Фо
Чаша фо в Ханое подается с кууи (жареное тесто, справа) | |
Тип | Суп с лапшой |
---|---|
Курс | Основное блюдо |
Место происхождения | Вьетнам |
Регион или штат | Северный Вьетнам |
Изобретенный | 1900–1907 [1] |
Температура подачи | Горячий |
Основные ингредиенты | Рисовая лапша , костный бульон и говядина или курица. |
Фо или Фо [а] ( Великобритания : / f ɜː / , США : / f ʌ / FUH , Канада: / f ɔː / FAW ; Вьетнамский: [fəː˧˩˧] ) — вьетнамский суп , состоящий из бульона , рисовой лапши ( bánh phở ), зелени и мяса (обычно говядины ( phở bò )), иногда курицы ( phở gà ). [3] [4] Фо — популярное блюдо во Вьетнаме. [5] где его подают в домах, уличных киосках и ресторанах по всей стране. Жители города Нам Дин были первыми, кто создал вьетнамское традиционное пхо. Считается национальным блюдом Вьетнама . [6] Говорят, что он находится под влиянием кантонской и французской культур. [7] Суп очень похож на японский рамен , и они имеют примерно одинаковый уровень популярности в своих культурах.
Фу возник в начале 20 века в Северном Вьетнаме , а после Вьетнаме войны во беженцы популяризировали его по всему миру. Поскольку происхождение Фо плохо задокументировано, [8] [9] существуют разногласия по поводу культурных влияний, которые привели к его развитию во Вьетнаме, а также по поводу этимологии названия. [10] Ханойский и (северный) и сайгонский (южный) стили фо различаются шириной лапши, сладостью бульона и выбором трав соуса.
В 2017 году Вьетнам объявил 12 декабря «Днем Фо». [11]
История
[ редактировать ]
Phở, вероятно, произошел от аналогичных блюд из лапши. О его происхождении всегда будут спорить, но акцент на говядине во вьетнамской кухне и эволюция блюда, вероятно, объясняются французским влиянием. [ нужна ссылка ] Например, жители деревни Ван Ку говорят, что ели фу задолго до французского колониального периода . [12] Современная форма возникла между 1900 и 1907 годами в северном Вьетнаме . [1] [8] к юго-западу от Ханоя в провинции Намдинь , которая в то время была крупным текстильным рынком. Традиционным домом фо считаются деревни Ван Ку и Дао Ку (или Джао Ку ) в коммуне Донг Суан округа Нам Чук провинции Нам Динь. [12] [13]
Историк культуры и исследователь Трун Куанг Дунг считает, что популяризация и происхождение современного фото возникли в результате пересечения нескольких исторических и культурных факторов в начале 20 века. [14] К ним относятся повышение доступности говядины благодаря спросу во Франции, которая, в свою очередь, производила говяжьи кости, которые были куплены китайскими рабочими для приготовления блюда, похожего на фо, под названием ngưu nhục phấn . [14] [15] Первоначально наибольший спрос на это блюдо был среди рабочих из провинций Юньнань и Гуандун , которые любили это блюдо из-за его сходства с блюдом их родины, что в конечном итоге популяризировало и познакомило это блюдо с населением в целом. С этим можно спорить, поскольку говядина и по сей день играет более заметную роль во вьетнамской кухне, чем в китайской. Западный лук, который играет решающую роль в приготовлении блюда, не был завезен в Азию до французов. [15]
Первоначально Пху продавали на рассвете и в сумерках странствующие уличные торговцы , которые несли передвижные кухни на шестах ( ганпхо ). [16] На столбе висели два деревянных шкафа: в одном находился котел над дровяным огнем, в другом — лапша, специи, кухонная утварь и место для приготовления миски фо. Тяжелый ган всегда несли на плечах мужчины. [17] Головы они согревали специальными фетровыми шляпами, называемыми мупхо . [18]
Первыми двумя стационарными киосками в Ханое были принадлежащий вьетнамцам стенд Cát Tường на улице Ку Го и принадлежащий китайцам стенд перед трамвайной остановкой Bờ Hồ. В 1918 году к ним присоединились еще двое на Куот-Роу и Донг-Роу. [19] Примерно в 1925 году житель деревни Ван Ку по имени Ван открыл первый киоск фо в стиле Нам Динь в Ханое. [20] Численность Ганфу сократилась примерно в 1936–1946 годах в пользу стационарных закусочных. [18]
Разработка
[ редактировать ]
В конце 1920-х годов различные продавцы экспериментировали с хун лю , кунжутным маслом , тофу и даже Lethocerus indicus экстрактом ( ca cuống ). Этот « phở cải lương » не стал мейнстримом. [19] [21]
Пхотай , который подается с вареной говядиной, был представлен в 1930 году. Куриное фо появилось в 1939 году, возможно, потому, что в то время говядина не продавалась на рынках по понедельникам и пятницам. [19]
После раздела Вьетнама в 1954 году более миллиона человек бежали из Северного Вьетнама в Южный Вьетнам . Фу, ранее непопулярный на Юге, внезапно стал популярным. [13] Больше не ограничиваясь северными кулинарными традициями, появились вариации мяса и бульона, а также дополнительные гарниры, такие как лайм, ростки маша ( giá đỗ ), кулантро ( ngò gai ), коричный базилик ( húng quế ), соус Хойсин ( tương đen ). и острый соус Шрирача ( tương ớt ) стали стандартным блюдом. [8] [13] [19] Пхотай также начал конкурировать по популярности с полностью приготовленным пхочином . Мигранты с Севера также популяризировали бан ми . сэндвичи [22]
Тем временем в Северном Вьетнаме были национализированы частные фоторестораны ( государственная торговля ). [23] и начал подавать лапшу фу, приготовленную из старого риса. Уличные торговцы были вынуждены использовать лапшу из привозной картофельной муки . [24] [25] Официально запрещенные как капитализм, эти продавцы ценили мобильность, перевозили свой товар на гане и расставляли покупателям пластиковые табуретки. [26]
