вьетнамский язык
вьетнамский | |
---|---|
вьетнамский | |
Произношение | [tiəŋ˧˦ viət̚˧˨ʔ] (Ханой) [tiəŋ˦˧˥ viək̚˨˩ʔ] (Хюэ) [tiəŋ˦˥ viək̚˨˩˨] ~ [tiəŋ˦˥ jiək̚˨˩˨] (Хошимин) |
Родной для | |
Этническая принадлежность | вьетнамский |
Носители языка | 85 миллионов (2019) [1] |
австроазиатский
| |
Ранние формы | |
Латинский ( вьетнамский алфавит ) Вьетнамский шрифт Брайля Ном сценарий (исторический) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | ![]() |
Признанное меньшинство язык в | |
Регулируется | Вьетнамская академия социальных наук |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | vi |
ИСО 639-2 | vie |
ИСО 639-3 | vie |
глоттолог | viet1252 |
Лингосфера | 46-EBA |
![]() Районы во Вьетнаме, где большинство говорит на вьетнамском языке, отражают этнический ландшафт Вьетнама, где этнические вьетнамцы преобладают в равнинных частях страны. [4] | |
Вьетнамский (вьетнамский: tiếng Việt ) — австроазиатский язык, на котором говорят преимущественно во Вьетнаме , где он является национальным и официальным языком . На вьетнамском языке говорят около 85 миллионов человек. [1] в несколько раз больше, чем остальные члены австроазиатской семьи вместе взятые. [5] Это родной язык вьетнамского народа (кинь) , а также второй или первый язык для других этнических групп во Вьетнаме . Он принадлежит к вьетийской ветви и наиболее близок к языку монг .
Как и многие языки Юго-Восточной и Восточной Азии , вьетнамский язык очень аналитичен и тонален . Он имеет направленность от головы до начала , с порядком субъект-глагол-объект и модификаторами, следующими за словами, которые они изменяют. Он также использует классификаторы существительных . Его словарный запас оказал значительное влияние на среднекитайский язык и заимствованные слова из французского языка . [6] Хотя его часто ошибочно считают односложным языком, вьетнамские слова обычно состоят из от одной до десяти морфем или слогов; Большая часть вьетнамской лексики состоит из двусложных и трехсложных слов. [7]
Вьетнамский язык пишется с использованием вьетнамского алфавита ( chữ Quốc ngữ ). Алфавит основан на латинском алфавите и был официально принят в начале 20 века во время французского правления во Вьетнаме . Он использует диграфы и диакритические знаки для обозначения тонов и некоторых фонем. Исторически вьетнамский язык был написан с использованием chữ Nom , логографического письма с использованием китайских иероглифов ( chữ Hán ) для обозначения китайско-вьетнамской лексики и некоторых родных вьетнамских слов, а также многих местных иероглифов для обозначения других слов. [8] [9]
Классификация
[ редактировать ]
Ранние лингвистические работы конца 19 - начала 20 веков ( Логан 1852, Форбс 1881, Мюллер 1888, Кун 1889, Шмидт 1905, Пшилуски 1924 и Бенедикт 1942). [10] классифицировал вьетнамский язык как принадлежащий к мон-кхмерской ветви австроазиатской языковой семьи (которая также включает кхмерский язык, на котором говорят в Камбодже , а также различные более мелкие и/или региональные языки , такие как языки мунда и хаси , на которых говорят в восточной Индии, и другие в Лаосе , южном Китае и некоторых частях Таиланда). Позже выяснилось, что монг более тесно связан с вьетнамским, чем другие мон-кхмерские языки, и была создана вьетнамо-мыонгская подгруппа, включающая также тавунг , чут , куой и т. д. [11] Термин «вьетнамский» был предложен Хейсом (1992). [12] который предложил переопределить вьет-мыонг как ответвление вьетнамского языка, содержащее только вьетнамский язык и монг . Термин « вьетнамский » используется, среди прочего, Жераром Диффлотом с несколько иным предложением по подклассификации, в рамках которого термин «вьетнамский-мыонг» относится к низшей подгруппе (внутри восточно-вьетнамской ветви), состоящей из вьетнамских диалектов, мường. диалекты и нгуун ( провинция Куангбинь ). [13]
История
[ редактировать ]Считается, что австроазиаты рассеялись около 2000 г. до н.э. [14] Прибытие сельскохозяйственной культуры Фонг Нгуен в дельту Красной реки в то время может соответствовать вьетийской ветви. [15]
Этот древний вьетнамец типологически сильно отличался от более поздних вьетнамцев.Оно было многосложным, или, скорее, полусложным , с корнями, состоящими из сокращенного слога, за которым следовал полный слог, и содержало множество групп согласных.Обе эти особенности встречаются в других частях австроазиатских и современных консервативных вьетийских языков к югу от района Красной реки. [16] Язык был нетональным, но имел голосовую смычку и глухие фрикативные коды. [17]
Заимствованный словарный запас указывает на ранние контакты с носителями тайских языков в последнем тысячелетии до нашей эры, что согласуется с генетическими данными из культурных памятников Донг Сон . [15] Широкие контакты с китайцами начались со времен династии Хань (II век до н.э.). [18] В это время вьетийские группы начали расширяться на юг от дельты Красной реки и на прилегающие возвышенности, возможно, чтобы избежать китайского вторжения. [15] К этому периоду относится самый старый слой кредитов из Китая в северный Вьетнам (который впоследствии стал ответвлением Вьет-Мыонг). [19]
Таким образом, северные вьетнамские разновидности стали частью лингвистической области материковой части Юго-Восточной Азии , в которой языки из генетически неродственных семей сблизились к таким характеристикам, как изолирующая морфология и схожая структура слогов. [20] Многие языки в этой области, включая вьет-мыонг, претерпели процесс тоногенеза , в котором различия, ранее выражавшиеся конечными согласными, стали фонематическими тональными различиями , когда эти согласные исчезли. Эти характеристики стали частью многих генетически неродственных языков Юго-Восточной Азии; например, цат (член малайско-полинезийской группы в составе австронезийского языка ) и вьетнамский язык разработали тон как фонематическую особенность.

После отделения от Муонга примерно в конце первого тысячелетия нашей эры обычно выделяют следующие этапы развития вьетнамцев: [14]
- Древний (или старый) вьетнамский
- (до г. 1500 ) Источники включают глоссарий династии Мин Ānnánguó yìyٔ ( 安南国译语 , ок. 15 века) из серии Хуайи июй , [а] и буддийская сутра, записанная на ранней форме чу Ном, датированная по-разному XII и XV веками. [22] [23] По сравнению с прото-вьетнам-мыонгом, язык утратил различие в звучании стоп-инициалов, что привело к расколу тонов , а имплозийные инициалы стали носовыми . [24] Большинство второстепенных слогов прото-вьетнамского языка все еще присутствовали. [25]
- Средний вьетнамский
- (16-19 века) Язык, найденный в Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651) иезуитского миссионера Александра де Родоса . [22] Другой известный словарь этого периода был написан Пьером Пиньо де Беэном в 1773 году и опубликован Жаном-Луи Табером в 1838 году.
- Современный вьетнамский
- (из 19 века)
После изгнания китайцев в начале X века династия Нго приняла классический китайский язык в качестве формального средства управления, науки и литературы. С доминированием китайского языка начался массовый импорт китайской лексики. Образовавшаяся в результате китайско-вьетнамская лексика составляет около трети вьетнамской лексики во всех сферах и может составлять до 60% лексики, используемой в официальных текстах. [26]
Вьетийские языки были ограничены северной третью современного Вьетнама до «продвижения на юг» ( Nam tiến ) конца 15 века. [27] Завоевание древней нации Чампа и завоевание дельты Меконга привело к расширению вьетнамского народа и языка с появлением характерных местных вариаций.
После того, как Франция вторглась во Вьетнам в конце 19 века, французский язык постепенно заменил литературный китайский в качестве официального языка в образовании и правительстве. Вьетнамцы переняли множество французских терминов, таких как đầm («дама», от «мадам» ), га («железнодорожный вокзал», от «gare» ), sơ mi («рубашка», от «сорочка» ) и búp bê («кукла», от poupée) . ), в результате чего появился австроазиатский язык, но с сильным китайским влиянием и некоторым незначительным французским влиянием французской колониальной эпохи.
Прото-Вьет-Мыонг
[ редактировать ]На следующей диаграмме показана фонология прото-вьетнам-мыонга (ближайшего предка вьетнамского и близкородственного языка монг ), а также результаты в современном языке: [28] [29] [30] [31]
губной Стоматологический / Альвеолярный Палатальный Велар Глоттальный носовой * м > м * н > н * ɲ > нх * ŋ > человек/человек Останавливаться тонкий * р > б * т > д * с > ч * k > k/c/q * ʔ > # озвученный * б > б * д > д * ɟ > ч * ɡ > k/c/q безнаддувный * pʰ > ph * тʰ > й * kʰ > kh имплозивный * ɓ > м * ɗ > н * ʄ > нх 1 Аффрикат * тʃ > х 1 Фрикативный глухой * с > т * ч > ч озвученный 2 * (β) > v 3 * (ð) > d * (r̝) > r 4 * (ʝ) > что * (γ) > г/г аппроксимант * ш > v * л > л * р > р * й > д
^1 По мнению Ферлуса, * /tʃ/ и * /ʄ/ принимаются не всеми исследователями. Ферлус 1992 г. [28] также были дополнительные фонемы * /dʒ/ и * /ɕ/ .
^ 2 Фрикативные звуки, указанные выше в скобках, возникли как аллофоны стоповых согласных, встречающихся между гласными (т.е. когда встречается второстепенный слог ). Эти фрикативные звуки не присутствовали в прото-вьетнамском языке, о чем свидетельствует их отсутствие в Mường , но, очевидно, присутствовали на более позднем прото-вьетнамском этапе. Последующая потеря малосложных префиксов фонемизировала фрикативные звуки. Ферлус 1992 г. [28] предполагает, что первоначально существовали как звонкие, так и глухие фрикативы, соответствующие исходным звонким или глухим остановкам, но Ферлус 2009 [29] похоже, отказался от этой гипотезы, предполагая, что стопы были смягчены и озвучены примерно в одно и то же время, согласно следующей схеме:
- *p, *b > /β/
- *t, *d > /ð/
- *s > /r̝/
- *c, *ɟ, *tʃ > /ʝ/
- *k, *ɡ > /ɣ/
^ 3 На средневьетнамском языке результат этих звуков записывался через крючковатую букву b (ꞗ), обозначающую /β/, которая все еще отличалась от v (тогда произносившаяся /w/ ). См. ниже.
^4 Непонятно, что это был за звук. По словам Ферлюса 1992, [28] в архаический вьетнамский период (около 10 века нашей эры, когда китайско-вьетнамская лексика была заимствована ) это было * r̝ , отличное в то время от * r .
Возникли следующие первоначальные кластеры с указанием результатов:
- *pr, *br, *tr, *dr, *kr, *gr > /kʰr/ > /kʂ/ > s
- *пл, *бл > МВ бл > Северная ги , Южный тр
- *kl, *gl > МВ tl > tr
- *ml > MV ml > mnh > nh
- *kj > что?
Большое количество слов было заимствовано из среднекитайского языка , входя в состав китайско-вьетнамского словаря . ретрофлексных звуков /ʂ/ и /ʈ/ (современные s , tr Это стало причиной оригинального введения в язык ).
Происхождение тонов
[ редактировать ]Прото-вьетнам-мыонг не имел никаких тонов, о которых можно было бы говорить. Тоны позже развились в некоторых дочерних языках из-за различий в начальных и конечных согласных. Вьетнамские тона развивались следующим образом: [32]
Зарегистрироваться Начальная согласная Плавный финал Голосовое окончание Фрикативное окончание Высокий (первый) регистр Безмолвный A1 нганг "уровень" B1 цвет «острый» C1 спрашивает «спрашиваю» Низкий (второй) регистр Озвученный А2 « глубокий » B2 без «тяжелого» C2 ngã "кувыркаться"
Слоги, заканчивающиеся гортанью, заканчивались гортанной остановкой /ʔ/ , а слоги с фрикативным окончанием заканчивались /s/ или /h/ . Оба типа слогов могут сочетаться с резонансным звуком (например, /m/ или /n/ ).
В какой-то момент произошло разделение тонов , как и во многих других материковых языках Юго-Восточной Азии . По существу, в тонах возникло аллофоническое различие, при котором тона в слогах со звонкими инициалами произносились иначе, чем в слогах с глухими инициалами. (Приблизительно говоря, звонкие аллотоны произносились с дополнительным хрипловатым голосом или скрипучим голосом и с пониженной высотой звука. Качественная разница преобладает в сегодняшних северных вариантах, например в Ханое , тогда как в южных вариантах преобладает разница высоты звука, как в Хошимине. .) Вслед за этим простоголосые остановки стали глухими, а аллотоны превратились в новые фонематические тоны. Имплозивные остановки не были затронуты и фактически развивались тонально, как если бы они были невокализованными. (Такое поведение характерно для всех восточноазиатских языков с имплозивными остановками.)
