Номинальный сценарий
Номинальный сценарий 𡨸Нэн | |
---|---|
Тип сценария | |
Период времени | 13 век [1] [2] – 20 век |
Направление | Сверху вниз, столбцы справа налево ( традиционный ) Слева направо (современный) |
Языки | вьетнамский |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | |
Дочерние системы | Ном Тай [3] |
Родственные системы | Саундип [4] |
Nom скрипт ( 𡨸Нэн , IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧] ) [5] — логографическая система письма, ранее использовавшаяся для написания вьетнамского языка . Он использует китайские иероглифы ( chữ Hán ) для представления китайско-вьетнамской лексики и некоторых родных вьетнамских слов, а другие слова представлены новыми иероглифами, созданными с использованием различных методов, включая фоносемантические соединения . [6] Таким образом, этот составной сценарий был очень сложным и был доступен менее чем пяти процентам населения Вьетнама, владевшего письменным китайским языком. [7]
Хотя официальное письмо во Вьетнаме велось на классическом китайском языке (за исключением двух коротких перерывов), до начала 20 века [8] Тхо Ном широко использовался в период с 15 по 19 века вьетнамской культурной элитой для популярных произведений на народном языке, многие из которых были в стихах. Одно из самых известных произведений вьетнамской литературы , «Сказка о Киу» , было написано на языке тхоном Нгуен Ду .
Вьетнамский алфавит, созданный португальскими миссионерами -иезуитами , самое раннее известное использование которого относится к 17 веку, заменил chữ Nom в качестве предпочтительного способа записи вьетнамской литературы 1920-х годов. Хотя китайские иероглифы по-прежнему используются в декоративных, исторических и церемониальных целях, тхо ном вышел из массового использования в современном Вьетнаме. В 21 веке тхо Ном используется во Вьетнаме в исторических и литургических целях. Институт исследований Хан-Нома в Ханое является основным исследовательским центром досовременных текстов из Вьетнама, как текстов на китайском языке, написанных китайскими иероглифами ( чо Хан ), так и текстов на вьетнамском языке на языке чо Ном.
Этимология
[ редактировать ]Вьетнамское слово chữ «характер» происходит от среднекитайского слова dzi. ЧАС 字 , что означает «[китайский] иероглиф». [9] [10] Слово Ном «Южный» происходит от среднекитайского слова nom 南 , [а] означает «юг». [11] [12] Оно также могло быть основано на диалектном произношении южно-центральных диалектов (особенно в названии провинции Куанг Нам , известной в местном масштабе как Куанг Ном ). [13]
Есть много способов написать имя Тё Ном иероглифами Тё Ном. Слово chữ можно записать как Характер , 𫳘(⿰字宁) , 𡨸 , 𫿰(⿰字文) , 𡦂(⿰字字) , 𲂯(⿰贝字) , 𱚂(⿱子渚) , или 宁 , а Ном пишется как Нет . [14] [15]
Терминология
[ редактировать ]Тё Ном — логографическая система письма вьетнамского языка. Он основан на китайской системе письма, но в него добавлено большое количество новых символов, чтобы он соответствовал вьетнамскому языку. Общими историческими терминами для тхо Нома были Quốc Âm ( 國音 , «национальный звук») и Quốc ngữ ( 國語 , «национальный язык»).
На вьетнамском языке китайские иероглифы называются chữ Hán ( 𡨸 汉 'Ханьские персонажи'), Тхо Нхо ( 𡨸儒 «конфуцианские персонажи» из-за связи с конфуцианством ) и редко как Hán tự ( 汉字 «Ханьские иероглифы»). [16] [17] [18] Китайская литература ( 漢文 ) относится к литературе, написанной на литературном китайском языке. [19] [20]
Термин Хан Ном ( Хан ном «Персонажи Хан и Чу Ном») [21] На вьетнамском языке обозначает всю совокупность досовременных письменных материалов из Вьетнама, написанных либо на китайском ( chữ Hán ), либо на вьетнамском языке ( chữ Nôm ). [22] Хана и Нома также можно найти в одном документе рядом. [23] например, в случае с переводами книг по китайской медицине . [24] Буддийская как в китайском письме, так и история Ко Чау Пхап Ван Будда Бан Хан Нгу Люк (1752 г.) дает историю раннего буддизма во Вьетнаме в параллельном переводе Ном. [25] Иезуит Джироламо Майорика (1605–1656) также использовал параллельные тексты Хана и Нома.
Этот термин на вьетнамском языке ( 𡨸 國國語 «сценарий национального языка») относится к вьетнамскому алфавиту , который используется в настоящее время, но использовался для обозначения тхо Нома до того, как вьетнамский алфавит получил широкое распространение.
История
[ редактировать ]Китайские иероглифы были завезены во Вьетнам после того, как династия Хань завоевала Наньюэ в 111 г. до н.э. Независимость была достигнута после битвы при Бохонге в 938 году, но литературный китайский язык был принят для официальных целей в 1010 году. [26] На протяжении большей части периода до начала 20 века формальное письмо было неотличимо от современных ему классических китайских произведений, созданных в Китае, Корее и Японии. [27]
Таким образом, вьетнамские ученые были хорошо знакомы с китайской письменностью. Чтобы записать свой родной язык, они применили структурные принципы китайских иероглифов для разработки chữ Nôm . Новый сценарий в основном использовался для записи народных песен и другой популярной литературы. [28] Вьетнамский язык, написанный на тхономе, на короткое время заменил китайский для официальных целей при династии Хо (1400–1407) и при Тай Сане (1778–1802), но в обоих случаях ситуация была быстро отменена. [8]
Раннее развитие
[ редактировать ]Использование китайских иероглифов для транскрипции вьетнамского языка можно проследить до надписи, состоящей из двух иероглифов: 布 蓋 », как часть посмертного титула Фонг Хонга , национального героя, которому удалось ненадолго изгнать китайцев в конце 8-го века. Эти два иероглифа имеют буквальное китайское значение «ткань» и «покрытие», которые не имеют смысла в Таким образом, они были интерпретированы как фонетическая транскрипция через их среднекитайское произношение бу. ЧАС и ЧАС Вьетнамская фраза означает либо vua cái «великий король», либо bố cái «отец и мать» (народа). [29] [30]
После того, как Вьетнам установил свою независимость от Китая в 10 веке, Динь Бо Лин (годы правления 968–979), основатель династии Динь , назвал страну Дай Ко Вьет. 大 瞿 越 . Первый и третий китайские иероглифы означают «великий» и «вьетнамский». Второй иероглиф часто использовался для фонетической транскрипции некитайских терминов и названий. В этом контексте cồ — устаревшее вьетнамское слово, означающее «большой». [б] [31] [32]
Самая старая сохранившаяся надпись Ном, датируемая 1210 годом, представляет собой список с указанием 21 человека и деревни на стеле в пагоде То Зиа Бао Ан в деревне Тап Миу ( район Ме Линь , Ханой). [33] [34] [35] На другой стеле в Хо Тханьшоне в провинции Ниньбинь (1343 г.) перечислены 20 деревень. [36] [37] [с]
Трун Нхан Тонг (годы правления 1278–1293) приказал использовать Нома для передачи его воззваний народу. [36] [39] Говорят, что первым литературным произведением на вьетнамском языке было заклинание в стихах, составленное в 1282 году министром юстиции Нгуеном Туеном и брошенное в Красную реку, чтобы изгнать грозного крокодила . [36] Четыре стихотворения, написанные на языке Ном из династии Чан, два Трун Нхан Тонга и по одному Хуен Куангу и Моц Динь Чи , были собраны и опубликованы в 1805 году. [40]