В период так называемого субсидирования после войны во Вьетнаме в государственных закусочных фо подавали постную разновидность блюда, известного как беспилотное фо ( phở không người lái ). [27] ВВС США в отношении беспилотных разведывательных дронов . Бульон состоял из кипяченой воды с добавлением глутамата натрия для вкуса, поскольку в тот период часто возникал дефицит различных продуктов питания, таких как мясо и рис. [28] В качестве гарнира часто подавали хлеб или холодный рис, что привело к современной практике макания кууи (обжаренного во фритюре теста из пшеничной муки) в фо. [29]
Закусочные фо были приватизированы как часть Đổi Mới . Многим уличным торговцам по-прежнему приходится держаться на небольшом расстоянии, чтобы избежать соблюдения полицией правил чистоты на улицах, которые заменили запрет на частную собственность. [26]
Глобализация
[ редактировать ]
После войны Вьетнаме во вьетнамские беженцы привезли фото во многие страны. Рестораны, специализирующиеся на фо, появились во многих азиатских анклавах и маленьких Сайгонах , например, в Париже и в крупных городах США, Канады и Австралии. [30] [31] В 1980 году первый из сотен ресторанов открылся в Литл-Сайгоне в округе Ориндж , Калифорния. [32]
В Соединенных Штатах фо начало становиться мейнстримом в 1990-х годах, когда отношения между США и Вьетнамом улучшились. [31] В то время вьетнамские рестораны начали быстро открываться в Техасе и Калифорнии, быстро распространяясь по Персидскому заливу и западному побережью, а также по восточному побережью и остальной части страны. По неофициальной оценке, в 2000-е годы годовой доход ресторанов в США составлял 500 миллионов долларов США. [33] Phở теперь можно найти в кафетериях многих колледжей и корпоративных кампусов, особенно на Западном побережье . [31]
Слово «фо» было добавлено в Краткий Оксфордский словарь английского языка в 2007 году. [34] Фу занял 28-е место в рейтинге «50 самых вкусных блюд мира», составленном CNN Go в 2011 году. [35] Посольство Вьетнама в Мексике отметило День Фу 3 апреля 2016 года, а на следующий день префектура Осака провела аналогичное празднование. [36] Фу был принят в других кухнях Юго-Восточной Азии, включая лаосскую кухню и кухню хмонгов . [4] Иногда в меню Австралии он появляется как «Фо». [ нужна ссылка ]
Этимология и происхождение
[ редактировать ]Фо | |
---|---|
Вьетнамское имя | |
Вьетнамский алфавит | суп с лапшой |
Номинальный сценарий | довольно [37] |
Обзоры вьетнамской литературы XIX и XX веков показали, что фо вошло в мейнстрим где-то в 1910-х годах. В обширном отчете Жоржа Дюмутье о вьетнамской кухне 1907 года отсутствует упоминание о фо. [10] Это слово появляется в рассказе, опубликованном в 1907 году. [38] Нгуен Конг Хоан вспоминает, как его продали уличные торговцы в 1913 году. [39] впервые определяется В словаре 1931 года фо как суп: «от слова phấn . Блюдо, состоящее из маленьких кусочков рисового пирога, сваренного с говядиной». [10] [18] [40]
Возможно, самое раннее упоминание фо на английском языке было в книге « Рецепты всех народов» , изданной графиней Морфи в 1935 году: В книге фо описывается как « аннамский суп, пользующийся большим уважением… приготовленный из говядины, телятины кость, лук, лавровый лист, соль, перец и небольшая чайная ложка нуок-мама ( рыбного соуса ) . [41]
Существуют две преобладающие теории о происхождении слова фо и, как следствие, самого блюда. Как отмечает автор Нгуен До, оба вопроса важны для вьетнамской идентичности. [16]
С французского
[ редактировать ]Французские поселенцы обычно ели говядину, тогда как вьетнамцы традиционно ели свинину и курицу, а крупный рогатый скот использовали в качестве вьючных животных . [23] [42] Гюстав Хюэ (1937) приравнивает чао фу к французскому тушеной говядине pot-au-feu (буквально «горшок на огне»). [10] Соответственно, западные источники обычно утверждают, что phở происходит от pot-au-feu как по названию, так и по содержанию. [2] [10] [43] Однако некоторые ученые оспаривают эту этимологию на основании резких различий между двумя блюдами. [10] [20] [44] Еще одно предположение об отдельном происхождении состоит в том, что phở по-французски уже давно произносится как [fo], а не как [fø] : в Жана Тардье произведении «Lettre de Hanoi à Roger Martin Du Gard» (1928) продавец супа кричит: «Pho-ô! " на улице. [25]
Многие ханойцы объясняют, что слово phở происходит от того, что французские солдаты приказывают « feu » (огонь) от gánh phở , имея в виду как пар, поднимающийся из чаши с фо, так и дровяной огонь, который виден светящимся из ган-фу вечером. [18]
Историк кулинарии Эрика Дж. Петерс утверждает, что французы восприняли фо таким образом, что упускают из виду его происхождение как местную импровизацию, укрепляя «идею о том, что французы привнесли современную изобретательность в традиционалистский Вьетнам». [25]
С кантонского диалекта
[ редактировать ]Хюэ и Эжен Гуэн (1957) определяют ph как аббревиатуру от lục phở . Разъясняя словарь 1931 года, Гуэн и Ле Нгок Тру (1970) оба называют lục phở искажением слова ngưu nhục phấn ( китайский : 牛肉粉 ; кантонский Йельский язык : ngau4 yuk6 fan2 ; «лапша из коровьего мяса»), которое обычно продавалось Китайские иммигранты в Ханое. [10] ( [ɲ] — аллофон /l/ в некоторых северных диалектах вьетнамского языка.)