Как отмечалось выше, в прото-вьетнамском языке были полуторасложные слова с начальным второстепенным слогом (в дополнение к начальным группам в главном слоге и независимо от них). Когда появлялся второстепенный слог, начальная согласная главного слога была интервокальной и в результате подвергалась лениции , становясь звонким фрикативным звуком. Второстепенные слоги в конечном итоге были потеряны, но только до тех пор, пока не произошло разделение тона. В результате слова в современном вьетнамском языке со звонкими фрикативами встречаются во всех шести тонах, а тональный регистр отражает звонкость префикса второстепенного слога, а не звонкость остановки основного слога в прото-вьетнамском языке-мыонг, которая образовала фрикативный звук. . По тем же причинам слова, начинающиеся с /l/ и /ŋ/, встречаются в обоих регистрах. (Томпсон, 1976 г.) [31] реконструированы глухие резонансы для учета результатов, когда резонансы возникают с тоном первого регистра, но это больше не считается необходимым, по крайней мере, Ферлусом.)
Старый вьетнамский
[ редактировать ]Старовьетнамская фонология [33] губной Альвеолярный Палатальный Велар Глоттальный носовой м ( м ) п ( п ) нх ( ɲ ) нг/нгх ( ŋ ) Останавливаться тонкий б/в ( [п б] ) д/д ( [т д] ) ч/ги ( с ) c/k/q ( [k ɡ] ) # ( ʔ ) безнаддувный ph ( pʰ ) й ( тʰ ) т/р ( с ) kh ( kʰ ) час ( час ) Имплозивный стоп м ( ɓ ) п ( χ нх ( ʄ ) Фрикативный озвученный v ( v ) д ( j ) Аффрикат х ( тʃ ) Жидкость р [р] л [л]
Старовьетнамский/древний вьетнамский язык был вьетнамским языком, который отделился от вьет-мыонг примерно в 9 веке и превратился в средневьетнамский язык к 16 веку. Источниками для реконструкции древневьетнамского языка являются тексты Ном , такие как буддийское писание XII века/1486 года Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh («Сутра, объясненная Буддой о великом выплате тяжелого долга родителям»). , [34] конца XIII века (вероятно, 1293 года), старые надписи и глоссарий Аннана Цзиши написанный китайским дипломатом Чэнь Фу (ок. 1259–1309). [35] В старом вьетнамском языке фонетически использовались китайские иероглифы, где каждое односложное на современном вьетнамском языке слово пишется двумя китайскими иероглифами или составным иероглифом, состоящим из двух разных иероглифов. [36] Это отражает трансформацию вьетнамской лексики из полуторасложной в полностью односложную под давлением китайского языкового влияния, характеризующегося такими лингвистическими явлениями, как сокращение второстепенных слогов; потеря аффиксальной морфологии с уклоном в сторону аналитической грамматики; упрощение основных слоговых сегментов и изменение надсегментных инструментов. [37]
Например, современное вьетнамское слово «trời» (небо) читалось как *plời на старом/древнем вьетнамском языке и как blời на средневьетнамском языке. [38]
Средний вьетнамский
[ редактировать ]Система письма, используемая для вьетнамского языка, во многом основана на системе, разработанной Александром де Родом для его Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum 1651 года . Он отражает произношение вьетнамцев Ханоя того времени, этап, который обычно называют средневьетнамским ( tiếng Việt trung đại ). Произношение «иней» слога, то есть всех частей, кроме начальной согласной (необязательно / с / glide, ядра гласной, тона и конечной согласной), кажется почти идентичным в средневьетнамском и современном ханойском произношении. С другой стороны, средневьетнамское произношение начальной согласной сильно отличается от всех современных диалектов и фактически значительно ближе к современному сайгонскому диалекту, чем к современному ханойскому диалекту.
На следующей диаграмме показаны орфография и произношение средневьетнамского языка:
губной Стоматология /
АльвеолярныйРетрофлекс Палатальный Велар Глоттальный носовой м [м] н [н] нх [ɲ] нг/нгх [ŋ] Останавливаться тонкий п [п] 1 т [т] тр [ʈ] ч [с] с/к [к] безнаддувный ph [pʰ] й [тʰ] kh [kʰ] имплозивный б [ɓ] д [ɗ] Фрикативный глухой с/ſ [ʂ] х [ɕ] ч [ ч] озвученный ꞗ [б] 2 д [ð] что [ʝ] г/г [γ] аппроксимант v/u/o [w] л [л] y/i/ĕ [дж] 3 Ротический р [р]

^1 [p] встречается только в конце слога.
^ 2 Эта буква ⟨ ꞗ ⟩ больше не используется.
^3 [j] не встречается в начале слога, но может встречаться в конце слога, где он обозначается буквами i или y (при этом разница между ними часто указывает на различия в качестве или длине предыдущего слога). гласная) и после /ð/ и /β/ , где она обозначается ĕ . Это ĕ и обозначенный им /j/ исчезли из современного языка.
Обратите внимание, что b [ɓ] и p [p] никогда не контрастируют ни в какой позиции, что позволяет предположить, что они являются аллофонами.
В языке также есть три группы в начале слогов, которые с тех пор исчезли:
- tl /tl/ > современный тр
- bl /ɓl/ > современный ги (Северный), tr (Южный)
- мл / мл/ > mnh /mɲ/ > современный nh
Большая часть необычных соответствий между написанием и современным произношением объясняется средневьетнамским языком. Обратите внимание, в частности:
- В системе де Родса есть две разные буквы b: обычная b и «крючковатая» b, в которой верхняя часть изогнутой части b проходит влево за вертикальную полосу и снова скручивается вниз полукругом. По-видимому, это представляло собой звонкий двугубный фрикативный звук /β/ . В течение столетия или около того и /β/, и /w/ объединились в /v/ , записываемый как v .
- В системе де Родоса есть второй медиальный скользящий элемент /j/ , который пишется ĕ и в некоторых словах появляется с начальной буквой d и зацепленной b . Позже они исчезают.
- đ /ɗ/ был (и остается) альвеолярным , тогда как d /ð/ был зубным. Выбор символов был основан на зубной, а не альвеолярной природе / d / и его аллофона [ð] в испанском и других романских языках. Несоответствие символов, присвоенных /ɓ/ и /β/, было основано на отсутствии какого-либо различия между ними, в результате чего стоповый согласный /ɓ/ казался более «нормальным», чем фрикативный /β/. . В обоих случаях имплозивный характер стопов, похоже, не сыграл никакой роли в выборе символа.
- x был альвеоло-небным фрикативным звуком /ɕ/, а не зубным /s/ современного языка. 17-го века В португальском языке , общем языке иезуитов, s был апико-альвеолярным шипящим /s̺/ (как и сейчас на большей части территории Испании и в некоторых частях Португалии), тогда как x был небно-альвеолярным /ʃ/ . Сходство апикоальвеолярного /s̺/ с вьетнамским ретрофлексом /ʂ/ привело к присвоению s и x, как указано выше.

В орфографии Де Родса также использовался верхний диакритический знак, как в o᷄ и u᷄ , для обозначения конечного губно-велярного носового /ŋ͡m/ , аллофона /ŋ/, который характерен для ханойского диалекта и по сей день. Этот диакритический знак часто путают с тильдой в современных репродукциях ранней вьетнамской письменности.
Географическое распространение
[ редактировать ]
В результате эмиграции носители вьетнамского языка также встречаются в других частях Юго-Восточной Азии , Восточной Азии , Северной Америки , Европы и Австралии . Вьетнамский также официально признан языком меньшинства в Чешской Республике . [б]
Как национальный язык, вьетнамский язык является лингва-франка во Вьетнаме. На нем также говорят люди Цзин, традиционно проживающие на трех островах (теперь присоединенных к материку) недалеко от Дунсина в южной провинции Гуанси , Китай . [39] Большое количество говорящих на вьетнамском языке также проживает в соседних странах Камбодже и Лаосе .
В Соединенных Штатах вьетнамский язык является шестым по распространенности языком , на нем говорят более 1,5 миллионов человек, которые сосредоточены в нескольких штатах. Это третий по распространенности язык в Техасе и Вашингтоне; четвертое место в Джорджии, Луизиане и Вирджинии; и пятое место в Арканзасе и Калифорнии. [40] Вьетнамский язык является третьим по распространенности языком в Австралии после английского после мандаринского и арабского языков. [41] Во Франции это самый распространенный азиатский язык и восьмой по распространенности язык иммигрантов дома. [42]
Официальный статус
[ редактировать ]Вьетнамский язык является единственным официальным и национальным языком Вьетнама. страны Это первый язык большинства населения Вьетнама, а также первый или второй язык для групп этнических меньшинств . [43]
В Чешской Республике вьетнамский язык был признан одним из 14 языков меньшинств на основе сообществ, которые проживали в стране традиционно или на долгосрочной основе. Этот статус дает вьетнамской общине страны представителя в Правительственном совете по делам национальностей, консультативном органе чешского правительства по вопросам политики в отношении национальных меньшинств и их членов. Он также предоставляет сообществу право использовать вьетнамский язык в органах государственной власти и в судах в любой точке страны. [44] [45]
Как иностранный язык
[ редактировать ]Вьетнамский язык преподается в школах и учреждениях за пределами Вьетнама, большая часть которого принадлежит его диаспоре . В странах с вьетнамоязычными сообществами образование вьетнамского языка в значительной степени служит связующим звеном потомков вьетнамских иммигрантов с культурой их предков. В соседних странах и окрестностях Вьетнама, таких как Южный Китай, Камбоджа, Лаос и Таиланд, вьетнамский язык как иностранный во многом обусловлен торговлей, а также восстановлением и ростом вьетнамской экономики. [46] [47]
С 1980-х годов школы вьетнамского языка ( trường Việt ngữ/trường ngôn ngữ Tiếng Việt ) были созданы для молодежи во многих вьетнамоязычных сообществах по всему миру, например, в США , Германии и Франции . [48] [49] [50] [51] [52]
Фонология
[ редактировать ]гласные
[ редактировать ]Вьетнамский язык имеет большое количество гласных . Ниже представлена диаграмма гласных вьетнамского языка из Ханоя (включая центральные дифтонги ):
Передний Центральный Назад Центрирование ia/iê [iə̯] нравится/люблю [ɨə̯] ua/uô [uə̯] Закрывать я/г [я] ] [ɨ в [в] Близко-средне /
Среднийбудет [есть] ох [əː]
â âох [о] Открытая середина /
Открытье [ɛ] а [аː]
а [а]твой []
Гласные переднего и центрального ряда (i, ê, e, ư, â, ơ, ă, a) неокругленные , тогда как гласные заднего ряда (u, ô, o) округлены. Гласные â [ə] и ă [a] произносятся очень коротко, намного короче остальных гласных. Таким образом, ơ и â по сути произносятся одинаково, за исключением того, что ơ [əː] имеет нормальную длину, а â [ə] — короткую — то же самое относится к длинным гласным a [aː] и коротким ă [a] . [с]
Центрирующие дифтонги образуются только из трех высоких гласных (i, ư, u). Обычно они пишутся как ia, ưa, ua, когда заканчивают слово, и пишутся iê, ươ, uô соответственно, когда за ними следует согласная.
Помимо одиночных гласных (или монофтонгов ) и центрирующих дифтонгов, во вьетнамском языке есть закрывающие дифтонги. [д] и трифтонги . Заключительные дифтонги и трифтонги состоят из основного гласного компонента, за которым следует более короткий полугласный звук /j/ или /w/ . [и] Существуют ограничения на высокие отклонения: /j/ не может встречаться после ядра гласной переднего ряда (i, ê, e) и /w/ не может встречаться после ядра гласной заднего ряда (u, ô, o). [ф]
/с/ скольжение /j/ скольжение Передний Центральный Назад Центрирование то есть [iə̯w] олень [ɨə̯w] оранг [ɨə̯j] [ уə̯j ] Закрывать ю [iw] плюсы [ɨw] эээ [ɨj] спросить [адж] Близко-средне /
Среднийфу [фу] –
евро [əw]ох [əːj]
й [əj]ох [ой] Открытая середина /
Открытьэо [ɛw] ао [ау]
ох [ох]ай [aːj]
это [ай]ой [высота]
Соответствие орфографии и произношения сложное. Например, скольжение /j/ обычно записывается как i ; однако он также может быть представлен как y . Кроме того, в дифтонгах [āj] и [āːj] буквы y и i обозначают также произношение основной гласной: ay = ă + /j/ , ai = a + /j/ . Таким образом, tay «рука» — это [tāj] , а tai «ухо» — [tāj] . Точно так же u и o указывают на разное произношение главной гласной: au = ă + /w/ , ao = a + /w/ . Таким образом, тау «латунь» — это [tʰāw] , а тао «шелк-сырец» — [tʰāːw] .
Согласные
[ редактировать ]Согласные, встречающиеся во вьетнамском языке, перечислены ниже во вьетнамской орфографии с фонетическим произношением справа.
губной Стоматология /
АльвеолярныйРетрофлекс Палатальный Велар Глоттальный носовой м [м] н [н] нх [ɲ] нг/нг [ŋ] Останавливаться тонкий п [п] т [т] тр [ʈ] ч [с] с/к/к [к] безнаддувный й [тʰ] имплозивный б [ ɓ ] д [ ɗ ] Фрикативный глухой ph [ф] х [с] с [ʂ~s] х [x~kʰ] ч [ ч] озвученный v [v] д/ги [z~j] г/г [γ] аппроксимант л [л] й/и [дж] н/о [ш] Ротический р [р]
Некоторые согласные звуки записываются только одной буквой (например, «p»), другие согласные звуки записываются орграфом ( например, «ph»), а другие записываются более чем одной буквой или орграфом (велярная остановка записывается по-разному: «с», «к» или «к»). В некоторых случаях они основаны на средневьетнамском произношении; с этого периода ph и kh (но не th ) превратились из придыхательных звуков в фрикативные звуки (как греческие phi и chi ), в то время как d и gi схлопнулись и слились вместе (в /z/ на севере и /j/ на севере ). юг).
