Хорватский лингвистический пуризм
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Одной из определяющих особенностей современного хорватского языка является, по мнению некоторых, предпочтение чеканке слов из родных славянских морфем , а не заимствованию заимствованных слов или их полной замене. Это особенно относится к другим сербско-хорватским стандартам боснийского , черногорского и сербского языков , которые широко используют турецкие, латинские, греческие, русские и английские заимствованные слова.
Описание
[ редактировать ]Утверждается, что хорватская литература на протяжении веков демонстрировала тенденцию ценить славянские слова и словесную чеканку и исключать «иностранные» заимствования. Хорватский филолог Златко Винс формулирует эту тенденцию следующим образом:
Хорватская литература даже в старину стремится держаться подальше от варваризмов и иностранных слов, в литературных произведениях чувствуется определенная сознательная забота о выборе языка. Таким образом, в течение столетий формируется тенденция к тому, чтобы литературный язык был как можно более чистым и избирательным. Одно дело — разговорный язык, часто насыщенный иностранными словами, и совсем другое — язык литературных произведений, в котором возникает тенденция к языковой чистоте. Способ и степень удовлетворения этой потребности различны в разные периоды, но тенденцию к чистому и избирательному языку можно отметить даже у писателей Старого Дубровника и у Витезовича . Вплоть до доиллирийских и иллирийских усилий и к концу XIX века, когда осмотическое влияние традиционного хорватского литературного наследия не перестает прекращаться... Та забота о чистоте языка, которая характеризует хорватское литературное выражение даже в XIX веке. века, остается имманентным и в более поздние периоды... Стандартный язык хорватов фактически является органическим продолжением более старого положения дел в хорватской литературе. [1]
На заседании, посвященном вопросу использования иностранных слов в хорватском языке, а также проблемам текущих проектов по созданию славянских замен устоявшихся технических терминов совместными усилиями лингвистов и специалистов, ныне несуществующее учреждение по стандартизации хорватского языка — Совет по нормам стандартного хорватского языка - представил исторический обзор проблемы следующим образом:
Отношение к иностранным словам в стандартном хорватском языке во многих отношениях многопланово. Зарождение хорватской языковой культуры при письме на славянском языке определяется традицией церковнославянской литературы. Возникнув на основе копий древнегреческих богослужебных текстов, он делает явный акцент на славянских выразительных средствах и заимствует лишь в исключительных случаях неславянские слова. Эта тенденция сохраняется в хорватской языковой культуре и по сей день. Использование хорватских слов, если необходимо, даже в измененном значении, или хорватских монет, если они считаются успешными, представляют собой более высокое достоинство, чем простое механическое заимствование иностранных выразительных средств. Таким образом, хорватское слово становится более торжественным и формальным ( глазба , мировина , редарственик ), а заимствованное слово — более расслабляющим и менее требовательным ( музика , пензия , поликахац ). Это измерение пуризма заложено в самые основы хорватской лингвистической чувствительности. [2]
История
[ редактировать ]Австрийская империя и Австро-Венгрия
[ редактировать ]Иллирийское движение и его преемник — Загребская филологическая школа — особенно преуспели в создании корпуса хорватской терминологии, охватившей практически все области современной цивилизации. Это особенно заметно в двух фундаментальных трудах: Ивана Мажуранича и Йосипа Ужаревича Немецко-хорватском словаре (1842 г.) и Богослава Шулека ( Немецко-хорватско-итальянском словаре научной терминологии 1875 г.). Эти работы, особенно работы Шулека, систематизировали (т.е. собрали из старых словарей), изобрели и ввели хорватскую терминологию для юриспруденции XIX века, военных школ, точных и социальных наук, а также многих других областей (технологий и товаров городской цивилизации).
