Чаджангмён
![]() | |
Альтернативные названия | Чачжанмён |
---|---|
Тип | Корейско-китайская кухня , Мён |
Место происхождения | Китай (оригинал) Корея (представлено) [ 1 ] |
Регион или штат | Восточная Азия |
Основные ингредиенты | кумянь , чунчжан , мясо , овощи , иногда морепродукты |
Похожие блюда | Чжацзянмянь |
Корейское имя | |
хангыль | Чаджангмён |
---|---|
Ханджа | жареная лапша |
Пересмотренная романизация | чачжанмён |
МакКьюн-Рейшауэр | Чаджангмён |
НАСИЛИЕ | [tɕa.dʑaŋ.mjʌn] |
хангыль | Чачжанмён |
Ханджа | жареная лапша |
Пересмотренная романизация | чачжанмён |
МакКьюн-Рейшауэр | Чаджангмён |
НАСИЛИЕ | [t͈ɕa.dʑaŋ.mjʌn] |
Чачжанмён ( корейский : 자장면 ) или чачжанмён ( 짜장면 ) — корейско-китайское блюдо из лапши, покрытое густым соусом из чунчжана , нарезанной кубиками свинины и овощей . [ 2 ] Он зародился в Инчхоне , Корея , куда китайские рабочие-мигранты привезли чжацзянмянь из Шаньдуна в конце 19 века. Модификации в Корее, такие как более темный и сладкий соус, отличают корейскую версию от китайского блюда. В вариантах блюда используются морепродукты или другое мясо. [ 3 ] [ 4 ]
Имя
[ редактировать ]Джаджанг ( 자장 ; альтернативно пишется jjajang 짜장 ) заимствовано из китайского слова zhájiàng ( 炸醬 ), что означает «жареный соус». Мён ( 면 ) означает «лапша». Китайские иероглифы по-корейски произносятся как «джак» ( 작 ; 炸 ) и «чан» ( 장 ; 醬 ), но блюдо из лапши называется «чачжанмён» , а не *jakjangmyeon , поскольку его происхождение — не китайско-корейское слово , а транслитерация китайского слова. произношение. Поскольку китайское произношение слова «чжа» для корейских ушей звучало как «чжа» (а не «джа» ), блюдо известно в Южной Корее как «чжачжанмён» , и подавляющее большинство корейских китайских ресторанов используют это написание.
В течение многих лет, до 22 августа 2011 года, Национальный институт корейского языка не признавал слово чачжанмён в качестве принятой идиоматической транслитерации. Причина, по которой чачжанмён не стала стандартным написанием, заключалась в правилах транслитерации иностранных слов, объявленных в 1986 году Министерством образования , в которых говорилось, что иностранные звуки не должны транслитерироваться с использованием удвоенных согласных, за исключением некоторых устоявшихся обычаев. [ 5 ] Отсутствие признания вызвало резкую критику со стороны сторонников написания чачжанмён , таких как Ан До Хён , поэт, лауреат поэтической премии Совола . [ 6 ] [ 7 ] Позже чачжанмён был принят в качестве альтернативного стандартного написания наряду с чачжанмён в Национальном совещательном совете по языку и 31 августа включен в качестве стандартного написания в Стандартный словарь корейского языка . [ 8 ]
История
[ редактировать ]Чаджангмён был привезен в Инчхон, Корея, в конце девятнадцатого века рабочими-мигрантами из провинции Шаньдун , Китай . [ 9 ] В то время, когда цинский и японский бизнес конкурировали друг с другом, Чачжанмён предлагали в китайском ресторане Gonghwachun в китайском квартале Инчхона , который был основан в 1905 году иммигрантом из региона Шаньдун. Сейчас ресторан является музеем Чаджангмён . [ 10 ]
И название, и блюдо происходят от подлинного китайского блюда чжацзянмиан ( 炸醬麵 ). Общими чертами обоих блюд являются свинина, длинная пшеничная лапша и соус из ферментированной соевой пасты. [ 9 ] Первоначально соус, который был завезен из Китая для приготовления блюда из лапши, имел более соленый и насыщенный вкус, а также имел темно-коричневый цвет. Повара Инчхона, Корея, позже добавили карамель, чтобы подсластить его, а также добавили зерна, которые затемнили соус, чтобы со временем скопировать тот же черный и коричневый цвет. [ 11 ]
