Jump to content

Баскский язык

(Перенаправлено с баскского языка )

Баскский
Баскский
Произношение ВЛИЯНИЕ: [eus̺ˈkaɾa]
Родной для Испания , Франция
Область Страна Басков
Этническая принадлежность Баскский
Носители языка
806,000 (2021) [1]
434 000 пассивных динамиков [2] и 6000 моноглотов [3] [4]
Ранние формы
Диалекты
Official status
Official language in
Spain
Recognised minority
language in
Regulated byEuskaltzaindia
Language codes
ISO 639-1eu
ISO 639-2baq (B)
eus (T)
ISO 639-3eus
Glottologbasq1248
Linguasphere40-AAA-a
Dialect areas of Basque. Light-coloured dialects are extinct. See § Dialects
Basque speakers, including second-language speakers[5]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
PersonBasque (Euskaldun)
PeopleBasques (Euskaldunak)
LanguageBasque (Euskara)
Family transmission of Basque language (Basque as initial language)
Percentage of students registered in Basque language schools (2000–2005)
Location of the Basque-language provinces within Spain and France

Баскский ( / ˈ b æ sk , ˈ b ɑː sk k / ; [6] euskara [eus̺ˈkaɾa] ) — единственный сохранившийся палеоевропейский язык, на котором говорят в Европе, до прибытия носителей индоевропейских языков , которые доминируют на континенте сегодня. На баскском языке говорят баски и другие жители Страны Басков , региона, который охватывает самые западные Пиренеи в прилегающих частях северной Испании и юго-западной Франции. Баскский язык классифицируется как изолированный язык . Баски являются коренными жителями Страны Басков и в основном населяют ее. [7] На баскском языке говорят 806 000 басков на всех территориях. Из них 93,7% (756 000) находятся в испанской части Страны Басков, а остальные 6,3% (50 000) находятся во французской части. [1] Баскский язык считается самым распространенным изолированным языком в мире.

Носители языка живут на прилегающей территории, которая включает части четырех испанских провинций и трех «древних провинций» Франции. Гипускоа , большая часть Бискайи , несколько муниципалитетов на северной границе Алавы и северная часть Наварры составляли ядро ​​оставшейся баскоязычной территории до того, как в 1980-х годах были приняты меры по повышению беглости баскского языка. Напротив, большая часть Алавы, самой западной части Бискайи, а также центральной и южной Наварры населена преимущественно носителями испанского языка , либо потому, что баскский язык был заменен на протяжении веков испанским (как в большей части Алавы и центральной Наварры), либо потому, что там, возможно, никогда не говорили (например, в некоторых частях Энкартерри и юго-восточной Наварры).

In Francoist Spain, Basque language use was discouraged by the government's repressive policies. In the Basque Country, "Francoist repression was not only political, but also linguistic and cultural."[8] Franco's regime suppressed Basque from official discourse, education, and publishing,[9] making it illegal to register newborn babies under Basque names,[10] and even requiring tombstone engravings in Basque to be removed.[11] In some provinces the public use of Basque was suppressed, with people fined for speaking it.[12] Public use of Basque was frowned upon by supporters of the regime, often regarded as a sign of anti-Francoism or separatism.[13] Overall, in the 1960s and later, the trend reversed and education and publishing in Basque began to flourish.[14] As a part of this process, a standardised form of the Basque language, called Euskara Batua, was developed by the Euskaltzaindia in the late 1960s.

Besides its standardised version, the five historic Basque dialects are Biscayan, Gipuzkoan, and Upper Navarrese in Spain and Navarrese–Lapurdian and Souletin in France. They take their names from the historic Basque provinces, but the dialect boundaries are not congruent with province boundaries. Euskara Batua was created so that the Basque language could be used—and easily understood by all Basque speakers—in formal situations (education, mass media, literature), and this is its main use today. In both Spain and France, the use of Basque for education varies from region to region and from school to school.[15]

Basque is the only surviving language isolate in Europe. The current mainstream scientific view on the origin of the Basques and of their language is that early forms of Basque developed before the arrival of Indo-European languages in the area, i.e. before the arrival of Celtic and Romance languages in particular, as the latter today geographically surround the Basque-speaking region. Typologically, with its agglutinative morphology and ergative–absolutive alignment, Basque grammar remains markedly different from that of Standard Average European languages. Nevertheless, Basque has borrowed up to 40 percent of its vocabulary from Romance languages,[16] and the Latin script is used for the Basque alphabet.

Names of the language

[edit]

In Basque, the name of the language is officially euskara (alongside various dialect forms).

In French, the language is normally called basque, though euskara has become common in recent times. Spanish has a greater variety of names for the language. Today, it is most commonly referred to as vasco, lengua vasca, or euskera. Both terms, vasco and basque, are inherited from the Latin ethnonym Vascones, which in turn goes back to the Greek term Οὐάσκωνες (ouaskōnes), an ethnonym used by Strabo in his Geographica (23 CE, Book III).[17]

The Spanish term Vascuence, derived from Latin vasconĭce,[18] has acquired negative connotations over the centuries and is not well-liked amongst Basque speakers generally. Its use is documented at least as far back as the 14th century when a law passed in Huesca in 1349 stated that Item nuyl corridor nonsia usado que faga mercadería ninguna que compre nin venda entre ningunas personas, faulando en algaravia nin en abraych nin en basquenç: et qui lo fara pague por coto XXX sol—essentially penalising the use of Arabic, Hebrew, or Basque in marketplaces with a fine of 30 sols (the equivalent of 30 sheep).[19]

History and classification

[edit]

Basque is geographically surrounded by Romance languages but is a language isolate unrelated to them, and indeed, to any other language in the world. It is the last remaining descendant of one of the pre-Indo-European languages of Prehistoric Europe.[17] Consequently, the prehistory of the Basque language may not be reconstructible by means of the traditional comparative method except by applying it to differences between dialects within the language. Little is known of its origins, but it is likely that an early form of the Basque language was present in and around the area of modern Basque Country before the arrival of the Indo-European languages in western Europe.

Authors such as Miguel de Unamuno and Louis Lucien Bonaparte have noted that the words for "knife" (aizto), "axe" (aizkora), and "hoe" (aitzur) appear to derive from the word for "stone" (haitz), and have therefore concluded that the language dates to prehistoric Europe when those tools were made of stone.[20][21] Others find this unlikely: see the aizkora controversy.

Latin inscriptions in Gallia Aquitania preserve a number of words with cognates in the reconstructed proto-Basque language, for instance, the personal names Nescato and Cison (neskato and gizon mean 'young girl' and 'man', respectively in modern Basque). This language is generally referred to as Aquitanian and is assumed to have been spoken in the area before the Roman Republic's conquests in the western Pyrenees. Some authors even argue for late Basquisation, that the language moved westward during Late Antiquity after the fall of the Western Roman Empire into the northern part of Hispania into what is now the Basque Country.[17]

Roman neglect of this area allowed Aquitanian to survive while the Iberian and Tartessian languages became extinct. Through the long contact with Romance languages, Basque adopted a sizeable number of Romance words. Initially the source was Latin, later Gascon (a branch of Occitan) in the north-east, Navarro-Aragonese in the south-east and Spanish in the south-west.

Since 1968, Basque has been immersed in a revitalisation process, facing formidable obstacles. However, significant progress has been made in numerous areas. Six main factors have been identified to explain its relative success:

  1. implementation and acceptance of Unified Basque (Batua),
  2. integration of Basque in the education system
  3. creation of media in Basque (radio, newspapers, and television)
  4. the established new legal framework
  5. collaboration between public institutions and people's organisations, and
  6. campaigns for Basque language literacy.[22]

While those six factors influenced the revitalisation process, the extensive development and use of language technologies is also considered a significant additional factor.[23]

Hypotheses concerning Basque's connections to other languages

[edit]

While accepted by a majority of linguists as a non-Indo-European language, many attempts have been made to link the Basque language with more geographically distant languages. Apart from pseudoscientific comparisons, the appearance of long-range linguistics gave rise to several attempts to connect Basque with geographically very distant language families. Historical work on Basque is challenging since written material and documentation only is available for some few hundred years. Almost all hypotheses concerning the origin of Basque are controversial, and the suggested evidence is not generally accepted by mainstream linguists. Some of these hypothetical connections are:

Inscription with Basque-like lexical forms identified as "UME ZAHAR", Lerga (Navarre)
  • Ligurian substrate: this hypothesis, proposed in the 19th century by d'Arbois de Jubainville, J. Pokorny, P. Kretschmer and several other linguists, encompasses the Basco-Iberian hypothesis.
  • Iberian: another ancient language once spoken in the Iberian Peninsula, shows several similarities with Aquitanian and Basque. However, not enough evidence exists to distinguish geographical connections from linguistic ones. Iberian itself remains unclassified. Eduardo Orduña Aznar claims to have established correspondences between Basque and Iberian numerals[24] and noun case markers.
  • Vasconic substratum theory: this proposal, made by the German linguist Theo Vennemann, claims that enough toponymical evidence exists to conclude that Basque is the only survivor of a larger family that once extended throughout most of western Europe, and has also left its mark in modern Indo-European languages spoken in Europe.
  • Georgian: linking Basque to the Kartvelian languages is now widely discredited. The hypothesis was inspired by the existence of the ancient Kingdom of Iberia in the Caucasus and some similarities in societal practices and agriculture between the two populations. Historical comparisons are difficult due to the dearth of historical material for Basque and several of the Kartvelian languages. Typological similarities have been proposed for some of the phonological characteristics and most importantly for some of the details of the ergative constructions, but these alone cannot prove historical relatedness between languages since such characteristics are found in other languages across the world, even if not in Indo-European.[25][26] According to J. P. Mallory, the hypothesis was also inspired by a Basque place-name ending in -dze which is common in Kartvelian.[27] The theory suggested that Basque and Georgian were remnants of a pre-Indo-European group.
  • Northeast Caucasian languages, such as Chechen, are seen by some linguists as more likely candidates for a very distant connection.[28]
  • Dené–Caucasian: based on the possible Caucasian link, some linguists, for example John Bengtson and Merritt Ruhlen, have proposed including Basque in the Dené–Caucasian superfamily of languages, but this proposed superfamily includes languages from North America and Eurasia, and its existence is highly controversial.[17]
  • Indo-European: a genetic link between Basque and the Indo-European languages has been proposed by Forni (2013).[29][30] This proposal is rejected by most reviewers,[31][32][33][34][35][36] both including scholars adhering to the mainstream view of Basque as a language isolate (Gorrochategui, Lakarra), as well as proponents of wide-range genetic relations (Bengtson).

