Заимствованные слова на сербском языке
Большинство сербских слов имеют исконно славянский лексический фонд, восходящий к праславянскому языку . Есть много заимствований из разных языков, отражающих культурное взаимодействие на протяжении всей истории. Известные заимствования были заимствованы из греческого, латинского, итальянского, персидского, турецкого, венгерского, русского, английского и немецкого языков.
Обзор
[ редактировать ]По оценкам, здесь проживает 900–1200 греков, [1] 88–188 немецкий, [2] [3] и неопределенно большое количество турецких и персидских заимствований. [4] на современном сербском языке.
История
[ редактировать ]Протославянский
[ редактировать ]Древнегреческие слова в праславянском языке идентифицируются по фонетическим особенностям, некоторые из которых связаны с фонетической историей Греции, другие, возможно, являются скифо-сарматскими или готскими посредничествами. [5] Древнегреческие, неопосредованные слова: корабля (ковчег), колиба (коттедж, хижина) и предположительно трем (крыльцо); Скифские опосредования - лук (лук), халуга (забор), кош (корзина), талог (отбросы), курва (шлюха, шлюха, шалава, проститутка); предположительно готскими медиациями являются црква (церковь) и даска (доска). [6] В праславянском языке существуют заимствования из неиндоевропейских языков. Среди уральских и тюркских лексем, которые, по оценкам, были приняты между III и VII веками, дошедшими до современного сербского языка, являются чаша (чашка, кружка, стакан), книга (книга), ковчег (сундук), крчаг (кувшин), сабля (сабля ). ). [7] Заимствованиями из Аварика в VI–VII веках являются титулы бан , жупан и клобук (разновидность шляпы). [8] Южнославянский язык также находился под влиянием Булгар с момента их прибытия на восточные Балканы в 7 веке, например белег (ориентир), беочуг (кандалы), бубрег (почка), пашеног (зять), тояга (дубинка). . [9]
Старый сербский
[ редактировать ]Южнославянские языки находились под сильным влиянием греческого, начиная с раннего средневековья , посредством перевода византийских произведений , оставив религиозные, философские и психологические термины. [10] В речи позднего средневековья было очень мало заимствованных слов, скорее греческие слова заменялись кальками для языковой чистоты. [10] Немецкий лингвист Фасмер (1944) записал 1000 греческих слов на сербском языке, большинство из которых были адресованы в старосербской форме. [11] Сегодня, по оценкам, в сербском языке существует 900–1200 грецизмов ( grecizmi ), более 400 из которых относятся к церковно-религиозному разделу. [1] В экономическом разделе, кроме греческого, многие слова в старосербском были романскими . [10] В горном деле большинство слов были германскими , пришедшими с саксами . [10]
Современная история
[ редактировать ]Османское завоевание положило начало лингвистическому контакту между османским турецким языком и южнославянским языком; Влияние Османской Турции усилилось после 15 века. [4] Помимо турецких заимствованных слов, через турецкий язык вошли также многие арабские (такие как алат , «инструмент», сат , «час, часы») и персидские ( чарапе , «носки», шечер , «сахар») слова, называемые «ориентализмами» ( orijentalizmi ). ). [4] Кроме того, многие греческие слова поступили через турецкий язык. [4] Слова для обозначения доселе неизвестных наук, бизнеса, промышленности, технологий и профессий были привезены Османской империей. [4] Жители христианских деревень принесли городскую лексику из своих путешествий в города исламской культуры. [12] Многие турецкие заимствования больше не считаются заимствованиями. [13]
В 19-м и начале 20-го века сербская версия сербо-хорватского языкового континуума, в отличие от хорватской, была гораздо более открыта для интернационализмов (слов из латыни и классического греческого языка ), используемых в науках и искусстве (ср. Сербская история против хорватского повиест = история и все такое).