Не все диалекты вьетнамского языка имеют одинаковую согласную в одном слове (хотя все диалекты используют одинаковое написание в письменной речи). см. в разделе «Языковые варианты» Дополнительную информацию .
в конце слога Орфографические ch и nh во вьетнамском языке подвергались различному анализу. В одном анализе финальный ch , nh рассматривается как фонемы /c/, /ɲ/, контрастируя с последними слогами t , c /t/, /k/ и n , ng /n/, /ŋ/, и идентифицирует конечный ch со слогом. -начальный ch /c/ . Другой анализ рассматривает финальные ch и nh как предсказуемые аллофонические варианты велярных фонем /k/ и /ŋ/, которые встречаются после гласных верхнего переднего ряда i /i/ и ê /e/ ; хотя они также встречаются после a , но в таких случаях считается, что они возникли в результате более раннего e /ɛ/ , которое дифтонгировалось до ai (ср. ach от aic , anh от aing ). (Более подробную информацию см. вьетнамской фонологии: анализ финальных ch , nh .)
Тоны
[ редактировать ]
Каждый слог вьетнамского языка произносится с использованием одного из шести присущих ему тонов . [г] сосредоточено на главной гласной или группе гласных. Тона отличаются:
- длина (длительность)
- контур высоты тона (т. е. мелодия тона)
- высота тона
- фонация
Тон обозначается диакритическими знаками, написанными над или под гласной (большинство диакритических знаков тона появляются над гласной; за исключением диакритического знака с точкой тона nặng , расположенного ниже гласной). [час] Шесть тонов северных разновидностей (включая Ханой) с их самостоятельными вьетнамскими названиями:
Имя и значение | Описание | Контур | Диакритический знак | Пример | Образец гласной | Юникод |
---|---|---|---|---|---|---|
нга 'уровень' | средний уровень | ˧ | (без отметки) | имеет «призрак» | ||
' глубокий' | низкое падение (часто с придыханием) | ˨˩ | ◌̀ ( серьёзный акцент ) | но «но» | U + 0340 или U + 0300 | |
цвет «острый» | высокий рост | ˧˥ | ◌́ ( острый акцент ) | имеет «щеку, мать (южная)» | U + 0341 или U + 0301 | |
задавать «допрос» | среднее падение-растущее | ˧˩˧ | ◌̉ ( крючок выше ) | ' могила, могила' | U + 0309 | |
кувыркаться 'tumbling' | скрипучий, высокий, ломающийся, поднимающийся | ˧ˀ˦˥ | ◌̃ ( тильда ) | mã 'лошадь (китайско-вьетнамский), код' | U + 0342 или U + 0303 | |
тяжелый 'тяжелый' | скрипучий низкий падающий суженный (короткая длина) | ˨˩ˀ | ◌̣ ( точка внизу ) | mạ 'рисовый саженец' | U + 0323 |
Другие диалекты вьетнамского языка могут иметь меньше тонов (обычно только пять).
Тон | Северный диалект | Южный диалект | Центральный диалект |
---|---|---|---|
Нганг (а) | ![]() | ![]() | ![]() |
Хуен (ах) | ![]() | ![]() | ![]() |
Цвет (ах) | ![]() | ![]() | ![]() |
Спроси(а) | ![]() | ![]() | ![]() |
Эго (ã) | ![]() | ![]() | ![]() |
Тяжелый (да) | ![]() | ![]() | ![]() |
Во вьетнамской поэзии тона делятся на две группы: ( тоновый образец )
Группа тонов | Тоны внутри группы тонов |
---|---|
bằng "ровный, плоский" | горизонтальный и лицемерный |
« косой , острый» | резкий , требовательный , падающий и тяжелый |
Слова с тонами, принадлежащими к определенной тональной группе, должны встречаться в определенных позициях стихотворного стиха.
Вьетнамские католики практикуют особый стиль чтения молитв, называемый đọc kinh , в котором каждому тону присвоена определенная нота или последовательность нот.
Старая тональная классификация
[ редактировать ]До того, как вьетнамцы перешли с китайской письменности на латинскую, вьетнамцы использовали традиционную китайскую систему классификации тонов. Используя эту систему, вьетнамский язык имеет 8 тонов, но современные лингвисты насчитывают только 6 фонематических тонов.
Вьетнамские тона были разделены на две основные группы: bằng (平; «ровные тона») и trắc (仄; «резкие тона»). Такие тона, как нганг, принадлежат к группе бунг , а другие тона, такие как нга, — к группе trắc . Затем эти тона были разделены на несколько других категорий: бинь (平; «даже»), thượng (上; «восходящий»), khứ (去; «уходящий») и nhập (入; «входящий»).
Sắc и nặng учитываются в системе дважды: один раз в khứ (去; «уходящий») и снова в nhập (入; «входящий»). Причина появления дополнительных двух тонов заключается в том, что слоги, оканчивающиеся на остановки /p/, /t/, /c/ и /k/, считаются входящими тонами, но фонетически они совершенно одинаковы.
Тоны в старой классификации назывались Инь Бинь 陰平 ( ( ) , горизонтальный), Ян Бинь陽平 ( сюань спросить Инь туонг陰上 ) , Ян туонг 陽上 ( сам ), Инь цвай 陰去 ( резкий ; для слов, которые не заканчиваются на /p/, /t/, /c/ и /k/), Duong qua 陽去 ( hai ; для слов, которые не оканчиваются на /p/, /t/, /c/ и /k/), Инь входит в 陰入 ( форма ; для слов, которые заканчиваются на /p/, /t/, /c/ и /k/), а Ян входит в 陽入 ( тяжелый ; для слов, которые заканчиваются на /p/, /t). /, /c/ и /k/).
Категория традиционных тонов | Традиционное название тона | Современное название тона | Пример | |
---|---|---|---|---|
равен 平 ' уровню ' | Бинь 平 ' даже ' | Инь Бинь 陰平 | горизонтальный | имеет «призрак» |
Янпин 陽平 | Хуен | но «но» | ||
Trac 仄 ' острый ' | верхний 上 ' восходящий ' | Инь верхняя 陰上 | просить | rể 'зять; жених' |
Дуонг Туонг 陽上 | падать | корень 'корень' | ||
khứ 去 ' уходящий ' | Иньское прошлое 陰去 | острый | положить «лист» | |
Дуонг прошлое 陽去 | тяжелый | странный «странный» | ||
Enter 入 ' вход ' | Входит Инь 陰入. | острый | 'глаз' | |
Ян вошел 陽 入 | тяжелый | лицо 'лицо' |
Грамматика
[ редактировать ]Вьетнамский, как и тайский и многие языки Юго-Восточной Азии, является аналитическим языком . Вьетнамский язык не использует морфологическую маркировку падежа , рода , числа или времени (и, как следствие, не имеет конечного / неконечного различия). [я] Также, как и в других языках региона, вьетнамский синтаксис соответствует субъект-глагол-объект порядку слов , начинается с головы (отображается порядок измененных модификаторов ) и имеет систему классификаторов существительных . Кроме того, он поддерживает функцию pro-drop , Wh-in-situ и позволяет сериализацию глаголов .
некоторые предложения на вьетнамском языке с толкованием Ниже представлены английских слов и переводом.
Яркий
Яркий
Быть
БЫТЬ
учитель
учитель.
«Мин — учитель».
Три
Три
13
13
годовалый
возраст
«Три 13 лет»,
Может
Может
по-видимому
казаться
Быть
БЫТЬ
студент
студент (колледж)
или
или
ученик.
студент (ученик колледжа)
«Май, кажется, учится в колледже или старшей школе».
Финансы
Финансы
в ходе выполнения
ПРЕД . ПРОДОЛЖЕНИЕ
говорить.
разговаривать
«Тай говорит».
Зиап
Зиап
очень
ИНТ.
Высокий.
высокий
«Зиап очень высокий».
Люди
человек
там
что. ТО
Быть
БЫТЬ
Старший брат
старший брат
принадлежать
ПОСС
Это.
3 . PRO
«Этот человек — его/ее брат».
С
КЛ
собака
собака
Этот
ТО
нет
НЕГ
всегда
всегда
лаять
лаять
главный.
все
«Эта собака вообще никогда не лает».
Это
3 . PRO
только
только
есть
есть
рис
рис. ФАМ
Вьетнам
Вьетнам
Останавливаться.
только
«Он/она/оно ест только вьетнамский рис (или еду, на которой особенно говорят пожилые люди)».
я
1 . PRO
предпочитать
нравиться
с
КЛ
лошадь
лошадь
черный.
черный
«Мне нравится черная лошадь».
я
1 . PRO
предпочитать
нравиться
женский
ОГОНЬ
с
КЛ
лошадь
лошадь
черный
черный
там.
ТО
«Мне нравится эта черная лошадь».
Давайте
ХОРТ
оставаться
оставаться
Этот
здесь
маленький
немного
минута
минута
до
до
Когда
когда
я
1 . PRO
повернуть
повернуть
снова.
снова
«Пожалуйста, останьтесь здесь на несколько минут, пока я не вернусь».
Лексикон
[ редактировать ]

Австроазиатское происхождение
[ редактировать ]Многие ранние исследования предполагали, что вьетнамский язык имеет тайское , китайско-тибетское или австроазиатское происхождение . Австроазиатское происхождение на сегодняшний день является наиболее обоснованным, причем некоторые из самых старых слов во вьетнамском языке имеют австроазиатское происхождение. [32] [54]
Китайский контакт
[ редактировать ]
Хотя вьетнамские корни классифицируются как австроазиатские, вьетнамские и вьет-мыонгские, результат языкового контакта с китайским сильно повлиял на вьетнамский язык, что привело к его расхождению из вьет-мыонгского на вьетнамский, что, как было замечено, отделило вьетнамский язык от мыонга примерно в 10-м веке. до 11 века. Например, вьетнамское слово quản lý, означающее «управление» (существительное) или «управлять» (глагол), скорее всего, произошло от того же слова, что и гуэнли ( 管理 ) на китайском языке, канри ( 管理 , かんり ) на японском языке и гванли. ( 관리 , 管理 ) на корейском языке. Случаи контактов с китайцами включают исторический Нам Вьет (он же Наньюэ ), а также другие периоды влияния. Помимо английского и французского языков, которые внесли некоторый вклад во вьетнамский язык, японские заимствования во вьетнамский язык также являются недавно изученным явлением.
Современные лингвисты описывают современных вьетнамцев, потерявших многие протоавстроазиатские фонологические и морфологические особенности, которые были у оригинального вьетнамского языка. [55] Влияние Китая на вьетнамцев соответствует различным периодам, когда Вьетнам находился под властью Китая , и последующему влиянию после того, как Вьетнам стал независимым. Ранние лингвисты полагали, что это означало, что вьетнамский лексикон тогда получил только два слоя китайских слов: один возник в период фактического правления Китая, а второй - после него. Эти слова сгруппированы в китайско-вьетнамский словарь .
Однако, по словам лингвиста Джона Фана, «аннамский среднекитайский» уже использовался и на нем говорили в долине Красной реки к I веку нашей эры, и его словарный запас значительно слился с сосуществующим прото-вьетнамско-мыонгским языком, непосредственным предком Вьетнамский. Он перечисляет три основных класса китайско-вьетнамских заимствований: [56] [57] [58] Ранний китайско-вьетнамский ( династия Хань (ок. 1 век н. э.) и династия Цзинь (ок. 4 век н. э.), поздний китайско-вьетнамский ( династия Тан ), недавний китайско-вьетнамский ( династия Мин и позднее)
Французская эпоха
[ редактировать ]Вьетнам стал французскими протекторатами/колониальными территориями в 1883 году до Женевских соглашений 1954 года, которые привели к значительному влиянию Франции на регион Индокитая (Лаос, Камбоджа и Вьетнам). Примеры включают в себя:
«Cà phê» на вьетнамском языке произошло от французского cafe (кофе). Йогурт на вьетнамском языке называется «sữa chua» (букв. «кислое молоко»), но его также можно перевести с французского ( yaourt ) на вьетнамский ( da ua - /j/a ua). «Phô mai» (сыр) также происходит от французского fromage . Музыкальная нота была заимствована во вьетнамский язык как «nốt» или «nốt nhạc» , от французского note de musique . Вьетнамский термин, обозначающий рулевое колесо , — «vô lăng» , частичное происхождение от французского volant Directionel . Галстук по-французски) на вьетнамском языке ( Cravate переводится как «cà vạt» .
Кроме того, современное вьетнамское произношение французских имен остается непосредственно производным от оригинального французского произношения ( «Pa-ri» для Парижа , «Mác-xây» для Марселя , «Boóc-đô» для Бордо и т. д.), тогда как произношение других Иностранные имена ( за исключением китайских ) обычно происходят от английского произношения.