Geographic distribution

[edit]
Geographical traces of the Basque language. Blue dots: place names; red dots: epigraphic traces (gravestones...) in Roman times; blue patch: maximum extension.
Percentage of fluent speakers of Basque (areas where Basque is not spoken are included within the 0–4% interval)
Percentage of people fluent in Basque language in Navarre (2001), including second-language speakers

The region where Basque is spoken has become smaller over centuries, especially at the northern, southern, and eastern borders. Nothing is known about the limits of this region in ancient times, but on the basis of toponyms and epigraphs, it seems that in the beginning of the Common Era it stretched to the river Garonne in the north (including the south-western part of present-day France); at least to the Val d'Aran in the east (now a Gascon-speaking part of Catalonia), including lands on both sides of the Pyrenees;[37] the southern and western boundaries are not clear at all.

The Reconquista temporarily counteracted this contracting tendency when the Christian lords called on northern Iberian peoples — Basques, Asturians, and "Franks" — to colonise the new conquests. The Basque language became the main everyday language[where?], while other languages like Spanish, Gascon, French, or Latin were preferred for the administration and high education.

By the 16th century, the Basque-speaking area was reduced basically to the present-day seven provinces of the Basque Country, excluding the southern part of Navarre, the south-western part of Álava, and the western part of Biscay, and including some parts of Béarn.[38]

In 1807, Basque was still spoken in the northern half of Álava—including its capital city Vitoria-Gasteiz[39]—and a vast area in central Navarre, but in these two provinces, Basque experienced a rapid decline that pushed its border northwards. In the French Basque Country, Basque was still spoken in all the territory except in Bayonne and some villages around, and including some bordering towns in Béarn.

In the 20th century, however, the rise of Basque nationalism spurred increased interest in the language as a sign of ethnic identity, and with the establishment of autonomous governments in the Southern Basque Country, it has recently made a modest comeback. In the Spanish part, Basque-language schools for children and Basque-teaching centres for adults have brought the language to areas such as western Enkarterri and the Ribera del Ebro in southern Navarre, where it is not known to ever have been widely spoken; and in the French Basque Country, these schools and centres have almost stopped the decline of the language.

Official status

[edit]
Official status of the Basque language in Navarre

Historically, Latin or Romance languages have been the official languages in this region. However, Basque was explicitly recognised in some areas. For instance, the fuero or charter of the Basque-colonised Ojacastro (now in La Rioja) allowed the inhabitants to use Basque in legal processes in the 13th and 14th centuries. Basque was allowed in telegraph messages in Spain thanks to the royal decree of 1904.[40]

The Spanish Constitution of 1978 states in Article 3 that the Spanish language is the official language of the nation, but allows autonomous communities to provide a co-official language status for the other languages of Spain.[41] Consequently, the Statute of Autonomy of the Basque Autonomous Community establishes Basque as the co-official language of the autonomous community. The Statute of Navarre establishes Spanish as the official language of Navarre, but grants co-official status to the Basque language in the Basque-speaking areas of northern Navarre. Basque has no official status in the French Basque Country and French citizens are barred from officially using Basque in a French court of law. However, the use of Basque by Spanish nationals in French courts is permitted (with translation), as Basque is officially recognised on the other side of the border.

The positions of the various existing governments differ with regard to the promotion of Basque in areas where Basque is commonly spoken. The language has official status in those territories that are within the Basque Autonomous Community, where it is spoken and promoted heavily, but only partially in Navarre. The Ley del Vascuence ("Law of Basque"), seen as contentious by many Basques, but considered fitting Navarra's linguistic and cultural diversity by some of the main political parties of Navarre,[42] divides Navarre into three language areas: Basque-speaking, non-Basque-speaking, and mixed. Support for the language and the linguistic rights of citizens vary, depending on the area. Others consider it unfair, since the rights of Basque speakers differ greatly depending on the place they live.

Demographics

[edit]
Map showing the historical retreat and expansion of Basque within the context of its linguistic neighbours between the years 1000 and 2000
Testimonies of Basque sociolinguistic dynamics (French Basque Country)
Lines in an exercise book given as punishment during Franco's regime. The line is "En la escuela no tengo que hablar vasco" (transl. "I must not speak in Basque at school").

The 2021 sociolinguistic survey of all Basque-speaking territories showed that, of all people aged 16 and above:[1]

  • In the Basque Autonomous Community, 36.2% were fluent Basque speakers, 18.5% passive speakers and 45.3% did not speak Basque. The percentage was highest in Gipuzkoa (51.8% speakers) and Bizkaia (30.6%) and lowest in Álava (22.4%). These results represent an increase from previous years (33.9% in 2016, 30.1% in 2006, 29.5% in 2001, 27.7% in 1996 and 24.1% in 1991). The highest percentage of speakers can now be found in the 16–24 age range (74.5%) vs. 22.0% in the 65+ age range.
  • In the French Basque Country, in 2021, 20.0% were fluent Basque speakers. Because the French Basque Country is not under the influence of the Basque Autonomous Country government, the region has fewer incentives to learn the language by government authorities. As such, these results represent another decrease from previous years (22.5% in 2006, 24.8% in 2001 and 26.4 in 1996 or 56,146 in 1996 to 51,197 in 2016). However, for those in the 16-24 age range, the proportion of Basque speakers increased to 21.5%, from 12.2% 20 years earlier.
  • In Navarre, 14.1 were fluent Basque speakers, 10.5% passive speakers, and 75.4% did not speak Basque. The percentage was highest in the Basque-speaking zone in the north (62.3% speakers, including 85.9% of youth) and lowest in the non-Basque-speaking zone in the south (1.6%). The overall proportion of 14.1% represented a slight increase from previous years (12.9% in 2016, 11.1% in 2006,10.3% in 2001, 9.6% in 1996 and 9.5% in 1991). Among age groups, the highest percentage of speakers can now be found in the 16–24 age range (28%) vs. 8.3% in the 65+ age range.

In 2021, out of a population of 2,634,800 over 16 years of age (1,838,800 in the Autonomous community, 546,000 in Navarre and 250,000 in the Northern Basque Country), 806,000 spoke Basque, which amounted to 30.6% of the population. Compared to the 1991 figures, this represents an overall increase of 266,000, from 539,110 speakers 30 years previously (430,000 in the BAC, 40,110 in FCN, and 69,000 in the Northern provinces). This number has tended to increase, as in all regions the age group most likely to speak Basque was those between 16 and 24 years old. In the BAC, the proportion in this age group who spoke the language (74.5%) was nearly triple the comparable figure from 1991, when barely a quarter of the population spoke Basque.[1]

While there is a general increase in the number of Basque-speaking during this period, this is mainly because of bilingualism. Basque transmission as a sole mother tongue has decreased from 19% in 1991 to 15.1% in 2016, while Basque and another language being used as mother language increased from 3% to 5.4% in the same time period. General public attitude towards efforts to promote the Basque language have also been more positive, with the share of people against these efforts falling from 20.9% in 1991 to 16% in 2016.[43]

In 2021, the study found that in the BAC, when both parents were Basque speakers, 98% of children were only communicated to in Basque, while 2% were communicated to in both Basque and Spanish. When only one parent was a Basque speaker and their first language was Basque, 84% used Basque and Spanish and 16% only Spanish. In Navarre, the family language of 94.3% of the youngest respondents with both Basque parents was Basque. In the Northern Basque Country, however, when both parents were Basque speaking, just two-thirds transmitted only Basque to their offspring, and as age decreased, the transmission rate also decreased.[1]

Basque speakers (as a % of each region's population), gains/losses compared to previous survey
 Across allBACNavarreFBC
1991[44]22.3%24.1%9.5%-
1996[44]24.4% (Increase 2.1%)27.7% (Increase 3.6%)9.6% (Increase 0.1%)26.4%
2001[44]25.4% (Increase 1%)29.4% (Increase 1.7%)10.3% (Increase 0.7%)24.8% (Decrease 1.6%)
2006[44]25.7% (Increase 0.3%)30.1% (Increase 0.7%)11.1% (Increase 0.8%)22.5% (Decrease 2.3%)
2011[45]27.0% (Increase 1.3%)32.0% (Increase 1.9%)11.7% (Increase 0.6%)21.4% (Decrease 1.1%)
2016[43]28.4% (Increase 1.4%)33.9% (Increase 1.9%)12.9% (Increase 1.2%)20.5% (Decrease 0.9%)
2021[1]30.6% (Increase 2.2%)36.2% (Increase 2.3%)14.1% (Increase 1.2%)20.0% (Decrease 0.5%)

Basque is used as a language of commerce both in the Basque Country and in locations around the world where Basques immigrated throughout history.[46]

Dialects

[edit]
The modern dialects of Basque according to 21st-century dialectology.
  Western (Biscayan)
  Central (Gipuzkoan)
  Upper Navarrese
  Lower Navarrese–Lapurdian
  Souletin (Zuberoan)
  other Basque areas ca 1850 (Bonaparte)

The modern Basque dialects show a high degree of dialectal divergence, sometimes making cross-dialect communication difficult. This is especially true in the case of Biscayan and Souletin, which are regarded as the most divergent Basque dialects.