Текст Нома Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh («Сутра, объясненная Буддой о великом выплате тяжелого долга родителям») был напечатан около 1730 года, но в нем явно избегается характер 利 lợi , предполагая, что оно было написано (или скопировано) во время правления Ле Лоу (1428–1433).Основываясь на архаичных особенностях текста по сравнению со стихами династии Чан, включая исключительное количество слов с начальными группами согласных, написанных парами символов, некоторые ученые предполагают, что это копия более раннего оригинала, возможно, еще в XII веке. . [42]
Династия Хо (1400–07) и завоевание Мин (1407–27)
[ редактировать ]В течение семи лет династии Хо (1400–07) классический китайский язык не поощрялся в пользу народного вьетнамского языка, написанного на языке Ном, который стал официальным письмом. Император Хо Куи Ли даже приказал перевести « Книгу документов» на язык Ном и настаивал на переосмыслении конфуцианских мыслей в своей книге « Миньдо» . [39] Эти усилия были обращены вспять с падением Хо и китайским завоеванием 1407 года , продолжавшимся двадцать лет, в течение которых было подавлено использование народного языка и демотического письма. [43]
Во время оккупации Вьетнама династией Мин печатные блоки, тексты и надписи Тём Нома были полностью уничтожены; в результате самые ранние сохранившиеся тексты Тё Нома датируются периодом после оккупации. [44]
15-19 века
[ редактировать ]Среди более ранних произведений Нома этой эпохи — сочинения Нгуен Траи (1380–1442). [45] Корпус сочинений Нома со временем рос, как и другие научные сборники самого сценария. Trịnh Thị Ngọc Trúc , супруга короля Lê Thần Tông , обычно отдается должное за Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (指南玉音解義; «путеводитель по звукам Южного Нефрита: объяснения и значения»), 0 хань-ном Двуязычный словарь , составленный между 15 и 18 веками, скорее всего, в 1641 или 1761 году. [46] [47]
Хотя почти все официальные сочинения и документы продолжали писаться на классическом китайском языке до начала 20 века, Ном был предпочтительным шрифтом для литературных сочинений культурной элиты. Ном достиг своего золотого периода при династии Нгуен в 19 веке, когда он стал средством распространения самых разных жанров, от романов до театральных постановок и учебных пособий. Хотя это было запрещено во время правления Минь Монга (1820–1840), [48] Апогеем вьетнамской литературы стал Нгуен Ду . » «Повесть о Киу [49] и Хо Сюань Хонга стихи . Хотя грамотность в досовременном Вьетнаме была ограничена всего лишь 3-5 процентами населения, [50] почти в каждой деревне был кто-то, кто мог читать Ном вслух для пользы других жителей деревни. [51] Таким образом, эти произведения Нома распространялись устно в деревнях, делая их доступными даже для неграмотных. [52]
Тё Ном был доминирующим письмом во вьетнамской католической литературе до конца 19 века. [53] В 1838 году Жан-Луи Табер составил словарь Нома, помогая стандартизировать письменность. [54]
Католический ученый-реформист Нгуен Чынг То представил императору Тоуку серию безуспешных петиций (написанных на классическом китайском языке, как и все судебные документы), предлагающих реформы в нескольких сферах управления и общества. Его прошение Tế cấp bát điều ( 濟急八條 «Восемь неотложных дел», 1867 г.), включает предложения по образованию, включая раздел под названием Xin khoan dung quốc âm («Пожалуйста, терпите национальный голос»). Он предложил заменить классический китайский язык вьетнамским языком, написанным с использованием сценария, основанного на китайских иероглифах, который он назвал Quốc âm Hán tự ( 國音漢字 «Ханьские иероглифы с национальным произношением»), хотя он описал это как новое творение и не упомянул Тхо Ном. [55] [56] [57]
Французский Индокитай и латинский алфавит
[ редактировать ]Со второй половины XIX века французские колониальные власти не поощряли или просто запрещали использование классического китайского языка и поощряли использование вьетнамского алфавита, который они рассматривали как ступеньку к изучению французского языка. Движения за языковую реформу в других азиатских странах стимулировали интерес Вьетнама к этому предмету. После русско-японской войны 1905 года Японию все чаще называли образцом модернизации. Конфуцианскую систему образования сравнивали с японской системой государственного образования. Согласно полемике писателя Фан Чау Триня , «так называемым конфуцианским ученым» не хватало знаний о современном мире, а также реального понимания ханьской литературы. По его словам, их дипломы показали лишь то, что они научились писать иероглифы. [58]
Популярность недолговечной Тонкинской бесплатной школы в Ханое предполагала, что широкая реформа возможна. В 1910 году колониальная школьная система приняла «франко-вьетнамскую учебную программу», в которой упор делался на французский и вьетнамский алфавиты. Преподавание китайских иероглифов было прекращено в 1917 году. [59] 28 декабря 1918 года император Кхай Дин объявил, что традиционная система письма больше не имеет официального статуса. [59] Традиционный экзамен на государственную службу, в котором особое внимание уделялось владению классическим китайским языком, был отменен в 1915 году в Тонкине и в последний раз сдавался в столице империи Хуэ 4 января 1919 года. [59] Экзаменационная система и основанная на ней система образования действовали почти 900 лет. [59]
Упадок китайской письменности также привел к упадку тхо ном, учитывая, что ном и китайские иероглифы очень тесно связаны. [60] После Первой мировой войны тхо ном постепенно вымер, поскольку вьетнамский алфавит стал более популярным. [61] В статье, опубликованной в 1935 году (на основе лекции, прочитанной в 1925 году), Жорж Кордье подсчитал, что 70% грамотных людей знают алфавит, 20% знают чо ном и 10% знают китайские иероглифы. [62] Однако оценки уровня грамотности в конце 1930-х годов колеблются от 5% до 20%. [63] К 1953 году грамотность (при использовании алфавита) выросла до 70%. [64]
Народ гин , потомки мигрантов 16-го века из Вьетнама на острова у Дунсина на юге Китая , теперь говорят на юэ-китайском и вьетнамском языках, но их священники используют в своих церемониях песенники и Священные Писания, написанные на чо Ном. [65]
Тексты
[ редактировать ]- Книга истории Дай Вьета, счастье, полный текст. [66] Эта история Вьетнама была написана во времена династии Тай Сон . В оригинале Хан, есть еще перевод Ном.
- Нгуен Ду, «Повесть о Киеу » (1820 г.) Стихотворение полно неясных архаичных слов и китайских заимствований, так что современные вьетнамцы с трудом понимают алфавитную транскрипцию без пояснений.
- Нгуен Трай, Сборник поэзии на национальном языке («Сборник поэзии на национальном языке»)
- Фам Динь Хо, плотина Нхат Дунг Тхыонг (1851 г.). Китайско-номинский словарь для говорящих на вьетнамском языке.