Английский
[ редактировать ]Некоторые английские слова были включены во вьетнамский язык как заимствованные слова , например, «TV», заимствованное как «tivi» или просто TV, но официально называемое «truyền hình» . Некоторые другие заимствования представляют собой кальки , переведенные на вьетнамский язык, например, «программное обеспечение» переводится как « phần mềm » (буквально означает «мягкая часть»). Некоторые научные термины, такие как «биологическая клетка», произошли от chữ Hán, например, слово tế bào is 細胞 в chữ Hán, в то время как другие научные названия, такие как «ацетилхолин», остались неизменными. Такие слова, как «пептид», можно рассматривать как пептит .
японский
[ редактировать ]Японские заимствования представляют собой явление, изученное совсем недавно: в статье Нгуена и Ле (2020) классифицируются три слоя японских заимствований, причем третий слой использовался вьетнамцами, изучавшими японский язык, а первые два слоя были основными слоями заимствований, которые были происходит от японского языка. [59] Первый слой состоял из слов кандзи, созданных японцами для обозначения западных концепций, которые не были легко доступны в китайском или японском языках, откуда к концу XIX века они были импортированы в другие азиатские языки. [60] Этот первый слой назывался китайско-вьетнамскими словами японского происхождения. Например, вьетнамский термин «клуб ассоциации», câu lạc bộ, который был заимствован из китайского ( 俱乐部 ; пиньинь : jùlèbù ; jyutping : keoi1 lok6 bou6 ), который был заимствован из японского ( кандзи : 倶楽部 ; катакана : クラブ ; rōmaji) . : курабу ), пришедшее из английского (« клуб» ), образовавшееся в результате косвенного заимствования из японского.
Второй слой возник в результате кратковременной японской оккупации Вьетнама с 1940 по 1945 год. Однако японское культурное влияние во Вьетнаме значительно началось с 1980-х годов. Этот новый, второй слой заимствованных слов японского происхождения отличается от китайско-вьетнамских слов японского происхождения тем, что они были заимствованы непосредственно из японского языка. Этот словарь включал слова, представляющие японскую культуру, такие как кимоно , сумо , самурай и бонсай из модифицированной латинизации Хепберн . Эти заимствования называются «новыми японскими заимствованиями». Значительное количество новых японских заимствований также имело китайское происхождение. Иногда одну и ту же концепцию можно описать, используя как китайско-вьетнамские слова японского происхождения (первый слой), так и новые японские заимствованные слова (второй слой). Например, дзюдо можно называть и дзюдо , и нхудо , вьетнамское прочтение 柔道. [59]
Современное китайское влияние
[ редактировать ]Некоторые слова, такие как lạp xưởng из 臘腸 (китайская колбаса), в основном соответствуют кантонскому произношению, заимствованному от мигрантов из южного Китая, тогда как в Hán-Việt, который был описан как близкий к среднекитайскому произношению, на самом деле оно произносится как lạp trường. . Однако кантонский термин — более известное название китайской колбасы во Вьетнаме. Между тем, любые новые термины, заимствованные из китайского языка, будут переведены с китайского на китайско-вьетнамское произношение. Кроме того, в южных провинциях Вьетнама имя xí ngầu может использоваться для обозначения игральных костей , которые, возможно, произошли от кантонской или теочью идиомы «xập xí, xập ngầu» (十四, 十五, китайско-вьетнамский : thập tứ , thập ngũ ) означает «четырнадцать, пятнадцать», что означает «неуверенный».
Чисто вьетнамские слова
[ редактировать ]Основная лексика вьетнамского языка имеет протовьетийское происхождение. Вьетнамский язык имеет большой словарный запас с языками монг, близкими родственниками вьетнамского языка.

Английский | вьетнамский | Муонг | Может | Сравнительный | Прото-вьетийский |
---|---|---|---|---|---|
ноль | Нет | Нет | кхау | Н/Д, от среднекитайского 空 /kʰuŋ/ | |
один | один | мх, мок | слизь | mɨy ( Сора ) | *moːc |
два | два | иметь значение | ха-л | бар ( Сантали ) | *хаːр |
три | нет | хорошо | хорошо | на ( Сантали ) | * хорошо |
четыре | четыре | поп | *poːnʔ | ||
пять | год | унылый, унылый | *соль | ||
шесть | шесть | хау | *p-ruːʔ | ||
Семь | Семь | пирог | *бедный | ||
восемь | восемь | ковер | *saːmʔ | ||
девять | спелый | правильный | еда | *ciːnʔ | |
десять | десять | мяукать | *maːl | ||
дождь | дождь | дождь | И тебе того же | гамма ( Мундари ) | *к-ма |
ветер | ветер | пирсинг | в них | hɔjɔ ( Мундари ) | *k-jɔːʔ ~ *kʰjɔːʔ |
ты | ты | тами | аминь ( Сора ) | *миː |
Другие составные слова, такие как nước non (chữ Nôm: 渃𡽫, «страна/нация», букв. «вода и горы»), по-видимому, имеют чисто вьетнамское происхождение и раньше записывались иероглифами chữ Nôm (составные самостоятельные слова). придумали китайские иероглифы), но теперь пишутся вьетнамским алфавитом.
Сленг
[ редактировать ]Вьетнамский сленг (tiếng lóng) со временем изменился. Вьетнамский сленг состоит из чистых вьетнамских слов, а также слов, заимствованных из других языков, таких как мандаринский или индоевропейский языки . [61] Подсчитано, что вьетнамский сленг, произошедший от мандаринского языка, составляет ничтожную долю всего вьетнамского сленга (4,6% опрошенных данных в газетах). [61] С другой стороны, сленг, происходящий из индоевропейских языков, составляет более значительную долю (12%) и гораздо чаще встречается в современном использовании. [61] Сленг, заимствованный из этих языков, может быть как транслитерированным , так и просторечным . [61] Некоторые примеры:
Слово | НАСИЛИЕ | Описание |
---|---|---|
Бывший | / ек̚/, /эйк̚/ | слово, заимствованное из английского языка, используемое для описания бывшего любовника, обычно произносится так же, как ếch («лягушка»). Это пример народного сленга. [61] |
Так | /ʂoː/ | слово, происходящее от английского слова «show » , которое имеет то же значение, обычно сочетается со словом chạy («бегать»), образуя фразу chạy sô , которая переводится на английский как «беговые шоу», но его повседневное использование имеет тот же смысл, что и «необходимость выполнить множество задач за короткий промежуток времени». Это пример транслитерации сленга. [61] |
С развитием Интернета новый сленг генерируется и популяризируется через социальные сети . Этот более современный сленг обычно используется среди молодого поколения подростков во Вьетнаме. Этот более современный сленг в основном чисто вьетнамский, и почти все слова являются омонимами или той или иной формой игры слов . Некоторые жаргонные слова могут включать в себя ненормативную лексику ( уничижительные ) или просто игру слов .
Некоторые примеры нового и старого сленга, происходящего из северных, центральных или южных вьетнамских диалектов, включают:
Слово | НАСИЛИЕ | Описание |
---|---|---|
дерьмо | /vώːj/ | «Вай» (в основном из северного вьетнамского языка) — это ненормативная лексика, которая может быть существительным или глаголом в зависимости от контекста. В форме существительного оно относится к женщине, посещающей буддийский храм , а в форме глагола относится к проливанию чего-либо. В сленге оно обычно используется для подчеркивания прилагательного или глагола, например, ngon vãi («очень вкусно»), sợ vãi («очень страшно»). [62] Аналогично ругательству , кровавости . |
быкоголовый ребенок | /ʈε̌ːʈəw/ | Существительное, дословный перевод которого — «ребенок-буйвол». Обычно его используют для описания детей младшего возраста или людей, которые ведут себя как дети, например, важничают и ведут себя глупо, чтобы привлечь внимание других людей (негативными действиями, словами и мыслями). [63] |
медведь | /ɣə̆́w/ | Существительное, означающее «медведь». Его также часто используют для обозначения чьего-то возлюбленного. [64] |
курица | /ɣàː/ | Существительное, означающее «курица». Это также часто используется для обозначения чьей-либо неспособности выполнить задание или конкурировать с ним. [63] |
крокодил | /káːʂə́w/ | Существительное, означающее «крокодил». Его также часто используют для обозначения отсутствия у кого-то красоты. Слово sấu может произноситься так же, как xấu (уродливый). [64] |
флиртовать | /thƎːthíŋ̟/ | Глагол, используемый для описания действия бросания жареных отрубей в качестве наживки для рыбы. В настоящее время это слово также используется для описания намека другому человеку, который вам нравится. [64] |
нха (и другие варианты) | /ɲaː/ | Подобно другим частицам: nhé, nhe, nhỉ, nhá. Его можно использовать для завершения предложений. «Rửa chén, nhỉ» может означать «Помыть посуду… да?» [65] |
До (Юг) и Дзо или Зо (Север) | /итак:/, /йоу/ | Глазной диалект слова vô, означающего «в». Лозунги при выпивке на вечеринках. Обычно люди на юге Вьетнама произносят его как «до», но при контакте люди на севере произносят его как «дзо». Буква «z», которой обычно нет во вьетнамском алфавите, может использоваться для выделения или для жаргонных терминов. [66] |
Лу Бу, Лу Сюй Бу | /лу: бу:/ , /лу: су: бу:/ | «Лу бу» (с южновьетнамского) означает «занят». «Лу сюй бу» означает настолько занятый конкретной задачей или деятельностью, что человек не может больше ничего делать. например, quá lu bu (так занят). [67] |
Несмотря на то, что от предыдущих поколений существовали какие-либо старые сленговые слова, преобладание использования сленга среди молодежи во Вьетнаме, поскольку конкретные разговоры подростков становятся трудными для понимания для старших поколений и иногда становятся предметом споров. Некоторые считают, что включение подростковой речи или интернет-сленга в повседневный разговор подростков повлияет на формальность и темп речи. [68] Другие утверждают, что проблема не в сленге, а в отсутствии коммуникационных технологий в эпоху обмена мгновенными сообщениями в Интернете. Они считают, что сленг не следует игнорировать, а вместо этого молодежь должна быть достаточно информирована, чтобы знать, когда его использовать и когда это уместно.
Системы письма
[ редактировать ]



После окончания тысячелетнего китайского правления в 939 году вьетнамское государство приняло литературный китайский язык (называемый văn ngôn 文言 или Hán văn 漢文 на вьетнамском языке) для официальных целей. [69] Вплоть до конца 19 века (за исключением двух кратких перерывов) все официальные письма, включая правительственные дела, научную и официальную литературу, писались на литературном китайском языке китайскими иероглифами ( чо Хан ). [70] Хотя система письма сейчас в основном использует chữ Quốc ngữ ( латинское письмо ), китайское письмо, известное как chữ Hán на вьетнамском языке, а также chữ Nôm (вместе Hán-Nôm), все еще присутствует в таких видах деятельности, как вьетнамская каллиграфия .
Номинальный сценарий
[ редактировать ]Примерно с 13 века вьетнамские ученые использовали свои знания китайской письменности для разработки сценария чу ном ( букв. « Южные иероглифы » ) для записи народной литературы на вьетнамском языке. В сценарии использовались китайские иероглифы для обозначения как заимствованной китайско-вьетнамской лексики , так и родных слов со схожим произношением или значением. Кроме того, были созданы тысячи новых составных символов для написания вьетнамских слов с использованием различных методов, включая фоносемантические соединения . [71] Например, в первых строках классической поэмы «Сказка о Киу» :
- китайско-вьетнамское слово mệnh «судьба» было написано оригинальным символом 命 ;
- исконное вьетнамское слово ta «наш» было написано с помощью иероглифа 些 гомофонного китайско-вьетнамского слова ta «маленький, несколько»; скорее, несколько';
- исконное вьетнамское слово năm «год» было написано с новым символом 𢆥, который состоит из 南 nam и 年 «год».
Самый старый пример ранней формы Нома можно найти в списке имен в храмовой надписи Тхап Миу, датируемом началом 13 века нашей эры. [72] [73] Письмо Нома достигло своего апогея в 18 веке, когда многие вьетнамские писатели и поэты сочиняли свои произведения на языке Ном , в первую очередь Нгуен Ду и Хо Суан Хонг (прозванные «поэзией королевы Нома»). Однако он использовался только в официальных целях во время кратких династий Хо и Тай Сан (1400–1406 и 1778–1802 соответственно). [74]
Вьетнамский католик безуспешно Нгуен Чонг То подал в суд прошение с предложением принять сценарий для вьетнамского языка, основанный на китайских иероглифах. [75] [76]
Вьетнамский алфавит
[ редактировать ]Латинизация - вьетнамского языка была систематизирована в 17 веке авиньонским иезуитом миссионером Александром де Родосом (1591–1660) на основе работ более ранних португальских миссионеров , в частности Франсиско де Пина , Гаспара ду Амарала и Антонио Барбозы. [77] [78] Он отражает «средневьетнамский» диалект, близкий к ханойскому диалекту, на котором говорили в 17 веке. Его гласные и конечные согласные наиболее близко соответствуют северным диалектам, а начальные согласные наиболее похожи на южные диалекты. (Это мало чем отличается от того, как английская орфография основана на Канцелярском стандарте позднего среднеанглийского языка , при этом многие варианты написания сохраняются даже после Великого сдвига гласных .)