Modern Basque dialectology distinguishes five dialects:[47]

These dialects are divided in 11 subdialects, and 24 minor varieties among them.According to Koldo Zuazo,[48] the Biscayan dialect or "Western" is the most widespread dialect, with around 300,000 speakers out of a total of around 660,000 speakers. This dialect is divided in two minor subdialects: the Western Biscayan and Eastern Biscayan, plus transitional dialects.

Influence on other languages

[edit]

Although the influence of the neighbouring Romance languages on the Basque language (especially the lexicon, but also to some degree Basque phonology and grammar) has been much more extensive, it is usually assumed that there has been some feedback from Basque into these languages as well. In particular Gascon and Aragonese, and to a lesser degree Spanish are thought to have received this influence in the past. In the case of Aragonese and Gascon, this would have been through substrate interference following language shift from Aquitanian or Basque to a Romance language, affecting all levels of the language, including place names around the Pyrenees.[49][50][51][52][53]

Although a number of words of alleged Basque origin in the Spanish language are circulated (e.g. anchoa 'anchovies', bizarro 'dashing, gallant, spirited', cachorro 'puppy', etc.), most of these have more easily explicable Romance etymologies or not particularly convincing derivations from Basque.[17] Ignoring cultural terms, there is one strong loanword candidate, ezker, long considered the source of the Pyrenean and Iberian Romance words for "left (side)" (izquierdo, esquerdo, esquerre).[17][54] The lack of initial /r/ in Gascon could arguably be due to a Basque influence but this issue is under-researched.[17]

The other most commonly claimed substrate influences:

The first two features are common, widespread developments in many Romance (and non-Romance) languages.[17][specify] The change of /f/ to /h/ occurred historically only in a limited area (Gascony and Old Castile) that corresponds almost exactly to areas where heavy Basque bilingualism is assumed, and as a result has been widely postulated (and equally strongly disputed). Substrate theories are often difficult to prove (especially in the case of phonetically plausible changes like /f/ to /h/). As a result, although many arguments have been made on both sides, the debate largely comes down to the a priori tendency on the part of particular linguists to accept or reject substrate arguments.

Examples of arguments against the substrate theory,[17] and possible responses:

  1. Spanish did not fully shift /f/ to /h/, instead, it has preserved /f/ before consonants such as /w/ and /ɾ/ (cf fuerte, frente). (On the other hand, the occurrence of [f] in these words might be a secondary development from an earlier sound such as [h] or [ɸ] and learned words (or words influenced by written Latin form). Gascon does have /h/ in these words, which might reflect the original situation.)
  2. Evidence of Arabic loanwords in Spanish points to /f/ continuing to exist long after a Basque substrate might have had any effect on Spanish. (On the other hand, the occurrence of /f/ in these words might be a late development. Many languages have come to accept new phonemes from other languages after a period of significant influence. For example, French lost /h/ but later regained it as a result of Germanic influence, and has recently gained /ŋ/ as a result of English influence.)
  3. Basque regularly developed Latin /f/ into /b/ or /p/.
  4. The same change also occurs in parts of Sardinia, Italy and the Romance languages of the Balkans where no Basque substrate can be reasonably argued for. (On the other hand, the fact that the same change might have occurred elsewhere independently does not disprove substrate influence. Furthermore, parts of Sardinia also have prothetic /a/ or /e/ before initial /r/, just as in Basque and Gascon, which may actually argue for some type of influence between both areas.)

Beyond these arguments, a number of nomadic groups of Castile are also said to use or have used Basque words in their jargon, such as the gacería in Segovia, the mingaña, the Galician fala dos arxinas[55] and the Asturian Xíriga.[56]

Part of the Romani community in the Basque Country speaks Erromintxela, which is a rare mixed language, with a Kalderash Romani vocabulary and Basque grammar.[57]

Basque pidgins

[edit]

A number of Basque-based or Basque-influenced pidgins have existed. In the 16th century, Basque sailors used a Basque–Icelandic pidgin in their contacts with Iceland.[58] The Algonquian–Basque pidgin arose from contact between Basque whalers and the Algonquian peoples in the Gulf of Saint Lawrence and Strait of Belle Isle.[59]

Phonology

[edit]

Vowels

[edit]
FrontCentralBack
Closei
/i/
u
/u/
Mide
/e/
o
/o/
Opena
/a/

The Basque language features five vowels: /a/, /e/, /i/, /o/ and /u/ (the same that are found in Spanish, Asturian and Aragonese). In the Zuberoan dialect, extra phonemes are featured:

There is no distinctive vowel length in Basque, although vowels can be lengthened for emphasis. The mid vowels /e/ and /o/ are raised before nasal consonants.[60]

Basque has an a-Elision Rule, according to which the vowel /a/ is elided before any following vowel.[61] This does not prevent the existence of diphthongs with /a/ present.

Basque diphthongs[62]
IPAExampleMeaningIPAExampleMeaning
/ai̯/baiyes/au̯/gaunight
/ei̯/seisix/eu̯/eurirain
/oi̯/oinfoot
/ui̯/fruitufruit

There are six diphthongs in Basque, all falling and with /i̯/ or /u̯/ as the second element.[62]

Consonants

[edit]
Table of consonant phonemes of Standard Basque
LabialLamino-
dental
Apico-
alveolar
Palatal or
postalveolar
VelarGlottal
Nasalm
/m/
n
/n/
ñ, -in-
/ɲ/
Plosivevoicelessp
/p/
t
/t/
tt, -it-
/c/
k
/k/
voicedb
/b/
d
/d/
dd, -id-
/ɟ/
g
/ɡ/
Affricatetz
/t̻s̻/
ts
/t̺s̺/
tx
//
Fricativevoicelessf
/f/
z
//
s
//
x
/ʃ/
h
/∅/, /h/
(mostly)1 voicedj
/j/~/x/
Laterall
/l/
ll, -il-
/ʎ/
Rhotic[a]Trillr-, -rr-, -r
/r/
Tap-r-, -r
/ɾ/
  1. ^ Basque's two rhotics only contrast when between vowels, where the trill is written as -rr- and the tap as -r-. When a suffix is added to a word ending in -r, a trill is generally used, as in ederrago 'more beautiful', from eder 'beautiful' and -ago. There is a small number of words which are exceptions to this rule, with de Rijk listing the following ten common ones: zer, ezer, nor, inor, hor, paper, plater, plazer, ur, and zur.[63]

In syllable-final position, all plosives are devoiced and are spelled accordingly in Standard Basque. When between vowels, and often when after /r/ or /l/, the voiced plosives /b/, /d/, and /ɡ/, are pronounced as the corresponding fricatives [β], [ð], and [ɣ].[62]

Basque has a distinction between laminal and apical articulation for the alveolar fricatives and affricates. With the laminal alveolar fricative [s̻], the friction occurs across the blade of the tongue, the tongue tip pointing toward the lower teeth. This is the usual /s/ in most European languages. It is written with an orthographic ⟨z⟩. By contrast, the voiceless apicoalveolar fricative [s̺] is written ⟨s⟩; the tip of the tongue points toward the upper teeth and friction occurs at the tip (apex). For example, zu "you" (singular, respectful) is distinguished from su "fire". The affricate counterparts are written ⟨tz⟩ and ⟨ts⟩. So, etzi "the day after tomorrow" is distinguished from etsi "to give up"; atzo "yesterday" is distinguished from atso "old woman".[64]

In the westernmost parts of the Basque country, only the apical ⟨s⟩ and the alveolar affricate ⟨tz⟩ are used.

Basque also features postalveolar sibilants (/ʃ/, written ⟨x⟩, and /tʃ/, written ⟨tx⟩), sounding like English sh and ch.[65]

Regional realisations of ⟨j⟩

The letter ⟨j⟩ has a variety of realisations according to the regional dialect: [j, dʒ, x, ʃ, ɟ, ʝ], as pronounced from west to east in south Bizkaia and coastal Lapurdi, central Bizkaia, east Bizkaia and Gipuzkoa, south Navarre, inland Lapurdi and Low Navarre, and Zuberoa, respectively.[66]

The ⟨h⟩ is only pronounced in the north-east, as the isoglosses here show.