- Нгуен Динь Чиу , Люк Ван Тьен (19 век)
- Данг Чан Кон , Чинь Фу Нгам Кхук (18 век)
- Различные стихи Хо Сюань Хыонга (18 век)
- Механика и ремесла народа Аннама - французская рукопись с иллюстрациями, изображающими вьетнамскую культуру во французском Индокитае, иллюстрации описаны в chữ Nôm.
- Нго Тхи Нхам, Там Тхиен Ту – используется для обучения начинающих китайских иероглифов и иероглифов Ном.
- Нгуен Фук Хонг Нхам, Ту Дык Тхань Че, занимается самообучением и объяснением значения ca - двуязычного литературного китайско-вьетнамского словаря символов из 32 004 символов.
Виды текстов
[ редактировать ]- Расшифровка ( 解音 ) — категория текстов тхоном, которая переводит «звуки» (дословно) оригинального литературного китайского текста. [67] [68] Примеры включают самообъяснения Тама Тьена ( 三千字解音 ) и т. д. Часто эти переводы пытаются соответствовать порядку слов оригинальному литературному китайскому тексту без учета вьетнамского синтаксиса). (даже в рамках одного текста) существует значительное разнообразие В произведениях под названием giải âm : некоторые из них довольно близки к современной концепции перевода, тогда как некоторые ближе к аннотациям с «совпадением слов» между литературным китайским и вьетнамским языками, практически не не обращая внимания на структуру и синтаксис вьетнамского языка.
Вот строка из «Сутры шести-восьми параллельных трёх символов» ( 三字經六八演音 ), вьетнамский перевод « Классики трёх символов» . Оригинальный текст находится вверху страницы, а вьетнамский перевод — внизу.
人不𭓇不知理 (Человечество необразованно и неразумно)
𠊚空𭓇別𨤰夷麻推 (Люди, которые не учатся думать)
Не научившись, человек не понимает разума. [д]
- Произношение ( 演音 ) — синоним произношения ( расшифровать ).
- Интерпретация ( 解義 ) — категория текстов тхоном, которая переводит «смысл», часто не обращая внимания на синтаксис литературного китайского языка. [69] Примеры включают интерпретацию Нам Нгок Инь ( Руководство по интерпретации гёкуона ). [69] Некоторые работы giải nghĩa или diễn nghĩa сосредоточены на извлечении как можно большего смысла из исходных текстов, практически не обращая внимания на структуру и синтаксис литературного китайского языка.
- Интерпретация ( 演義 ) — синоним толкования ( интерпретация ).
Персонажи
[ редактировать ]Вьетнамский язык — тональный язык , как и китайский, и имеет около 5000 различных слогов. [26] В chữ Nôm каждое односложное слово вьетнамского языка было представлено иероглифом, заимствованным из китайского или созданным на местном уровне.Полученная система оказалась еще более сложной в использовании, чем китайская письменность. [28]
В качестве аналитического языка вьетнамский язык лучше подходил для иероглифического письма, чем японский и корейский с их агглютинативной морфологией. [51] Частично по этой причине не было разработано фонетической системы, которой можно было бы обучать широкую публику, такой как японское слоговое письмо кана или корейский алфавит хангыль . [70] Более того, большинство вьетнамских литераторов считали китайский язык подходящим средством цивилизованного письма и не были заинтересованы в превращении Нома в форму письма, пригодную для массовой коммуникации. [51]
Варианты персонажей
[ редактировать ]Тё Ном никогда не был стандартизирован. [71] В результате вьетнамское слово могло быть представлено несколькими символами Ном. Например, само слово chữ («характер», «сценарий»), заимствованное из китайского языка, может быть записано либо как , китайский иероглиф 𡦂 (сложный семантический символ только на вьетнамском языке) или 𡨸 (только вьетнамский семантико-фонетический символ). Другой пример: слово giữa («середина», «между») можно записать как 𡨌 ( ⿰Шоучжун ) или 𫡉 ( ⿰字中 ). Оба иероглифа были придуманы для вьетнамского языка и имеют семантико-фонетическую структуру, отличием является фонетический показатель ( Держите против. Характер ).
Другой пример вьетнамского слова, представленного несколькими иероглифами Ном, — это слово, обозначающее луну, trăng . Его можно представить китайским иероглифом, фонетически похожим на trăng, 菱 (язык), символ Nom, 𢁋 ( ⿱巴陵 ), состоящий из двух фонетических компонентов. ба (ба) и 陵 (lang) для средневьетнамского blanh или символа Nom, 𦝄 ( ⿰月夌 ), состоящий из фонетического компонента 夌 (lăng) и смысловой компонент значения Луна («луна»).
Заимствованные персонажи
[ редактировать ]Немодифицированные китайские иероглифы использовались в Тёном тремя разными способами.
- Большая часть вьетнамской лексики была заимствована из китайского в период Тан. Такой китайско-вьетнамский словарь можно записать с использованием оригинальных китайских иероглифов для каждого слова, например: [72]
- Одним из способов представления родного вьетнамского слова было использование китайского иероглифа для китайского слова с аналогичным значением. Например, 本 может также обозначать vốn («капитал, фонды»). В данном случае слово vốn на самом деле является более ранним китайским заимствованием, которое стало принято как вьетнамское; Уильям Ханнас утверждает, что все подобные показатели аналогичны ранним займам. [72]
- Альтернативно, родное вьетнамское слово может быть написано с использованием китайского иероглифа для китайского слова с похожим звуком, независимо от значения китайского слова. Например, 沒 (ранний среднекитайский /mət/ [76] ) может представлять собой вьетнамское слово one («один»). [77]
Первые две категории аналогичны он и кун прочтению японских кандзи соответственно. [77] Третий похож на атэтзи , в котором иероглифы используются только ради их звукового значения, или на сценарий Манъёгана, ставший источником хираганы и катаканы .
Когда у символа будет два прочтения, к персонажу может быть добавлен диакритический знак, чтобы указать «местное» прочтение. Двумя наиболее распространенными диакритическими знаками альтернативного чтения являются cá ( 𖿰 ), (вариант формы 个 ) и моргнуть ( 𖿱 ). [78] Таким образом, когда 本 следует читать как vốn , он пишется как книга 𖿱 , [и] с диакритическим знаком в правом верхнем углу. [79]
Другие диакритические знаки альтернативного чтения включают tháu đấm ( 草𢶸 ), где иероглиф представлен в виде упрощенного варианта с двумя точками по обе стороны иероглифа. [80]
Местно придуманные персонажи
[ редактировать ]В отличие от нескольких сотен японских кокудзи ( 国字 ) и горстки корейских кукча ( 국자 , 國字 ), которые в основном редко используются для обозначения местных природных явлений, вьетнамские писцы создали тысячи новых иероглифов, используемых во всем языке. [81]
Как и в китайской письменности, наиболее распространенным видом придуманного иероглифа в Номе является фоносемантическое соединение, образованное сочетанием двух иероглифов или компонентов, один из которых предполагает значение слова, а другой - его приблизительное звучание. Например, [79]
- 𠀧 ( ба 'три') состоит из фонетической части 巴 (китайско-вьетнамское чтение: ба ) и смысловая часть 三 «три». «Отец» — тоже ба , но пишется как папа ( ⿱fatherba con ), а «черепаха» — ba ba 𡥵 蚆 蚆 .