Некоторые ученые утверждают, что фо (блюдо) произошло от ксао трау , вьетнамского блюда, распространенного в Ханое на рубеже веков. Первоначально его ели простолюдины возле Красной реки . Оно состояло из обжаренных полосок мяса водяного буйвола, подаваемых в бульоне поверх рисовой вермишели . [45] Примерно в 1908–1909 годах судоходная промышленность вызвала приток рабочих. Вьетнамские и китайские повара готовили ган, чтобы подавать им хао трау, но позже перешли на недорогие кусочки говядины. [10] [12] отложено мясниками, которые продали французам. [46] Китайские продавцы рекламировали этот хао бо , выкрикивая: «Говядина и лапша!» ( Кантонский Йельский диалект : ngàuh yuhk fán ; вьетнамский : ngưu nhục phấn ). [20] В конце концов уличный крик превратился в «Мясо и лапша!» ( Китайский : 肉粉 ; кантонский Йельский диалект : yuhk fán ; вьетнамский : nhục phấn ), с удлиненным последним слогом. [13] [18] Нгуен Нгок Бич предполагает, что последняя буква «n» в конечном итоге была опущена из-за похожего по звучанию phẩn ( традиционный китайский : 糞 ; упрощенный китайский : 粪 ; «экскременты»). [9] [47] Французский писатель Жан Марке называет это блюдо « Yoc feu !» в своем романе 1919 года «Деревня-а-ля-Сити» . [46] Вероятно, это то, что вьетнамский поэт Тан Да называет « унижение-фо » в « Азартных играх », написанных примерно в 1915–1917 годах. [16] [44]
Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2020 г. ) |
Пхо использует распространенную разновидность китайской рисовой лапши, называемую хо фаун ( традиционный китайский : 河粉 ; упрощенный китайский : 河粉 ; кантонский Йельский диалект : ho4 fen3 ), которая, как полагают, возникла в городе Шахэ (китайский: 沙河; пиньинь: Шахе; Джютпинг: Sa1ho4*2), ныне часть района Тяньхэ в Гуанчжоу в провинции Гуандун, южный Китай. [48] [ циклическая ссылка ] Кантонский диалект также использует это слово ( китайский : 河 ; кантонский Йельский диалект : ho4 ho4*2 ; «(Ша)хе лапша»), а также ( китайский : 牛肉粉 ; кантонский Йельский диалект : ngau4 yuk6 fan2 ; «лапша из коровьего мяса») для обозначения опишите Фо . Эти два слова имеют близкое сходство и могут быть родственными друг другу, если принять во внимание различные региональные и диалектические различия в произношении.
Ингредиенты и подготовка
[ редактировать ]
Фу подается в миске со специальным куском плоской рисовой лапши в прозрачном говяжьем бульоне , с тонкими кусками говядины (стейк, жирная пашина , постная пашинка, грудинка ). Вариации включают медленно приготовленные сухожилия , рубец или фрикадельки в южном Вьетнаме. Куриное фо готовится с использованием тех же специй, что и говядина, но бульон готовится из куриных костей и мяса, а также некоторых внутренних органов курицы, таких как сердце, неразвитые яйца и желудок. [49] [50]
Во время еды в киосках во Вьетнаме покупателей обычно спрашивают, какие части говядины они хотели бы и как они хотят, чтобы это было приготовлено.
Части говядины включают в себя:
- Тай бэм : редкая котлета из говядины, говядина измельчается ножом прямо перед подачей на стол.
- Редкое : мясо средней прожарки.
- Воскресший : Редкое мясо
- Тай чин : смесь мяса средней прожарки и предварительно приготовленного хорошо прожаренного мяса, подается по умолчанию в большинстве ресторанов фо.
- Тай лан : перед добавлением в суп мясо обжаривают.
- Tái nạm : смесь мяса средней прожарки с пашинкой.
- Шпилька : вырез по бокам
- Грудинка : Грудинка
- Сухожилия : Сухожилия
- Сач : говяжий рубец.
- Tiết : вареная говяжья кровь.
- Говяжий шарик : Говяжий шарик
- Trứng tái : куриное яйцо-пашот (подается в отдельной миске).
Для куриного фу варианты могут включать в себя:
- Куриное бедро : Куриное бедро
- Куриная грудка : Куриная грудка
- Куриные внутренности : Куриные внутренности
- Trứng non : незрелые куриные яйца.
Лапша
[ редактировать ]
Толстая сушеная рисовая лапша, которая обычно используется, называется бань пхо , но некоторые версии могут быть приготовлены из свежеприготовленной рисовой лапши, которая называется бань пхо tươi по-вьетнамски или куай тяо . [51] [52] Эта лапша помечена на упаковке как свежая лапша фо . [53] Лапша фо обычно имеет среднюю ширину; однако люди из разных регионов Вьетнама предпочтут разную ширину.