В этот период пуристское отношение к заимствованиям в двух вариантах сербско-хорватского языка не было одинаковым . В Хорватии, особенно во время хорватского национального возрождения , считалось, что пуризм «...является более сильным утверждением идентичности, чем простая массовая адаптация иностранных терминов» в отличие от соседних языков, немецкого, итальянского и венгерского, которые «объективно доминировали» в Хорватии. язык, который, согласно современным источникам, казался «субъективно неполноценным». [3] Пуристские тенденции сопровождались борьбой за использование хорватского языка в общественных сферах и особенно были направлены против немецкого влияния . [4] Меньшая часть немецких заимствований стала частью хорватского стандартного языка, в то время как большее количество немецких заимствований осталось в разговорных диалектах. [5]
Очень активная пуристская деятельность в Хорватии не встретила одобрения среди сербских филологов. Хотя последние призывали обратить внимание на чистоту языка в школах и научном использовании, они также предостерегали от слишком далекого захода в этой политике. Лингвистические возражения против неологизмов и кальк, «выкованных в Загребе», заключались в том, что они не следовали правилам штокавского словообразования, а были смоделированы главным образом по немецким соединениям ( veleposjednik, veleizdaja ) или что некоторые из заимствованных славянских слов ( nužda, uštrb ) или ' ненужные русизмы не соответствуют фонологическим правилам Штокавизма. В Сербии было принято небольшое количество неологизмов, несмотря на постоянную общественную поддержку замены заимствованных слов родными словами. В поддержку замены заимствованных слов выступили Йован Бошкович в своей книге «О серпском езику» (1887), Йован Живанович под тем же названием (1888), различные статьи и периодические издания, а также ведущий сербский лингвист Александр Белич , который считал, что заимствованные слова следует использовать только в исключительные случаи. Однако «антипуристские кампании» велись колонками с советами по языку во влиятельной ежедневной газете Белграда. Politika , утверждая, что «заимствованные слова почти никогда не являются синонимами или одинаково применимыми, как предлагаемые местные замены». [3]
Первая Югославия
[ редактировать ]В югославский период, с 1918 по 1990 год, хорватский и сербский языки рассматривались как западные и восточные варианты сербско-хорватского языка . Частями этой политики были систематические попытки устранить черты стандартного хорватского языка, которыми он отличался от стандартного сербского, и наоборот. [6]
Вторая мировая война
[ редактировать ]В Независимом государстве Хорватия , государстве Второй мировой войны, существовавшем между 1941 и 1945 годами, [7] тоталитарная диктатура Анте Павелича довела пуристские тенденции до крайности.
Языковой закон 1941 года провозгласил чистоту политикой и попытался устранить интернационализмы, заклеймить сербизмы и ввести этимологическое написание ( korijenski pravopis ). [7]
Эта эпоха лучше всего описана в книге Марко Самарджии 1993 года « Хорватский язык в Независимом государстве Хорватия».
Вторая Югославия
[ редактировать ]В коммунистической Югославии сербская терминология преобладала в нескольких областях: армия, дипломатия, федеральные югославские институты (различные институты и исследовательские центры), государственные средства массовой информации и юриспруденция на югославском уровне. [ нужна ссылка ]
Методы, использованные для этого «объединения», были разнообразны и хронологически разнообразны; даже в восьмидесятые годы распространенным «аргументом» было утверждение, что противники официальной языковой политики Югославии симпатизировали режиму усташей во время Второй мировой войны и что инкриминируемые слова, таким образом, также были «усташоидными». [6] Другой метод заключался в наказании авторов, боровшихся с цензурой. Лингвистам и филологам, авторам словарей, грамматик и т. д. не разрешалось писать свои работы свободно и в меру своих профессиональных знаний и компетентности. Так, например, все издание « Хорватской орфографии » («Hrvatski pravopis») под редакцией Бабича - Финки - Могуша (1971) было уничтожено на бумажной фабрике только потому, что оно было названо «Хорватская» орфография вместо «Сербохорватская» или «Сербохорватская». «Хорватско-сербская» орфография . [6]
Пассивная хорватская лексика содержала множество изгнанных слов, эквивалентных активно используемым словам политически одобренной лексики. Например, офицеров ЮНА публично можно было называть только офицерами , а не часниками . За использование слова «часник» («офицер»), придуманного отцом хорватской научной терминологии Богославом Шулеком , врач Иван Шретер был приговорен к 50 дням тюремного заключения в 1987 году. [8] Соответственно, возможность использования ранее часто встречавшегося слова «часник» уже сократилась до такой степени, что до 1991 года оно могло встречаться только в особых контекстах, например, в связи с историческими событиями. [8]
После независимости
[ редактировать ]После распада Югославии и последующих войн ситуация изменилась. Подавление существенно изменилось с ростом этнического национализма и обретением независимости Хорватией , что позволило публично использовать ранее запрещенные слова в смысловой сфере управления, армии и т. д. [9] В результате ранее подавленные слова перешли из более или менее пассивной лексики стандартного хорватского языка в активную без какой-либо специальной стилистической маркировки. [9]
Хорватские лингвисты боролись с этой волной «популистского пуризма», возглавляемой различными националистическими нелингвистами. По иронии судьбы, те же самые люди, которых на протяжении десятилетий клеймили как ультрахорватских «лингвистических националистов» ( Степан Бабич , Далибор Брозович , Радослав Катич , Миро Качич ), были обвинены как просербские «политические лингвисты» просто потому, что они выступали против этих «лингвистов». языковые чистки», которые хотели очистить многочисленные слова церковнославянского происхождения (которые являются общими не только для хорватского и сербского языков, но также присутствуют в польском, русском, чешском и других славянских языках). [ нужна ссылка ]
В 1993 году была учреждена Премия доктора Ивана Шретера для содействия созданию неологизмов в хорватском языке.