Вьетнамский алфавит содержит 29 букв, дополняя латинский алфавит дополнительной согласной буквой ( đ ) и 6 дополнительными гласными буквами ( ă , â/ê/ô , ơ , ư ), образованными диакритическими знаками . Латинские буквы f , j , w и z не используются. [79] [80] Сценарий также представляет дополнительные фонемы с использованием десяти диграфов ( ch , gh , gi , kh , ng , nh , ph , qu , th и tr ) и одного триграфа ( ngh ).Дополнительные диакритические знаки используются для обозначения тона каждого слога:
Диакритический знак | Вьетнамское имя и значение |
---|---|
(без отметки) | нга 'уровень' |
◌̀ ( серьёзный акцент ) | ' глубокий' |
◌́ ( острый акцент ) | цвет «острый» |
◌̉ ( крючок выше ) | задавать «допрос» |
◌̃ ( тильда ) | кувыркаться 'tumbling' |
◌̣ ( точка внизу ) | тяжелый 'тяжелый' |
Таким образом, можно складывать диакритические знаки, например ể, комбинируя букву с диакритическим знаком ê с диакритическим знаком тона ể, чтобы получить ể.
Несмотря на создание миссионерами алфавитного письма, тхо Ном оставался доминирующим письмом во вьетнамской католической литературе более 200 лет. [81] Начиная с конца 19 века, вьетнамский алфавит ( chữ Quốc ngữ или «национальное языковое письмо») постепенно расширился от своего первоначального использования в христианской письменности и стал более популярным среди широкой публики.
Латинизированное письмо стало преобладать в начале 20 века, когда образование получило широкое распространение и было обнаружено, что более простая система письма более целесообразна для обучения и общения с населением в целом. Французская колониальная администрация стремилась искоренить китайскую письменность, конфуцианство и другие китайские влияния во Вьетнаме. [76] Французы заменили литературного китайского языка в администрации. Вьетнамский алфавит стал обязательным для всех официальных документов в 1910 году по указу французского резидента протектората Тонкин . В свою очередь, вьетнамские реформисты и националисты сами поощряли и популяризировали использование chữ Quốc ngữ . К середине 20-го века большая часть письма была написана на языке chữ Quốc ngữ , который стал официальным шрифтом независимости.
Тем не менее, чо Хан все еще использовался во время французского колониального периода, и даже во время Второй мировой войны все еще изображался на банкнотах. [82] [83] но вскоре после этого вышел из официального и массового использования. Реформа образования Северного Вьетнама в 1950 году устранила использование chữ Hán и chữ Nôm . [84] Сегодня лишь немногие ученые и некоторые чрезвычайно пожилые люди умеют читать чу ном или использовать его во вьетнамской каллиграфии . Священники меньшинства Цин в Китае (потомки мигрантов XVI века из Вьетнама) используют в своих церемониях песенники и Священные Писания, написанные на языке тхоном . [85]
Компьютерная поддержка
[ редактировать ]Набор символов Юникода содержит все вьетнамские символы и символ вьетнамской валюты. В системах, не поддерживающих Unicode, множество 8-битных кодовых страниц доступно на вьетнамском языке, например вьетнамский стандартный код для обмена информацией (VSCII) или Windows-1258 . Там, где ASCII необходимо использовать , вьетнамские буквы часто набираются с использованием соглашения VIQR , хотя в этом нет необходимости с учетом растущего распространения Unicode. Существует множество программных инструментов, которые помогают печатать на вьетнамском языке с латинской графикой на английской клавиатуре, например WinVNKey и Unikey в Windows или MacVNKey на Macintosh, включая популярные методы кодирования вьетнамского языка с использованием методов ввода Telex, VNI или VIQR. Метод ввода телекса часто устанавливается по умолчанию для многих устройств. Помимо сторонних программных инструментов, операционные системы, такие как Windows или macOS, можно также установить с вьетнамской и вьетнамской клавиатурой, например вьетнамский телекс в Microsoft Windows.
Форматы написания дат и чисел
[ редактировать ]Вьетнамцы говорят дату в формате « день месяц год ». Название каждого месяца представляет собой порядковый номер этого месяца, добавляемый после слова tháng , что означает «месяц». Однако традиционный вьетнамский язык дает некоторым месяцам другие названия; эти имена чаще всего используются в лунном календаре и в поэзии.
Английское название месяца | Название месяца на вьетнамском языке | |
---|---|---|
Нормальный | Традиционный | |
январь | Январь (1) | январь |
февраль | февраль (2) | |
Маршировать | Март (3) | |
апрель | апрель (4) | |
Может | Май (5) | |
Июнь | июнь (6) | |
Июль | июль (7) | |
Август | август (8) | |
Сентябрь | Сентябрь (9) | |
Октябрь | Октябрь (10) | |
ноябрь | ноябрь (11) | |
декабрь | декабрь (12) | декабрь |
При написании в краткой форме предпочтительнее использовать «ДД/ММ/ГГГГ».
Пример:
- Английский: 28 марта 2018 г.
- Полная форма на вьетнамском языке: 28 марта 2018 г.
- Краткая форма на вьетнамском языке: 28.03.2018.
Вьетнамцы предпочитают писать числа через запятую в качестве десятичного разделителя вместо точек, а для группировки цифр используют пробелы или точки. Пример: 1 629,15 (одна тысяча шестьсот двадцать девять целых пятнадцать десятых). Поскольку в качестве десятичного разделителя используется запятая, точка с запятой вместо этого для разделения двух чисел используется .
Литература
[ редактировать ]«Сказка о Киу» — эпическая поэма знаменитого поэта Нгуен Ду . 阮 攸 ), которое часто считают самым значительным произведением вьетнамской литературы . Первоначально он был написан на тхономе (под названием Đoạn Trường Tân Thanh сломанный кишечник, новый голос ) и широко преподается во Вьетнаме (в chữ Quốc ngữ транслитерации ).
Языковые вариации
[ редактировать ]![]() | Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . ( Апрель 2021 г. ) |
Вьетнамский язык имеет несколько взаимопонятных региональных разновидностей: [Дж]
Диалектный регион | Населенные пункты |
---|---|
Северовьетнамские диалекты | Северный Вьетнам |
Диалект Тханьхоа | Тхань Хоа |
Центрально-вьетнамские диалекты | Нге Ан , Ха Тинь , Куанг Бинь , Куанг Чи |
диалект Хюэ | Туа Тьен Хюэ |
Южновьетнамские диалекты | Южное центральное побережье , Центральное нагорье и Южный Вьетнам. |
Вьетнамский язык традиционно делится на три диалектных региона: Северный (45%), Центральный (10%) и Южный (45%). Мишель Ферлюс и Нгуен Тай Кон обнаружили, что для вьетнамского языка также существует отдельный северо-центральный диалект. Термин Верхний Аннам относится к диалектам, на которых говорят от северной провинции Нгоан до южной (бывшей) провинции Тхиа Тьен, которые сохраняют архаические особенности (такие как группы согласных и недифтонгизированные гласные), которые были потеряны в других современных диалектах.
Диалектные регионы различаются в основном звуковыми системами (см. Ниже), а также словарным запасом (включая базовый и неосновной словарный запас) и грамматикой. [к] Северо-центральный и центрально-региональный варианты, которые имеют значительное количество словарных различий, обычно менее понятны носителям северного и южного языков. В Южном регионе меньше внутренних различий, чем в других регионах, из-за относительно позднего заселения его вьетнамоязычными людьми (примерно в конце 15 века). Северо-центральный регион особенно консервативен, поскольку его произношение меньше отличается от вьетнамской орфографии, чем другие разновидности, которые имеют тенденцию объединять определенные звуки. В прибрежных районах региональные различия в определенной степени нейтрализованы, но в более горных регионах сохраняется больше различий. Что касается социолингвистических взглядов, носители других диалектов часто считают северо-центральные варианты «своеобразными» или «трудными для понимания», хотя их произношение наиболее точно соответствует письменному языку; Обычно это происходит из-за различных слов в их словарном запасе, которые незнакомы другим говорящим (см. пример словарной таблицы ниже).
Крупные перемещения людей между Севером и Югом с середины 20-го века привели к тому, что значительное количество жителей Юга говорили с северным акцентом/диалектом и, в большей степени, жители Севера говорили с южным акцентом/диалектом. После Женевских соглашений 1954 года , которые призывали к временному разделению страны , около миллиона северян (в основном из Ханоя, Хайфона и окружающих районов дельты Красной реки) двинулись на юг (в основном в Сайгон и в основном в Бьен Хоа и Вонг Тау). и прилегающие территории) в рамках операции «Проход к свободе» . Около 180 000 двинулись в обратном направлении ( Tập kết ra Bắc , буквально «идти на Север»).
После падения Сайгона в 1975 году жители северной и северо-центральной части густонаселенной дельты Красной реки и традиционно бедных провинций Нгоан, Хатин и Куангбинь продолжили передвигаться на юг в поисках лучших экономических возможностей, которые позволили новыми экономическими зонами нового правительства, программой, которая длилась с 1975 по 1985 год. [86] В результате первой половины программы (1975–1980 гг.) в новые экономические зоны (НЭЗ) было отправлено 1,3 миллиона человек, большинство из которых были переселены в южную половину страны, в ранее необитаемые районы, и 550 000 из них были северянами. [86] Во второй половине (1981–1985 гг.) почти 1 миллион северян переселились в новые экономические зоны. [86] Правительственный и военный персонал Северного и Северо-Центрального Вьетнама также размещается в различных местах по всей стране, которые часто находятся вдали от своих родных регионов. В последнее время рост системы свободного рынка привел к увеличению межрегиональных перемещений и связей между отдаленными частями Вьетнама посредством бизнеса и путешествий. Эти движения также привели к некоторому смешению диалектов и, что более важно, сделали северный диалект более понятным на юге, и наоборот. Большинство южан, поя современные/старые популярные вьетнамские песни или обращаясь к публике, по возможности делают это со стандартным акцентом, который использует северное произношение. Это верно как для Вьетнама, так и для вьетнамских общин за рубежом.
Современный стандартный вьетнамский язык основан на ханойском диалекте. Тем не менее, основные диалекты по-прежнему преобладают в своих областях, а также со временем развивались под влиянием других областей. Исторически акценты различались тем, как в каждом регионе произносятся буквы d ([z] в северном диалекте и [j] в центральном и южном диалекте) и r ([z] в северном диалекте и [r] в центральном диалекте). и южные диалекты). Таким образом, можно сказать, что центральный и южный диалекты сохранили произношение, более близкое к вьетнамской орфографии, и напоминают звучание средневьетнамского языка, в отличие от современного северного (ханойского) диалекта, который с тех пор претерпел изменения в произношении.
Словарный запас
[ редактировать ]Северный | Центральный | Южный | Английский глянец |
---|---|---|---|
Да | Да | Да | "да" |
Этот | да , вот и все | ни один | "этот" |
вот так , вот так | как Ри , Ари | так | "таким образом, таким образом" |
там | онемение , онемение | там | "что" |
вот так , вот так , вот так | покалывание , онемение покалывание | итак , вот и все | «таким образом, таким образом» |
там , там | онемение , онемение | там | "тот там" |
где | салфетка | где | "где" |
любой | могила | любой | "который" |
Почему | зуб | Почему | "почему" |
как , как | зубы , зубы | как | "как" |
я, я | вода | вода | «Я, я (вежливо)» |
человек | да | человек | «Я, я (неформальный, знакомый)» |
нас , нас , нас , нас | чоа , чоа | нас , нас , нас | «мы, нам (но не тебе, разговорному, знакомому)» |
ты | мне | ты | «ты (неформальный, знакомый)» |
вы, ребята , вы, ребята | сейчас , ребята | вы, ребята , вы, ребята , вы, ребята | «вы, ребята (неформально, знакомо)» |
Это | он , хо | Это | «он/она/оно (неформальный, знакомый)» |
их , их | рабы | их | «они/они (неформальные, знакомые)» |
ему | он помнит | сэр | «он/он, этот джентльмен, сэр» |
ее | бабушка | приманка | «она/она, эта леди, мадам» |
он | Я помню | изображение | «он/его, этот молодой человек (равного статуса)» |
поле | леди | поля , поля | "поле" |
чаша | Дои | чаша | «чашка риса» |
половник , губы | губа | идти | "ковш" |
голова | трох | голова | "голова" |
машина | машина | машина (автомобиль) | "машина" |
ложка | ложка | ложка | "ложка" |
папа | крышка | нет | "отец" |
Хотя со временем возникли региональные различия, большинство этих слов можно использовать как взаимозаменяемые и хорошо понимать, хотя и с большей или меньшей частотой, чем другие, или с немного отличающимся, но часто различимым выбором слов и произношением. Некоторые акценты могут смешиваться, при этом такие слова, как dạ vâng , сочетающие dạ и vâng создаются .
Согласные
[ редактировать ]Начальные слоги диграфы произносятся отчетливо в северо-центральном, центральном и южном вариантах , ch и tr но сливаются в северных вариантах, которые произносятся одинаково). Многие северо-центральные разновидности сохраняют три различных произношения для d , gi и r , но северные разновидности имеют трехстороннее слияние, а центральные и южные разновидности имеют слияние d и gi, но сохраняют r различие . В конце слогов небные си и нх слились с альвеолярными т и п , которые, в свою очередь, также частично слились с велярными с и нг в центральном и южном вариантах.