Современная ситуация
[ редактировать ]В последнее время заметно влияние английского языка с распространенными суффиксами -er и -ing . [14] Примерами являются кастинг , кейтеринг , консалтинг , листинг , джогинг , шопинг и т.д. [15] Иностранные заимствования все чаще встречаются в спортивной терминологии. [16]
Сравнение с другими сербско-хорватскими вариантами
[ редактировать ]Различия между сербским и хорватским языками в основном отражены в заимствованиях. [17] В боснийском языке больше всего заимствований из османско-турецкого языка из всех сербско-хорватских вариантов. [4]
Пуризм
[ редактировать ]Сербско-хорватская лексика имеет смешанное происхождение: слова заимствованы из греческого, латинского, итальянского, турецкого, венгерского, а в последнее время и из русского, чешского и немецкого языков. Большинство заимствований вошли в сербский язык без сопротивления, в то время как, с другой стороны, в хорватском языковой пуризм был принят в качестве политики в Австро-Венгрии (против предполагаемой германизации ), а затем в Югославии (против предполагаемого сербского доминирования). В Хорватии термин «сербизмы» используется для обозначения характерно сербских слов. [18] нежелательные во время Второй мировой войны и югославских войн , многие из которых были заменены неологизмами. [19]
Примеры
[ редактировать ]- увы , «речной рыбак», от венгерского halász
- алат , «инструменты», от арабского آلة через турецкий.
- ашов — лопата, лопата, от венгерского ásó.
- авлия , «двор», с греческого через турецкий
- badem , «миндаль», от персидского bādām через турецкий
- баксуз , «невезение», с турецкого
- бакшиш , «совет», с турецкого
- барут , «порох», от турецкого
- бибер , «перец», с греческого через турецкий
- битанга , «ублюдок, негодяй, негодяй, подонок», от венгерского битанга .
- брак , "брак", от русского
- бубрег , «почка», от турецкого böbrek.
- будала , «дурак», с турецкого
- бунар , «колодец», с турецкого
- бунда , «шуба», с венгерского
- буразер , «братан», от турецкого (разговорного)
- Бирма , «обручальное кольцо», с турецкого
- бре , междометие , с турецкого или греческого языка
- чай , «чай», от персидского или турецкого çay.
- чак , «даже» (нареч.) , «хотя», от турецкого
- Чамак , «маленькая лодка», с турецкого
- Чао — приветствие, от итальянского ciao
- часопис , «журнал», с чешского
- чарапа , «носки», с арабского جوراب через турецкий.
- чаршав , «лист», от персидского чадоршаба через турецкий
- Челав , «лысый», от турецкого «кель».
- Чевапи , мясное блюдо на гриле, похожее на сосиски, из турецкого шашлыка.
- челик , «сталь», от турецкого çelik.
- cipele , «обувь», от венгерского cipellő.
- čizme , «сапоги», от турецкого çizme.
- Чобан , «пастух», от турецкого чобан.
- Чорав , «слепой, близорукий», от турецкого kör.
- чорба , «суп», от турецкого çorba.
- crkva «церковь» от греческого kyriakon.
- чудовиште , «монстр», от русского
- Чуфта , «фрикаделька», от персидского куфте через турецкий.
- Чуприя , «мост», от греческого géfyra через турецкий köpru (архаичный)
- cvekla — «свекла», от греч.
- даска , «доска», от греч.
- барабан , «дорога», от греческого дромос
- đak , «ученик, ученик», от греческого diákos.
- Дьякон , «дьякон», от греческого diákonos.
- đubre , «мусор, мусор, мусор», от греческого kópros через турецкий.
- дугме , «пуговица», с турецкого
- душек , «матрас», с турецкого
- дуван , «табак», от персидского дохана через турецкий
- джеп , «карман», от арабского جَيْب через турецкий.
- джигерица , «говядина», от персидского jegar через турецкий.
- епископ , «епископ», от греческого épískopos.
- гума , «резина», от греческого kómmi.
- hartija , «бумага», от греч.chartí
- хиджада , «тысяча», от греческого khiliás
- джефтин , «недорогой, дешёвый», от греч.
- джок , «нет», от османско-турецкого йок (разговорный)
- када , «ванна», от греческого kádos.
- камата , «интерес», от греческого kámatos.
- каранфил , «гвоздика», с греческого через турецкий
- Касарна , «казарма», от французского казарна.
- кеса , «сумка, мешок», от персидского кисе через турецкий язык.
- кестен , «каштан», от греческого kástana через турецкий.