До 1994 года правящий Хорватский демократический союз (ХДС, пришедший к власти в 1990 году) рассматривал идеи, напоминающие языковую политику Независимого государства Хорватии ( Усташей ), в форме так называемого « кориенского праваписа », но в конечном итоге от него отказался. как слишком радикальные, и вместо этого сделали официальным « лондонское правописание », первоначально принятое во время хорватской весны . [7] В то время крайние формы пуризма защищали националистически настроенные лингвисты, которых, в свою очередь, Радослав Катичич описал как «маргинальные элементы». [10] [11] Лидерами (основного) очищения языка были Степан Бабич и Далибор Брозович . [12]
) практикуют своеобразную языковую цензуру С 1990-х годов «корректоры» (так называемые лектори в средствах массовой информации и школьных учебниках. [13] [14] Несмотря на принудительные методы реализации пуризма, в его обычном использовании наблюдается значительное сопротивление пуризму. [15] [16] [17] Были также хорватские лингвисты, которые резко критиковали языковой пуризм, например, Владимир Анич , [18] Снежана Кордич , [19] Дубравко Шкилян , [13] Кристина Штркаль [20] и Мате Капович. [21]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Винс, Златко (1968). Филологические школы XIX. века в развитии хорватского литературного языка (на хорватском языке). Загреб. стр. 171–172.
В хорватской литературе с древних времен старались держаться подальше от варварства и иностранных слов, в литературных произведениях чувствуется определенная сознательная забота о выборе языка. Поэтому на протяжении столетия существовала тенденция сделать литературный язык в литературных произведениях как можно более чистым и изысканным. Один из них — разговорный язык, часто насыщенный иностранным языком, а другой — язык литературных произведений, в которых делается попытка добиться максимально возможной языковой чистоты. Способ, которым этого можно достичь и в какой степени, время от времени меняется, но мы можем видеть стремление к более утонченному и чистому литературному языку у писателей Дубровника и Витезовича... Эта забота о языковой чистоте, которая характеризует Хорватское литературное выражение в 19 веке. века, он оставался имманентным и позже... Литературный язык хорватов фактически является органическим продолжением более древнего состояния в хорватской литературе.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ «Протокол 15-го заседания Совета по нормам хорватского литературного языка» . 21 декабря 2006 г. Архивировано из оригинала 12 июня 2007 г.
Отношение к иностранным словам в хорватском литературном языке очень многослойное. Исходная точка хорватской языковой культуры, когда используется славянский язык, определяется традицией церковнославянской литературы. В ней, основанной на копиях греческих богослужебных текстов, явное предпочтение отдается славянским средствам выражения, а неславянские слова принимаются лишь в исключительных случаях. Это оставило след в хорватской языковой культуре до наших дней. Использование хорватских слов, если это необходимо, и адаптированных значений, или хорватских произведений, если они воспринимаются как успешные, представляет большую ценность, чем механическое заимствование иностранных средств выражения. Таким образом, хорватское слово более торжественное и формальное (музыка, пенсия, полицейский), а заимствованное слово более спокойное и менее требовательное (музыка, пенсия, полицейский). Это измерение пуризма заложено в самих основах хорватской языковой чувствительности.
- ^ Перейти обратно: а б Милорад Радованович, изд. (1989). «Прескриптивизм на сербохорватском языке». Югославское общее языкознание . Издательская компания Джона Бенджаминса . стр. 171–174. ISBN 90-272-1531-6 . ISSN 0165-7712 .
- ^ Сочанац, Лелия (сентябрь 2015 г.). Языковая политика и языковые контакты в Австро-Венгрии: на примере Хорватии (Диссертация). 48-е ежегодное собрание Societas Linguistica Europaea , Лейденский университет .
{{cite thesis}}
: CS1 maint: местоположение ( ссылка ) - ^ Стоич, Анета (2008). «Немецкие заимствования и хорватские эквиваленты» . Дискуссии (на хорватском языке). 34 (1). Факультет философии Риекского университета : Институт хорватского языка и лингвистики .
- ^ Перейти обратно: а б с Грчевич 2002:150
- ^ Перейти обратно: а б с Буш 2004 , с. 205.
- ^ Перейти обратно: а б Грчевич 2002:151
- ^ Перейти обратно: а б Грчевич 2002:152
- ^ Буш 2004 , с. 206.
- ^ Червинский 2005 , стр. 90.
- ^ Червинский 2005 , стр. 131.