Бульон
[ редактировать ]
Суп из говядины фо обычно готовят путем тушения говяжьих костей, бычьих хвостов , стейка из фланга, обугленного лука, обугленного имбиря и специй. Для более насыщенного вкуса на костях можно оставить говядину. Куриные кости также подходят и дают аналогичный бульон. Приправы могут включать сайгонскую корицу или другие виды корицы в качестве альтернативы (обычно можно использовать в форме палочек, иногда в виде порошка во франшизах ресторанов фо за рубежом), звездчатый анис , жареный имбирь , жареный лук , черный кардамон , кориандра семена , семена фенхеля и гвоздика . [54] На приготовление бульона уходит несколько часов. [50] Для куриного фо вместо говядины и говяжьих костей используются только мясо и кости курицы. Остальные специи остаются прежними, но обугленный имбирь можно не использовать, поскольку его функция в говяжьем фарше — подавлять довольно сильный запах говядины.

Специи, часто завернутые в марлю или пакет для замачивания, чтобы они не разлились по кастрюле, обычно содержат гвоздику, звездчатый анис, семена кориандра, фенхель, корицу, черный кардамон, имбирь и лук.
Осторожные повара часто обжаривают имбирь и лук на открытом огне около минуты, прежде чем добавлять их в бульон, чтобы полностью раскрыть их вкус. Они также удаляют все примеси, которые всплывают на поверхность во время приготовления; это залог прозрачного бульона. Nước mắm ( рыбный соус В конце добавляется ).
Гарниры
[ редактировать ]
Северное фо обычно подают с зеленым луком , луком и кинзой (листьями кориандра) . В южном варианте также добавляются тайский базилик и ростки фасоли . тайский перец чили , дольки лайма , рыбный соус , масло чили , острый соус чили (например, соус Шрирача ), маринованный чеснок (северный стиль) или соус хойсин (южный стиль). В качестве дополнения по вкусу можно добавить [55] [50] [56]
Некоторые ингредиенты, которые обычно не подаются с фу, можно заказать по запросу. Можно заказать очень жирный бульон ( nước béo ), в который для подслащения добавляется зеленый лук. Популярный гарнир, который заказывают по запросу, — это хан дум , или белый лук с уксусом.
Стили фо
[ редактировать ]Региональные варианты
[ редактировать ]
Несколько региональных вариантов фо во Вьетнаме, в частности разделенных на «Северный фо» ( phở Bắc ) или «Ханойский фо» ( phở Hà Nội ) и «Южный фо» ( phở Nam ) или «Сайгонский фо» ( phở Sài Gòn ). . В северном вьетнамском фо используется пикантный прозрачный бульон, бланшированный цельный зеленый лук , а предлагаемые гарниры обычно включают только нарезанный кубиками зеленый лук и кинзу, маринованный чеснок, соус чили и куи . Северное фо часто описывают как нежное и легкое по содержанию специй, но при этом обладающее глубоким пикантным вкусом говяжьих костей. [57] [58] С другой стороны, южно-вьетнамский бульон фо слаще и мутнее, его едят с ростками фасоли, свежим нарезанным перцем чили, соусом хойсин и большим разнообразием свежих трав. Фо можно подавать либо с лапшой фо, либо с лапшой куй чай ( хотиу ). [59] Вариации в мясе, бульоне и дополнительных гарнирах, таких как лайм , ростки фасоли , нго гай ( кулантро ), хун куо ( тайский базилик ), тương đen ( соус хойсин ), tương ớt ( соус чили ), по-видимому, являются инновациями, сделанными или завезен на Юг. [8] Другой стиль северного фу - это Пху Нам Дин из города Нам Дин , в котором в бульоне используется больше рыбного соуса и более широкая лапша. [60] Существуют и другие провинциальные варианты, когда фо подают с деликатесными видами мяса, кроме говядины или курицы, например, с уткой, буйволиным мясом, козлятиной или телятиной.
Другие блюда фу
[ редактировать ]У Phở есть много вариантов, включая множество блюд, носящих название «phở», многие из которых не основаны на супах:

- Phở sốt vang : фо с винным соусом и говядиной, тушенной в красном вине.
- Phở tái lăn : фо с редкой говядиной, быстро обжаренной перед подачей на стол.
- Phở xào : обжаренная лапша фо с говядиной и овощами.
- Phở áp chảo : похож на phở xào , но обжаривается с большим количеством масла и более подгорает.
- Phở cuốn : свернутый фо , ингредиенты которого свернуты и едят как гои куон .
- Phở trộn : смесь фо , лапши, свежих трав и заправок, подается как салат.
- Phở chấm : окунание фо , лапша и бульон подаются отдельно.
- Phở chiên phồng : этот вариант такой же, как предыдущий, но без яиц и выглядит как подушки.
- Phở chiên trứng : это означает вариант, когда фо обжаривают во фритюре с яйцами.
Другие провинции:


- Фо сауэр : означает, что кислое фо — деликатес из Ланг Сон . города [61]
- Джиа Лай сухое фо : несвязанное с ним суповое блюдо от Джиа Лай .
- Маниока фо : блюдо из лапши с тапиокой из района Ке Сон , Куанг Нам . Это ближе к лапше Куанг .
- Phở sa tế : лапша фо с перцем чили и арахисовым соусом пришла от иммигрантов Теочью на юге Вьетнама.
- Утиное фо : утиное фо, фирменное блюдо провинций Цаобанг и Лангшон .
- Фо из печени на гриле : означает фо из печени на гриле, фирменное блюдо города Бакнинь .
Вьетнамский говяжий суп может также относиться к bún bò Huế , острому говяжьему супу с лапшой, который ассоциируется с Huế в центральном Вьетнаме.