Позиция слога | Орфография | Северный | Северо-центральный | Центральный | Южный |
---|---|---|---|---|---|
начальный слог | х | [с] | [с] | ||
с | [ʂ] | [с, ʂ] [л] | |||
ч | [т͡ɕ] | [с] | |||
тр | [ʈ] | [с, ʈ] [л] | |||
р | [С] | [р] | |||
д | Варьируется | [Дж] | |||
ги | Варьируется | ||||
v | [v] | [в, дж] [м] | |||
последний слог | т | [т] | [к] | ||
с | [к] | ||||
т после того , как я , ê | [т] | [т] | |||
ч | [к̟] | ||||
т после тебя , о | [т] | [кп] | |||
с после тебя , о , о | [кп] | ||||
н | [н] | [ŋ] | |||
из | [ŋ] | ||||
н после того , как я , ê | [н] | [н] | |||
нет | [ŋ̟] | ||||
н после тебя , о | [н] | [Ом] | |||
из после тебя , о , о | [Ом] |
Помимо описанной выше региональной изменчивости, наблюдается слияние l и n в некоторых сельских разновидностях Севера: [88]
Орфография | «Мейнстримовые» сорта | Сельские сорта |
---|---|---|
н | [н] | [л] |
л | [л] |
Вариации между l и n можно найти даже в некоторых словах основного вьетнамского языка. Например, числительное «пять» появляется как năm само по себе и в составных числительных, таких как năm mươi «пятьдесят», оно появляется как lăm , но в mười lăm «пятнадцать» (см. вьетнамскую грамматику#Cardinal ). В некоторых северных разновидностях цифра появляется с начальной буквой nh вместо l : hai mươi nhăm «двадцать пять», вместо общепринятого hai mươi lăm . [н]
Также наблюдается слияние r и g в некоторых сельских разновидностях Юга:
Орфография | «Мейнстримовые» сорта | Сельские сорта |
---|---|---|
р | [р] | [ɣ] |
г | [ɣ] |
Группы согласных, первоначально присутствовавшие в средневьетнамском языке (в 17 веке), утеряны почти во всех современных вьетнамских разновидностях, хотя и сохранились в других близкородственных вьетнамских языках . Однако некоторые речевые сообщества сохранили некоторые из этих архаичных кластеров: «небо» — это blời с кластером в Хо Нхо ( Йен Мо , провинция Нинь Бинь ), но trời в южновьетнамском и giời в ханойском вьетнамском (начальные одиночные согласные /ʈ/, /z/ соответственно).
Тоны
[ редактировать ]Хотя во вьетнамском языке шесть тонов, некоторые тона могут слегка [ нужны разъяснения ] сливаются, но по-прежнему сильно различимы из контекста речи. [ нужны разъяснения ] Тоны хои несколько и нга различны у северных и некоторых северо-центральных разновидностей (хотя часто с разными контурами высоты тона ), но имеют [ нужны разъяснения ] слиты в Центральной, Южной и некоторых северо-центральных разновидностях (также с разными контурами тона). Некоторые северо-центральные сорта (например, вьетнамский Ха Тинь ) имеют небольшой [ нужны разъяснения ] слияние тонов нга и нунг сохраняется , но тон хои отчетливым. Тем не менее, другие северо-центральные разновидности имеют трехстороннее слияние хои , нга и нунг и, таким образом, имеют четырехтоновую систему. существует несколько фонетических различий (в основном в контуре высоты тона и типе фонации Кроме того, между диалектами ) в тонах.
Тон | Северный | Северо-центральный | Центральный | Южный | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Винь | Бар Глава | Ха Тинь | ||||
горизонтальный | ˧ 33 | ˧˥ 35 | ˧˥ 35 | ˧˥ 35, ˧˥˧ 353 | ˧˥ 35 | ˧ 33 |
Хуен | ˨˩̤ 21̤ | ˧ 33 | ˧ 33 | ˧ 33 | ˧ 33 | ˨˩ 21 |
острый | ˧˥ 35 | ˩ 11 | ˩ 11, ˩˧̰ 13̰ | ˩˧̰ 13̰ | ˩˧̰ 13̰ | ˧˥ 35 |
просить | ˧˩˧̰ 31̰3 | ˧˩ 31 | ˧˩ 31 | ˧˩̰ʔ 31̰ʔ | ˧˩˨ 312 | ˨˩˦ 214 |
падать | ˧ʔ˥ 3ʔ5 | ˩˧̰ 13̰ | ˨̰ 22̰ | |||
тяжелый | ˨˩̰ʔ 21̰ʔ | ˨ 22 | ˨̰ 22̰ | ˨̰ 22̰ | ˨˩˨ 212 |
В таблице выше показан контур высоты тона каждого тона с использованием обозначения номера тона Чао, в котором 1 представляет самый низкий тон, а 5 - самый высокий; глоттализация ( скрипучая , жесткая , резкая ) обозначается символом ⟨ ◌̰ ⟩; бормотающий голос с ⟨ ◌̤ ⟩; гортанная остановка с ⟨ ʔ ⟩; субдиалектные варианты разделяются запятыми. (См. также раздел о тонах ниже.)
Игра слов
[ редактировать ]Основная форма игры слов во вьетнамском языке включает в себя двусложные слова, в которых последний слог образует первый слог следующего слова в цепочке. В этой игре два участника спорят друг с другом до тех пор, пока противник не сможет придумать другое слово. Например:
За кулисами | → | Школа | → | Изучать | → | Концентрат | → |
Центр | → | Менталитет | → | Цвет по (причине) | → | И т. д., пока кто-нибудь не сможет образовать следующее слово или не сдастся. |
Другая языковая игра, известная как noi lái, используется носителями вьетнамского языка. [89] Noi lái включает в себя переключение, добавление или удаление тонов в паре слов, а также может включать в себя изменение порядка слов или первой согласной и времени каждого слова. Некоторые примеры:
Оригинальная фраза Фраза после слова «преобразование» Структурные изменения ночное недержание мочи "(ребенок)писа" → стадия уксуса (дословный перевод «стадия уксуса») порядок слов и переключатель тона chửa hoang "внебрачная беременность" → Уже испугался ? порядок слов и переключатель тона bầy toi "все подданные короля" → официант западный начальный согласный, изморозь и переключатель тона " секреты " → раскрыть «раскрыть» начальный согласный и переключатель времени Испанский «Испания (España)» → Тай Бан Нха (буквальный перевод «Дом Вест-Селл», в основном используется для насмешек над сборной Испании по футболу). [90] ) начальный согласный, изморозь и переключатель тона Португальское «Португалия» → Nhà Đào Bô (буквальный перевод «Ведро для раскопок дома», в основном используется для насмешек над сборной Португалии по футболу ) порядок слов и переключатель тона
Полученная в результате преобразованная фраза часто имеет другое значение, но иногда может представлять собой просто бессмысленную пару слов. Noi lái может использоваться, чтобы затемнить первоначальный смысл и таким образом смягчить обсуждение социально чувствительной проблемы, как в случае с dấm đài и hoảng chưa (выше), или, когда это подразумевается (а не высказывается открыто), для передачи скрытого подтекстового сообщения, как с бай тай . [the] Естественно, noi lái можно использовать для создания юмористического эффекта. [91]
Еще в одну словесную игру, чем-то напоминающую свиную латынь, играют дети. Здесь бессмысленный слог (выбранный ребенком) присоединяется к слогам целевого слова, затем их начальные согласные и рифмы меняются местами, при этом тон исходного слова остается на новом переключенном риме.
Глупый слог Целевое слово Промежуточная форма с префиксным слогом Полученное «секретное» слово тот phở «суп с лапшой из говядины или курицы» → ла фо → пренебрегать тот ăn "есть" → есть еду → бросить тот ситуация «ситуация» → Это ситуация → Распространяйте все с радостью птица ситуация «ситуация» → декоративная птица → Чоан Дим Лимон Ким Ким
Эта языковая игра часто используется как «секретный» или «закодированный» язык, полезный для сокрытия сообщений от понимания взрослых.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Бюро переводчиков использовало китайские приближения для записи вьетнамского языка, а не использовало китайско-вьетнамский язык для записи, как это было сделано в предыдущей работе Аннан Ию 安南譯語. [21]
- ^ Граждане, принадлежащие к меньшинствам, которые традиционно и на долгосрочной основе проживают на территории Чешской Республики, пользуются правом использовать свой язык в общении с властями и перед судами (список признанных меньшинств см. Политика правительства Чехии , Беларуси и Вьетнама в отношении национальных меньшинств с 4 июля 2013 г., см. Česko má nové oficiální narodnostní menšiny ) . Статья 25 Чешской Хартии основных прав и основных свобод гарантирует право национальных и этнических меньшинств на образование и общение с властями на их родном языке. Закон № 500/2004 Сб. ( Административное правило ) в пункте 16 (4) ( Процедурный язык ) гарантирует, что гражданин Чешской Республики, принадлежащий к национальному или этническому меньшинству, которое традиционно и на долгосрочной основе проживает на территории Чешская Республика имеют право обращаться в административные органы и выступать перед ними на языке меньшинства. В случае отсутствия в административном органе сотрудника со знанием языка агентство обязано за свой счет привлечь переводчика. Согласно Закону № 273/2001 ( О правах представителей меньшинств ) параграф 9 ( Право использовать язык национального меньшинства в отношениях с властями и перед судом ) то же самое относится к членам национальных меньшинств также и перед судами. .
- ^ Существуют разные описания ханойских гласных. Другое распространенное описание ( Томпсон 1991 ):
Передний Центральный Назад неокругленный округлый Центрирование ia~iê [иə̯] как~ты [ɯə̯] уа~уо [уə̯] Закрывать я [я] [ ɯ] в [в] Близко-средне будет [есть] ох [ɤ] ох [о] Открытая середина е [ɛ] ă [ɐ] â [ʌ] твой [] Открыть а [а]
В этом описании различаются четыре степени высоты гласных и контраст округлений (округленных и неокругленных) между гласными заднего ряда. Тогда относительная краткость ă и â будет второстепенной особенностью. Томпсон описывает гласную ă [ɐ] как находящуюся немного выше ( верхний-низкий ), чем [ a] .
- ^ Во вьетнамском языке дифтонги — это дифтонги .
- ^ Заключительные дифтонги и трифтонги, описанные Томпсоном, можно сравнить с описанием выше:
/с/ скольжение /j/ скольжение Центрирование то есть [iə̯w] олень [ɯə̯w] орангутан [ɯə̯j] [ уə̯j ] Закрывать ю [iw] плюсы [ɯw] эээ [ɯj] спросить [адж] Близко-средне фу [фу] –
[ ʌв ]ох [ɤj]
[ ʌj ]ох [ой] Открытая середина эо [ɛw] ой [высота] Открыть облако [облако]
к [ɐw]ай [ай]
это [ɐj]
- ^ Отсутствие дифтонга, состоящего из ơ + обратного скольжения (т. е. [əːw] ), является очевидным пробелом.
- ^ Тон на вьетнамском языке называется тон или тхан . Тональный язык по-вьетнамски переводится как тональный язык .
- ^ Название каждого тона имеет соответствующий тональный диакритический знак гласной.
- ^ Примечание для сравнения: как таковая его грамматика опирается на порядок слов и структуру предложений, а не на морфологию (при которой слово меняется посредством перегиба ). В то время как европейские языки, как правило, используют морфологию для выражения времени, вьетнамский использует грамматические частицы или синтаксические конструкции.
- ^ Источники по вьетнамскому варианту включают: Алвес (готовится к печати), Алвес и Нгуен (2007), Эмено (1947), Хоанг (1989), Хонда (2006), Нгуен, Д.-Х. (1995), Фам (2005), Томпсон (1991[1965]), Ву (1982), Вуонг (1981).
- ^ Некоторые различия в грамматических словах отмечены во вьетнамской грамматике: Демонстративы , Вьетнамская грамматика: Местоимения .
- ^ Перейти обратно: а б В южных диалектах ch и tr все чаще объединяются в [c] . Точно так же x и s все чаще объединяются в [s] .
- ^ В южных диалектах [ все чаще произносится v] среди образованных носителей . Менее образованные говорящие используют [j] более последовательно в своей речи.
- ^ Грегерсон (1981) отмечает, что во времена де Родса это изменение присутствовало в некоторых начальных группах согласных: mlẽ ~ mnhẽ «причина» (ср. современный вьетнамский lẽ «причина»).
- ^ Нгуен 1997 , с. 29 дает следующий контекст: «... сотруднику французской администрации была вручена поздравительная доска с двумя китайскими иероглифами quần thần . Это китайско-вьетнамское выражение можно определить как bầy toi, означающее «все подданные короля». Но эти два слога, подвергаясь замене рифмы и тона, образуют bồi tây, что означает «слуга во французском доме».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Вьетнамский в этнологе (27-е изд., 2024 г.)
- ^ «В Чехии появились новые официальные национальные меньшинства. Вьетнамцы и белорусы» . 3 июля 2013 г.
- ^ «Словакия: вьетнамскому сообществу предоставлен статус национального меньшинства | Европейский сайт по интеграции» . 7 июня 2023 г.
- ^ Из «Этнолога» (2009, 2013)
- ^ Дрим, Джордж ван (2001). Языки Гималаев, Том первый . БРИЛЛ. п. 264. ИСБН 90-04-12062-9 .
Из примерно 90 миллионов говорящих на австроазиатских языках более 70 миллионов говорят на вьетнамском, почти десять миллионов говорят на кхмерском и примерно пять миллионов говорят на сантали.