- 媄 ( мать 'мать') имеет 女 «женщина» как смысловой компонент и 美 (китайско-вьетнамское чтение: mỹ ) как фонетический компонент. [ф]
Меньшую группу составляют семантически сложные иероглифы, состоящие из двух китайских иероглифов, обозначающих слова схожего значения. Например, 𡗶 ( giời или trời 'небо', 'небеса') состоит из 天 («небо») и верхний («верхний»). [79] [82]
Несколько иероглифов были получены путем модификации китайских иероглифов, связанных либо семантически, либо фонетически с представляемым словом. Например,
- персонаж Нома 𧘇 ( ấy 'то', 'те') — упрощенная форма китайского иероглифа. 衣 (китайско-вьетнамское чтение: итальянский ). [83]
- персонаж Нома 𫜵 ( làm «работа», «труд») — упрощенная форма китайского иероглифа. 濫 (китайско-вьетнамское чтение: лам ) ( неизбирательный > 𪵯 > 𫜵 ). [84]
- персонаж Нома 𠬠 (một «один») происходит от правой части китайского иероглифа. 没 (китайско-вьетнамское чтение: один ). [85]
Пример
[ редактировать ]В качестве примера того, как chữ Nôm использовался для записи вьетнамского языка, первые две строки «Повести о Киу» (издание 1871 г.), написанной в традиционной шесть-восемь , состоят из 14 символов: форме вьетнамских стихов [86]
𤾓
сто
сто
𢆥
год
год
𥪞
в
в
𡎝
область
мир
𠊛
Люди
человек
некоторый
лицом,
наш
Сто лет — в этом сроке жизни на земле,
𡨸
Письмо
слово
талант
талант
талант
𡨸
письмо
слово
жизнь
номинал
судьба
подвал
умный
умный
𱺵
Быть
быть
ревнивый
ненавидеть
ненавидеть
Рао
друг друга.
друг друга
талант и судьба склонны враждовать. [87]
характер | слово | блеск | вывод |
---|---|---|---|
𤾓 (⿱байлин) | сто | сто | соединение 百 'сто' и Лин Лам |
𢆥 (⿰Южный год) | год | год | соединение Южный Нам и ' год ' |
𥪞 (⿺竜内) | в | в | соединение дракон длинный и ' внутри ' |
𡎝 (⿰земля) | область | мир | соединение 土 'земля' и 癸 четверть |
𠊛 (⿰㝵люди) | Люди | человек | соединение 㝵 застенчивый и ' человек ' |
некоторый | лицом к лицу | наш | характер омофона китайско-вьетнамского та 'мало, несколько; скорее, несколько' |
𡨸 (⿰Иероглиф Нин) | письмо | слово | соединение Нин Тру и слово'персонаж '; слово' |
талант | талант | талант | Китайско-вьетнамское слово |
𡨸 (⿰Иероглиф Нин) | письмо | слово | соединение Нин Тру и слово'персонаж '; слово' |
жизнь | номинал | судьба | Китайско-вьетнамское слово |
подвал | умный | умный | вариант характера почти омофонного китайско-вьетнамского языка 竅 претендовать на «дыру», китайско-вьетнамское прочтение 窖 учитель |
𱺵 (⿱罒𪜀) | Быть | быть | упрощенная форма 羅 là «быть», используя иероглиф почти омофонного китайско-вьетнамского la «сеть для ловли птиц». |
ревнивый | ненавидеть | ненавидеть | соединение 忄 классификатор «сердце» и 吉 кошка |
Рао | друг друга | друг друга | характер почти омофонного китайско-вьетнамского nhiêu 'обильный, обильный, обильный' |
Компьютерное кодирование
[ редактировать ]В 1993 году правительство Вьетнама выпустило 8-битный стандарт кодирования вьетнамского алфавита ( TCVN 5712 :1993 или VSCII), а также 16-битный стандарт для Nôm (TCVN 5773:1993). [88] Эта группа символов называется «V0». В 1994 году Группа докладчиков по идеографии согласилась включить символы Nôm в состав Юникода . [89] Пересмотренный стандарт TCVN 6909:2001 определяет 9299 символов. [90] Около половины этих символов характерны для Вьетнама. [90] Незакодированные символы Nom были добавлены в расширение B CJK Unified Ideographs Extension . [90] (Эти символы имеют пятизначный шестнадцатеричный код. Символы, которые были закодированы ранее, имеют четырехзначный шестнадцатеричный код.)
Код | Персонажи | блок Юникода | Стандартный | Дата | V Источник | Источники |
---|---|---|---|---|---|---|
В0 | 2,246 | Базовый блок (593), А (138), Б (1515) | ТКВН 5773:1993 | 2001 | От V0-3021 до V0-4927 | 5 |
V1 | 3,311 | Базовый блок (3110), С (1) | ТКВН 6056:1995. | 1999 | От V1-4A21 до V1-6D35 | 2, 5 |
V2 | 3,205 | Базовый блок (763), А (151), Б (2291) | ВХН 01:1998 | 2001 | От V2-6E21 до V2-9171 | 2, 5 |
V3 | 535 | Базовый блок (91), А (19), Б (425) | ВХН 02:1998 | 2001 | V3-3021 to V3-3644 | Рукописи |
V4 | 785 (закодировано) | Расширение С | Определены как источники 1, 3 и 6. | 2009 | От V4-4021 до V4-4B2F | 1, 3, 6 |
В04 | 1,028 | Расширение Е | Некодированные символы V4 и V6 | Прогнозируемый | От V04-4022 до V04-583E | V4: 1, 3, 6; Т6:4, рукописи |
V5 | ~900 | Предложено в 2001 году, но уже закодировано. | 2001 | Никто | 2, 5 | |
Источники : Нгуен Куанг Хонг, [90] « Браузер символов Unibook », Unicode, Inc., «Таблицы кодов – CJK Ext. E» (N4358-A). [91] |
Персонажи были взяты из следующих источников:
- Хоанг Чие Ан, Словарь Тай Ном [Ном народа Тай], 2003.
- Институт лингвистики, Nom Index , Ханой, 1976 год.
- Нгуен Куанг Хонг, редактор Nom Dictionary [Nom Dictionary], 2006.
- Отец Тран Ван Кием, Помощь с номом и китайско-вьетнамским языком [Помощь с номом и китайско-вьетнамским языком], 2004 г.
- Ву Ван Кинь и Нгуен Куанг Си, Словарь Нома [Словарь Нома], Сайгон, 1971.
- Ву Ван Кинь, Стол Ном на Юге, 1994.
- Ву Ван Кинь, Таблица Ном после 17 века, 1994 г.
- Ву Ван Кинь, Большой словарь Ном , 1999.