Известные рестораны
[ редактировать ]
Известные магазины фото в Ханое : Pho Bat Dan, Pho Thin Bo Ho, Pho Thin Lo Duc, Pho 10 Ly Quoc Su. В 2016 году BBC отметила Pho 10 Ly Quoc Su как один из лучших адресов фо во Вьетнаме. [57] Phở Thìn Lò úc также открыл зарубежные филиалы в Австралии, Японии и США. [62]
Известные магазины фото в Сайгоне включали Pho Bac Hai , Pho Cong Ly , Pho Tau Bay , Pho Tau Thuy и Pho Ba Dau . Улица Пастера ( улица Пастера фо ) была известна своим фо из говядины, а улица Хиен Выонг ( улица Хиен Выонг фо ) была известна своим фо из курицы. [63] В Фубине американские солдаты обедали, пока агенты Вьетконга планировали наступление Тота прямо наверху. [64] [65] В настоящее время в Хошимине известные рестораны включают: Pho Hung , Pho Hoa Pasteur. [66] и Phở 2000 , который президент США Билл Клинтон посетил в 2000 году. [31] [42]
Одной из крупнейших сетей фу во Вьетнаме является Pho 24 , дочерняя компания Highlands Coffee , с 60 точками во Вьетнаме и 20 за рубежом. [67]
В США
[ редактировать ]
Крупнейшая сеть ресторанов общественного питания в США — Phở Hòa , имеющая более 70 точек продаж в семи странах. [31] [68] [69] Похожий ресторан под названием Pho 75 работает в Вашингтоне, округ Колумбия , и Филадельфии, штат Пенсильвания , в Соединенных Штатах. [70] Цифры в названии ресторана — «счастливые» числа для владельцев: счастливые числа в культурном отношении или для обозначения даты во Вьетнаме или своей личной истории. [71]
Многие фо-рестораны в США предлагают большие порции с такими названиями, как « фо в поезде », «фо в самолете» или « калифорнийское фо» ( Ca Li pho ). [16] [18] [29] Некоторые рестораны предлагают соревнование по поеданию фу с призами за съедание до 10 фунтов (4,5 кг) фу за один присест. [72] или выставили на аукцион специальные версии стоимостью 5000 долларов. [73] [74]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ В англоязычных словарях это слово обозначается как pho. [2] Вьетнамское написание — phở , оканчивающееся на букву О с рогом и крючком вверху .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Чинь Куанг Зунг (8 декабря 2017 г.). «Вьетнамский фо. Часть 1: Происхождение фо» . Туой Тре (на вьетнамском языке). Коммунистический союз молодёжи Хо Ши Мина . Проверено 19 июля 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б
«фо, н.». Оксфордский словарь английского языка (3-е изд.). Издательство Оксфордского университета . Март 2006 года.
«фо (британский и мировой английский)» . Оксфордские словари . Издательство Оксфордского университета . Проверено 23 августа 2013 г.
разновидность вьетнамского супа, обычно приготовленного из говяжьего бульона и специй, к которому добавляются лапша и тонко нарезанная говядина или курица. Происхождение: вьетнамское, возможно, от французского feu (в пот-о-фе).
«фо (американский английский)» . Оксфордские словари . Издательство Оксфордского университета . Проверено 13 июля 2012 г.
«фо» . Словарь английского языка американского наследия (5-е изд.). Хоутон Миффлин Харкорт. 2011.
Суп вьетнамского происхождения, обычно состоящий из рисовой лапши, лука, зелени, приправ и тонко нарезанной говядины или курицы в прозрачном бульоне.
«фо» . Случайный словарь дома . Случайный дом . 2013 . Проверено 23 августа 2013 г.
«фо» . Словарь английского языка Коллинза . ХарперКоллинз . Проверено 23 августа 2013 г.
Барбер, Кэтрин, изд. (2005). «Фо» . Канадский Оксфордский словарь (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета, Канада. ISBN 9780191735219 .
- ^ Ха, Мишель (30 июня 2017 г.). «Фо: История выживания (Часть 1 из 2)» . Блог RushOrder . Архивировано из оригинала 15 августа 2017 г. Проверено 15 августа 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Сценарист Сами; Ян, Шэн (2009). Готовим от души: кухня хмонгов в Америке . Университет Миннесоты Пресс . п. 25. ISBN 978-1452914510 .
Phở состоит из маленьких ( 1 / шириной 16 дюймов) рисовая лапша в форме лингвини с надписью bánh phở .
- ^ Сотрудники Тхань Ниен (3 февраля 2012 г.). «Вьетнамская уличная еда – наслаждение для гурманов» . Новости Тхань Ниен . Проверено 15 октября 2012 г.
По словам Листер, посещение Вьетнама никогда не будет полным без вкуса уличной еды, в том числе фо - говяжьего супа с лапшой,...
- ^ История фо, национального блюда вьетнамцев , голосовые СМИ.
- ^ «В центре внимания: мультикультурное происхождение вьетнамской говядины фо» . Гид МИШЛЕН . Проверено 2 июня 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Нгуен, Андреа К. «История супа с лапшой Фо» . Сан-Хосе Меркьюри Ньюс . Архивировано из оригинала 18 ноября 2012 г. Получено 22 октября 2011 г. - через Viet World Kitchen.
- ^ Перейти обратно: а б Грили, Александра (зима 2002 г.). «Фо: Вьетнамская зависимость». Гастрономика . 2 (1). Окленд, Калифорния : Издательство Калифорнийского университета: 80–83. дои : 10.1525/gfc.2002.2.1.80 . ISSN 1529-3262 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Выонг Трунг Хиеу (17 июля 2012 г.). «Происхождение Фо» [Происхождение Фо]. Вьетнамская литература (на вьетнамском языке) . Проверено 16 мая 2013 г.