The letter ⟨h⟩ is pronounced in the northern dialects, but not pronounced in the southern ones. Unified Basque spells it except when it is predictable, in a position following a consonant.[clarification needed][67]

Unless they are recent loanwords (e.g. Ruanda "Rwanda", radar, robot ... ), words may not have initial ⟨r⟩. In older loans, initial r- took a prosthetic vowel, resulting in err- (Erroma "Rome", Errusia "Russia"), more rarely irr- (for example irratia "radio", irrisa "rice") and arr- (for example arrazional "rational").[68]

Basque does not have /m/ in syllable final position, and syllable-final /n/ assimilates to the place of articulation of following plosives. As a result, /nb/ is pronounced like [mb], and /nɡ/ is realized as [ŋɡ].[69]

Palatalization

[edit]

Basque has two types of palatalization, automatic palatalization and expressive palatalization. Automatic palatalization occurs in western Labourd, much of Navarre, all of Gipuzkoa, and nearly all of Biscay. As a result of automatic palatalization, /n/ and /l/ become the palatal nasal [ɲ] and the palatal lateral [ʎ] respectively after the vowel /i/ and before another vowel. An exception is the loanword lili 'lily'. The same palatalization occurs after the semivowel [j] of the diphthongs ai, ei, oi, ui. This palatalization occurs in a wider area, including Soule, all of Gipuzkoa and Biscay, and almost all of Navarre. In a few regions, /n/ and /l/ can be palatalized even in the absence of a following vowel. After palatalization, the semivowel [j] is usually absorbed by the palatal consonant. This can be seen in older spellings, such as malla instead of modern maila 'degree'. That said, the modern orthography for Standard Basque ignores automatic palatalization.[70]

In certain regions of Gipuzkoa and Biscay, intervocalic /t/ is often palatalized after /i/ and especially [j]. It may become indistinguishable from the affricate /tʃ/,[71] spelled ⟨tx⟩, so aita 'father' may sound like it were spelled atxa or atta.[72] This type of palatalization is far from general, and is often viewed as substandard.[71]

In Goizueta Basque, there are a few examples of /nt/ being palatalized after /i/, and optional palatalization of /ld/. For example, mintegi 'seedbed' becomes [mincei], and bildots 'lamb' can be /biʎots̺/.[72]

Basque nouns, adjectives, and adverbs can be expressively palatalized. These express 'smallness', rarely literal and often showing affection, in nouns, and mitigation in adjectives and adverbs. This is often used in the formation of pet names and nicknames. In words containing one or more sibilant, these sibilants are palatalized in order to form the palatalized form. That is, s and z become x, and ts and tz become tx. As a result, gizon 'man' becomes gixon 'little fellow', zoro 'crazy, insane' becomes xoro 'silly, foolish', and bildots 'lamb' becomes bildotx 'lambkin, young lamb'.In words without sibilants, /t/, /d/, /n/, and /l/ can become palatalized. This palatalization is indicated in writing with a double consonant, except in the case of palatalized /n/ which is written ⟨ñ⟩. Thus, tanta 'drop' becomes ttantta 'droplet', and nabar 'grey' becomes ñabar 'grey and pretty, greyish'.[71]

The pronunciation of tt and dd, and the existence of dd, differ by dialect. In the Gipuzkoan and Biscayan dialects tt is often pronounced the same as tx, that is, as [], and dd does not exist.[71] Likewise, in Goizueta Basque, tt is a voiceless palatal stop [c] and the corresponding voiced palatal stop, [ɟ], is absent except as an allophone of /j/. In Goizueta Basque, /j/ is sometimes the result of an affectionate palatalization of /d/.[73]

Palatalization of the rhotics is rare and only occurs in the eastern dialects. When palatalized, the rhotics become the palatal lateral [ʎ]. Likewise, palatalization of velars, resulting in tt or tx, is quite rare.[74]

A few common words, such as txakur 'dog', pronounced /tʃakur/, use palatal sounds even though in current usage they have lost the diminutive sense, the corresponding non-palatal forms now acquiring an augmentative or pejorative sense: zakur 'big dog'.[74]

Sandhi

[edit]

There are some rules which govern the behavior of consonants in contact with each other. These apply both within and between words. When two plosives meet, the first one is dropped, and the second must become voiceless. If a sibilant follows a plosive, the plosive is dropped, and the sibilant becomes the corresponding affricate. When a plosive follows an affricate, the affricate becomes a sibilant, and a voiced plosive is devoiced. When a voiced plosive follows a sibilant, it is devoiced except in very slow and careful speech. In the central dialects of Basque, a sibilant turns into an affricate when it follows a liquid or a nasal. When a plosive follows a nasal, there is a strong tendency for it to become voiced.[75]

Stress and pitch

[edit]

Basque features great dialectal variation in accentuation, from a weak pitch accent in the western dialects to a marked stress in central and eastern dialects, with varying patterns of stress placement.[76] Stress is in general not distinctive (and for historical comparisons not very useful); there are, however, a few instances where stress is phonemic, serving to distinguish between a few pairs of stress-marked words and between some grammatical forms (mainly plurals from other forms), e.g. basóà ("the forest", absolutive case) vs. básoà ("the glass", absolutive case; an adoption from Spanish vaso); basóàk ("the forest", ergative case) vs. básoàk ("the glass", ergative case) vs. básoak ("the forests" or "the glasses", absolutive case).

Given its great deal of variation among dialects, stress is not marked in the standard orthography and Euskaltzaindia (the Academy of the Basque Language) provides only general recommendations for a standard placement of stress, basically to place a high-pitched weak stress (weaker than that of Spanish, let alone that of English) on the second syllable of a syntagma, and a low-pitched even-weaker stress on its last syllable, except in plural forms where stress is moved to the first syllable.

This scheme provides Basque with a distinct musicality that differentiates its sound from the prosodical patterns of Spanish (which tends to stress the second-to-last syllable). Some Euskaldun berriak ("new Basque-speakers", i.e. second-language Basque-speakers) with Spanish as their first language tend to carry the prosodical patterns of Spanish into their pronunciation of Basque, e.g. pronouncing nire ama ("my mum") as nire áma (– – ´ –), instead of as niré amà (– ´ – `).

Morphophonology

[edit]

Комбинированные формы имен в конечном /-u/ различаются в зависимости от региона Страны Басков. / u/ может остаться неизменным, быть пониженным до /a/ или может быть утеряно. Утрата наиболее распространена на востоке, тогда как понижение наиболее распространено на западе. Например, буру , «голова», имеет сочетающиеся формы буру- и бур- , как в буруко , «шапка», и бурко , «подушка», тогда как кату , «кошка», имеет сочетающуюся форму ката- , как в катакуме , «котенок». Микелена предполагает, что понижение до /a/ обобщено на случаях романских заимствований в баскском языке, которые сохранили чередования романской основы, такие как kantu , «песня» с комбинированной формой kanta- , заимствованной из романского canto , canta- . [77]

Грамматика

[ редактировать ]

Баскский язык — эргативно-абсолютный язык . Подлежащее непереходного глагола стоит в абсолютивном падеже (который не отмечен), и тот же падеж используется для прямого дополнения глагола переходного . Подлежащее переходного глагола обозначается иначе, с помощью эргативного падежа (показанного суффиксом -k ). Это также запускает основное и вспомогательное устное соглашение.

Вспомогательный глагол , сопровождающий большинство основных глаголов, согласуется не только с подлежащим, но и с любым присутствующим прямым дополнением и косвенным дополнением. Среди европейских языков это полиличностное согласие встречается только в баскском, некоторых языках Кавказа (особенно картвельских ), мордовских языках , венгерском и мальтийском (все неиндоевропейские). Эргативно-абсолютное выравнивание также редко встречается среди европейских языков - встречается только в некоторых языках Кавказа - но нередко встречается во всем мире.

Рассмотрим фразу:

Мартин-я

Мартин- ERG

газеты

газета- пл . АБС

покупка

купить- Германия

ин-зки-т

К . 3 . ОБЖ - ПЛ . ОБЖ -я. ИО [ 3SG_SBJ SBJ]

Martin-ek egunkari-ak erosten di-zki-t

Martin-ERG newspaper-PL.ABS buy-GER AUX.3.OBJ-PL.OBJ-me.IO[3SG_SBJ]

«Мартин покупает для меня газеты».

Martin-ek субъектом), поэтому он отмечен эргативным падежным окончанием -k (эпентетикой является агентом ( переходным -e- ). Эгункариак имеет окончание -ak , обозначающее объект множественного числа (абсолютное множественное число, прямой падеж дополнения). Глагол — erosten dizkit , в котором erosten — это разновидность герундия («покупать»), а вспомогательный dizkit означает «он/она (делает) их для меня». Этот дизкит можно разделить следующим образом:

  • di- используется в настоящем времени, когда глагол имеет подлежащее (эргатив), прямое дополнение (абсолютный падеж) и косвенное дополнение, а объектом является он/она/оно/они.
  • -zki- означает абсолютный падеж (в данном случае газеты) во множественном числе; если бы оно было в единственном числе, не было бы инфикса; и
  • -t или -da- означает «мне/для меня» (косвенный объект).
  • нет суффикса в этом случае после -t . Нулевой суффикс в этой позиции указывает на то, что эргатив (подлежащее) стоит в третьем лице единственного числа (он/она/оно).