- ^ https://hal.science/hal-02868709/document
- ^ Лоуренс К. Томпсон (1963), Проблема слова на вьетнамском языке.
- ^ «Вьетнамская литература» . Британская энциклопедия . Проверено 13 апреля 2019 г.
- ^ Ли, Ю (2020). Китайская письменность в Азии: междисциплинарная перспектива . Рутледж. стр. 102–103. ISBN 978-1-00-069906-7 .
- ^ «Мон–кхмерские языки: вьетийская ветвь» . Проекты SEAlang . Проверено 8 ноября 2006 г.
- ^ Ферлюс, Мишель. 1996. Вьет-мыонгские языки и народы. Мон-кхмерские исследования 26. 7–28.
- ^ Хейс, Ла Вон Х (1992). «Вьетик и Вьет-Монг: новая подгруппа в мон-кхмерском языке». Мон-кхмерские исследования . 21 : 211–228.
- ^ Диффлот, Жерар. (1992). «Вьетнамский как мон-кхмерский язык». Документы первого ежегодного собрания Лингвистического общества Юго-Восточной Азии , 125–128. Темпе, Аризона: Программа исследований Юго-Восточной Азии.
- ^ Перейти обратно: а б Алвес 2020 , с. XVIII.
- ^ Перейти обратно: а б с Сидвелл и Алвес 2021 , с. 189.
- ^ Алвес 2021 , с. 661.
- ^ Алвес 2021 , с. 662.
- ^ Алвес 2020 , с. XIX.
- ^ Алвес 2021 , с. 663.
- ^ Алвес 2021 , с. 659.
- ^ Перейти обратно: а б Вуонг, Лок (1995). Перевод Ан Нам (на вьетнамский). Вьетнам: Издательство Дананг.
- ^ Перейти обратно: а б Нгуен 2009 , с. 678.
- ^ Симидзу 2015 , с. 136.
- ^ Симидзу 2015 , стр. 151–152.
- ^ Симидзу 2015 , стр. 141–142.
- ^ ДеФрэнсис 1977 , с. 8.
- ^ Сидвелл и Алвес, 2021 , с. 187.
- ^ Перейти обратно: а б с д Ферлюс, Мишель (1992), «Краткая история эволюции начальных согласных вьетнамского и китайско-вьетнамского языков» , Mon – Khmer Studies , 20 : 111–125 .
- ^ Перейти обратно: а б Ферлюс, Мишель (2009), «Слой донгсонской лексики во вьетнамском языке» , Журнал Лингвистического общества Юго-Восточной Азии , 1 : 95–109 .
- ^ Ферлюс, Мишель (1982), «Спирантизация медиальных шумящих звуков и формирование системы согласных вьетнамского языка» , Cahiers de Linguistique Asia Orientale , 11 (1): 83–106, doi : 10.3406/clao.1982.1105 .
- ^ Перейти обратно: а б Томпсон, Лоуренс К. (1976), «Прото-вьетнамско-мыонгская фонология», Специальные публикации океанической лингвистики , Австроазиатские исследования, часть II, 13 , University of Hawai'i Press: 1113–1203, JSTOR 20019198 .
- ^ Перейти обратно: а б Одрикур, Андре-Жорж (2017). «Место вьетнамского языка в австроазиатских языках» [Место вьетнамского языка в австроазиатских (1953)]. Бюллетень Парижского лингвистического общества . 49 (1): 122–128.
- ^ Симидзу 2015 , стр. 143–155.
- ^ Гонг 2019 , с. 60.
- ^ Нгуен 2018 , с. 162.
- ^ Гонг 2019 , стр. 58–59.
- ^ Гонг 2019 , с. 58.
- ^ Гонг 2019 , стр. 55, 59.
- ^ Цунг, Линда (2014). Языковая власть и иерархия: многоязычное образование в Китае . Блумсбери. п. 188. ИСБН 978-1-4411-4235-1 .
- ^ Центр данных MLA Language Map , Ассоциация современного языка , получено 20 января 2018 г.
- ^ «Австралия 2021 года, перепись всех лиц QuickStats | Австралийское статистическое бюро» .
- ^ Динамика языков во Франции на протяжении 20-го века Insee, Family Survey 1999. (на французском языке)
- ^ «Вьетнамский язык» . Британника . 29 ноября 2023 г.
- ^ «Национальные меньшинства | Правительство Чешской Республики» . www.vlada.cz .
- ^ В Чехии появились новые официальные национальные меньшинства. Вьетнамцы и белорусы (на чешском языке)
- ^ Больше тайских студентов, заинтересованных в изучении языков АСЕАН . Архивировано 10 января 2015 г. в Wayback Machine . 16 апреля 2014 г. Управление по связям с общественностью Правительства РФ. Проверено 10 января 2015 г.
- ^ Times, Вьетнам (30 мая 2020 г.). «Все больше и больше иностранцев нуждаются в изучении вьетнамского языка» . Вьетнам Таймс .
- ^ Нгуен, Энджи; Дао, Лиен, ред. (18 мая 2007 г.). «Вьетнамцы в США» (PDF) . Государственная библиотека Калифорнии . п. 82. Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 года . Проверено 10 января 2015 г.
- ^ Лам, Ха (2008). «Вьетнамская иммиграция» . В Гонсалесе, Хосуэ М. (ред.). Энциклопедия двуязычного образования . Таузенд-Оукс, Калифорния: Публикации SAGE . стр. 884–887. ISBN 978-1-4129-3720-7 .
- ^ Вьетнамское преподавание и обучение подавляют Германию . Проверено 13 июня 2015 г.
- ^ В школе в Берлине поддерживается вьетнамский язык . Проверено 13 июня 2015 г.
- ^ Блан, Мари-Ева (2004), «Вьетнамцы во Франции» , в Эмбер, Кэрол (редактор), Энциклопедия диаспор: культуры иммигрантов и беженцев во всем мире , Springer, стр. 1162, ISBN 978-0-306-48321-9
- ^ Дебора, Х.-Ф., В., Х.Б. и Т., Э.Х. (2002). Характеристики вьетнамской фонологии. Американский журнал патологии речи и языка, 11 (3), 264–273. https://doi.org/10.1044/1058-0360(2002/031)
- ^ Алвес, Марк (1 февраля 2006 г.). «Лингвистические исследования происхождения вьетнамского языка: обзор» . Журнал вьетнамских исследований . 1 (1–2): 104–130. дои : 10.1525/vs.2006.1.1-2.104 .
- ^ ЛаПолла, Рэнди Дж. (2010). « Языковые контакты и языковые изменения в истории синитских языков» . Procedia — Социальные и поведенческие науки . 2 (5): 6858–6868. дои : 10.1016/j.sbspro.2010.05.036 .
- ^ Фан, Джон (28 января 2013 г.). «Лакированные слова: эволюция вьетнамского языка под китайским влиянием с I века до нашей эры по 17 век нашей эры» .
- ^ Фан, Джон Д.; де Соуза, Иларио (2016). «(Доклад представлен на Международном семинаре по истории разговорного китайского языка – письменного и устного, Университет Рутгерса, Нью-Брансуик, штат Нью-Джерси, 11–12 марта 2016 г.)» (PDF) .
- ^ Фан, Джон (2010). « Переосмысление «Аннама»: новый анализ китайско-вьетнамско-мыонгских языковых контактов» « . Исследования южной китайской диаспоры . 4 : 3–24.
- ^ Перейти обратно: а б НГУЕН, Дань Хоанг Тхань; ЛЕ, Транг Тхи Хуен (31 марта 2020 г.). «Японские заимствования, принятые во вьетнамский язык вьетнамскими студентами и временными рабочими» . Азиатские и африканские языки и лингвистика . 14:21 . дои : 10.15026/94521 .
- ^ Чунг (2001). «Некоторые возвращенные кредиты, японские заимствования на тайваньском китайском языке». Изменение языка в Восточной Азии : 161–179.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж «Сленг в СМИ сегодня» . Khoavanhoc-ngonngu.edu.vn .
- ^ «Что такое дерьмо? Почему молодые люди часто используют это слово?» . tbtvn.org . 18 июля 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б «10 жаргонных слов, часто используемых среди современной молодежи» . vnexpress.net . 25 июня 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «10 жаргонных слов, часто используемых среди современной молодежи» . vnexpress.net . 25 июня 2016 г.
- ^ "В чем разница между "nhanh" и "nhanh, послушай, Хаус, а"? "nhanh" и "nhanh, послушай, Хаус, да" ?" . хиндиатив.com . Архивировано из оригинала 17 июня 2022 г. Проверено 14 марта 2021 г.
- ^ «Потеющая «расшифровка» подросткового сленга – Общество – Вьетнам» . вьетнамнет.вн . Проверено 06 апреля 2021 г.
- ^ «Что означает фраза «У меня кружится голова, я слишком устал, слишком устал (плз, английский)»? — Вопрос о вьетнамском языке» . ПриветNative . 05.12.2019 . Проверено 7 июня 2023 г.
- ^ «Обеспокоен текущей ситуацией с использованием онлайн-языка среди студентов» . baoninhbinh.org.vn . 07.12.2018.
- ^ Ханнас, Вм. С. (1997). Орфографическая дилемма Азии . Издательство Гавайского университета. стр. 100-1 78–79, 82. ISBN. 978-0-8248-1892-0 .
- ^ Марр 1984 , с. 141.
- ^ ДеФрэнсис 1977 , с. 24–26.
- ^ Холкомб, Чарльз (2017). История Восточной Азии: от истоков цивилизации до XXI века . Издательство Кембриджского университета. п. 207. ИСБН 978-1107544895 .
- ^ Корницкий, Питер (2018). Языки, письменность и китайские тексты в Восточной Азии . Издательство Оксфордского университета. п. 63. ИСБН 978-0-192-51869-9 .
- ^ ДеФрэнсис 1977 , стр. 32, 38.
- ^ ДеФрэнсис 1977 , стр. 101–105.
- ^ Перейти обратно: а б Марр 1984 , с. 145.
- ^ Жак, Роланд (2002). Португальские пионеры вьетнамской лингвистики до 1650 года - Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu'en 1650 (на английском и французском языках). Бангкок, Таиланд: Orchid Press. ISBN 974-8304-77-9 .
- ^ Тран, Куок Ань; Фам, Ти Кьеу Ли (октябрь 2019 г.). От соленой воды до Рима: вклад иезуитов в романизацию вьетнамцев в 17 веке . Конференция « 400 лет становления и развития национального языка в истории распространения Евангелия во Вьетнаме» . Город Хошимин: Комитет по культуре, Конференция католических епископов Вьетнама .
- ^ «Алфавит | Вьетнамская типографика» . vietnamesetypography.com . Проверено 24 июня 2023 г.
- ^ админ (05.02.2014). «История вьетнамского языка» . Вьетнамская культура и традиции . Проверено 30 января 2021 г.
- ^ Островски, Брайан Юджин (2010). «Рост христианской литературы ном во Вьетнаме семнадцатого века: сочетание европейского содержания и местного выражения». В Уилкоксе, Винн (ред.). Вьетнам и Запад: новые подходы . Итака, Нью-Йорк: Публикации SEAP , Издательство Корнельского университета. стр. 23, 38. ISBN. 978-0-87727-782-8 .
- ^ «Французский Индокитай 500 пиастров 1951 года» . art-hanoi.com .
- ^ «Северный Вьетнам 5 донгов 1946 года» . art-hanoi.com .
- ^ Ву Хой (2009). «Кто «заставил» персонажей Сино-Ном? .
- ^ Фридрих, Пауль; Даймонд, Норма, ред. (1994). «Цзин». Энциклопедия мировых культур, том 6: Россия и Евразия/Китай . Нью-Йорк: ГК Холл. п. 454. ИСБН 0-8161-1810-8 .
- ^ Перейти обратно: а б с Дебара, Жаклин. «Репрессии в Социалистической Республике Вьетнам: казни и переселение населения» . доклад Индокитая; нет. 11 . Executive Publications, Сингапур, 1987. Архивировано из оригинала 17 февраля 2015 года . Проверено 28 ноября 2013 г.
- ^ Табличные данные Хоанга (1989) .
- ^ Кирби (2011) , с. 382.
- ^ Нгуен 1997 , стр. 28–29.
- ^ Музыкальная пародия на ЧМ-2018 | ПРОДАЖА ЗАПАДНОГО ДОМ | Роналду все еще есть дом, куда он может вернуться , получено 30 августа 2023 г.
- ^ www.users.bigpond.com/doanviettrung/noilai.html . Архивировано 22 февраля 2008 г. в Wayback Machine журнала Language Log. , itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001788.html и tphcm.blogspot .com/2005/01/ni-li.html для получения дополнительных примеров.
Библиография
[ редактировать ]Общий
[ редактировать ]- Дуонг, Куанг-Хам. (1941). Очерк истории вьетнамской литературы . Сайгон: Министерство национального образования.
- Эмено, МБ (1947). «Омонимы и каламбуры на аннамском языке». Язык . 23 (3): 239–244. дои : 10.2307/409878 . JSTOR 409878 .
- ——— (1951). Изучение вьетнамской (аннамской) грамматики . Публикации Калифорнийского университета по лингвистике. Том. 8. Беркли: Издательство Калифорнийского университета.
- Хасимото, Мантаро (1978). «Текущие события в китайско-вьетнамских исследованиях». Журнал китайской лингвистики . 6 (1): 1–26. JSTOR 23752818 .