В середине 50-х годов в Южной Корее , сразу после Корейской войны , чачжанмён продавался по низким ценам, чтобы любой мог съесть его без обременения. [ 12 ] Новый чачжанмён в корейском стиле начал приобретать взрывную популярность среди многочисленных торговцев, посещавших порт Инчхон, который был центром торговли, и многочисленных докеров, работающих на рыбном рынке, и быстро распространился по всей стране, будучи признанным его «собственное блюдо», а не копия традиционного китайского блюда. [ 12 ]
Приготовление и подача
[ редактировать ]
Чачжанмён использует толстую лапшу ручной или машинной обработки из пшеничной муки , соли, пищевой соды и воды. [ 13 ] Соус чаджанг готовится из жареного чунчжана с другими ингредиентами, такими как соевый соус (или устричный соус ), мясо (обычно свинина , но иногда и говядина ), морепродукты (обычно кальмары или креветки ), ароматизаторы ( зеленый лук , имбирь и чеснок). ), овощи (обычно лук , кабачки или корейские кабачки или капуста ), бульон и крахмальную суспензию . [ 13 ]
При подаче чачжанмён может быть украшен нарезанным соломкой огурцом, зеленым луком , яичным гарниром , вареным или жареным яйцом , бланшированными креветками или обжаренными ломтиками побегов бамбука . [ 13 ] Блюдо обычно подается с данмуджи (желтой маринованной редькой), нарезанным сырым луком и соусом чунчжан для обмакивания лука. [ 13 ]
Вариации
[ редактировать ]Варианты блюда чачжанмён включают ган-чачжан , чаенгбан-чачжан , юни-чачжан и самсон-чачжан . [ 14 ]
- Ган-чачжан ( 간짜장 ) - Чачжанмён с сухим соусом, приготовленный без добавления воды (бульона) и крахмальной суспензии. Буква ган происходит от китайского произношения иероглифа 乾 (корейский ханджа : 乾 ; чтение : 건 , геон ; китайское: 乾; чтение : ган ), означающего «сухой». [ 14 ]
- Чэнбан-чачжан ( 쟁반짜장 ) - Чачжанмён , приготовленный путем обжаривания пропаренной лапши с соусом в воке, подается на тарелке, а не в миске. Чэнбан в переводе с корейского означает «тарелка». [ 14 ]
- Юни-чачжан ( 유니짜장 ) – Чачжанмён, приготовленный из мясного фарша . Слово юни произошло от корейского прочтения китайского слова ròuní ( 肉泥 ; корейское прочтение : 육니 , yungni ), означающего «фарш». [ 14 ] Хотя «юнни» не является словом в корейском языке, заимствованное слово «юни» , используемое только в названии блюда «юни-чджаджанг» , вероятно, произошло от произношения корейского прочтения этого слова китайскими иммигрантами с опущением кода « к» ( или ng из-за фонотактики корейского языка ), который носителям китайского языка трудно произнести. [ 15 ]
- Самсон-чачжан ( 삼선짜장 ) – чачжанмён , в состав которого входят морепродукты, такие как кальмары и мидии . Слово самсон происходит от корейского прочтения китайского слова сансянь ( 三鮮 ), означающего «три свежих ингредиента». [ 14 ]
Могут быть комбинации. Например. Самсон-ган-чачжан может относиться к морепродуктам чачжанмён, приготовленным без добавления воды.
как чаджангбап такие блюда , и чаджангттокпокки Также существуют . Чаджанг-бап — это, по сути, то же блюдо, что и чачжанмён , но подается с рисом, а не с лапшой. Чаджанг-тток-покки — это тток-покки, который подается с соусом чаджанг вместо обычного острого соуса. Буль чачжанмён — это острая вариация чачжанмёна.