Зу-ек

ты- ERG ( PL )

газеты

газета- PL

покупка

купить- Германия

ди-зки-да-зуэ

К . 3 . ОБЖ - ПЛ . ОБЖ -я. ИО -ты( ПЛ ). SBJ

Zu-ek egunkari-ak erosten di-zki-da-zue

you-ERG(PL) newspaper-PL buy-GER AUX.3.OBJ-PL.OBJ-me.IO-you(PL).SBJ

«Вы (множественное число) покупаете для меня газеты».

Вспомогательный глагол состоит из di-zki-da-zue и означает «вы, пожалуйста». (сделай) их для меня'

  • di- указывает на то, что основной глагол является переходным и стоит в настоящем времени.
  • -zki- указывает, что прямой объект стоит во множественном числе.
  • -da- указывает, что косвенный объект — это я (мне/для меня; -t становится -da-, если не окончательный)
  • -zue указывает, что субъектом являетесь вы (множественное число)

Местоимение зуек 'ты (множественное число)' имеет одинаковую форму как в именительном или абсолютивном падеже (подлежащее непереходного предложения или прямое дополнение переходного предложения), так и в эргативном падеже (подлежащее переходного предложения). В разговорном баскском языке вспомогательный глагол никогда не опускается, даже если он лишний, например, dizkidazue в zuek niri egunkariak erosten dizkidazue 'вы (мн.) покупаете для меня газеты'. Однако местоимения почти всегда опускаются, например, zuek в egunkariak erosten dizkidazue 'вы (мн.) покупаете для меня газеты'. Местоимения используются только для того, чтобы подчеркнуть акцент: egunkariak zuek erosten dizkidazue «это ты (мн.) покупает для меня газеты» или egunkariak niri erosten dizkidazue «это я, для кого ты покупаешь газеты».

Современные баскские диалекты допускают спряжение около пятнадцати глаголов, называемых синтетическими глаголами, некоторые только в литературном контексте. Их можно поставить в настоящем и прошедшем времени в изъявительном и сослагательном наклонениях, в трех временах в условном и потенциальном наклонениях и в одном времени в повелительном наклонении. Каждый глагол, который можно понимать непереходно, имеет парадигму нор (абсолютный падеж) и, возможно, парадигму нор-нори (абсолютно-дательный падеж), как в предложении Aititeri txapela erori zaio («Шляпа упала с дедушки [головы]»). [78] Каждый глагол, который можно понимать транзитивно, использует эти две парадигмы для контекстов антипассивного залога, в которых ни один агент не упоминается (баскский язык не имеет пассивного залога и вместо него отображает парадигму антипассивного залога ), а также имеет нор-норк (абсолютно-эргативный глагол). парадигма и, возможно, парадигма нор-нори-норк (абсолютный-дательный-эргативный падеж). Последнее иллюстрируется приведенным выше dizkidazue . В каждой парадигме каждое составляющее существительное может принимать любое из восьми лиц, пяти единственного числа и трех множественного числа, за исключением нор-нори-норк , в котором абсолют может быть только от третьего лица единственного или множественного числа. Самый распространенный вспомогательный глагол — изан — может использоваться в любой из этих парадигм, в зависимости от природы основного глагола.

В единственном числе (5) лиц больше, чем во множественном числе (3) для синтетических (или нитчатых) глаголов из-за двух знакомых лиц — неформального мужского рода и женского второго лица единственного числа. Местоимение hi используется для обоих, но там, где в мужской форме глагола используется -k , в женской форме используется -n . Это свойство редко встречается в индоевропейских языках. Вся парадигма глагола дополнительно дополняется за счет склонения к слову «слушатель» (аллокутив ) , даже если глагол не содержит компонентов второго лица. Если ситуация требует знакомого мужского рода, форма соответствующим образом дополняется и модифицируется. То же и для знакомой женственности.( Gizon bat etorri da , «мужчина пришёл»; gizon bat etorri duk , «мужчина пришёл [вы — близкий друг мужского пола]», gizon bat etorri dun , «мужчина пришёл [вы — близкая подруга женского пола] ]", gizon bat etorri duzu , "пришел мужчина [я говорю с вами (сэр/госпожа)]") [79] Это умножает количество возможных форм почти в три. Тем не менее, ограничение на контексты, в которых могут использоваться эти формы, является сильным, поскольку все участники разговора должны быть друзьями одного пола и не слишком сильно различаться по возрасту. Некоторые диалекты полностью обходятся без знакомых форм. Однако обратите внимание, что формальное второе лицо единственного числа спрягается параллельно с другими формами множественного числа, что, возможно, указывает на то, что первоначально оно было вторым лицом множественного числа, позже стало использоваться как формальное единственное число, а еще позже современное второе лицо множественного числа стало использоваться сформулировано как инновация.

Все остальные глаголы в баскском языке называются перифрастическими и ведут себя так же, как причастия в английском языке. Всего они имеют только три формы, называемые аспектами : совершенную (различные суффиксы), привычную. [80] (суффикс -t[z]en ) и будущее/потенциал (суффикс -ko/-go ). Глаголы латинского происхождения в баскском языке, как и многие другие глаголы, имеют суффикс -tu в перфекте , адаптированный из латинского суффикса перфектного пассива -tus . Синтетические глаголы также имеют перифрастические формы для использования в перфектах и ​​в простых временах, в которых они являются депонентами.

В глагольной группе первым стоит перифрастический глагол, а затем вспомогательный.

Баскская существительная фраза склоняется 17 различными способами по падежу, а для ее определенности и числа умножается на четыре способа (неопределенное, определенное единственное число, определенное множественное число и определенное близкое множественное число: euskaldun [баскский говорящий], euskalduna [баскский говорящий, говорящий на баскском языке], euskaldunak [носители баскского языка, говорящие на баскском языке] и euskaldunok [мы, говорящие на баскском языке, те, говорящие на баскском языке]). Эти первые 68 форм в дальнейшем изменяются на основе других частей предложения, которые, в свою очередь, снова изменяются для существительного. Было подсчитано, что при двух уровнях рекурсии баскское существительное может иметь 458 683 изменяемых формы. [81]

Слово Случай Результат значение
дом Ø дом дом
дом а дом дом
дом и дома дома
дом а + ра дом в дом
дом и + редкий к домам к домам
дом а + тик из дома из дома
дом и + галочка из домов из домов
дом а + (р)айно в дом до дома
дом ак + (р)айно к домам пока дома
дом а + н дома в доме
дом ак + н в домах в домах
дом + или дом дома (принадлежащего)
дом я + я домов домов (принадлежащих)

Нарицательное существительное «либуру» (книга) склоняется следующим образом:

Дело/номер Единственное число Множественное число Неопределенный
Абсолютный либру-а-Ø мой отпуск Holidayu-Ø
Эргативный книги книги книги
Дательный падеж к книге либуру-эй к книге
Местный родительный падеж книги праздник и еда книг
Притяжательный родительный падеж книги в книге книги
Комитативный (с) с книгой с электронными книгами с книгой
Выгодно (для) для книги-а для электронных книг для книги
Причинно (из-за) для книги для электронной книги для книги
Инструментальный либру-аз о книгах книги
пассивный (в, на) в книге отпуск и жизнь в книгах
Аблятивный (от) из книги праздники и тики из книги
Аллатив (где: «к») к книге праздник-и-праздник книга
Директива («к») к книге к книге к книге
Терминатив (до) к книге либуру-э-та-райно к книге
Пролативный для книги
Разделительный книга

Имя собственное «Микель» (Майкл) склоняется следующим образом:

Слово Случай Результат значение
Майкл (чистый Майка Микеля
Майкл (р) обмануть Майку Микелю
Майкл с (р) с Майком с Микелем

В именной группе модифицирующие прилагательные следуют за существительным. В качестве примера баскской именной фразы etxe zaharrean «в старом доме» морфологически анализируется Agirre et al. [82]

Слово Форма Значение
дом существительное дом
старый прилагательное старый
-пере- эпентетические элементы н/д
-а- определенный, единичный тот
важный случай в

Основная синтаксическая конструкция — субъект-объект-глагол (в отличие от испанского, французского или английского языков, где субъект-глагол-объект более распространена конструкция ). Порядок фраз внутри предложения можно менять в тематических целях, тогда как порядок слов внутри фразы обычно жесткий. На самом деле порядок фраз на баскском языке является тематически-фокусным, что означает, что в нейтральных предложениях (например, предложениях, сообщающих кому-либо о факте или событии) тема сначала указывается , а затем фокус . В таких предложениях глагольная группа стоит в конце. Короче говоря, фокус непосредственно предшествует глагольной фразе. Это правило также применяется в вопросах, например: Что это? можно перевести как Зер да хау? или Хау зер да? , но в обоих случаях вопросительный тег zer предшествует глаголу da . баскское слово galdegai (фокус). Это правило настолько важно в баскском языке, что даже в грамматических описаниях баскского языка на других языках используется [ нужны разъяснения ]

В отрицательных предложениях порядок меняется. Поскольку отрицательная частица ez всегда должна непосредственно предшествовать вспомогательной, то тема чаще всего идет впереди, а за ней следует остальная часть предложения. Сюда входит перифраст, если он есть: Aitak frantsesa irakasten du, «Отец учит французскому языку», в отрицательном варианте становится Aitak ez du frantsesa irakasten, в котором иракастен («обучение») отделяется от вспомогательного слова и помещается в конце.