- Марр, Дэвид Г. (1984). Вьетнамская традиция на суде, 1920–1945 гг . Издательство Калифорнийского университета. ISBN 978-0-520-90744-7 .
- Нгуен, Динь-Хоа (1995). Вьетнамско-английский словарь NTC (обновленное издание). Линкольнвуд, Иллинойс: NTC. ISBN 0-8442-8357-6 .
- ——— (1997). Вьетнамка: Вьетнамка без макияжа . Амстердам: Джон Бенджаминс. ISBN 90-272-3809-Х .
- Нгуен, Динь Там (2018). Исследования вьетнамского языка и литературы: предварительная библиография . Издательство Корнельского университета. ISBN 978-1-501-71882-3 .
- Родос, Александр де (1991). Л. Тхань; XV Хоанг; QC Do (ред.). Словарь Annamiticum Lusitanum et Latinum . Ханой: Общественные науки.
- Томпсон, Лоуренс К. (1991) [1965]. Справочная грамматика вьетнамского языка . Гонолулу: Издательство Гавайского университета. ISBN 0-8248-1117-8 .
- Вьетнамский комитет социальных наук. (1983). Вьетнамская грамматика [вьетнамская грамматика]. Ханой: Общественные науки.
Звуковая система
[ редактировать ]- Брюнель, Марк (2009). «Восприятие тона в северном и южном вьетнамском языке». Журнал фонетики . 37 (1): 79–96. дои : 10.1016/j.wocn.2008.09.003 .
- Брюнель, Марк (2009). «Коартикуляция тонов Северного и Южного Вьетнама: сравнительное исследование» (PDF) . Журнал лингвистики Юго-Восточной Азии . 1 : 49–62. Архивировано из оригинала (PDF) 13 ноября 2018 г.
- Кирби, Джеймс П. (2011). «Вьетнамский (Ханойский вьетнамский)» (PDF) . Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (3): 381–392. дои : 10.1017/S0025100311000181 . S2CID 144227569 .
- Мишо, Алексис (2004). «Конечные согласные и глоттализация: новые перспективы ханойского вьетнамского языка» . Фонетика . 61 (2–3): 119–146. дои : 10.1159/000082560 . ПМИД 15662108 . S2CID 462578 .
- Нгуен, Ван Луи; Эдмондсон, Джерольд А. (1998). «Тон и качество голоса в современном северном вьетнамском языке: инструментальные примеры» . Пн–кхмерские исследования . 28 : 1–18.
- Томпсон, Лоуренс Э (1959). «Сайгонская фонематика». Язык . 35 (3): 454–476. дои : 10.2307/411232 . JSTOR 411232 .
Языковые вариации
[ редактировать ]- Алвес, Марк Дж. 2007. «Взгляд на северо-центральный вьетнамский язык» в документах SEALS XII с 12-го ежегодного собрания Лингвистического общества Юго-Восточной Азии, 2002 г. , под редакцией Рэтри Уэйланда и др. Канберра, Австралия, 1–7. Тихоокеанская лингвистика, Исследовательская школа тихоокеанских и азиатских исследований, Австралийский национальный университет
- Алвес, Марк Дж.; И Нгуен, Дуй Хонг. (2007). «Заметки о вьетнамцах Тхань-Чонг в провинции Нго-Ан» . В М. Алвесе, М. Сидвелле и Д. Гил (ред.), SEALS VIII: Материалы 8-го ежегодного собрания Лингвистического общества Юго-Восточной Азии, 1998 г. (стр. 1–9). Канберра: Тихоокеанская лингвистика, Австралийский национальный университет, Исследовательская школа тихоокеанских и азиатских исследований.
- Хоанг, Ти Чау (1989). Вьетнамский язык в разных районах страны: Диалектология [ Вьетнамцы в разных районах страны: Диалектология ]. Ханой: Общественные науки.
- Хонда, Коичи. (2006). «F0 и типы фонации вьетнамских тонов Нге Тинь» . В П. Уоррене и К.И. Уотсоне (ред.), Материалы 11-й Австралазийской международной конференции по речевым наукам и технологиям (стр. 454–459). Окленд, Новая Зеландия: Оклендский университет.
- Машо, Алексис; Ферлюс, Мишель; И Нгуен, Минь-Чау. (2015). «Уровни стандартизации: диалект вьетнамского языка Фонгня (провинция Куангбинь) в исторической перспективе». Лингвистика Тибето-Бирманского региона , Кафедра лингвистики Калифорнийского университета, 2015, 38 (1), стр. 124–162.
- Фам, Андреа Хоа. (2005). «Вьетнамская тональная система в Нги Лок: предварительный отчет» . В К. Фригени, М. Хираяме и С. Маккензи (ред.), Рабочие документы Торонто по лингвистике: специальный выпуск по сходству в фонологии (том 24, стр. 183–459). Окленд, Новая Зеландия: Оклендский университет.
- Во, Тхань Фонг. (1982). «Фонетические свойства вьетнамских тонов в разных диалектах». В Д. Брэдли (ред.), Статьи по лингвистике Юго-Восточной Азии: Тонация (т. 8, стр. 55–75). Сидней: Тихоокеанская лингвистика, Австралийский национальный университет.
- Выонг, Хуу Ле. (1981). «Некоторые заметки об особенностях рифмы в местной речи Куангнам в Хойане». В книге «Некоторые проблемы лингвистики во Вьетнаме» [Некоторые проблемы лингвистики во Вьетнаме] (стр. 311–320). Ханой: Издательство университетов и средних профессиональных школ.
Прагматика
[ редактировать ]- Луонг, Хи Ван. (1987). «Маркеры множественного числа и личные местоимения во вьетнамском языке: анализ прагматической двусмысленности и негативных моделей». Антропологическая лингвистика , 29 (1), 49–70. JSTOR 30028089
- Софана, Шричампа (2004). «Стратегии вежливости в ханойской вьетнамской речи» . Пн–кхмерские исследования . 34 : 137–157.
- Софана, Шричампа (2005). «Сравнение приветствий на вьетнамских диалектах Ханоя и Хошимина» . Пн–кхмерские исследования . 35 : 83–99.
Историко-сравнительный
[ редактировать ]- Алвес, Марк Дж. (2001). «Что такого китайского во вьетнамском?» (PDF) . В Тергуде, Грэм В. (ред.). Материалы девятого ежегодного собрания Лингвистического общества Юго-Восточной Азии . Университет штата Аризона, программа исследований Юго-Восточной Азии. стр. 221–242. ISBN 978-1-881044-27-7 .
- Алвес, Марк (2020). «Исторические этнолингвистические заметки о протоавстроазиатской и прото-вьетской лексике на вьетнамском языке». Журнал Лингвистического общества Юго-Восточной Азии . 13 (2): xiii – xlv. hdl : 10524/52472 .
- Алвес, Марк (2021). «Лингвистическое влияние китайского языка в Юго-Восточной Азии». В Сидвелле, Пол; Дженни, Матиас (ред.). Языки и лингвистика материковой части Юго-Восточной Азии: подробное руководство . Берлин: Де Грюйтер Мутон. стр. 649–671. дои : 10.1515/9783110558142-027 . ISBN 978-3-11-055606-3 .
- Чемберлен, Джеймс (2019), «Исчезающие кочевники: языки и народы Накаи, Лаоса и прилегающих территорий», в Брунне, Стэнли; Кехрейн, Роланд (ред.), Справочник по меняющейся языковой карте мира , Вьентьян: Springer International Publishing, стр. 1589–1606, ISBN. 978-3-03002-437-6
- Кук, Джозеф Р. (1968). Местоименная ссылка на тайском, бирманском и вьетнамском языках . Публикации Калифорнийского университета по лингвистике (№ 52). Беркли: Издательство Калифорнийского университета.
- Ферлус, Майкл (2009). «Слой донгсонийской лексики на вьетнамском языке» . Журнал Лингвистического общества Юго-Восточной Азии . 1 : 95–108.
- Гонг, Сюнь (2019). «Китайские заимствования на старовьетнамском языке с полуторасложной фонологией» . Журнал языковых отношений . 17 (1–2): 55–72. дои : 10.31826/jlr-2019-171-209 . S2CID 212689052 .
- Грегерсон, Кеннет Дж. (1969). «Исследование фонологии средневьетнамского языка». Бюллетень Общества индокитайских исследований , 44 , 135–193. (Перепечатано в 1981 г.).
- Масперо, Анри (1912). «Исследования по исторической фонетике аннамитского языка. Инициалы» . Вестник Французской школы Дальнего Востока . 12 (1): 1–124. дои : 10.3406/befeo.1912.2713 .
- Нгуен, Динь-Хоа (1986). «Словарь Александра де Родоса». Статьи по лингвистике . 19 : 1–18. дои : 10.1080/08351818609389247 .
- Нгуен, Динь-Хоа (2009). "Вьетнамский". В Комри, Бернард (ред.). Основные языки мира (2-е изд.). Рутледж. стр. 677–692. ISBN 978-0-415-35339-7 .
- Сагарт, Лоран (2008), «Расширение фермеров Сетарии в Восточной Азии» , Санчес-Масас, Алисия; Бленч, Роджер; Росс, Малкольм Д.; Илья, Пейрос; Лин, Мари (ред.), Прошлые миграции людей в Восточной Азии: сопоставление археологии, лингвистики и генетики , Routledge, стр. 133–157, ISBN 978-0-415-39923-4
- Сидвелл, Пол ; Алвес, Марк (2021). «Вьетийские языки: филогенетический анализ» . Журнал языковых отношений . 19 (3–4): 166–194.
- Симидзу, Масаки (2015). «Реконструкция древних вьетнамских инициалов с использованием материалов Тёном» . Исследования NINJAL . 9 (1–2): 135–158. дои : 10.15084/00000465 .
- Шорто, Гарри Л. под редакцией Сидвелла, Пола, Купера, Дуга и Бауэра, Кристиана (2006). Сравнительный мон-кхмерский словарь . Канберра: Австралийский национальный университет. Тихоокеанская лингвистика. ISBN
- Томпсон, Лоуренс Э (1967). «История вьетнамских финальных палаталов». Язык . 43 (1): 362–371. дои : 10.2307/411402 . JSTOR 411402 .
Орфография
[ редактировать ]- ДеФрэнсис, Джон (1977). Колониализм и языковая политика во Вьетнаме . Мутон. ISBN 978-90-279-7643-7 .
- Одрикур, Андре-Жорж (1949). «Происхождение особенностей вьетнамского алфавита». Дэн Вьетнам . 3 :61–68.
- Английский перевод: Мишо, Алексис; Одрикур, Андре-Жорж (2010). «Происхождение особенностей вьетнамского алфавита» . Мон-кхмерские исследования . 39 : 89–104.
- Нгуен, Динь-Хоа. (1955). Куок-нгу: Современная система письма во Вьетнаме . Вашингтон, округ Колумбия: Автор.
- Нгуен, Динь-Хоа (1990). «Графемическое заимствование из китайского языка: случай chữ nom , демотического письма Вьетнама». Вестник Института истории и филологии Академии Синица . 61 : 383–432.
- Нгуен, Динь-Хоа. (1996). Вьетнамский. В П. Т. Дэниелсе и У. Брайте (ред.), Мировые системы письменности (стр. 691–699). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-507993-7 .
Педагогический
[ редактировать ]- Нгуен, Бич Туан. (1997). Современный вьетнамский язык: промежуточный текст . Серия на языках Юго-Восточной Азии. Университет Северного Иллинойса, Центр исследований Юго-Восточной Азии.
- Хили, Дана. (2004). Изучите вьетнамский язык . Научите себя. Чикаго: МакГроу-Хилл. ISBN
- Хоанг, Тинь; Нгуен, Суан Ту; Тринь, Куин-Трам; (2000). Вьетнамский разговорник , (3-е изд.). Боярышник, Виктория: Lonely Planet. ISBN
- Мур, Джон. (1994). Разговорный вьетнамский: полный языковой курс . Лондон: Рутледж.
- Нгуен, Динь-Хоа. (1967). Чтение по-вьетнамски: поэтапный курс письменного вьетнамского языка . Ратленд, Вермонт: CE Tuttle.
- Лам, Ли-Дюк; Эмено, МБ; фон ден Штайнен, Дитер. (1944). Аннамский читатель . Беркли: Калифорнийский университет, Беркли.
- Нгуен, Дэн Лием. (1970). Вьетнамское произношение . Тексты на языке PALI: Юго-Восточная Азия. Гонолулу: Издательство Гавайского университета.
Внешние ссылки
[ редактировать ]


- Онлайн уроки
- Онлайн-уроки вьетнамского языка. Архивировано 10 октября 2009 г. в Wayback Machine Университета Северного Иллинойса.
- Словарный запас

- Список вьетнамских слов (из Всемирной базы данных заимствований)
- Список Сводеша основных словарных слов вьетнамского языка Викисловаря (из приложения к списку Сводеша )
- Языковые инструменты
- Раскладка вьетнамской клавиатуры сравнивается с клавиатурами США, Великобритании, Канады, Франции и Германии.
- Проект бесплатного вьетнамского словаря
Исследовательские проекты и ресурсы данных
- руаай | Проекты RWAAI (Хранилище и рабочее пространство австроазиатского нематериального наследия)
- https://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0003-93ED-5@просмотреть вьетнамский язык в цифровом архиве RWAAI