- Нгуен Ван Хуен, Вклад в изучение вьетнамской культуры [Вклад в изучение вьетнамской культуры], 1995. [90]
Предложения V2, V3 и V4 были разработаны группой исследовательского института Хан-Ном под руководством Нгуена Куанг Хонга. [90] Версия V4, разработанная в 2001 году, включает более 400 идеограмм, ранее использовавшихся народом тай на севере Вьетнама. [90] Это позволяет языку Тай получить собственный регистрационный код. [90] V5 — это набор из около 900 символов, предложенный в 2001 году. [90] Поскольку эти символы уже были частью Юникода, IRG пришла к выводу, что их нельзя редактировать, и вьетнамский код не добавлялся. [90] (И это несмотря на то, что национальные коды были добавлены задним числом в версию 3.0 в 1999 году.) Группа Ном На, возглавляемая Нго Тхань Нханом, опубликовала в 2005 году набор из почти 20 000 символов Ном. [92] В этот набор входят как предложенные ранее персонажи, так и большая группа дополнительных персонажей, называемых «V6». [90] В основном это символы хань из словаря Трун Ван Киема, которым уже присвоены кодовые точки. Показания символов определялись вручную группой Хонга, а группа Нхана разработала для этой цели программное обеспечение. [93] Работа двух групп была объединена и опубликована в 2008 году под названием « Репертуар кодированных персонажей Хан Нома» . [93]
Характер | Состав | Нет чтения | Китайско-вьетнамское чтение | Значение | Кодовая точка | V Источник | Другие источники |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Бар | ⿰ 口 口 | и | нет | (слегка формально) и | U+5427 | В0-3122 | Г0,Дж,КП,К,Т |
царапать | ⿰ 亻 ⿱ 𠂉 昜 | любовь | любовь | рана, травма, любить неромантично | U + 50B7 | В1-4С22 | Г1,Дж,КП,К,Т |
𠊛 | ⿰ 㝵㝵люди | Люди | Н/Д | люди | U + 2029B | В2-6Э4Ф | Никто |
㤝 | ⿰ 忄 зарядить | пустой | песня | простой, мягкий | U+391D | В3-313Д | Г3, КП, К, Т |
𫋙 | ⿰虫⿰Чунцян | более | Н/Д | коготь, клещи | U + 2B2D9 | В4-536Ф | Никто |
𫡯 [г] | ⿰朝⿰Чаойи | усталый | Н/Д | богатство | U + 2B86F | В4-405Э | Никто |
Ключ: G0 = Китай ( GB 2312 ); G1 = Китай ( GB 12345 ); G3 = Китай (GB 7589); GHZ = Ханью Да Цзыдянь ; J = Япония; КП = Северная Корея; К = Южная Корея; Т = Тайвань. Источники : база данных Unihan , Вьетнамский фонд сохранения номов , «Кодовые таблицы – CJK Ext. E» (N4358-A). [91] Хань-вьетнамские чтения взяты из Китайско-вьетнамского словаря . |
Иероглифы, которых нет в китайском языке, имеют китайско-вьетнамское прочтение, основанное на иероглифах, данных в скобках. Общий символ для càng ( 強 ) содержит радикал Насекомые . [94] Этот радикал добавляется избыточно, чтобы создать 𫋙 — редкий вариант, показанный на диаграмме выше. Персонаж 𫡯 ( чау ) характерен для народа Тай . [95] Он стал частью стандарта Unicode только с версии 8.0 от июня 2015 года, поэтому шрифтов и методов ввода для него до сих пор очень мало поддержки . Это вариация 朝 , соответствующий иероглиф во вьетнамском языке. [96]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Используемая здесь реконструкция среднекитайского языка представляет собой транскрипцию Бакстера для среднекитайского языка.
- ^ Это слово до сих пор используется в некоторых диалектах вьетнамского языка и встречается в некоторых словах, таких как gà cồ 𪃿瞿 и cồ cộ 瞿懇.Оно также используется в значении «большой» в тексте Cư Trần lạc đạo phú juchenledaofu, Đệ thất hội 七会, где оно читается 明德迿经贴兀扲凯咹㪰(Mến đức kiêng bùi ngọt cầm giới Ан чай).Другие варианты символов cồ включают 𡚝(⿱大瞿) и 𬯵(⿱賏瞿).
- ↑ Надпись Хо Тхань Сон была упомянута Анри Масперо . [38] Это упоминание часто цитировалось, в том числе ДеФрансисом и Томпсоном, но, по словам Нгуена Динь Хоа, никто не смог найти надпись, на которую ссылался Масперо. [35]
- ↑ Исходная строка в китайской версии — 人不学,不知义.
- ^ Правильно написано 本𖿱 . Знаки cá и nháy были добавлены в блок «Идеографические символы и пунктуация» в Юникоде 13.0, но по состоянию на апрель 2021 г. они плохо поддерживаются. [update]. ‹ является визуальным приближением.
- ^ Персонаж 媄 также используется в китайском языке как альтернативная форма Красота «красивая ».
- ^ Этот иероглиф используется только в языке тай , вьетнамский вариант — 𢀭 giàu.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ли 2020 , с. 102.
- ^ Корницкий 2017 , стр. 569.
- ^ ДеФрэнсис 1977 , с. 252.
- ^ Вс 2015 , стр. 552–553.
- ^ Нгуен, Хуэ (2009). Nom-скрипт: основы и продвинутый уровень . Издательство Национального университета Хошимина. п. 5.
- ^ Ли 2020 , стр. 102-103.
- ^ Ханнас 1997 , стр. 82–83.
- ^ Jump up to: а б ДеФрэнсис 1977 , стр. 32, 38.
- ^ ДеФрэнсис 1977 , с. 26.
- ^ Нгуен, Тай Кан (1995). Учебная программа по истории вьетнамской фонетики (проект) . Издательство «Образование». п. 47.
- ^ ДеФрэнсис 1977 , с. 27.
- ^ Нгуен, Хуэ (2009). Nom-скрипт: основы и продвинутый уровень . Издательство Национального университета Хошимина. стр. 5, 215.
- ^ « Вы в Куанг Номе или Куанг Наме » ? Люди Куангнама . 6 августа 2016 г.
- ^ Ву, Ван Кинь (2005). Большой словарь Nom . Издательство Хошимина. стр. 293, 899.
- ^ Нгуен, Хуу Винь; Данг, Киет; Нгуен, Доан Выонг; Ле, Ван Данг; Нгуен, Ван Сэм; Нгуен, Нгок Бич; Тран, Уен Тхи (2009). Именные словарные цитаты . Институт вьетнамских исследований. стр. 248 , 249 , 866 .
- ^ Нгуен, Тай Кан (2001). Происхождение и процесс формирования китайско-вьетнамского стиля чтения . Издательство Ханойского национального университета. п. 16.
- ^ Ассоциация Хай-Три Тьен Тьен-Дык (1954 г.). Вьетнамский словарь . Ван Мой. стр. 141, 228.
- ^ Дао, Дуй Ань (2005). Упрощенный китайско-вьетнамский словарь . Издательство «Культура и информация». п. 281.
- ^ Ассоциация Хай-Три Тьен Тьен-Дык (1954 г.). Вьетнамский словарь . Ван Мой. п. 228.
- ^ Дао, Дуй Ань (2005). Упрощенный китайско-вьетнамский словарь . Издательство «Культура и информация». стр. 281, 900.
- ^ Тран, Ван Чан (январь 2012 г.). «Отвлекающий опыт изучения древних китайских иероглифов». Источник, тома 3 и 4 . Главное издательство Хошимина: 82.