Словарный запас

[ редактировать ]

Благодаря контактам с соседними народами баскский язык перенял многие слова из латыни , испанского , французского и гасконского языков , а также из других языков. Существует значительное количество латинских заимствований (иногда скрытых из-за того, что на протяжении веков они подвергались баскской фонологии и грамматике), например: lore («цветок», от florem ), errota («мельница», от rotam , «[мельничное] колесо»). "), гела ("комната", от целлам ), гауза ("вещь", от кауза ).

Система письма

[ редактировать ]
Пример баскского письма на погребальной стеле.

Баскский язык пишется латиницей , включая ñ , а иногда и ç и ü . Баскский язык не использует ⟨c, q, v, w, y⟩ для родных слов, но баскский алфавит (созданный Euskaltzaindia ) включает их для заимствованных слов: [83]

⟨A, Bb, Cc, (и, как вариант, E), D, Ye, F, F, G, H, I, J, K, K, L, L, M, N, N, O, P , Q, R, S, , Tt, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz⟩

Фонетически значимые орграфы ⟨dd, ll, rr , ts, tt, tx, tz⟩ рассматриваются как пары букв.

Все буквы и диграфы представляют собой уникальные фонемы . Основное исключение - это случаи, когда ⟨i⟩ предшествует ⟨l⟩ и ⟨n⟩ , что в большинстве диалектов палатализирует их звуки в / ʎ / и / ɲ / , даже если они не написаны. Следовательно, Ikurriña также можно написать Ikurrina без изменения звука, тогда как имя собственное Ainhoa ​​требует немого ⟨h⟩, чтобы нарушить палатализацию ⟨n⟩ .

Буквы алфавита шрифтом в баскском стиле.

⟨h⟩ является немым в большинстве регионов, но произносится во многих местах на северо-востоке, что является основной причиной его существования в баскском алфавите.Его принятие было предметом разногласий в процессе стандартизации, поскольку носителям наиболее распространенных диалектов приходилось учиться, где размещать ⟨h⟩ , тихий для них.

В Сабино Араны (1865–1903) алфавите [84] орграфы ⟨ll⟩ и ⟨rr⟩ были заменены на ĺ и ŕ соответственно.

Для надписей иногда используется типично баскский стиль письма.Он создан в результате работы резчиков по камню и дереву и характеризуется толстыми засечками .

Система счисления, используемая мельниками

[ редактировать ]
Пример системы счисления, используемой мельниками

Баскские мельники традиционно использовали отдельную систему счисления неизвестного происхождения. [85] В этой системе символы располагаются либо по вертикальной, либо горизонтальной линии. На вертикальной линии отдельные цифры и дроби обычно располагаются сбоку, обычно вверху. При горизонтальном использовании самые маленькие единицы обычно располагаются справа, а самые большие — слева. Как и в баскской системе счета в целом, она двадцатеричная (основание 20). Хотя теоретически он способен указывать числа выше 100, большинство зарегистрированных примеров не превышают 100. Дроби относительно распространены, особенно 1 2 .

Конкретные используемые системы различаются от региона к региону, но в целом следуют одному и тому же принципу: 5 обычно представляет собой диагональную линию или кривую от вертикальной линии ( V при написании 5 по горизонтали используется форма ). Единицы из десяти обычно представляют собой горизонтальную линию, проходящую через вертикаль. В основе двадцатых годов лежит круг с пересекающимися линиями. Эта система больше не используется повсеместно, но иногда используется в декоративных целях.

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека

[ редактировать ]
Все мужчины и женщины рождаются свободными, с одинаковым достоинством и правами; а так как у них есть знание и совесть, то они должны относиться друг к другу по закону родственному. Баскское произношение: [ɡis̻onemakume ɡus̻tiak as̺ke jajots̻en diɾa | достоинство и права одинаковое они имеют что и знания и сознание есть те , у кого другом друг с в s̺enide leges̻ играют они ] Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.

Инструмент раб

[ редактировать ]

Инструмент раб
Пленник в джунглях Сартальде
Тебя привезли в Рим рабом,
они дали вам в обмен инструмент
и ты делаешь цепи.
Горячий утюг, который ты достаешь из духовки
вы можете настроить его
ты умеешь делать мечи
чтобы ваши граждане могли разорвать свои цепи,
но ты, этот раб,
вы создаете цепи, еще больше цепей.

произношение IPA
стороны в ступне(ях) ɡatibatuɾik
доставленный в Рим Раб,
сотруднику кабинет отдать Вы можете
эта катеак eɡiten ditus̻u
Откройте чугунной с помощью сковороды. дверцу духовки
na(h)ieɾan молда s̻enes̻ake
es̻patak eɡin dits̻akes̻u
с̻uɾe (h)эритарек катеак (h)auts̺ dits̻aten
баина сук эсклабу (х)орек
делаешь ты kate цепи

Раб-кузнец
В плену в тропических лесах Запада
тебя привезли в Рим, раб,
они дали тебе кузнечную работу
и ты делаешь цепи.
Утюг накаливания, который вы достаете из духовки
можно адаптировать по вашему желанию,
ты можешь делать мечи
чтобы твои люди могли разорвать цепи,
но ты, о, раб,
вы создаете цепи, еще больше цепей.