- ^ «Вьетнам официально объявляет 12 декабря «Днем Фо» » . Новости Туой Тре . 13 декабря 2018 г. Проверено 2 июня 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Нгуен Нгок Тьен (2 августа 2011 г.). «Ханой Пхо» [Ханой Пхо]. Ханойнью (на вьетнамском языке). Коммунистический комитет Ханоя . Проверено 19 мая 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Ан Чи (15 июня 2010 г.). «Происхождение блюда фо и его названия» [Происхождение блюда фо и его названия]. Мировая безопасность (на вьетнамском языке). Министерство общественной безопасности Вьетнама . Проверено 18 мая 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б Трин Куанг Зунг (2011), «100 лет вьетнамскому Фо» , Ван Хоа Хок , получено 16 июля 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б Нгуен, Андреа (2016), «История Пхо» , Lucky Peach , заархивировано из оригинала 19 июля 2016 г. , получено 16 июля 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Нгуен Ду (февраль 2001 г.). «Фо, фо, фо...» [Фо, эйфория, новаторство...]. Вьетнамская птица Кань Нам (на вьетнамском языке) . Проверено 18 мая 2013 г.
- ^ Ву Хун Лиен (2016). Рис и багет: история еды во Вьетнаме . Лондон: Книги реакции . п. 147. ИСБН 9781780237046 – через Google Книги.
Мобильные телефоны всегда продавались мужчинами, вероятно, потому, что женщина не могла нести на своих плечах кастрюлю.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Буй Минь Дык (2009). «Фо Севера и говяжья лапша Хюэ в сравнении с культурной точки зрения» [Фо Севера и говяжья лапша Хюэ в сравнении с культурной точки зрения]. Журнал исследований и разработок (на вьетнамском языке). 1 (72). ISSN 1859-0152 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Трин Куанг Зунг (15 января 2010 г.). « У Фо десять тысяч цветов и десять тысяч стилей». Научно-популярная газета (на вьетнамском языке). Хошиминский союз научно-технических ассоциаций . Проверено 22 мая 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Тринь Куанг Зунг (8 января 2010 г.). «Происхождение фо» [Происхождение фо]. Научно-популярная газета (на вьетнамском языке). Хошиминский союз научно-технических ассоциаций . Проверено 21 мая 2013 г.
- ^ Тач Лам (1943). [Добавление к фо]. [ Ханой: 36 улиц и районов ] (на вьетнамском языке). Издательство Dioi Nay – через Wikisource .
- ^ Ле Ван Нгиа (11 июня 2017 г.). «История старая – история нынешняя: Сайгонские сэндвичи в поэзии» [Тогда и сейчас: Сайгонские сэндвичи в поэзии]. Туой Тре (на вьетнамском языке). Коммунистический союз молодёжи Хо Ши Мина . Проверено 3 апреля 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б Гибб, Камилла (2011). Красота человеческого движения: Роман . Даблдей Канада. п. 4 . ISBN 9780385663236 .
История Вьетнама заключена в этой миске, поскольку именно в Ханое, сердце Вьетнама, родилась фу, сочетание рисовой лапши, которая преобладала после тысячелетней китайской оккупации, и вкуса к ...
- ^ Суан Фуонг; Мазингарб, Даниэль (2004) [2001]. Майерс, Джонатан Э. (ред.). Аозай: Моя война, моя страна, мой Вьетнам . Перевод Линн М. Бенсимон. Грейт-Нек, Нью-Йорк : Emquad International. стр. 169–70. ISBN 0-9718406-2-8 .
Суп, который ему предложили на замену, состоял из гнилой рисовой лапши, небольшого количества жесткого мяса и безвкусного бульона. … Что касается мелких уличных торговцев, то они уже не имели права продавать фо , а вместо этого мерзкий суп, в котором была лапша из картофельной муки.
- ^ Перейти обратно: а б с Питерс, Эрика Дж. (2010). «Обезвреживание Phở: суповые истории и этнические стирания, 1919–2009». Современные французские и франкоязычные исследования . 14 (2): 159–167. дои : 10.1080/17409291003644255 . S2CID 191343325 .
- ^ Перейти обратно: а б Рентон, Алекс (16 мая 2004 г.). «Доброе утро, Вьетнам» . Наблюдатель . Медиа группа «Гардиан» . Проверено 26 декабря 2014 г.
- ^ Хоанг Линь (5 марта 2009 г.). «Бреды о Фо» [Бреды о Фо]. BBC Вьетнамский (на вьетнамском языке) . Проверено 16 мая 2013 г.
- ^ Тхань Тхао (19 августа 2012 г.). «Из чаши фо, «нет пилота» » [Из чаши фо, «нет пилота»]. Тхань Ниен (на вьетнамском языке). Объединенная молодежная лига Вьетнама . Проверено 19 мая 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б Тринь Куанг Зунг (22 января 2010 г.). «Фо в наши дни» [Фо в наши дни]. Научно-популярная газета (на вьетнамском языке). Хошиминский союз научно-технических ассоциаций . Проверено 22 мая 2013 г.
- ^ " Для Fantastic Pho, Доказательство в супе , Джорджия Стрейт. Апрель 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Ло, Лаура (13 мая 2002 г.). «Следующее этническое блюдо дня: вьетнамское фо» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 27 мая 2013 г.