- ^ Тенденции азиатских исследований: обзор гуманитарных и социальных наук - № 8–10 - стр. 140 Юнесуко Хигаси Аджиа Бунка Кенкю Сента (Токио, Япония) - 1998 «Большинство исходных материалов из досовременного Вьетнама написаны на китайском языке, очевидно, с использованием китайских иероглифов. Однако часть литературного жанра написана на вьетнамском языке с использованием тю ном. Таким образом, хан ном — это термин, обозначающий всю совокупность досовременных письменных материалов.»
- ^ Vietnam Courier 1984, том 20/21, стр. 63 «Всего было собрано около 15 000 книг на языках Хан, Ном и Хан-Ном. Эти книги включают королевские сертификаты, выданные божествам, рассказы и записи о божествах, истории кланов, семейные генеалогии, записи о порезах. , земельные книги, ..."
- ^ Khắc Mạnh Trịnh, Nghiên cứu chữ Nôm: Kỷ yếu Hội nghị Quốc tế về chữ Nôm Viện nghiên cứu Hán Nom (Вьетнам), Вьетнамский фонд сохранения Nom - 2006 г. «Di sản Hán Nom отмечает 366 записей, посвященных исключительно лекарствам или аптекам; из них 186 написаны на китайском языке, 50 на языке Nom и 130 на смешанном языке. из этих двух сценариев. Многие из этих записей ... Вьетнам были написаны либо на Номе, либо на Хан-Номе, а не на «чистом» китайском языке. Мое первоначальное впечатление заключалось в том, что процент текстов, написанных на Номе, был еще выше. Это потому, что. конкретный медицинский предмет, который я хотел изучить - оспа , - процент текстов, написанных на Номе или Хан-Номе, даже выше, чем процент текстов на Номе и Хан-Номе по общей медицине и фармацевтике .."
- ^ Винн Уилкокс Вьетнам и Запад: новые подходы 2010 – стр. 31 «По крайней мере, в одном буддийском тексте, Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (CCPVP), сохраняется история на языке хань о первых годах буддийского влияния во Вьетнаме. и дает параллельный перевод Нома».
- ^ Jump up to: а б Ханнас 1997 , стр. 78–79, 82.
- ^ Марр 1984 , с. 141: «Поскольку китайские иероглифы произносились в соответствии с предпочтениями вьетнамцев, а также поскольку с течением времени произошли определенные стилистические модификации, более поздние ученые стали называть гибридный «китайско-вьетнамский» (хань-вьетнамский) язык. Однако, похоже, существует для этого термина нет большего оправдания, чем для «латинско-английского языка» пятнадцатого века в сравнении с латынью, написанной в то же время в Риме».
- ^ Jump up to: а б Марр 1984 , с. 141.
- ^ ДеФрэнсис 1977 , стр. 21–22.
- ^ Кейт Веллер Тейлор «Рождение Вьетнама» , 1976 г. - стр. 220 «Самый ранний пример написания вьетнамских символов, как мы отмечали ранее, - это слова bo и cai в посмертном титуле, данном Фунг Хунгу».
- ^ ДеФрэнсис 1977 , стр. 22–23.
- ^ Кирнан 2017 , с. 141.
- ^ ДеФрэнсис 1977 , стр. 23–24.
- ^ Кирнан 2017 , с. 138.
- ^ Jump up to: а б Нгуен 1990 , с. 395.
- ^ Jump up to: а б с ДеФрэнсис 1977 , с. 23.
- ^ Лоуренс К. Томпсон Справочная грамматика вьетнамского языка, 1987 г., стр. 53 «Эта стела в Хо-тхань-сане является самым ранним неопровержимым свидетельством этой системы письма, которая по-вьетнамски называется chữ nôm (чу, «письменное слово», nom, «популярное слово»). язык»), вероятно, в конечном итоге связано с названием «юг» — обратите внимание, что…»
- ^ Масперо 1912 , с. 7, н. 1.
- ^ Jump up to: а б Ли 2020 , с. 104.
- ^ Нгуен 1990 , с. 396.
- ^ Полуторасложность, Чу Ном и раннее современное использование народной письменности во Вьетнаме
- ^ Гонг 2019 , с. 60.
- ^ Ханнас 1997 , с. 83: «Исключением было время недолгой династии Хо (1400–07), когда китайский язык был упразднен и официальной письменностью стал чо Ном, но последующее китайское вторжение и двадцатилетняя оккупация положили этому конец (Гельмут Мартин 1982:34) )"
- ^ Марк В. Маклеод, Тхи Дье Нгуен Культура и обычаи Вьетнама, 2001 г., стр. 68 - «Отчасти из-за разрушительных последствий оккупации Мин - захватчики уничтожили или удалили многие вьетнамские тексты и блоки для их печати - самый ранний корпус номов. имеющиеся у нас тексты датируются ранней послеоккупационной эпохой..."
- ^ Марк В. Маклеод, Ти Дье Нгуен, Культура и обычаи Вьетнама , Greenwood Publishing Group, 2001, стр. 68.
- ^ Напишите Луан Чу, Тхань Хоа, Новые позиции и силы в 21 веке , 2003, с. 52
- ^ Фан, Джон (2013). «Чу Ном и укрощение Юга: двуязычная защита народного письма в Чо Нам Нгок Ам Гиу Нгха ». Журнал вьетнамских исследований . 8 (1). Окленд, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета: 1. doi : 10.1525/vs.2013.8.1.1 . JSTOR 10.1525/vs.2013.8.1.1 .
- ^ Корницкий 2017 , стр. 570.
- ^ Б. Н. Нго «Система изучения вьетнамского языка» - Журнал языка и преподавания Юго-Восточной Азии , 2001 «... слово чаще всего представляется путем объединения двух китайских иероглифов, один из которых указывает на звук, а другой - на значение. С пятнадцатого по девятнадцатый век многие крупные произведения вьетнамской поэзии были написаны на языке тхоном, в том числе «Труен Киу».
- ^ Ханнас 1997 , стр. 78.
- ^ Jump up to: а б с Марр 1984 , с. 142.
- ^ ДеФрэнсис 1977 , стр. 44–46.
- ^ Островски, Брайан Юджин (2010). «Рост христианской литературы ном во Вьетнаме семнадцатого века: сочетание европейского содержания и местного выражения». В Уилкоксе, Винн (ред.). Вьетнам и Запад: новые подходы . Итака, Нью-Йорк: Публикации SEAP , Издательство Корнельского университета. стр. 23, 38. ISBN. 9780877277828 .
- ^ Таберд, JL (1838), Dictionarium Anamitico-Latinum . Архивировано 26 июня 2013 г. в Wayback Machine . Это редакция словаря, составленного Пьером Пиньо де Беэном в 1772–1773 годах. Оно было переиздано в 1884 году.
- ^ ДеФрэнсис 1977 , стр. 101–105.
- ^ Труонг, Буу Лам (1967). Модели реакции Вьетнама на иностранное вмешательство, 1858–1900 гг . Монография Йельского университета по исследованиям Юго-Восточной Азии. Том. 11. Нью-Хейвен: Йельский университет. стр. 99–102.
- ^ Куен Выонг Динь (2002), Документы государственного управления, официальные депеши и документы в феодальный период Вьетнама , стр. 50.