Хосеба Саррионандия Хосеба Саррионандия
[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж «Баскский язык расширяет число носителей, но всплеска его использования нет – Basque Tribune» .
  2. ^ (на французском языке) Социолингвистическое исследование VI ° в Стране Басков (Communauté Autonomous d'Euskadi, Navarre et Pays Basque Nord). Архивировано 21 августа 2018 г. в Wayback Machine (2016).)
  3. ^ (на баскском языке) Социолингвистическая ситуация , Социолингвистика II Страны Басков. Обзор (1996).
  4. ^ (на баскском языке) Носители языка , Berria.eus .
  5. ^ Данные являются самыми последними из доступных:
  6. ^ «Баск» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство в участвующей организации .) ; [баск] США; [bask] или [bɑːsk] Великобритания
  7. ^ Порзуцки, Нина. «Как баскский язык выжил» . Мир от PRX . theworld.org . Проверено 16 октября 2022 г.
  8. ^ Сантьяго де Пабло, «Язык и национальная идентичность в Стране Басков: от франкизма к демократии». В «Рассуждениях о языках Испании: французско-испанское издание», изд. Кристиана Лагарда, Перпиньян: Университетское издательство Перпиньяна, 2009, стр. 53-64, с. 53
  9. ^ См. Хосе Карлос Эррерас, протокол XVI Конгресса AIH. Хосе Карлос ЭРРЕРАС. Политика языковой нормализации в демократической Испании», 2007, стр. 2. Воспроизведено в https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_021.pdf.
  10. ^ См. «Статью 1 Приказа министра о записи актов гражданского состояния от 18 мая 1938 г.». Воспроизведено в Жорди Бускетсе, «Почти три столетия навязывания», «El Pais» онлайн, 29 апреля 2001 г. https://elpais.com/diario/2001/04/29/cultura/988495201_850215.html .
  11. 4 , Excelentisimo Gobierno Civil de Vizcaya, 27 октября 1949 г.». См. сообщение № 2486, Negociado com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ Архивировано 20 апреля 2019 г. Вейбэк-машина
  12. ^ См., например, письмо военного командующего Лас-Аренас, Бискайя, от 21 октября 1938 года, подтверждающее штраф за публичное использование баскского имени на улицах Лас-Аренас, воспроизведенное на https://radiorecuperandomemoria.com/ 31.05.2017/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ Архивировано 20 апреля 2019 г. в Wayback Machine.
  13. ^ «Франциско Франко» . ИСТОРИЯ . Телевизионные сети A&E. 9 ноября 2009 г.
  14. ^ Кларк, Роберт (1979). Баски: годы Франко и позже . Рено: Издательство Университета Невады. п. 149. ИСБН  0-874-17057-5 .
  15. ^ «Система образования Наварры. Отчет за 2011/2012 гг.» (PDF) . Наваррский образовательный совет. Архивировано из оригинала (PDF) 9 июня 2013 года . Проверено 8 июня 2013 г.
  16. ^ «Словарь баскского пиджина в европейско-алгонкинских торговых контактах». В документах девятнадцатой Алгонкинской конференции под редакцией Уильяма Коуэна, стр. 7–13. https://ojs.library.carleton.ca/index.php/ALGQP/article/download/967/851/0
  17. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Траск, Р.Л. (1997). История Басков . Рутледж . ISBN  0-415-13116-2 .
  18. ^ «Словарь испанского языка» . Королевская испанская академия . Проверено 22 ноября 2008 г.
  19. ^ О'Каллаган, Дж (1983). История средневековой Испании . Корнелл Пресс. ISBN  978-0801492648 .
  20. Журнал Манчестерского географического общества , тома 52–56 (1942), стр. 90.
  21. ^ Келли Липскомб, Испания (2005), стр. 457
  22. ^ Агиррезабал, Лор (2010). Баскский опыт: некоторые ключи к восстановлению языка и идентичности . Эскориаца, Гипускоа: Ассоциация Гарабид. ISBN  978-84-613-6835-8 . Проверено 15 июля 2021 г.
  23. ^ Алегрия, Иньяки; Сарасола, Кепа (2017). Языковые технологии для языковых сообществ: обзор, основанный на нашем опыте. В: FEL XXI: сообщества под контролем: инструменты обучения и стратегии для многоязычных языковых сообществ, находящихся под угрозой исчезновения: материалы 21-й конференции FEL, 19-21 октября 2017 г. Хангерфорд, Англия: Фонд языков, находящихся под угрозой исчезновения. ISBN  978-0-9560210-9-0 .
  24. ^ Ордунья 2005.
  25. ^ Хосе Игнасио Хуальде, Хосеба Лакарра, Роберт Лоуренс Траск (1995), К истории баскского языка . Издательская компания Джона Бенджамина, ISBN   90-272-3634-8 , стр. 81.
  26. ^ Натела Стуруа (1991), О баскско-кавказской гипотезе Studia Linguistica 45:1-2. Издательство Скандинавского университета
  27. ^ Мэллори, JP (1991). В поисках индоевропейцев: язык, археология и миф . Темза и Гудзон.
  28. ^ Окончательный (?) Ответ на баскские дебаты на родном языке 1 (Джон Д. Бенгстон).
  29. ^ Форни, Джанфранко (2013). «Свидетельства баскского языка как индоевропейского языка» . Журнал индоевропейских исследований . 41 (1 и 2): 39–180 . Проверено 4 ноября 2019 г.
  30. ^ Форни, Джанфранко (январь 2013 г.). «Свидетельства баскского языка как индоевропейского языка: ответ критикам» . Журнал индоевропейских исследований : 268–310 . Проверено 4 ноября 2019 г.
  31. ^ Кассиан, Александр (2013). «О баскско-индоевропейской гипотезе Форни» . Журнал индоевропейских исследований . 41 (1 и 2): 181–201 . Проверено 4 ноября 2019 г.
  32. ^ Горрочатеги, Хоакин; Лакарра, Хосеба А. (2013). «Почему баскский язык, к сожалению, не может быть индоевропейским языком?» . Журнал индоевропейских исследований . 41 (1 и 2): 203–237 . Проверено 4 ноября 2019 г.
  33. ^ Проспер, Бланка Мария (2013). «Является ли баскский язык индоевропейским? Возможности и ограничения сравнительного метода применительно к изолятам» . Журнал индоевропейских исследований . 41 (1 и 2): 238–245 . Проверено 4 ноября 2019 г.
  34. ^ Бенгтсон, Джон Д. (2013). «Комментарии Джанфранко Форни к «Свидетельствам существования баскского языка как индоевропейского языка» (PDF) . Журнал индоевропейских исследований . 41 (1 и 2): 246–254. Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 года . Проверено 4 ноября 2019 г.
  35. ^ Кох, Джон Т. (2013). «Является ли баскский индоевропейский язык?» . Журнал индоевропейских исследований . 41 (1 и 2): 255–267 . Проверено 4 ноября 2019 г.
  36. ^ Лакарра, Джозеф А. (2017). «Предыстория баскского языка» . В Капе Ивана Игартуа, Хоакин; Игартуа, Иван; Лакарра, Джозеф А. (ред.). языка ( История баскского на испанском языке). Витория-Гастейс: Правительство Басков . Получено 4 ноября.
  37. ^ Зуазо 2010 , с. 16
  38. ^ Зуазо 2010 , с. 17
  39. ^ Суазо, Колдо (2012). Баскский язык Алава . Андоаин (Гипускоа): Вместе. п. 21. ISBN  978-84-15337-72-0 .
  40. Первое телеграфное сообщение на баскском языке было отправлено Теодоро де Арана-и-Белаустеги , в то время депутатом кортесов от Гипускоа, в Ондарроа; Там было написано: Aitorreu hizcuntz ederrean nere lagan e ritarrai bztz barrengo eroipenac ( перев. сердечный привет моим друзьям и соотечественникам на чудесном языке Айтора ), Diario de Reus 26.06.04
  41. ^ «Конституция Испании» . Конституционный суд Испании. Архивировано из оригинала 20 июня 2013 года . Проверено 8 июня 2013 г.
  42. ^ «Парламент Наварры отказывается предоставить баскскому языку официальный статус в испаноязычных регионах, подавляя лингвистическое разграничение» . Дневник Наварры . 16 февраля 2011 года. Архивировано из оригинала 6 июля 2014 года . Проверено 11 июня 2013 г.
  43. ^ Перейти обратно: а б VI. Inkesta Soziolinguistikoa Правительства Басков, Центральная издательская служба Правительства Басков, 2016 г.
  44. ^ Перейти обратно: а б с д Шестое социолингвистическое исследование правительства Басков, Центральная издательская служба правительства Басков, 2016 г., ISBN   978-84-457-3502-2
  45. ^ V. Inkesta Soziolinguistikoa Баскского правительства, Центральная издательская служба правительства Басков, 2003 г., ISBN   978-84-457-3303-5
  46. ^ Рэй, Нина М. (1 января 2009 г.). «Баскские исследования: торговля, наследие и язык, который реже преподают, но всецело прославляют» . Глобальные языки бизнеса . 12:10 . ПроКвест   85685222 .
  47. ^ Суазо 2010
  48. ^ Суазо, Колдо (2003). Диалекты Свидетели народа [ Гал. Народные свидетели ] (на баскском языке). вместе ISBN  9788497830614 .
  49. ^ Короминас, Джоан (1960). «Дороманская латиноамериканская топонимия и дожитие басков до позднего средневековья». IV Международный конгресс ономастических наук (на французском языке).
  50. ^ Короминас, Джоан (1965). топонимики, I (на каталонском языке Исследования каталонской ). Барсино. стр. 153–217. ISBN  978-84-7226-080-1 .
  51. ^ Короминас, Джоан (1972). «О баскской и баскско-романской топонимии в Низких Пиренеях» [Баскская и баскско-романская топонимика в Низких Пиренеях]. Fontes Linguae Vasconum: Studia et Documenta (на испанском языке) (12): 299–320. дои : 10.35462/flv12.2 . ISSN   0046-435X .
  52. ^ Рольфс, Герхард (1980), Гаскон: этюды пиренейской филологии. Журнал романской филологии 85
  53. ^ Иригойен, Альфонсо (1986). Вокруг Баскской и околопиренейской топонимии [ О баскской и околопиренейской топонимии ] (на испанском языке). Университет Деусто .
  54. ^ Короминас, Джоан; Паскуаль, Хосе А. (1980). "левый". Критический этимологический кастильский и латиноамериканский словарь (на испанском языке) (2-е переиздание (март 1989 г.) изд.). Мадрид: Гредос. стр. 469–472. ISBN  84-249-1365-5 .
  55. ^ Варела Позе, FJ (2004) Латынь клумб в Кабана-де-Бергантиньос. Архивировано 3 апреля 2010 года в Wayback Machine . (pdf) Мадридский университет Комплутенсе . Проверено 11 июня 2010 г.
  56. ^ Олаэче, Дж. Маллеа. «Баски в регионах Мексики: 16–20 века». Архивировано 9 июня 2010 года в Wayback Machine информационном бюллетене № 51 программы изучения басков (1995).
  57. ^ Агиррезабал 2003 .
  58. Тот, что в 1937 году.
  59. ^ Баккер 1987 .
  60. ^ де Рейк 2008 , с. 4.
  61. ^ де Рейк 2008 , с. 17.
  62. ^ Перейти обратно: а б с де Рейк 2008 , с. 5.
  63. ^ де Рейк 2008 , стр. 7–8.
  64. ^ де Рейк 2008 , стр. 8–9.
  65. ^ де Рейк 2008 , стр. 9–10.
  66. ^ Траск, Р.Л. (1997). История басков , Лондона и Нью-Йорка: Routledge, стр. 155–157, ISBN   0-415-13116-2 .
  67. ^ Траск, История басков , стр. 157–163.
  68. ^ де Рейк 2008 , с. 8.
  69. ^ де Рейк 2008 , с. 6.
  70. ^ де Рейк 2008 , с. 13.
  71. ^ Перейти обратно: а б с д де Рейк 2008 , с. 14.
  72. ^ Перейти обратно: а б Хуальде, Луханбио и Зубири 2010 , с. 119
  73. ^ Хуальде, Луханбио и Зубири 2010 , стр. 113, 119, 121.
  74. ^ Перейти обратно: а б де Рейк 2008 , с. 15.
  75. ^ де Рейк 2008 , с. 16.
  76. ^ Хуальде, Дж.И. (1986). «Тон и стресс на баскском языке: предварительный обзор» . Ануарио дель Семинарио Хулио де Уркихо . XX (3): 867–896. Архивировано из оригинала 18 апреля 2018 года . Проверено 22 апреля 2018 г.
  77. ^ Хуальде, Хосе Игнасио (1991). Баскская фонология . Тейлор и Фрэнсис . ISBN  978-0-415-05655-7 .
  78. ^ «(баскский) ФЛЕКСИЯ §1.4.2.2. Возможные парадигмы: абсолютный и дательный падеж» .
  79. Aspecto, Tiempo y modo. Архивировано 2 февраля 2007 г. в Wayback Machine на испанском языке, аспект, темп и модус глаголов на баскском языке.
  80. ^ Кинг 1994 , с. 393
  81. ^ Агирре и др. 1992
  82. ^ Агирре, Э.; Алегрия, И.; Арреги, X.; Артола, X.; Де Иларраса, А. Диас; Маричалар, М.; Сарасола, К.; Уркиа, М. (1992). «XUXEN: средство проверки/корректор орфографии баскского языка на основе двухуровневой морфологии» . Материалы третьей конференции по прикладной обработке естественного языка . стр. 119–125. дои : 10.3115/974499.974520 . S2CID   1844637 .
  83. ^ «Баскский алфавит» (PDF) .
  84. ^ Уроки баскского правописания из Бискайи , Араны и Гойри'тара Сабина, Бильбао, Эдестии Бискайи и Изкереи Пискундии, 1896 г. (Себастьян де Аморорту).
  85. ^ Трактат Агирре Сорондо по молинологии - Мельницы Гипускоа Эуско Икаскунца ISBN   84-86240-66-2