- Клисура , «ущелье», от греческого kleisoúra.
- кобила , "кобыла, самка-лошадь", из неизвестного, ср. Латинская кабаллюс лошадь-
- колиба , «коттедж», от греч.
- kočija , «повозка, колесница», от венгерского koči.
- колживо «пшеница» от греч.
- комад — «кусок, пакет», от греческого kommátion.
- корабля , «ковчег», от греч.
- кош , «корзина», от греч.
- кравата «галстук» от французского cravate.
- krevet , «кровать», от греческого kreváti через турецкий.
- Круна , «корона», от латинского corona.
- кум , «крестный отец», от латинского ср.
- кутия «коробка» от греческого koutí
- lapsus — «ошибка, ошибка в речи», от лат.
- личность , "индивид, личность", от русского
- ливада , «луг, поле цветов», от греческого livádi.
- Лопов , «вор», от венгерского lopó.
- лук , «лук», от древнегреческого
- majmun , «обезьяна», от арабского maimun через турецкий
- майстор , «мастер, ремонтник», от немецкого meister
- miris — «запах, аромат, запах», от греческого mýron.
- нафта , «нефть», от греческого нафта
- награда , "награда, премия", от русского
- нана , «мята», от персидского na'nā через турецкий
- наранджа , « апельсин », от персидского наранджа через турецкий
- pantalone «штаны», с итальянского языка
- папуче , «тапочки», от персидского папуш через турецкий
- pasoš , «паспорт», от венгерского passzus через немецкий
- патос , «пол», от греческого pátos
- пешкир «полотенце» с турецкого.
- пилян , «крестник», от латинского filianus (архаичный)
- пита , «пирог», от греческого «пита».
- подрум , «подвал», с турецкого
- поп , «священник», от греческого papás
- путир , «чаша», от греческого potḗr
- ровит , «слабый, жидкий, текучий», от греч.
- rajsferšlus , «молния», с немецкого
- сандук , «сундук», от арабского ящика через турецкий
- шатор , «палатка», от персидского чадора через турецкий.
- шечер , «сахар», от персидского шекара через турецкий.
- Шипарац , «юноша», от турецкого şıpar.
- Шнайдер , «портной», с немецкого
- šnicla , «стейк», с немецкого
- šrafciger «отвертка» с немецкого.
- штрудла , «штрудель» (разновидность пирога), от немецкого
- сидро , «якорь», от греческого sídiros
- симпатичан , «хороший», от итальянского simpatico
- sirće , «уксус», от персидского serkeh через турецкий
- снайпер , «стрелок», от английского (США) снайпер
- соба , «комната», от венгерского zboza.
- сомун , «хлеб, буханка, булочка», с греческого через турецкий.
- становништво «население» от чешского.
- sunđer , «губка», от греч.
- талас — «ветер или морская волна», от греческого thálassa.
- ташна , «сумка», от немецкого tasche через турецкий taşın.
- Тигандж — «сковорода, сковорода», от греческого tigani.
- верх , «пушка» с турецкого
- трпеза , «обеденный стол», от греческого (архаичного)
- usled "из-за" от русского
- Варош , «город, местечко», от венгерского város.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Влайич-Попович 2009 , с. 387.
- ^ Аланович 2014 , стр. 118.
- ^ Список сербских слов немецкого происхождения
- ^ Jump up to: а б с д и ж Номачи 2015 , с. 48.
- ^ Влайич-Попович 2015 , с. 156.
- ^ Влайич-Попович 2015 , с. 157.
- ^ Радич 2015 , стр. 134.
- ^ Радич 2015 , стр. 134–135.
- ^ Радич 2015 , стр. 135.
- ^ Jump up to: а б с д Ивич 1995 .
- ^ Влайич-Попович 2009 , с. 379.
- ^ Номачи 2015 , стр. 48–49.
- ^ Номачи 2015 , с. 49.
- ^ Штасни и Штрбац 2015 , Штрбац и Штасни 2014
- ^ Штрбац и Штасни 2014 , стр. 102.
- ^ Милич и Сокич 1998 .
- ^ Мённесланд 1973 , стр. 197.
- ^ Лечич 2014 .