- ^ Фан Чау Тринь, «Монархия и демократия», Фан Чау Тринь и его политические сочинения , Публикации SEAP, 2009, ISBN 978-0-87727-749-1 , с. 126. Это перевод лекции Чау, прочитанной в Сайгоне в 1925 году. «Даже в этот момент так называемые «конфуцианские учёные» (т . nhân [бакалавр] и tiến sĩ [докторант]), я уверен, ничего не знают о конфуцианстве. Однако каждый раз, когда они открывают рот, они используют конфуцианство, чтобы атаковать современную цивилизацию – цивилизацию, которую они не понимают ни капельки».
- ^ Jump up to: а б с д Пхунг, Тхань Чунг (12 ноября 2009 г.). «К 1000-летию Тхан Лонг-Ханоя» [К 1000-летию Тхан Лонг-Ханоя]. Архивировано из оригинала 15 декабря 2009 года.
- ^ ДеФрэнсис 1977 , с. 179.
- ^ ДеФрэнсис 1977 , с. 205.
- ^ Кордье, Жорж (1935), Три сценария, использованные в Аннаме: chu-nho, chu-nom и quoc-ngu (конференция, проведенная в Ecole Coloniale в Париже, 28 марта 1925 г.) , Бюллетень Общества взаимного обучения Тонкина 15: 121.
- ^ ДеФрэнсис 1977 , с. 218.
- ^ ДеФрэнсис 1977 , с. 240.
- ^ Фридрих, Пауль; Даймонд, Норма, ред. (1994). «Цзин». Энциклопедия мировых культур, том 6: Россия и Евразия/Китай . Нью-Йорк: ГК Холл. п. 454. ИСБН 0-8161-1810-8 .
- ^ Исторические записи Дай Вьетнама , NLVNPF-0105 R.2254.
- ^ Симидзу, Масааки (4 августа 2020 г.). «Китайско-вьетнамские инициалы, отраженные в фонетических компонентах иероглифа Ном XV века» . Журнал систем китайской письменности . 4 (3): 183–195. doi : 10.1177/2513850220936774 – через SageJournals.
Материал, использованный в данном исследовании, явно старше стихотворений Нгуен Трай и принадлежит к текстовому типу giải âm 解音, включающему дословные переводы китайских текстов на вьетнамский язык.
- ^ Сюнь, Гун (4 марта 2020 г.). «Китайские заимствования на старовьетнамском языке с полуторасложной фонологией» . Журнал языковых отношений . 17 (1–2): 58–59. doi : 10.31826/jlr-2019-171-209 – через Де Грюйтера.
Документ 佛說大報父母恩重經 Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh («Сутра, объясненная Буддой о великом возврате тяжелого долга родителям», отныне Đại báo), хранится в Société asiat. Ique , Париж. Это версия популярного китайского апохифона, более известного под названием 父母恩重難報經 Fùmǔ Ēnzhòng Nánbàojīng, Phụ mẫu ân trọng nan báo kinh («Сутра о трудностях выплаты тяжелого долга родителям»), в котором китайский текст сопровождается народным переводом (называемым 解音 giải âm во Вьетнаме) в элементарной форме Chữ Nôm, где народные слова написаны китайскими иероглифами и их модифицированными версиями.
- ^ Jump up to: а б Фан, Джон Д. (01 января 2014 г.), «4 Перезагрузка народного языка во Вьетнаме семнадцатого века» , Переосмысление восточноазиатских языков, просторечиев и грамотности, 1000–1919 , Брилл, стр. 122, номер домена : 10.1163/9789004279278_005 , ISBN 978-90-04-27927-8 , получено 20 декабря 2023 г. ,
таким образом, в предисловии Literary Sinitic открыто утверждается, что настоящий словарь является объяснением (giải nghĩa 解義) оригинального произведения Sĩ Nhiếp, то есть народного глоссария южных песен и стихов под названием Guide to Collected. Сочинения (Chỉ nam phẩm vị 指南品彙).
- ^ Марр 1984 , стр. 141–142.
- ^ Гендель (2019) , с. 153.
- ^ Jump up to: а б Ханнас 1997 , стр. 80–81.
- ^ Pulleyblank 1991 , с. 371.
- ^ Pulleyblank 1991 , с. 32.
- ^ Pulleyblank 1991 , с. 311.
- ^ Pulleyblank 1991 , с. 218.
- ^ Jump up to: а б Ханнас 1997 , стр. 80.
- ^ Коллинз, Ли; Нго Тхань Нхан (6 ноября 2017 г.). «Предложение закодировать два вьетнамских альтернативных знака чтения» (PDF) .
- ^ Jump up to: а б с Ханнас 1997 , стр. 81.
- ^ Нгуен, Туан Конг (7 октября 2019 г.). «Исследование квадратной письменности во Вьетнаме: обзор и перспективы» . Журнал систем китайской письменности . 3 (3): 6. doi : 10.1177/251385021986116 (неактивно 4 апреля 2024 г.) – через SageJournals.
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на апрель 2024 г. ( ссылка ) - ^ Ханнас 1997 , стр. 79.
- ^ Ли 2020 , с. 103.
- ^ Нгуен, Хуэ (2009). Nom-скрипт: основы и продвинутый уровень . Издательство Национального университета Хошимина. п. 63.
- ^ Нгуен, Хуэ (2009). Nom-скрипт: основы и продвинутый уровень . Издательство Национального университета Хошимина. п. 56.
- ^ Ву, Ван Кинь (2005). Большой словарь Nom . Издательство Хошимина. п. 838.
- ^ «Труен Киу - Электронная версия» . Вьетнамский фонд сохранения нома . Проверено 10 февраля 2021 г.
- ^ Нгуен, Ду ; Хюинь, Сан Тонг (1983). Сказка о Киеу . Издательство Йельского университета. п. 3. ISBN 978-0-300-04051-7 .
- ^ Луонг Ван Фан, « Страновой отчет о текущем состоянии и проблемах электронного правительства Вьетнама - Требования к стандартам документации ». Список символов стандарта 1993 года приведен в Таблице собственных кодов Nôm: версия 2.1, автор: Нго Тхань Нхан.
- ^ « История объединения Хань », Стандарт Unicode, версия 5.0 (2006 г.).
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к (на вьетнамском языке) Нгуен Куанг Хонг, « Введение в репертуар кодированных символов Хан-Ном » [Введение в репертуар кодированных символов Хан-Ном], Вьетнамский фонд сохранения номов .
- ^ Jump up to: а б « Таблицы кодов – CJK Ext. E », (N4358-A), JTC1/SC2/WG2, 10 октября 2012 г.
- ^ Тхань Нхан Нго, Руководство, Набор кодированных символов Ном На , Группа Ном На, Ханой, 2005. Набор содержит 19 981 символ.
- ^ Jump up to: а б Институт исследований китайского нома и Фонд сохранения вьетнамских номов, Кодированный репертуар символов китайского нома (2008).
- ^ (на вьетнамском языке) Тран Ван Кием, Помощь с Номом и китайско-вьетнамским языком [Помощь с Номом и китайско-вьетнамским языком], 2004, «Введите больше», стр. 290.
- ^ Хоанг Триу Ан, Словарь Тай Ном [Ном народа Тай], 2003, стр. 178.
- ^ Подробная информация: V+63830" , Вьетнамский фонд сохранения номов.
