^ «Неспособность опубликовать Библию Кашича — величайшая катастрофа хорватского языка» (на хорватском языке). Список Задарского. 31 марта 2011 года . Проверено 6 февраля 2014 г.

Источники

[ редактировать ]

На хорватском:

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6b1ce3a7e30e0e5688a1c5c32778d23d__1719619080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6b/3d/6b1ce3a7e30e0e5688a1c5c32778d23d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bartol Kašić - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)