быстрого приготовления Продукты чачжанмён , такие как Чапагетти , Чачарони и Чжа Ван , представляют собой с лапшой быстрого приготовления версии чачжанмён , состоящие из сушеной лапши, которую варят так же, как и рамен , с использованием кусочков сушеных овощей, которые осушают и смешивают с порошком чачжан или жидким чачжан соусом . , а также небольшое количество воды и масла.
-
Ган-джаджанг
-
Чэнбан-Чжаджанг
-
Юни-джаджанг
-
Самсон-ган-джаджанг
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Корейское блюдо из лапши «Черный день» и его китайские корни» . Южно-Китайская Морнинг Пост . 10 марта 2017 г. Проверено 10 августа 2021 г.
- ^ «В 2022 году цены на 8 популярных блюд в ресторанах выросли» . world.kbs.co.kr . Проверено 13 января 2023 г.
- ^ «Корейский чачжанмён популярен в Китае» . «Корея Таймс» . Проверено 23 января 2023 г.
В 1905 году эти китайские иммигранты представили корейцам лапшу с черной фасолью, и соленая еда (чжацзянмянь по-китайски) вскоре превратилась в сладкую, называемую «чачжанмён», с добавлением в нее карамели, поставив китайскую кухню на новый курс. в Корее.
- ^ «Чаджангмён» . www.gastrotoyrseoul.com . Проверено 23 января 2023 г.
Большинство людей описывают вкус Чачжанмёна как сладкий и пикантный одновременно. Лук и паста из черной сои имеют слегка сладкий вкус, но соевый соус и бульон делают блюдо в то же время восхитительно пикантным. Лапша толще обычной, очень мягкая и шелковистая.
- ^ Министерство образования (1986 г.). (на корейском языке) - через Wikisource .
- ^ Ан, Дохён (5 октября 2005 г.). «И все же, это Чжачжанмён» . Ханкёре (на корейском языке) . Проверено 5 июля 2017 г.
- ^ Ли, Джунён (12 октября 2016 г.). «[Приливы и отливы] Протест в Чачжанмёне» . Пусан Ильбо (на корейском языке) . Проверено 5 июля 2017 г.
- ^ Ким, Таесик (31 августа 2011 г.). « Ччачжанмён» стало стандартным словом» . Ёнхап (на корейском языке) . Проверено 9 марта 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Марк Антонионий (12 апреля 2016 г.). «Китайская, корейская и японская версии одной миски с лапшой и где их найти» . Вестворд .
- ^ Вестник, Корея (24 марта 2022 г.). «[Визуальная история Кореи] Чачжанмён, корейско-китайское блюдо, изобретенное в Инчхоне китайскими рабочими-мигрантами» . Корейский вестник . Проверено 22 января 2023 г.
- ^ «[ЗНАЧИМАЯ ЕДА] Чачжанмён, блюдо, полное эмоций: знаменитая черная лапша превратилась из копируемой особой роскоши в дешевый комфорт» . Корейская ежедневная газета JoongAng . 31 марта 2019 г. Проверено 22 января 2023 г.
- ^ Jump up to: а б «장면» . korean.visitkorea.or.kr (на корейском языке) . Проверено 21 апреля 2018 г.
- ^ Jump up to: а б с д «Ччачжанмён». Чачжанмён . Дупедия (на корейском языке). Корпорация Дусан . Проверено 22 июля 2017 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Вон, Хосон (19 августа 2015 г.). «Мастер домашнего повара Пэк Пэк Чон Вон рассказывает нам о типах Чачжанмёна, в чем разница между Ган Чаджангом, Уни Чаджангом и Треем Чаджангом?» . Sports Q (на корейском языке) . Проверено 22 июля 2017 г.
- ^ Ким, Тэ Гён; Пак, Чо-Ронг (2014). «Ошибки произношения в корейской слоговой коде носителями китайского языка» . Журнал корейского языка и культуры . 55 :5–34 — через DBpia .
Внешние ссылки
[ редактировать ]