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]

Общие и описательные грамматики

[ редактировать ]

Лингвистические исследования

[ редактировать ]

Лексиконы

[ редактировать ]
  • Аулестия, Горка (1989): баскско-английский словарь University of Nevada Press, Рино, ISBN   0-87417-126-1 .
  • Аулестия, Горка и Уайт, Линда (1990): англо-баскский словарь , University of Nevada Press, Рино, ISBN   0-87417-156-3 .
  • Азкуэ Аберастури, Воскресшая Мария (1905): Баскско-испанско-французский словарь , Гетнер, Бильбао/Париж (многократно переиздается).
  • Микелена, Луис: Diccionario General Vasco/Universal Basque Dictionary. 16 томов. Настоящая академия баскского языка, Бильбао, 1987 г. и далее. ISBN   84-271-1493-1 .
  • Моррис, Микель (1998): «Студенческий баскско-английский баскско-английский словарь Морриса», Фонд Клаудио Харлюксета, Доностия
  • Сарасола, Ибон (2010–), "Egungo Basqueren Hiztegia EEH" Egungo Basqueren Hiztegia (EEH) - UPV/EHU , Бильбао: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU) , Университет Страны Басков UPV/EHU
  • Сарасола, Ибон (2010): «Точно» Точно - UPV/EHU , Бильбао: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU) , Университет Страны Басков UPV/EHU
  • Сота, М. де ла и др., 1976: Ретанский авторитетный словарь баскского языка: с сотнями тысяч новых голосов и значений, Древний и современный , Бильбао: Большая баскская энциклопедия. ISBN   84-248-0248-9 .
  • Ван Эйс, WJ 1873. Баскско-французский словарь . Париж/Лондон: Maisonneuve/Williams & Norgate.

Баскские органы

[ редактировать ]
  • Агирре Сорондо, Анксон. 1988. Трактат по молинологии: Мельницы в Гипускоа . Сан-Себастьян: Эуско Икаскунза-Общество баскских исследований. Фонд Мигеля де Барандьярана.
  • Баккер, Питер (1987). «Баскский морской пиджин: недостающее звено в истории фу». Журнал пиджина и креольского языка . 2 (1): 1–30. дои : 10.1075/jpcl.2.1.02bak .
  • Баккер, Питер и др. 1991. Баскские пиджины в Исландии и Канаде. Приложения к ежегоднику семинара по баскской филологии «Хулио де Уркихо» , XXIII.
  • Дин, Николаас Джерард Хендрик. 1937. Glossaria duo vasco-islandica . Амстердам. Перепечатано в 1991 году в Ежегоднике семинара по баскской филологии Хулио де Уркихо , 25 (2): 321–426.
  • Хуальде, Хосе Игнасио (1984). «Исландский баскский пиджин». Журнал баскских исследований в Америке . 5 : 41–59.

История языка и этимологии

[ редактировать ]
  • Агиррезабал, Лор (2003). баскских цыган ( Ромминтчела, язык на баскском языке). Сан-Себастьян: Свет.
  • Азурменди, Жоксе : «Важность языка в эпоху Возрождения и Реформации и появление баскской литературы в зоне религиозного и политического конфликта между Испанией и Францией» В: Вольфганг В. Мёллекен (редактор), Питер Дж. Вебер (редактор): Новая исследовательская работа по контактной лингвистике , Бонн: Дюммлер, 1997. ISBN   978-3537864192
  • Уальде, Хосе Игнасио; Лакарра, Хосеба А. и Р.Л. Траск (редакторы) (1996): К истории баскского языка , «Актуальные проблемы лингвистической теории» 131, Издательство John Benjamin Publishing Company, Амстердам, ISBN   978-1-55619-585-3 .
  • Микелена, Луис , 1990. Историческая фонетика басков . Бильбао. ISBN   84-7907-016-1
  • Лафон, Рене (1944): Баскская система глаголов в 16 веке , Дельмас, Бордо.
  • Лепельманн, Мартин (1968): Этимологический словарь баскского языка. Диалекты Лабура, Нижней Наварры и Ла-Суля. 2 тома de Gruyter, Берлин (нестандартная этимология; своеобразная).
  • Орпустан, Дж. Б. (1999): Баскский язык в средние века. Байгорри, ISBN   2-909262-22-7 .
  • Пагола, Роза Мирен. 1984. Эускалкиз Эускалки . Витория-Гастейс: Издательство правительства Басков.
  • Рольфс, Герхард. 1980. Гаскон: этюды пиренейской филологии. Журнал романской филологии 85.
  • Траск, РЛ : История басков . Нью-Йорк/Лондон: Рутледж, 1996. ISBN   0-415-13116-2 .
  • Траск, Р.Л. † (под редакцией Макса В. Уиллера) (2008): Этимологический словарь баскского языка [ мертвая ссылка ] , Университет Сассекса (незаконченный). Также «Некоторые важные баскские слова (и немного культуры)» Баскская страница Бубера: Архив Ларри Траска: Некоторые важные баскские слова (и немного культуры)
  • Суазо, Колдо (2010). Баскский язык и его диалекты . Сараус (Гипускоа): Альбердания. ISBN  978-84-9868-202-1 .

Отношение к другим языкам

[ редактировать ]

Протоиндоевропейский

[ редактировать ]

Общие обзоры теорий

[ редактировать ]
  • Якобсен, Уильям Х. младший (1999): « Теории происхождения баскского языка. [ мертвая ссылка ] «В исследованиях баскской культуры » под редакцией Уильяма А. Дугласа, Кармело Урзы, Линды Уайт и Хосебы Зулайки, 27–43. Серия периодических статей программы баскских исследований, № 5. Рено: Программа баскских исследований, Университет Невады, Рино.
  • Лакарра Андринуа, Хосеба (1998): « Сравнительная лингвистика и корень Айчинеускара » (на баскском языке), Уцтаро 25, стр. 47–110 (включая обзор старых теорий).
  • Лакарра Андринуа, Хосеба (1999): « Там-там » (на баскском языке), Uztaro 31, стр. 15–84.
  • Траск, Р.Л. (1995): «Происхождение и родственники баскского языка: обзор доказательств» в книге «К истории баскского языка», под ред. Дж. Хуальде, Дж. Лакарра, Р.Л. Траск, Джон Бенджаминс, Амстердам/Филадельфия.
  • Траск, Р.Л.: История басков . Нью-Йорк/Лондон: Рутледж, 1996. ISBN   0-415-13116-2 ; стр. 358–414.

Афразиатская гипотеза

[ редактировать ]
  • Шухардт, Хьюго (1913): « Baskisch-Hamitische wortvergleichungen » Revista Internacional de Estudios Vascos = «Revue Internationale des Etudes Basques» 7:289–340.
  • Мукаровский, Ганс Гюнтер (1964/66): «Отношения между басками и берберами», Отчеты GLECS (Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques) 10: 177–184.
  • Мукаровский, Ганс Гюнтер (1972). «Баск и бербер». Баскский . 17 :5–48.
  • Тромбетти, Альфредо (1925): Истоки баскского языка , Болонья (новая редакция). ISBN   978-88-271-0062-2 ).

Дене-Кавказская гипотеза

[ редактировать ]

Кавказская гипотеза

[ редактировать ]

Иберийская гипотеза

[ редактировать ]
  • Бэр, Герхард (1948): «Баскский и иберийский» Эуско Якинца II, стр. 3–20, 167–194, 381–455.
  • Горрочатеги, Хоакин (1993): Аквитанская ономастика и ее связь с иберийской, Язык и культура в доримской Испании: протоколы V коллоквиума по языкам и культурам Пиренейского полуострова: (Колония, 25–28 ноября, 1989) (Франсиско Вильяр и Юрген Унтерманн, ред.), ISBN   84-7481-736-6 , стр. 609–634.
  • Родригес Рамос, Хесус (2002). Гипотеза баско-иберизма с точки зрения иберийской эпиграфики , Fontes linguae vasconum: Studia et documenta , 90, с. 197–218, ISSN   0046-435X .
  • Шухардт, Хьюго Эрнст Марио (1907): Иберийский склонение , Вена.

Урало-алтайская гипотеза

[ редактировать ]

Васконическая-староевропейская гипотеза

[ редактировать ]
  • Веннеманн, Тео (2003): Europa Vasconica – Europa Semitica , Тенденции в лингвистике. Исследования и монографии 138, Де Грюйтер, Берлин, ISBN   978-3-11-017054-2 .
  • Веннеманн, Тео (2007): «Баски, подобные нам: лингвистическая и генетическая информация о европейском генеалогическом древе», BiologinHeute 5/6, 6–11.

Другие теории

[ редактировать ]
  • Торнтон, RW (2002): Баскские параллели с евразийским языком Гринберга. в: Родной язык . Глостер, Массачусетс, 2002 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c2eee73642cf7127d5bb1f271aebb097__1722746820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c2/97/c2eee73642cf7127d5bb1f271aebb097.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Basque language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)