- ^ Нгуен, Кэтрин (1 мая 2003 г.). «Вьетнамский суп с лапшой «Фо» стал межкультурным хитом, таким же, как тако и суши». Реестр округа Ориндж . Санта-Ана, Калифорния : Freedom Communications . ПроКвест 464233345 .
- ^ Нгу Йен (3 ноября 2005 г.). «Сайгон Пхо» . Электронная газета «Сайгон Тьеп Тхи» (на вьетнамском языке). СГТТ Медиа. Архивировано из оригинала 19 декабря 2013 года . Проверено 26 мая 2013 г.
- ^ Шуман, Кейт, « Краткий словарь Оксфорда добавляет сотни новых слов, в том числе« углеродный след » », UT, Сан-Диего , 19 сентября 2007 г.
- ^ CNN Иди. 50 самых вкусных блюд в мире. Архивировано 8 октября 2011 г. в Wayback Machine . 21 июля 2011 г. Проверено 9 сентября 2012 г.
- ^ Нхи Линь (4 апреля 2016 г.). «4 апреля День Фо в Японии» . Вьетнамская экономическая газета . Проверено 16 июля 2018 г.
- ^ Тран Ван Кием, Помощь в чтении Нома и китайско-вьетнамского языка (Руководство по произношению Нома и китайско-вьетнамского языка, 2004). Вступление 頗. Этот словарь был опубликован Вьетнамским фондом сохранения номов.
Ву Ван Кинь, Словарь Nom (Словарь Nom, 1992), стр. 613. - ^ Хуинь Тинь Куа, передача Тонг Ту Ву [Легенда о Тонг Ту Ву] (1907). что фо исчезло Я рад , («Я рад, что фо исчезло»). Этот отрывок цитируется в словаре Great Nom Dictionary (Словарь Great Nom, 1998) Ву Ван Киня.
- ^ Нгуен Конг Хоан (2004). Вспомните и напишите о Ханое . Молодёжное издательство. п. 94.
- ^ Ву Дык Выонг (14 ноября 2005 г.). «Фо: вьетнамская визитная карточка» . VietNamNet (на вьетнамском языке). Министерство информации и коммуникаций Вьетнама . В переводе на английский: «Фо: Распространенная «именная карточка» вьетнамцев» . Сай Гон Гизи Фонг . Перевод Куанг Хунга. Коммунистический комитет Хошимина . 14 ноября 2005 г. Архивировано из оригинала 7 апреля 2013 г. Проверено 4 апреля 2013 г.
{{cite news}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Морфи, Марсель (графиня) (1935). «Блюда многих стран» . Рецепты всех народов . Нью-Йорк: Ум. Х. Уайз и Ко. с. 802. hdl : 2027/coo.31924003591769 .
PHO — это название аннамского супа, пользующегося большим уважением. Его готовят из говядины, телячьей кости, лука, лаврового листа, соли и перца, а также небольшой чайной ложки нуокмана [ sic ], типичной аннамской приправы, которая используется практически во всех блюдах. Его делают из рассола, выделяющегося из разлагающейся рыбы, и раньше требовалось шесть лет, прежде чем он достиг полной зрелости. Но в наше время препарат появился на рынке и может быть изготовлен химическими процессами за очень короткое время.
- ^ Перейти обратно: а б Эппл, Рэймонд Уолтер младший (13 августа 2003 г.). «Азиатское путешествие: поиск старой любви на улицах Вьетнама» . Нью-Йорк Таймс .
- ↑ Блум, Дэн, «Что это за Фо? - Французские заимствованные слова во Вьетнаме восходят к колониальным временам » , Taipei Times , 29 мая 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б Нгуен Ду (2006). Вспоминая прошлое: исследование вьетнамской народной культуры [ Вкопаясь в прошлое: исследование вьетнамской народной культуры ] (на вьетнамском языке). Ханой: Издательство труда. п. 110.
Тан Да называет унизительный порошок «фу фу». Слово «мел» изменилось на «фо», прежде чем стать «фо». Фо от фо (не фе от пот-о-фе) является предшественником фо.
- ^ Сьеу Хай (2000). Сто лет Тханг Лонга - Ханойская история (на вьетнамском языке). Молодёжное издательство. стр. 373–375.
Его происхождение - суп из мяса буйвола, смешанный с жареным луком и съеденный с вермишелью. Люди часто называют его рисом буйвола, он очень популярен на сельских рынках и в популярных районах Ханоя.
- ^ Перейти обратно: а б Питерс, Эрика Дж. (16 октября 2011 г.). Аппетиты и стремления во Вьетнаме: еда и напитки в долгом девятнадцатом веке . Роуман Альтамира . п. 204. ИСБН 978-0759120754 .
Сети китайцев и вьетнамцев, которые готовили или разделывали мясо для французов, скорее всего, перенаправляли остатки говядины уличным торговцам супом… К 1919 году Жан Марке сообщает, что слышал «Yoc Pheu!» кричали на улицах Ханоя вьетнамцы, продававшие говяжий суп…. Du Village à la cité , роман Марке о вьетнамской урбанизации и радикализме,…. Возможно, это самое раннее использование этого слова в печати и самая ранняя попытка обозначить фо как уникальное вьетнамское блюдо.
- ^ «фо» . Словарь английского языка американского наследия (5-е изд.). Издательская компания Houghton Mifflin Harcourt . 2018 . Проверено 16 июля 2018 г.
Суп вьетнамского происхождения, обычно состоящий из рисовой лапши, лука, зелени, приправ и тонко нарезанной говядины или курицы в прозрачном бульоне.