- ^ Перейти обратно: а б Шкилян, Дубравко (20 января 2006 г.). «У хорватского языка мало шансов стать рабочим языком органа ЕС» . Список Ютарни (на сербско-хорватском языке). Загреб. Архивировано из оригинала 3 февраля 2014 года . Проверено 4 февраля 2013 г.
- ^ Кордич, Снежана (2006). «Язык и национализм в Хорватии». В Симанзике, Бернхард (ред.). Studia Philologica Славика: Фестиваль Герхарда Биркфелльнера к его 65-летию, посвященный друзьям, коллегам и ученикам: Часть I (PDF) . Мюнстерские тексты по славистике, т. 4 (на немецком языке). Берлин: Лит. стр. 339–347. ISBN 3-8258-9891-1 . OCLC 315818880 . ССНН 3438896 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 4 января 2013 г.
- ^ Фёлкль, Сигрид Д. (1999). «Языковая ситуация после распада Югославии». В Онхайзере, Ингеборг; Кинпойнтнер, Манфред; Кальб, Хельмут (ред.). Языки в Европе: Языковая ситуация и языковая политика в европейских странах . Вклад Инсбрука в культурные исследования; том. 30 (на немецком языке). Инсбрук: Институт лингвистики. стр. 319–334. ISBN 3-85124-194-0 .
- ^ Червинский 2005 , стр. 78.
- ^ Кордич, Снежана (2004). «Текущая цензура языка в Хорватии». В Симанзике, Бернард; Биркфелльнер, Герхард; Спроед, Альфред (ред.). Язык – литература – политика. Восточная Европа в переходный период: материалы симпозиума в Мюнстере, 28/29. Июль 2003 г. (PDF) . Исследования по славистике; том. 10 (на немецком языке). Гамбург: Др. Ковач. стр. 259–272. ISBN 3-8300-1215-2 . OCLC 57222231 . ССНН 3434499 . Архивировано (PDF) из оригинала 22 сентября 2013 года . Проверено 4 февраля 2013 г.
- ^ Ергович, Мильенко (4 марта 2000 г.). «Вы говорите по-идиотски?: Интервью с Владимиром Аничем» [Вы говорите по-идиотски?: Интервью с Владимиром Аничем] (на сербско-хорватском языке). Ферал Трибьюн . Архивировано из оригинала 2 февраля 2014 года . Проверено 1 февраля 2013 г.
- ^ http://dx.doi.org/10.1016/S0022-0169(01)00000-0 Кордич, Снежан (2010). Език и национализм [ Язык и национализм ] (PDF) . Университет Ротулус (на сербско-хорватском языке). Загреб: Тяжело. пп. 9–68. дои : 10.2139/ssrn.3467646 . ISBN 978-953-188-311-5 . LCCN 2011520778 . OCLC 729837512 . ОЛ 15270636W . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 28 августа 2012 г.
- ^ Штркаль, Кристина (2003). «Когда лингвистикой правит политика. Несколько замечаний о правилах корректуры на хорватском телевидении». Литературная республика (на сербско-хорватском языке). 1 (5–6): 174–185. ISSN 1334-1057 .
- ^ Капович, Мате (23 февраля 2011 г.). «Корректоры — цензурная пехота» . Свободная Далмация (на хорватском языке). Расколоть. Архивировано из оригинала 3 марта 2013 года . Проверено 3 февраля 2013 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Буш, Бригитта (2004). Спорные языки (PDF) (на немецком языке). Клагенфурт: Драва. п. 305. ИСБН 3-85435-428-2 . Проверено 4 февраля 2013 г.
- Червинский, Мацей (2005). Язык – идеология – нация: Языковая политика в Хорватии и язык СМИ [ Язык – идеология – нация: Языковая политика в Хорватии и язык СМИ ] (на польском языке). Краков: Скриптум. стр. 289. ISBN. 8360163049 . OCLC 64586273 .
- Качич, Миро (1997). Хорватский и сербский: заблуждения и искажения . Загреб: Новый мост. ISBN 978-953-6602-00-1 .
- Милан Могуш: История хорватского литературного языка , 1 996
- Грчевич, Марио (2002). Некоторые замечания о недавних лексических изменениях в хорватском языке (PDF) . Мюнхен: Отто Сагнер. стр. 150–163. ISBN 3-87690-823-Х .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Тюрк, Мария ; Опашич, Майя (июль 2008 г.). «Лингвистическое заимствование и пуризм в хорватском языке» . Современная лингвистика . 65 (1). Загреб: Хорватское филологическое общество: 73–88.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Лэнгстон, Кейт; Пети-Стантич, Анита (2014). Языковое планирование и национальная идентичность в Хорватии . Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 9781137390608 .