- ^ Кляйн 2008 .
Источники
[ редактировать ]- Аланович, Миливой (2014). «Германизмы в сербском языке: от родных к дивергентным морфосинтаксическим свойствам» (PDF) . Славянские евразийские исследования . 26 .
- Аланович, Миливой (2006). «Встреча с Западной Европой: галицианизмы в сербском языке». Культура встреч : 599–608.
- Бенсон, М. (1967). «Английские заимствования на сербско-хорватском языке». Американская речь . 42 (3): 178–189. дои : 10.2307/453347 . JSTOR 453347 .
- Филипович, Р. (1961). «Морфологическая адаптация английских заимствованных слов в сербско-хорватском языке». Studia Romanica et Anglica : 11–100.
- Хадровичс, Ласло (1985). Венгерские элементы в сербско-хорватском языке . Бёлау. ISBN 978-3-412-00984-7 .
- Ивич, Павле (1995). «Нормативный язык как инструмент культуры и продукт национальной истории» . История сербской культуры . Растко.
- Кляйн, Иван (2008). «Пуризм и антипуризм в современном сербском языке» . Южнославянский филолог . 64 (64): 153–176. дои : 10.2298/JFI0864153K .
- Клайн, Иван (2001). «Неологизмы в современном сербском языке». Международный журнал социологии языка : 89–110.
- Кляйн, Иван; Шипка, Милан (2006). Большой словарь иностранных слов и выражений . Прометей.
- Лечич, Дарио (2014). «Остатки сербско-хорватской лексики в современном хорватском языке» (PDF) . Славия Централис : 49–66.
- Милич, Мира; Сокич, Радмила (1998). «Слова иностранного происхождения в спортивной терминологии сербского языка» . Факта Университета . 1 (5).
- Мённесланд, Свейн (1973). «Заимствования в двух вариантах сербско-хорватского языка». Скандо-Славица . 19 : 197–205. дои : 10.1080/00806767308600639 .
- Номачи, Мотоки (2015). « «Восток» и «Запад» в структуре сербского языка: языковой контакт и его последствия» (PDF) . Славянские евразийские исследования . 28 .
- Фасмер, Макс (1944). Греческие заимствования в сербско-хорватском языке . Центральный антикварный книжный магазин Германской Демократической Республики.
- Влайич-Попович, Ясна (2009). «Греизмы в сербском языке: обзор предыдущих исследований и взгляд на будущие исследования» . Южнославянский филолог . LXV : 375–403.
- Влайич-Попович, Ясна (2015). «Сербский и греческий: долгая история лексического заимствования» (PDF) . Славянские евразийские исследования . 28 .
- Херрити, П. (1978). «Пуристические взгляды в Сербии во второй половине девятнадцатого века». Славянское и восточноевропейское обозрение . 56 (2): 202–223.
- Радич, Првослав (2015). «О восточной лексике в сербском языке» (PDF) . Славянские евразийские исследования . 28 .
- Раич, Елена (1995). «Испанизмы в сербском языке и их трактовка в «Словаре сербско-хорватского литературного языка» Матицы Сербской и «Словаре сербско-хорватского литературного и народного языка» . САНУ: 241–246.
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - Сипка, Д. (2008). «Германизмы в сербском и хорватском языках». Канадские славянские документы . 50 (3–4): 531–.
- Стасни, Гордана Р.; Стрбац, Гордана Р. (2015). «Номинальные англицизмы на -er в сербском языке» [Номинальные англицизмы на -er в сербском языке]. Южнославянский филолог . 71 (1–2): 43–67. дои : 10.2298/JFI1502043S .
- Стрбац, Гордана Р.; Стасни, Гордана Р. (2014). «Номинальные англицизмы на -ing в сербском языке» [Номинальные англицизмы на -ing в сербском языке] (PDF) . Труды Матицы Сербской по филологии и лингвистике . 57 (2): 101–113.
- Сборник сербской диалектологии . Академия. 1911.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Биляна Мишич Илич; Весна Лопичич (12 октября 2010 г.). Проблемы идентичности: литературные и лингвистические ландшафты . Издательство Кембриджских ученых. ISBN 978-1-4438-2595-5 .