- ^ Шахэ Фен
- ^ Город Джонатон Голд Пхо; Истории о лапше из Южного Эль-Монте, 12–18 декабря 2008 г. , LA Weekly
- ^ Перейти обратно: а б с Диана Май Тран (2003). Вьетнамская кулинарная книга . Столичный образ жизни (иллюстрированный ред.). Столичные книги. стр. 53–54. ISBN 1-931868-38-7 . Проверено 22 октября 2011 г.
- ^ Хербст, Шэрон Тайлер; Хербст, Рон (2007). Спутник нового любителя еды: более 6700 записей от А до Я с описанием продуктов питания, методов приготовления пищи, трав, специй, десертов, вин и ингредиентов для приятного обеда . Отрывок Бэррона. ISBN 978-0-7641-3577-4 .
Лапша средней ширины (известная как рисовые феттучини, бан фо, хо фан, хау фан, гвай тио, куэй теу, куй теу, лай фен и сен лек) считается универсальной лапшой. Их используют в самых разных блюдах (жаркое, супы и салаты), а также в качестве дополнения к мясным блюдам.
- ^ Кухня Пайлина. Как приготовить широкую лапшу из свежей рисовой лапши «Хо Фан» — горячая тайская кухня , получено 15 июля 2018 г ..
- ^ «Наша лапша» . Искренний Восток . Проверено 15 июля 2018 г.
- ^ Джейми Оливер. Вьетнамский куриный суп с лапшой «Фо Га» . Проверено 15 июля 2018 г.
- ^ Люнг, Ирис (9 декабря 2016 г.). «Паломничество за идеальным фо» . Би-би-си . Проверено 2 февраля 2023 г.
- ^ Гросс, Мэтт (6 марта 2014 г.). «Руководство надоедливого кулинарного сноба по употреблению фо с Шрирачой» . Приятного аппетита . Конде Наст . Проверено 2 января 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Паломничество за идеальным фо» . Би-би-си . Проверено 10 марта 2023 г.
- ^ «Фо: Скромный суп, вызвавший возмущение» . Би-би-си . Проверено 10 марта 2023 г.
- ^ «Вьетнамская лапша 101: плоская рисовая лапша Бань Пхо — Вьетнамская мировая кухня» . Вьетнамская мировая кухня . 26 марта 2010 г. Проверено 12 ноября 2015 г.
- ^ «Разница между Ханоем и говяжьим фо Нам Динь» . vnexpress.net (на вьетнамском языке) . Проверено 1 декабря 2021 г.
- ^ Ву Лонг (18 сентября 2009 г.). «Новые открытия о фо (Урок 2): «Разрезание» миски фо из говядины» [Новые открытия о фо (2-я статья): «Разрезание» миски фо из говядины]. Газета «Спорт и культура» (на вьетнамском языке). Агентство новостей Вьетнама . Проверено 26 мая 2013 г.
- ^ «После Японии знаменитый ханойский ресторан лапши «Pho Thin» теперь присутствует и в Австралии» . 12 сентября 2019 г.
- ^ Фан Нги. «Прошлое и настоящее Фо Сайгона» (на вьетнамском языке).
- ^ Абт, Сэмюэл (7 февраля 2008 г.). «Ресторан во Вьетнаме помнит роль в наступлении на Тет» . Интернэшнл Геральд Трибьюн . Компания Нью-Йорк Таймс . Проверено 15 августа 2013 г.
Наверху над Пхо Бинем было запланировано и приказано начать наступление на Тет.
- ^ Каин, Джеффри (4 ноября 2010 г.). «Секретный магазин лапши в Хошимине» . Время . Time Inc. Архивировано из оригинала 7 ноября 2010 года . Проверено 15 августа 2013 г.
- ^ Гросс, Мэтт (5 мая 2013 г.). «Учимся любить народную еду » . Нью-Йорк Таймс . п. ТР8.
Например, за обедом я часто заказываю фо в знаменитом ресторане «Фо Хоа Пастер».
- ^ Нгуен, Лан Ань (14 февраля 2011 г.). «Начиная с нуля» . Форбс Азии . Проверено 27 мая 2013 г.
- ^ Сюй, Тиффани (21 марта 2008 г.). «Составление плана роста» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 27 мая 2013 г.
- ^ «Информация о компании» . Фу Хоа. 3 июля 2012 года. Архивировано из оригинала 29 мая 2013 года . Проверено 27 мая 2013 г.
- ^ Киллхэм, Нина (17 сентября 1989 г.), «Тан Ван Тьен: Супница, Фо 75», Washington Post .
- ^ Циммер, Эрин (10 августа 2018 г.). «Почему в названиях ресторанов Phở обычно используются цифры?» . Серьезное питание . Проверено 16 октября 2021 г.
- ^ Брюэр, Джон (4 августа 2010 г.). «Обманутый фо: большой белый парень думал, что он выпил 10-фунтовую тарелку вьетнамского супа, но…». Сент-Пол Пионер Пресс . Сент-Пол, Миннесота: MediaNews Group . ПроКвест 734897510 .
- ^ Шаткин, Элина (11 мая 2011 г.). «Самое дорогое фо в мире выставлено на аукцион» . Лос-Анджелес Еженедельник . Группа «Голос Медиа» . Проверено 30 марта 2015 г.
- ^ Уильям-Росс, Линдси (18 мая 2011 г.). «Есть ли в Лос-Анджелесе такая вещь, как чаша фо за 5000 долларов?» . ЛАист . Готэмист . Проверено 30 марта 2015 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Уорвикер, Мишель; Тейлор, Анна-Луиза (27 сентября 2013 г.). «Что такое вьетнамское фо?» . Би-би-си Еда .
- Фо с ханойским винным соусом