« Список радикалов Юникода », ВНПФ.
Кием, 2004, с. 424, «Вход богатый».
Богатая запись », VDict.com.
- Цитируемые работы
- ДеФрэнсис, Джон (1977), Колониализм и языковая политика во Вьетнаме , Мутон, ISBN 978-90-279-7643-7 .
- Гонг, Сюнь (2019), «Китайские заимствования на старовьетнамском языке с полуторасложной фонологией», Journal of Language Relations , 17 (1–2): 55–72, doi : 10.31826/jlr-2019-171-209 .
- Гендель, Зев (2019), Синография: заимствование и адаптация китайской письменности , Брилл, ISBN 978-90-04-38632-7 .
- Ханнас, Вм. C. (1997), Орфографическая дилемма Азии , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1892-0 .
- Кирнан, Бен (2017), Вьетнам: история с древнейших времен до наших дней , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-516076-5 .
- Корницкий, Питер (2017), «Китайско-вьетнамская литература», Ли, Вай-йи; Денеке, Вибке; Тянь, Сяофэнь (ред.), Оксфордский справочник классической китайской литературы (1000 г. до н.э. – 900 г. н.э.) , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 568–578, ISBN 978-0-199-35659-1 .
- Ли, Ю (2020), Китайская письменность в Азии: междисциплинарная перспектива , Routledge, ISBN 978-1-00-069906-7 .
- Марр, Дэвид Г. (1984), Вьетнамские традиции на суде, 1920–1945 , University of California Press, ISBN 978-0-520-90744-7 .
- Масперо, Анри (1912), «Исследования по исторической фонетике аннамитского языка. Инициалы», Bulletin de l'École française d'Extreme-Orient , 12 : 1–124, doi : 10.3406/befeo.1912.2713 .
- Нгуен, Динь Хоа (1990), «Графемические заимствования из китайского языка: случай чу ном - демотического письма Вьетнама» (PDF) , Бюллетень Института истории и филологии , 61 (2): 383–432.
- Пуллибланк, Эдвин Джордж (1991), Лексикон реконструированного произношения в раннем среднекитайском, позднем среднекитайском и раннем мандаринском диалекте , Ванкувер: University of British Columbia Press, ISBN 978-0-7748-0366-3 .
- Сунь, Хункай (2015), «Языковая политика языков меньшинств Китая», Сунь, Чаофэнь; Ян, Уильям (ред.), Оксфордский справочник по китайской лингвистике , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 541–553, ISBN. 978-0-19985-634-3
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Чэнь, Чинг-хо (nd). Сборник скриптов Nom с произношением на языке куок-нгу . Токио: Университет Кейо.
- Нгуен, Динь Хоа (2001). Монография по Nom Персонажам = Монография по Nom Персонажам . Вестминстер, Калифорния: Институт вьетнамских исследований, паб Viet-Hoc. Отдел.. ISBN 0-9716296-0-9
- Нгуен, НБ (1984). Состояние исследований Чу Нома: демотический сценарий Вьетнама . Статьи по вьетнамским исследованиям. [Фэрфакс, Вирджиния]: Институт Индокитая, Университет Джорджа Мейсона.
- О'Харроу, С. (1977). Краткая библиография источников по «Чу-Ному» . Гонолулу: Азиатская коллекция, Гавайский университет.
- Шнайдер, Пол 1992. Исторический словарь вьетнамских идеограмм / (юридическая лицензия Ниццы, Франция: Университет Ниццы-Софии Антиполис, RIASEM)
- Чжоу Югуанчжоу Югуан ( 1998). Бицзяо вэньцзы сюэ чутан Сравнительное ( исследование систем письма Пекин: Ювэнь чубанше).
- http://www.academia.edu/6797639/Rebooting_the_Vernacular_in_17th-century_Vietnam
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Chunom.org. Архивировано 19 декабря 2020 г. на Wayback Machine. «Этот сайт посвящен Тё Ному, классической системе письма Вьетнама».
- Вьетнамский фонд сохранения нома . Имеет словарь символов.
- Nom скрипт , Омниглот
- Вьетнамская система письма , китайская, японская и вьетнамская системы письма халата
- Комитет возрождения Хан-Нома Вьетнама
- (на вьетнамском языке) VinaWiki - вики-энциклопедия на языке чоном со многими статьями, транслитерированными из вьетнамской Википедии.
- (на вьетнамском языке) Исследовательский институт Хан-Нома
- (на вьетнамском языке) Словарь именных персонажей с отрывками, Институт вьетнамских исследований, 2009 г.
- (на вьетнамском языке) Проблема письма с точки зрения вьетнамской истории , Чан Три Дой
- Составление и изучение вариантов иероглифов в китайских иероглифических документах северного периода Вьетнама.
- Конвертер ном во вьетнамский латынь
- Бьянки, Брент. «Коллекция Юго-Восточной Азии: исследования Хан Нома 研究漢喃» . Путеводители по исследованиям библиотеки Йельского университета . Йельский университет . Проверено 15 апреля 2023 г.
Тексты
[ редактировать ]- «Проект оцифровки специальной коллекции Хан-Нома» . Цифровая библиотека Юго-Восточной Азии . Университет Северного Иллинойса.
- Цифровая библиотека Хан-Нома , оцифрованные рукописи, хранящиеся в Национальной библиотеке Вьетнама.
Программное обеспечение
[ редактировать ]Существует ряд программных инструментов, которые могут создавать символы chữ Nôm, просто набирая вьетнамские слова с помощью chữ quốc ngữ:
- HanNomIME — драйвер вьетнамской клавиатуры для Windows, который поддерживает символы Хан и Чу Ном.
- Набор клавиатуры на вьетнамском языке , который позволяет печатать на Mac OS X.
- WinVNKey — вьетнамский многоязычный драйвер клавиатуры для Windows, который поддерживает ввод chữ Nôm в дополнение к традиционному и упрощенному китайскому языку.
- Онлайн-редактор Chunom.org — браузерный редактор для набора текста chữ Nôm.
- Перкуссия Sino-Nom: Phuong Vien , IME на основе инея для набора Nom.
Другие способы входа:
- (на китайском языке) 倉頡之友《倉頡平台2012》 Архивировано 14 декабря 2013 г. в Wayback Machine Cangjie. Метод ввода Cangjie для Windows, который позволяет вводить с клавиатуры все символы Unicode CJK по форме символов. Поддерживает более 70 000 символов. Пользователи могут добавлять свои собственные символы и комбинации символов.
Шрифты
[ редактировать ]Шрифты с достаточным охватом символов Тё Нома включают Han-Nom Gothic , Han-Nom Minh , Han-Nom Ming , Han-Nom Kai , Nom Na Tong , STXiHei ( Heiti TC ), MingLiU plus MingLiU-ExtB , Han Nom A plus. Han Nom B , FZKaiT-Extended , FZKaiT-Extended(SIP) и Mojikyō Шрифты , для которых требуется специальное программное обеспечение. Следующие веб-страницы представляют собой коллекцию URL-адресов, с которых можно загрузить шрифты с поддержкой Chữ Nôm:
- Шрифты для Чу Нома на chunom.org .
- Источники Хан-Нома на hannom-rcv.org .